Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] What are you doing? 你在干嘛
[00:07] Pigeon check for Sheldon. 帮谢尔顿检查有没有鸽子
[00:10] North side’s all clear! 北面检查完毕
[00:11] Great. Let’s look at some planets! 太好了 来观测星球吧
[00:15] Hey, why’d you lug your telescope all the way over here? 为什么要把你的望远镜大老远拖过来啊
[00:17] Leonard has one in our apartment. 家里莱纳德也有一个啊
[00:18] Yeah, I’m gonna use Leonard’s. 对对对 要我用莱纳德的那个
[00:20] Might as well hold my hand up like this and squint. 还不如干脆把我的手卷成这样再眯眼看
[00:26] I don’t know. It seemed pretty good. 还好吧 感觉他那个还不错啊
[00:27] You know, once when the cable went out, 有一次我们家有线电视没了
[00:28] I watched an entire episode of The Bachelor 我用那个看对街一户人家的电视
[00:30] on a TV across the street. 看了一整集真人秀《单身汉》
[00:33] This one’s more of a professional model. 这个是比较专业的模型
[00:35] So was the girl he picked! 男主角选的也是专业的模特啊
[00:38] This baby’s got a ten-inch diameter with f/10 ACF optics. 我这宝贝是有着十寸直径的f1/10光圈的ACF望远镜
[00:42] And tonight Mercury is at its highest elongation. 而今晚 水星会达到东大距
[00:44] 行星与太阳之间分离的角度达到最大时称为大距 水星离太阳太近 达到大距公众才好观测
[00:46] It makes far-away things seem close, 那会让很远的东西看起来近一点
[00:49] and Mercury is a planet. 另外 水星是一个行星
[00:52] I know Mercury is a planet. 我知道水星是行星
[00:54] But the-the other thing was helpful. 不过另一点挺有帮助的
[00:57] Oh. Look at that. 快看
[00:59] – Neil Gaiman tweeted about my store! – What did he say? -尼尔·盖曼发推特说了我的店 -他说什么了
[01:01] Uh, “Next time you’re in Pasadena, “大家下次如果去帕萨迪那市
[01:03] Check out The Comic Center. 记得去这家店”漫画中心”看看
[01:05] Great vibe, old school, 店内气氛良好 传统漫画店风格
[01:07] the owner really knows his stuff.” 店主也十分懂行”
[01:09] Isn’t that amazing? 这是不是太赞了
[01:10] Well, uh, it’s no Sandman, but I guess we can’t expect 比不上他的《睡魔》 但我们也不能期待
[01:13] everything he writes to be a masterpiece. 他写出来的任何文字都是大作啊
[01:15] When was he in your store? 他什么时候来的你店里
[01:17] I have no idea. I think I would remember that. 完全不知道 他来我应该能记得啊
[01:20] Obviously, vibranium is the most powerful metal in comics. 振金很明显是漫画里最强的金属了
[01:24] What, more powerful than adamantium? 有比艾德曼合金强吗
[01:26] He’s right. 拉杰说得对
[01:27] Wolverine’s claws, Ultron’s outer shell. 金刚狼的爪子 奥创的外壳
[01:30] Need I go on? 还需要我再举例吗
[01:31] You don’t need to, but you probably will. 不用 但你估计还是会说
[01:36] What about Wonder Woman’s bracelets? 那神奇女侠的手镯呢
[01:38] Good point. 说得好
[01:39] Strong as a metal and fierce as a fashion choice. 金属里的一霸 时尚界的一姐
[01:43] You know, 其实呢
[01:44] Thor’s hammer’s pretty powerful, 雷神索尔的锤子也很强啊
[01:45] and in the comics, it’s made out of enchanted uru. 在漫画里是被附魔的乌鲁金属做的
[01:49] Uh, yeah, I think it’s the enchantment 我觉得是附魔的部分让它强大
[01:51] that’s powerful, not the uru, 不是乌鲁自己本身强大
[01:52] but, uh, thanks for playing. 不过还是感谢你参与讨论啊
[01:57] Oh, man, I can’t believe Neil Gaiman came in, 可恶 真不敢相信尼尔·盖曼来你店里
[02:00] and we weren’t even there. 而我们却没在场
[02:30] Can you see Mercury? Can you see it? 你看到水星了吗 你能看到吗
[02:33] One second. 等一下啦
[02:35] You know, the Greek version of Mercury, Hermes, 希腊神话中赫耳墨斯
[02:38] was worshipped in Athens 当年在雅典受祭拜时
[02:39] by the carving of giant wooden phalluses. 人们是对着巨大的阴茎木雕来祭拜祂
[02:42] Please, Amy, 求你了 艾米
[02:43] get your mind out of the ancient Athenian gutter. 能不能从古雅典人的污秽思想里出来
[02:47] Got another follower. I’m blowing up. 又涨一个新粉丝 我要火啦
[02:51] Great. How many does that make? 厉害 现在有多少粉了
[02:52] High double digits. 两位数高段班
[02:53] – The nineties? ?- Mid double digits. -90多粉丝啦 -两位数中段班
[02:57] Hey, uh, Penny, do you want to check this out? 佩妮 你想来看看吗
[02:59] Yeah, sure. 好啊
[03:00] All right, just, uh, look through here, 好的 从这里看
[03:01] and if you want to take a picture, just push that button. 如果你想拍照 就按这个按钮
[03:03] Okay. 行
[03:05] Oh, what is that? 那是什么啊
[03:07] Is it Mercury? I’m really jonesing for Mercury. 是水星吗 我特别萌水星
[03:11] I think it’s a little early for Mercury to be visible yet. 现在要看到水星还太早了点吧
[03:14] Playing hard to get. 玩欲擒故纵
[03:15] I like that in a planet. 我就喜欢这样的行星
[03:18] No, there’s something fuzzy. 有个模糊的东西啊
[03:20] Is it your teen years? 是你的少女岁月吗
[03:24] No. 才不是
[03:26] Yes. Shut up. 是啦 你闭嘴
[03:27] Look. Look at that. I think I see something. 看 看那个 我好像看到什么了
[03:30] It could just be your eyelash. 很可能是你的眼睫毛而已
[03:31] It’s not an eyelash! 才不是眼睫毛
[03:32] Okay, well, uh, take a picture. Let’s see. 好吧 那你拍张照 我来看看
[03:34] Okay. Here. 好了 拍好了
[03:41] Hmm. I do see something. 还真有东西
[03:43] – Told you. ?- What is it? -我就跟你说吧 -那是什么
[03:45] I don’t know. 不知道呢
[03:47] Maybe it’s a comet. 很可能是个彗星
[03:48] That would be so cool. 那就太酷了吧
[03:50] You guys want to see a real star, look over here. 你们想看真正的星吗 巨星就在此
[03:53] What? 怎么了
[03:54] I just got retweeted… by Patton Oswalt’s brother. 单口相声演员帕顿·奥斯瓦尔特的弟弟转发我了
[04:04] So, this is really where Neil Gaiman shops? 尼尔·盖曼真的都来这里买吗
[04:07] Neil Gaiman, Nicolas Cage, Natalie Portman. 尼尔·盖曼 尼克拉斯·凯奇 娜塔莉·波特曼
[04:09] The list goes on. 名单可长了
[04:11] They all come here? 他们都来这里买吗
[04:14] Unless I’m lying. 除非是我撒谎了
[04:25] Who are all these people? 这些人都是谁啊
[04:27] What? Is this a flash mob? 怎么 快闪族有活动吗
[04:31] Are they dancing? 他们有在跳舞吗
[04:33] I don’t know what today’s dancing looks like. 我又不知道这年头大家都怎么跳舞
[04:37] Hey, guys. That tweet actually got people to come in. 两位 那条推特真的吸引了好多人来
[04:40] Isn’t that great? 是不是超棒
[04:40] No. I liked the way the store was before. 才没有 我就喜欢这店以前那样子
[04:43] You mean empty and sad? 门可罗雀 惨不忍睹的样子吗
[04:47] Yes, it was perfect. 对啊 那简直完美
[04:50] Like a funeral home that sells Pokemon cards. 仿佛有在卖宝可梦卡片的殡仪馆
[04:55] What am I supposed to do now 我现在要是想要
[04:56] if I want to hang out and read a comic book? 留在店里看看漫画该怎么办
[04:58] Go sit on the couch. 去坐在沙发上看啊
[05:01] Next to a stranger? 坐在陌生人旁边吗
[05:04] If I’m going to sit, read, and ignore a woman, 我唯一愿意坐她旁边阅读并无视的女人
[05:07] it’s going to be my fiancee. 只能是我未婚妻
[05:10] Why are you being such a baby about the crowds? 你干嘛有点人群就唧唧歪歪啊
[05:11] You go to Comic-Con. 你不是也去漫展的吗
[05:13] You– I’m sorry. 你… 抱歉
[05:14] You’re comparing this place to Comic-Con? 你把这里跟漫展相提并论吗
[05:17] Well, can I go to the bathroom here next to a Wookiee 在这里 我能在上厕所时
[05:19] who got his zipper stuck in his fur? 碰见拉链卡到毛发的《星战》伍基人吗
[05:22] Wow. We go to Comic-Con for different reasons. 我们俩去漫展的理由还真是大不同啊
[05:26] You know what? 这样吧
[05:27] Just give me a copy of Action Comics 1000, 给我一份《动作漫画》第1000期
[05:31] and I’ll be on my way. 我买了就走
[05:32] Sorry. All out. 抱歉 卖完了
[05:33] Now you just let people come in and buy them? 你现在就随便放人进店里买吗
[05:37] I didn’t realize your soul was also for sale. 我没意识到你连自己灵魂都卖啊
[05:41] Well, it wasn’t, but, uh, make me an offer. 本来没卖 但你出个价就能谈
[05:49] Who is that? 谁啊
[05:50] – Sheldon. ?- Who is he mad at? -谢尔顿 -他又不爽谁了
[05:51] – Neil Gaiman. ?- Who’s that? -尼尔·盖曼 -那是谁啊
[05:52] – Not us. ?- Great. -反正不是我们 -太棒了
[05:57] ?Guys. 两位
[05:58] So, guess what. 你们猜怎么着
[06:00] That indeed was a comet last night, 昨晚那东西的确是个彗星
[06:03] and it turns out, no one’s seen it before. 而且呢 是从未被人发现过的
[06:05] Really? 真的吗
[06:07] Look at that! I discovered a comet! Oh! 快看 我发现了一个彗星呢
[06:10] What do you mean you discovered it? 什么叫你发现的
[06:12] Well, I’m the one who saw it. 是我看到它的啊
[06:14] In my telescope that I positioned. 用我摆好位置的我的望远镜
[06:16] All you did was look into it. 你只是看了而已
[06:18] Well, you both discovered it. 你们一起发现的
[06:19] You can put both your names on the registration form. 可以在登记表上写上你们俩的名字啊
[06:22] – Actually, we can’t. – ?Why not? -其实我们不能 -为什么
[06:23] Because when I filled it out, it asked for name of discoverer, 因为当我填登记表时 上面问了发现者的名
[06:26] and I put “Rajesh Koothrappali” because… 我写了”拉杰什·库萨帕里” 因为…
[06:29] because that’s who I am, and that’s what I did. 那是我 是我发现的
[06:33] Are you kidding me? 你不是吧
[06:34] Well, he is the one who knew it was a comet. 的确 他才是知道那是彗星的人
[06:37] No, he didn’t. He thought it was an eyelash! 他知道个屁 他以为那是我的眼睫毛
[06:39] And you thought it was a fuzzy streak. 你还以为那是一条模糊的东西
[06:41] I mean, do you even know what a comet is? 你知道什么是彗星吗
[06:43] Yeah, the thing I saw first. 知道啊 就是我先看到的东西
[06:46] I honestly don’t think that that qualifies as a discovery. 我真心觉得你那样不能算是发现
[06:49] But I took the picture. 但照片是我拍的
[06:50] Because I told you to! 是因为我让你拍下来
[06:51] Like, if a monkey took the picture, 如果照片是一只猴子拍的
[06:53] did it discover the comet? 难道彗星是它发现的吗
[06:54] Excuse me?! 你说啥
[06:59] Uh, he didn’t mean monkey. 他不是想说猴子
[07:01] – Get the hell out of my apartment! – ?And she didn’t mean that. -滚出我家 -她不是这意思
[07:04] Actually, I think she did. You should go. 好像真是这意思 你快走吧
[07:10] You look great. 你看起来好美
[07:11] Oh, thanks. 谢谢
[07:12] Would you believe this is actually a dress 你能相信这是我
[07:13] from before I was pregnant? 怀孕前的裙子吗
[07:14] Well, it’s not a competition, 不是要跟你比较啦
[07:15] but I wore this suit to my Bar Mitzvah. 但我举行成年礼时就是穿的这套西装
[07:20] Where’s Stuart? 斯图尔特在哪
[07:21] I told him we had a 6:30 reservation. 我跟他说了我们订了六点半的餐厅
[07:23] Well, I’ll call him. 我打给他
[07:27] Comic Center, where the real superhero is you. 漫画中心 这里的超级英雄就是你
[07:30] Stuart, you’re supposed to be babysitting. 斯图尔特 你不是要过来照看孩子吗
[07:32] Oh! Shoot. That was tonight. I forgot. 糟了 是今晚 我忘了
[07:35] The store’s been really busy. 店里忙翻了
[07:37] Well, when can you get here? 你几点能来
[07:38] Um, I don’t think I can. Listen to this. 我应该来不了 听我说
[07:41] I-I was ringing up a customer, and I heard someone say, 我刚才给一个客人收钱时 听到有人说
[07:43] “Hey, there’s a line,” and I looked, and there was. “付款要排队啊” 我一看 真的有个队
[07:48] Come on. You can’t do this to us. 不是吧 你怎么能这样对我们
[07:49] I am really sorry. I will make it up to you. 我真的很抱歉 我会补偿你们的
[07:53] But it won’t be with a Val Kilmer Batman figurine 但补偿礼物不会是方·基默版的蝙蝠侠手办
[07:55] because some sucker’s buying that right now. 因为有蠢蛋正要掏钱买这个
[07:59] Not you. This is great. 不是说你 这手办超赞的
[08:03] He says he has to work. 他说他要工作
[08:05] Oh, it’s okay. 没关系
[08:06] We can have date night another night. 我们可以改天再过约会之夜
[08:07] But you got all dressed up. 但你都打扮好了
[08:09] We were supposed to have dinner and romance. 我们本来要享受晚餐和浪漫的
[08:12] We’ll just have to divide and conquer. 我们分工合作就好了
[08:14] I’ll go to dinner, 我负责去吃晚餐
[08:15] and you can stay home with the Internet and have romance. 你可以跟网络在家享受”浪漫”
[08:21] Okay, look, I Googled it. 我上网查过了
[08:23] I took the picture, so it’s my discovery. 我拍的照片 所以是我发现的
[08:25] He stole my comet. 他偷了我的彗星
[08:26] I know, but on the other hand, do you really care? 我知道 但话说回来 你真的在乎吗
[08:29] Yes, I care. This happens to me all the time. 当然在乎 我总是遇到这种事
[08:32] People take one look at me 大家看我一眼
[08:33] and assume I don’t know what I’m talking about. 就认为我不知道自己在说什么
[08:34] Oh, I’m sure that’s not true. 那一定不是真的
[08:36] I’m sorry. Are you saying 不好意思 你是在说
[08:37] I don’t know what I’m talking about? 我不知道自己在说什么吗
[08:40] No, I’m not saying anything… 我什么都没说
[08:42] ever again. 再也不说了
[08:44] Look, I’m serious. The other day at work, 我是认真的 前几天在公司
[08:46] I had this great idea, but no one was listening to me. 我想出个好点子 但没人听我说话
[08:48] And then five minutes later, Paul said the same thing, 五分钟后 保罗说了同样的话
[08:50] and they practically carried him around the room. 大家简直要抬起他欢呼了
[08:51] Oh, well, what was it? 什么点子
[08:53] Well, CPK for lunch, 去加州比萨厨房吃午餐
[08:54] but that’s just one example. 但这只是其中一个例子
[08:57] It also happens with all the doctors I have to deal with. 我要打交道的医生也都这样
[08:59] You know, they’re so condescending. 他们居高临下瞧不起我
[09:00] I’m so sick of letting this stuff slide. 我受够了不计较这种事
[09:02] I found that comet. Why should I let Raj say he found it? 是我发现的彗星 凭什么让拉杰说是他发现的
[09:05] I know you’re right, but he is our friend, 我知道你说得对 但他是我们的朋友
[09:07] and this could be good for his career. 而且这对他的前途也许有帮助
[09:09] Okay, so you agree with me, but he still gets his way? 这么说你同意我 但他还是得逞
[09:11] Ah, there you go. Everybody wins. 没错 大家都赢啦
[09:14] My God, you’re such a people-pleaser. 天啊 你真是爱讨好人
[09:16] You can’t stand making anyone angry. 你无法忍受惹别人生气
[09:17] Why would I want to make anyone angry? 我为什么要想惹别人生气
[09:19] ‘Cause it would mean you were on my side. 因为那意味着你站在我这边
[09:21] Oh, I am on your side. Hey, hey. 我是站在你这边啊
[09:24] Let’s not forget who you’re really mad at here– Raj. 我们别忘了你真正气的人是拉杰
[09:27] Oh, and Paul. Paul sucks, right? 还有保罗 保罗最差劲了
[09:32] But don’t tell him I said that. 但别告诉他我这么说
[09:36] Hey, Howard, did you see that…? 霍华德 你看到这个了吗
[09:47] I’m over here, Sheldon. 我在这 谢尔顿
[09:50] That was a close one. 刚才好险啊
[09:52] I almost went home with that guy. 我差点就跟那哥们回家了
[09:55] You doing okay? Do we need to go? 你还好吗 我们要走吗
[09:57] No, I’m fine. 我没事
[09:59] I admit all these people did take me by surprise at first, 我承认这些人一开始让我措手不及
[10:02] but I’ve learned that I can accept change. 但我已经学会能接受改变了
[10:05] S-Since when? 几时开始的
[10:08] I managed it when Amy switched her shampoo 艾米把她的普通洗发水
[10:10] from Prell to Prell for oily hair. Hmm? 换成控油洗发水时 我就学会接受了
[10:13] Although I do miss the way 虽然我挺想念
[10:14] her head used to slide off the pillow. 她头以前总滑下枕头的样子
[10:22] May I help you? 有什么能帮你的
[10:24] Who are you? 你是谁
[10:25] Oh, I’m Denise, the new assistant manager. 我是德妮丝 新来的助理经理
[10:28] Nope. 不要
[10:38] Can you believe it? In the past decade, 你能相信吗 在过去十年
[10:40] I have spent thousands of dollars in that store, 我在那家店花了几千块
[10:43] and this is the thanks I get. 结果他就这样回报我
[10:45] You’re right. I mean, he could at least get you a mug. 你说得对 他至少该送你个杯子
[10:49] He gave me a mug. 他有送我杯子
[10:51] What do you think I’m drinking out of? 不然我在用什么喝水
[10:53] Do you even pay attention? 你都有在注意人家吗
[10:55] Honestly, less and less. 老实说 越来越少了
[10:59] Amy, the comic book store 艾米 漫画书店
[11:01] is like my version of the country in Black Panther. 对我来说就像《黑豹》里的那个国家
[11:05] Okay, I’m afraid this is gonna get really offensive 我有预感接下来的话会
[11:08] to certain groups. 冒犯到某些人种群体
[11:10] But go on. 不过你说吧
[11:12] The nation of Wakanda was a hidden gem, 避世的瓦坎达仿佛一颗隐藏的宝石
[11:15] and they wanted to keep it that way, 他们也想保持现状
[11:17] because they knew if they opened it up to the world, 因为他们知道一旦向世界开放
[11:20] everything that was special about it would get ruined. 那里所有特别之处都会被毁掉
[11:24] – Are you done? ?- Yes. -你说完了吗 -说完了
[11:25] Oh, okay. 松了一口气
[11:28] That both made sense and wasn’t offensive. 你说的既有道理又不冒犯人
[11:32] And to make things worse, Stuart hired some woman. 而雪上加霜的是 斯图尔特还请了个女员工
[11:35] – There we go. ?- No… -冒犯要来啦 -不
[11:37] I’m not annoyed that she’s a woman. 我不是烦她是女人
[11:39] I’m annoyed, and she’s a woman. 我是很烦 而她正好是女人
[11:42] No, I get that. 我懂
[11:43] I’m annoyed and I’m a woman. 我也烦 我也正好是女人
[11:47] It’s just, Stuart knows my likes and dislikes. 只是斯图尔特很了解我的喜好
[11:50] And I can count on his discretion 而且如果我偶尔拿起了
[11:52] if I pick up the occasional back issue 超人好基友吉米·奥尔森的过期刊
[11:54] of Superman’s Pal Jimmy Olsen. 我可以信任他能保密
[11:58] Which I don’t. 我也绝对没看过那玩意
[12:01] Well, don’t think of her as a stranger. 别把她当作陌生人
[12:04] Just think of her as a… 把她看成是
[12:05] a friend you haven’t berated, lectured or condescended to yet. 你还没指责 说教或瞧不起过的朋友
[12:11] I hadn’t thought of it that way. 我还没这么想过呢
[12:14] Thank you. 谢谢你
[12:14] – You’re welcome. ?- You’re wise, -不客气 -你机智
[12:17] and you smell like books. 身上又有书的味道
[12:22] You really are the whole package. 你真是完美的天菜
[12:27] Raj, just help me out. 拉杰 帮帮我
[12:29] Penny’s pretty mad about this comet thing. 佩妮真的很气彗星的事
[12:31] Well, I’m sorry she’s upset. 她不开心 我很抱歉
[12:32] – But she didn’t discover it. – Oh, come on, -但彗星不是她发现的 -得了吧
[12:35] you know she was a part of it. 你知道她也有份
[12:36] Just add her name to the registration. 把她的名字加到登记表上吧
[12:38] But I already told everyone at work that I did it. 但我已经告诉所有同事是我发现的
[12:40] My boss was so excited, 我的上司超激动
[12:41] he started calling me Captain Comet. 他都开始叫我彗星队长了
[12:44] Which is better than his last nickname for me: Dr. Doughnuts. 这比他之前给我取的绰号”甜甜圈博士”强多了
[12:48] Because one time I had two doughnuts. 因为有一次我吃了两个甜甜圈
[12:50] And two times I had three doughnuts. 还有两次我吃了三个甜甜圈
[12:55] I guess you’re just gonna have to swallow your pride. 看来你得把自尊吞下去了
[12:57] I, I, I can’t do that. 我做不到
[12:59] Sure you can– just pretend it’s two or three doughnuts. 当然可以 把它当成两三个甜甜圈就行了
[13:03] You don’t understand. 你不明白
[13:04] Leonard, I need this. 莱纳德 我需要这个
[13:06] My last big discovery was 我上一个重大发现是
[13:08] if you press your upper lip hard enough, 如果用力压住上唇
[13:09] you can block a sneeze. 可以止住喷嚏
[13:14] I told you that. 这是我告诉你的
[13:17] This is all my fault. 这都是我的错
[13:19] I brought this upon myself. 是我自找的
[13:21] I’m a bad scientist. 我是个差劲的科学家
[13:23] – I’m a selfish person. ?- No, no, don’t get upset. -我是个自私的人 -不 别难过
[13:26] You’re not a bad person. 你不是坏人
[13:27] Just let me… talk to Penny. 让我和… 佩妮谈谈吧
[13:29] I’m-I’m sure I can make her understand. 我一定会让她理解的
[13:32] Thank you. You’re a good friend, Leonard. 谢谢 你真是个好朋友 莱纳德
[13:35] I’m glad you think so, ’cause I may be living here soon. 你知道就好 因为我说不定得搬来和你住了
[13:46] Just look at her over there. 看看她
[13:48] She just started, 她刚上班
[13:49] and she gets to put up “Staff Picks.” 就开始负责”员工推介”专栏了
[13:51] I’ve been coming here for ten years– 我在这里晃荡10年了
[13:52] I still can’t put up “Sheldon Dislikes.” 连个”谢尔顿不喜欢”的专栏都没有
[13:55] I talked to her yesterday. 我昨天和她聊了会
[13:57] She really seems to know her stuff. 她这人挺懂行的
[14:00] Challenge accepted. 我接受挑战
[14:03] That is not what that was. 我根本没这个意思
[14:07] Excuse me. 不好意思
[14:08] I was wondering 我希望
[14:09] if you could recommend something. 你能推荐点书给我
[14:11] Oh, sure. You want to tell me what you like? 好呀 能告诉我你喜欢的类型吗
[14:13] I would not. 我不
[14:19] All right, well, you’re wearing a Green Lantern shirt, 你穿了绿灯侠的衣服
[14:22] so I’m guessing you’re a DC fan. 我猜你是DC家的粉丝
[14:23] Although that’s from the Alan Scott era, 鉴于你这是第一代绿光侠艾伦?史考特
[14:25] so you’re probably not super into the current run. 所以你可能不太喜欢最近的剧情
[14:27] How would you feel about an alternate history 你喜欢设定在一战时期有龙和魔法的
[14:29] where World War I was fought with dragons and magic? 架空历史剧情吗
[14:33] That’s what I wanted the theme 那是我10岁时
[14:34] of my tenth birthday party to be! 想要的生日派对主题
[14:37] Here. 到这儿来
[14:38] Check this out. 看看这本书
[14:39] It’s by Kurt Busiek. 这是科特·卜思科[漫威作家]的作品
[14:41] You know, if you’re interested in alternate histories, 如果你喜欢架空历史
[14:43] Neil Gaiman wrote one called 1602. 尼尔·盖曼写过一本书叫《1602》
[14:47] I’m sorry, we’re in the middle of something here. 抱歉 我们正在聊其他事呢
[14:51] It is pretty good, actually. 这书写得特别好 真的
[14:52] He takes the Marvel superheroes 他把漫威的超级英雄
[14:53] and he puts them into Elizabethan England. 放在了伊丽莎白时代的英格兰
[14:56] Let me guess– everyone thinks the X-Men are witches. 让我猜猜 大家都把X战警当成了巫师吧
[15:01] Yeah. 是的
[15:05] Why don’t you take this home, and if you don’t like it, 你先买回家看看 如果不喜欢
[15:07] return it and I’ll give you your money back. 我让你全额退款
[15:09] Just don’t tell Stuart. 但你可别告诉斯图尔特
[15:11] Stuart who? 斯图尔特是谁呀
[15:17] – Where have you been? – I went to yell at Raj. -你去哪儿了 -我去骂拉杰了
[15:21] And? Is he gonna give me back my comet? 然后呢 他会把彗星还给我吗
[15:24] Interesting thing. 说来有趣
[15:25] Did you cave? 你屈服了吧
[15:26] Maybe I did, or… 也许我屈服了 或…
[15:28] maybe I did. 也许我屈服了
[15:32] But I did realize something. 但我也意识到
[15:34] I-I don’t need to fight your battles. 我不需要为你出头
[15:37] You… you are 你… 你就是
[15:38] a strong and independent woman. 一个坚强又独立的女性
[15:40] You have your own voice. 你有为自己发声的能力
[15:42] And, to quote another strong woman, 引用另一位坚强女性水果姐的话
[15:43] Katy Perry, it’s time to hear you roar. 是时候发出你的怒吼[歌名]了
[15:48] Did you just think of that on your way home? 你是在回家路上想出来的吗
[15:50] What do you want from me? The song was on in the car. 你想要我怎么样 车上就放着这首歌
[15:53] But it doesn’t mean 但这不代表
[15:54] that it’s not true. 这不是正确的
[15:56] Well, you make a good point. 你说的得确有道理
[15:57] I’m gonna go talk to Raj myself. 我要自己去找拉杰谈谈
[16:01] I know I don’t say it enough, 我知道这话我说得不够多
[16:02] but you go, girl. 加油哦 妹子
[16:06] That was enough. 够了 别说了
[16:10] What’s all this? 这是怎么回事呀
[16:12] Well, we missed our date night, 我们错过了约会夜
[16:14] and Stuart’s working again, 斯图尔特又要上班
[16:15] so I thought we could have a date night here at home. 所以我想我俩可以在家过约会夜
[16:18] Aw, that’s so sweet. 你太贴心了
[16:20] Oh. So… is that really what you’re wearing 你在咱们的约会夜
[16:23] to our date night? 就穿成这样吗
[16:26] Well, Stuart’s not here and the kids are sleeping. 斯图尔特不在 孩子们又睡了
[16:29] I could wear nothing. 我可以什么都不穿
[16:30] You might want to hold off on that– 你还是先穿着吧
[16:33] we’re starting with soup. 第一道菜是汤呢
[16:38] Wha…? I thought you were working late again. 你不是要加班吗
[16:40] I was, but Denise has got it covered. 本来是的 可德妮丝都搞定了
[16:43] the funniest thing happened today. 今天最好笑的是
[16:44] You know the, uh, receipt tape in the cash register? 收银台的收据打印纸
[16:48] It ran out. 居然用完了
[16:50] I didn’t even know it could do that. 我都不知道它还能被用完
[16:53] You know, we were just sitting down to dinner. 我们正要坐下来吃饭呢
[16:55] Oh. Perfect timing. 来得早不如来得巧
[16:56] I’ll go wash up. 我去洗手
[16:59] There goes date night. 约会夜又泡汤了
[17:01] Are you kidding? Stuart’s here! Get your purse. 你开玩笑吧 斯图尔特来了 快去拿包包
[17:03] – We’re going out. – What about the dinner you made? -我们出去吃 -那你做的晚餐怎么办
[17:05] Right. Hey, Stuart! 对 斯图尔特
[17:07] That can of soup sitting by the stove, that’s for you! 炉子边的那听罐头汤归你了
[17:11] You made canned soup for date night? 你用罐头汤来打发约会夜吗
[17:13] And you wore sweatpants. Let’s go. 你还穿着睡裤呢 快走吧
[17:18] Oh, and it turns out Denise is also really excited 然后原来德妮丝也非常喜欢
[17:21] for Dan Slott’s run on Iron Man, 丹·索罗特版本的《钢铁侠》
[17:23] because he was her favorite Spider-Man writer, too. 因为他也是她最喜欢的《蜘蛛侠》作者
[17:25] How about that? 哎哟喂
[17:28] Oh! And guess who goes to art school right here in Pasadena. 对了 猜猜谁正在帕萨迪纳读艺术学校呀
[17:32] Hmm. I don’t know. 我不知道
[17:34] Denise? 德妮丝吗
[17:38] You’re a good guesser, Amy. 你可真会猜 艾米
[17:40] Not as good as Denise, though. 不过没有德妮丝猜得准
[17:42] She thought I would like this comic, 她猜我会喜欢《 阿罗史密斯》这本漫画
[17:43] Arrowsmith, and she was right. 结果她猜对了
[17:46] Well, was the store crowded? 店里是不是很多人呀
[17:47] I bet it was. I know you hate that. 肯定很多 你不喜欢拥挤吧
[17:49] It was. But if it weren’t for the crowds, 是很多 可是如果人不多
[17:52] Stuart never would have hired Denise, 斯图尔特也不会雇用德妮丝了
[17:54] and she’s the best. 她真的超棒
[18:00] You must be Denise. 你就是德妮丝吧
[18:01] Oh, yeah. How can I help you? 是的 有什么需要帮忙的吗
[18:03] I’m Amy, Sheldon’s fiancee. 我是艾米 谢尔顿的未婚妻
[18:05] Oh. I got to be honest, 哇 老实说
[18:07] I wasn’t a hundred percent sure you were real. 我还怀疑过你是不是真实存在的
[18:12] Oh, I am. And I heard you and Sheldon had a great time today 我就是本尊 我听说你今天和谢尔顿聊漫画
[18:15] talking about comic books. 聊得很开心
[18:17] – We did. ?- Great. -没错 -那就好
[18:18] Here’s what’s gonna happen. 事情是这样的
[18:20] You’re gonna teach me how to do that. 你得教会我怎么做
[18:22] Do what? 做什么
[18:23] Pretend to like comic books. 假装喜欢看漫画
[18:25] Oh, no, I actually like comic books. 可我是真的喜欢看漫画
[18:27] All right, let’s not get hung up on semantics. 我们就不要纠结于语义问题了
[18:29] It’s late, we got a lot of work to do. 天色已晚 我们还有很多活儿要做
[18:41] I’m sorry. 对不起
[18:43] I haven’t even said anything yet. 我还什么都没说呢
[18:45] I know, but I heard your footsteps coming up the stairs, 我知道 可我听到你上楼梯的脚步声
[18:47] and they sounded angry. 一听就怒气冲冲
[18:49] They are angry. I’m mad at you. 的确是火大的脚步声 我在生你气
[18:51] And you have every right to be, okay? 你确实应该生气
[18:54] I was being… I was being a jerk. 我… 实在太不地道了
[18:56] We did this together, and I hogged all of the credit. 我们一起发现的 而我把功劳都抢走了
[19:00] And after you’ve been such a good friend to me over the years. 这些年你都一直对我很好
[19:02] Like, I wouldn’t even be able 如果不是你
[19:03] to talk to women if it wasn’t for you, so… 我都不能和女生说话
[19:06] so I’m… I’m gonna make sure that your name is on the comet. 所以我会确保彗星上也有你的名字
[19:09] Thank you. 谢谢
[19:11] Even if it’s professionally embarrassing. 就算这对我工作上来说很丢人
[19:14] You know, or maybe put me on thin ice at work. 也许会让我的职业生涯岌岌可危
[19:18] I may lose my funding. 也许会让我失去科研拨款
[19:20] I still, uh… still want to make this right. 我还是想做正确的事
[19:23] Good. Bye. 很好 回见了
[19:29] That worked way better with Leonard. 这招对莱纳德有用多了
[19:42] – Hello. – Hi. -回来了 -你回来啦
[19:45] Why are you reading a comic book? 你怎么在看漫画呀
[19:48] Denise recommended it to me. 德妮丝推荐给我的
[19:50] It’s the Rebirth omnibus. 《DC宇宙重生》合订本
[19:52] She thought it would be a good entry point for me 她觉得这本可以成为
[19:54] into the DC Universe– and I have to say, 我进入DC宇宙的入门书 而我不得不说
[19:56] – I really do like… – You know, Amy, -我真的喜欢 -你知道 艾米
[19:57] Amy, I’ve talked a lot about comic books lately. 艾米 我今天聊了太多漫画了
[19:59] Can we talk about something else? 我们聊点其他的吧
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme