Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] But why do they still call Batman using the Bat-Signal? 为什么这年代了召唤蝙蝠侠还用蝙蝠信号灯
[00:05] Wouldn’t it just be, like, easier to text him? 直接发条短信请他来不是更方便吗
[00:07] The Bat-Signal isn’t just to alert Batman, 蝙蝠信号灯不只是用来召唤蝙蝠侠
[00:09] it’s also to strike fear in the hearts of his enemies 还有震慑他敌人内心的功用
[00:12] and let them know he’s coming. 让他们知道蝙蝠侠要来了
[00:13] Sort of like Sheldon’s knock. 就像谢尔顿的三段敲门法
[00:16] Comparing me to Batman? I’ll take it. 嘲讽我跟蝙蝠侠类似吗 我接受
[00:20] If we don’t do anything, 如果我们不出手
[00:22] how long do you think they’ll talk about Batman? 你们觉得他们能聊多久的蝙蝠侠
[00:24] Well, I’ve know them for 11 years, so… 我认识他们已经有11年了 所以…
[00:27] 11 years. 11年吧
[00:30] I believe they do text him. 我觉得他们也有给他发短信
[00:31] The-the Bat-Signal is linked to his phone via Bluetooth. 蝙蝠信号灯通过蓝牙连到他手机
[00:34] Has that been in the comics? 漫画里有画过吗
[00:35] No, it’s just what I believe. 没 我个人这么认为而已
[00:39] All right, I’m putting a stop to this. 够了 我要让他们停下
[00:40] If you knew how, why’d you wait 11 years? 你如果知道办法 你为什么还等了11年啊
[00:44] Hey, guys, guess what? 各位 告诉你们
[00:46] Today at work, I found out I am going to meet Bill Gates. 我今天上班发现我要跟比尔·盖茨见面了
[00:50] Sorry, Leonard, you and Penny had a good run. 抱歉 莱纳德 你跟佩妮的缘分到此为止了
[00:56] You sure? I-I bet his Internet’s really fast. 你确定吗 我猜他家的网应该超快呢
[01:00] How did this happen? 你怎么会有此荣幸
[01:01] Well, his foundation is looking to partner 他的慈善基金会在寻找
[01:02] I’m not leaving him for Bill Gates. 我不会为了比尔·盖茨而甩了他
[01:03] with a pharmaceutical company to help develop affordable vaccines 制药公司来合作研发价格低廉的疫苗
[01:06] so they asked me to show him around. 所以公司让我带他转转
[01:08] That’s great. When’s he coming? 太好了 他什么时候来
[01:09] Uh, he gets in on Sunday, and Monday morning, 他大概周日 周一早晨到
[01:12] I’m gonna give him a tour of the labs and offices. 我会带他去看看实验室和办公区域
[01:14] Oh. He gets in on Sunday, April first? 他周日 也就是4月1号到吗
[01:19] Nice try, Penny. 想得美 佩妮
[01:22] What’re you talking about? 你在说什么
[01:23] April Fools’ Day. 4月1日愚人节
[01:24] This is another one of your classic pranks 想必这又是另一个你年年
[01:26] you try to pull on me every year. 想愚弄我的恶作剧之一吧
[01:28] Literally never pulled a prank on you. 我从来没有对你恶作剧过啊
[01:31] Oh, really? What about last year, 是吗 那去年
[01:32] when you sent me that e-mail with the photo attached, 你给我发一封电邮写了照片请见附件
[01:34] but you didn’t attach a photo. 结果根本没附件
[01:37] That was a mistake. 那是我犯错了
[01:39] Messing with me? Yes, it was. 想耍我 你当然是犯了错
[01:42] And this year, 所以今年
[01:42] I am not falling for it. 我不会再上你的当
[01:44] – Sheldon, I swear… – No… what are you doing? -谢尔顿 我发誓… -别 你这是在干嘛
[01:46] Oh, you’re right. He’s not coming. April fools. 被你猜中了 他没有要来 愚人节
[01:50] You know what they say, 常言道
[01:51] fool me “N” Times, 耍我”N”次
[01:53] where “N” equals the amount of times you’ve already fooled me, “N”等于你已经耍到我的次数
[01:55] shame on you. 你傻逼
[01:56] Fool me “N” plus one times, shame on me. 耍我”N+1″次 我傻逼
[02:29] So you’re gonna spend a day with Bill Gates. 所以你要跟比尔·盖茨共处一天
[02:32] I’m a little jealous. 我有点小嫉妒啊
[02:33] Well, I’m a little nervous. 我还有点小紧张呢
[02:35] You know, if I do a good job, I’m hoping they’ll consider me 如果我这次做得好 我希望公司能考虑一下
[02:37] for a PR position that’s opening up. 最近刚空出来的公关职位
[02:39] Well, if you’re nervous, I-I know a lot about him. 如果你很紧张 我知道很多关于他的事
[02:41] I can fill you in or maybe come along, whatever. 我可以帮你补习 或者陪你一起 我都行
[02:46] I think I’ll be okay. 我觉得我没事的
[02:48] Well, I’m-I’m just saying, what are you gonna do 我举个例子 万一他想要
[02:50] when he wants to talk about high-level language interpreters 跟你聊微型计算机的
[02:52] for microcomputers? 高级语言翻译程序怎么办
[02:53] What are high-level language interpreters for microcomputers? 什么是微型计算机的高级语言翻译程序啊
[02:56] A way of programming computers 一种为电脑编程的方式
[02:58] using words and commands instead of binary code. 是用语言与指令而不是用二进制代码
[03:00] Oh. That’s actually kind of interesting. Tell me more. 这还挺有意思的呢 再跟我说说
[03:03] Oh, well… 其实嘛…
[03:04] That, I’ll do that. Mm-hmm. 这样 我会用这招回他
[03:08] – I didn’t even see it coming. – Yeah, well… -我真是完全没料到啊 -是啊
[03:11] You never do. 你从来都没料到过
[03:12] Well, I-it’s just, he’s an idol of mine 只是… 只是他是我的一个偶像
[03:15] and I would love the chance to hang out with him. 我真的很想有机会跟他见见面
[03:18] Look, I know you want to meet him, 我知道你想见他
[03:19] but I can’t turn this into a social thing, okay? 但我不能把这事变成社交活动 好吗
[03:21] This is my job. I really need it to go well. 这是我的工作 我得确保这事办得妥当
[03:23] I get it, I get it. You’re right. 懂 我懂 你说得对
[03:26] Actually, I’ve-I’ve already met him once before. 其实 其实我以前已经见过他一次了啦
[03:28] He gave a talk at Princeton and my mom took me. 他在普林斯顿大学演讲 我妈带我去了
[03:30] Oh, really? Was he nice? 真的吗 他人好相处吗
[03:32] He’s super nice. 人超好
[03:33] I-I got pretty emotional and started crying and… 后来我太激动就开始哭了什么的…
[03:37] He didn’t make fun of me or anything. 他也没有取笑我什么的
[03:40] Well, you were a kid. 你当时只是个孩子嘛
[03:47] Uh-huh. 嗯哼
[03:51] Bye, my babies, I love you. 再见了 孩子们 我爱你们
[03:54] We love you, too, Mommy. 妈咪 我们也爱你
[03:57] Yeah, don’t do that. 下次不许再恶心我
[03:59] Bernadette? 伯纳黛特
[04:02] – Hi. Where you off to? – El parque. -你们要去哪里 -公园[西语]
[04:05] El parque? 公园[西语]吗
[04:07] I’m learning Spanish so I can talk to the other nannies. 我在学西语 这样才能跟其他保姆聊天
[04:11] How’s that going? 学得如何
[04:13] Bueno. 好[西语]
[04:15] Good? 好啊
[04:20] No bueno. 不 好[西语]
[04:26] – Thanks for coming over. – No problem. -谢谢你来陪我 -小事
[04:28] Can I get you anything? 想喝什么吗
[04:30] Juice box? ‘Naners? 果汁 “蕉蕉”
[04:32] ‘Naners? 什么是”蕉蕉”
[04:33] Sorry. Mom brain. 抱歉 当妈的脑子
[04:35] I think I’ve forgot how to talk to grown-ups. 我都快忘了怎么跟成人说话了
[04:37] I meant ba-naners. 我是说香蕉蕉
[04:41] You know what, I’m good. 没事啦 不用了
[04:42] Okay. 好吧
[04:43] So, what are we watching? 我们看的这是什么
[04:45] Bob the Builder. I’ll catch you up. 《建筑师巴布》 我帮你补一下剧情
[04:47] That one’s Bob. 这位就是巴布
[04:50] He’s a builder. 他是个建筑师
[04:53] Isn’t this a kids show? 这不是儿童节目吗
[04:55] It’s what we watch in this house. 我们家里就看这个
[04:58] Bob the Builder, Dinosaur Train, 《建筑师巴布》《恐龙列车》
[05:00] and Peppa Pig, which is both funny and meaningful. 《小猪佩奇》 逗趣又意义深远
[05:06] You want to take a break and maybe get something to eat? 你要不要休息一下 一起去吃点东西
[05:08] Sure. 好啊
[05:12] Why does it not feel like we’re going? 怎么感觉不到有要出发的意思
[05:15] Hang on, I-I just want to see if Bob can fix it. 稍等 我看看巴布能不能修好
[05:19] Yes, he can! 是的 他可以
[05:26] Oh, hey. 你来啦
[05:26] I folded your laundry for you. You’re welcome. 我替你折好了衣服 不用谢
[05:30] Uh, that’s not mine. 那不是我的啊
[05:36] You’re saying that these aren’t yours? 你的意思是 这些不是你的
[05:43] No. 不是
[05:50] So you’re saying that I’m touching 所以你的意思是 我正摸着
[05:51] a stranger’s underpants? 陌生人的内裤
[05:54] Yes. 是的
[06:04] And just like that, it’s the worst day of my life. 就这样 今天成了我人生最惨的一天
[06:08] Wait, why are you being so weird? 等等 你为什么要怪里怪气的
[06:11] It occurred to me that perhaps you were telling the truth about Bill Gates 因为我想到比尔·盖茨的事有可能是真的
[06:15] and it wasn’t just part of an elaborate prank. 而不是只是你精心铺垫的恶作剧一环
[06:18] What would the prank part even be? 恶作剧的部分会是什么啊
[06:20] I show up to meet Bill Gates over your “objections,” 我跑去见比尔·盖茨 尽管你说”不许来”
[06:23] but it’s not Bill Gates at all, no. 结果到场了才发现不是比尔·盖茨
[06:25] It’s one of those look-alikes that you hire for a party. 是那种你聘请来派对的名人装扮者
[06:28] And then when I go around 而当我手里拿着
[06:29] showing everybody the balloon animal “比尔·盖茨”给我折的气球玩具
[06:30] that “Bill Gates” made for me, I’ll look like an idiot. 到处让别人看时 我就会像个智障
[06:35] Have you been eating laundry detergent? 你是不是偷偷喝洗衣液了
[06:39] I just need you to tell me the truth. 我只是想要你告诉我实话
[06:41] This is driving me crazy. 我快被逼疯了
[06:43] Sheldon, he is really coming. 谢尔顿 他真的会来
[06:45] – Is he? – He is. -真的吗 -真的
[06:46] – Really? – Yeah. -不骗我 -没骗你
[06:49] Well, now I don’t know what to believe! 这下我不知道该相信啥了
[06:54] Thanks for getting me out of the house. 谢谢你带我出来
[06:56] I feel like my brain is turning to mush. 我觉得我脑子都快变浆糊了
[06:58] Happy to help. 我很乐意帮你
[07:00] Did I show you the video of the kids sitting? 我有没有给你看孩子们坐着的视频呀
[07:02] Yes, you texted it to me at 3:00 a.m. 有 你半夜3点发给我了
[07:06] Thought someone was either in jail or dead. 还以为是谁被抓或者挂了呢
[07:10] I’m sorry. 抱歉
[07:11] No, no, I-it gave me something to watch 没事 至少让我在重新入睡时
[07:13] while I tried to go back to sleep. 有令我想睡的东西看
[07:17] You know what? I don’t want to be one of those moms 不行 我不要做那种
[07:18] who can only talk about her kids. 只会聊孩子的妈妈
[07:20] Okay, well, I’m reading a pretty good book. 好吧 我正在读一本挺有趣的书
[07:23] It’s the untold story of female artists during the Renaissance. 关于文艺复兴时期鲜为人知的女艺术家
[07:26] Oh, I’m in the middle of a book, too. 我也在读书
[07:28] It’s three pages long and floats in the bath. 它有三页长 可以飘在浴缸里
[07:33] All right, we can talk about something else. 我们也可以聊些其他的
[07:36] It also quacks when you squeeze it. 你一挤那书 它就呱呱叫
[07:37] You should’ve seen Michael laugh. I think I have a video. 迈克笑得可开心了 我这儿有视频
[07:42] Or maybe we can’t. 看来没法聊其他的了
[07:48] Why is your screen name “John Williams”? 你的网名怎么叫”约翰·威廉姆斯”
[07:52] Uh, because I always score. 因为哥永远在得分[配乐]
[07:57] Hey, I think I’m gonna head to the office for a little bit. 我要去一趟办公室
[08:00] – On a Sunday? – Yeah. -周日也去吗 -对呀
[08:01] Want to make sure I’m prepared for tomorrow. 我想为明天做好准备
[08:04] Do you think you could get Bill Gates 你能让比尔·盖茨帮我
[08:05] to sign something for me? 签个东西吗
[08:07] Yeah, maybe, like what? 好呀 签什么
[08:09] Oh, my arm, my chest, his call. 签我的手臂 我的胸膛 看他的意思吧
[08:12] His call will be to the police. 他只会有叫警察的意思
[08:16] Penny, remember when I introduced you 佩妮 还记得我向你推荐
[08:19] to 100 calorie Dove bars 只有100大卡的德芙巧克力条时
[08:21] and you said you owed me, like, big-time? 你说你欠我一个大人情吗
[08:24] Guys, even if I wanted to introduce you, 各位 就算我想要介绍你们
[08:26] there is no room in his schedule. 他的时间表也已经排满了
[08:27] I mean, look. Look at this itinerary. 真的 看看这个行程
[08:29] I meet him at his hotel first thing tomorrow morning, 明天一早我和他在酒店碰面
[08:31] then we’re on the go all day long. 然后我们一整天都要到处跑
[08:33] You’re right. Guys, this is her job. 你说得对 各位 这是她的工作
[08:35] We need to respect that. 我们不要给她添麻烦
[08:36] – Thank you, honey. – Proud of you. -谢了 宝贝 -为你骄傲哦
[08:38] Love you. 爱你
[08:43] I totally just saw what hotel he’s staying at. 我刚才看到他下榻的酒店名字了
[08:46] What are we waiting here for? 那我们还等什么呢
[08:48] For Penny to walk down the stairs, 等佩妮下完楼梯
[08:49] get in her car, and drive away. 上车离开啊
[08:52] Right, smart. 对 真聪明
[08:58] – Is that long enough? – She’s pretty quick, let’s go. -够了没 -她动作很快的 我们走
[09:10] What would you do if you had a billion dollars? 如果你有十亿美元 你要做什么
[09:13] Same as Bill Gates, 和比尔·盖茨一样
[09:14] try to make the world a better place, 让世界变得更好一些
[09:17] but I’d do it in a working Iron Man suit. 不过我要穿着功能完整的钢铁侠盔甲去做
[09:20] I didn’t know that came in a boys’ medium. 我不知道那身盔甲还有男童中码
[09:24] Th-This is a bad idea. 这是个馊主意
[09:26] Maybe we should go. 我们还是走吧
[09:27] – What are you talking about? – I don’t know. -你在说什么呢 -我不知道
[09:29] I’m just feeling guilty, 我觉得很有罪恶感
[09:30] like I’m kind of sneaking around behind Penny’s back. 就像我背着佩妮在搞鬼一样
[09:33] We’re not doing anything wrong. 我们又没做错事
[09:34] We’re just hanging out in a hotel lobby. 我们只是在一家酒店大厅闲逛
[09:36] Plenty of people do that: 好多人都这么做
[09:38] businessmen, high-end prostitutes. 商人啦 高级妓女呀
[09:45] That’s a fun new game, 这个新游戏很不错
[09:46] CEO or Ho. 猜猜是执行长还是妓女
[09:50] No, this is wrong, let’s go. 这是不对的 我们还是走吧
[09:53] Guys, guys, that’s him. 各位 各位 他来了
[09:54] – Be cool. – Oh, my God. Oh, my God. -冷静 -额滴神 额滴神
[09:57] Oh, my God. Oh, my God. 额滴神 额滴神
[09:59] – Cooler. – Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. -再冷静点 -额滴神 额滴神
[10:04] Uh, M-Mr. Gates, I’m-I’m Dr. Leonard Hofstadter. 盖茨先生 我是莱纳德·霍夫斯塔德博士
[10:07] We’ve actually met before. 我们之前见过
[10:09] Sorry, I don’t remember. 抱歉 我不记得了
[10:10] You were so nice, a-and it was really special to me 你人特别好 对我来说意义重大
[10:14] because you’ve been such a big influence on my life. 因为你一直是我的人生偶像
[10:17] I mean, ever since I was a little kid, 在我还小的时候
[10:18] I’ve looked up to you like-like a hero. 我就把你视为英雄
[10:20] Oh, now I remember. 现在我想起来了
[10:24] Would you like a tissue? 你需要纸巾吗
[10:26] How about a hug? 给我一个拥抱如何
[10:28] How-how about a tissue? 还是来张纸巾吧
[10:32] Sorry I talked about my kids the whole time. 抱歉我一直把孩子挂在嘴边
[10:35] Oh, don’t worry about it. 别担心
[10:37] I mean, besides you cutting up my meat for me, 除了你帮我把肉都切成小块以外
[10:39] it was a lovely lunch. 午饭还是吃得挺开心
[10:41] God. What’s happening? 天啊 这一切都是怎么了
[10:44] I’m a smart, educated, successful… 我是个聪明 受过高等教育 成功的…
[10:48] “Woman”? “女性”吗
[10:49] I was gonna get it. 我只是卡壳了一下
[10:52] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太苛刻了
[10:54] Pregnancy and childbirth actually cause physical changes 怀孕和生娃是真的会
[10:57] to the structure of your brain. 改变你的大脑结构
[10:59] I liked the old structure of my brain. 我喜欢我原来的大脑结构
[11:01] But then, I liked a lot of my old structures. 不过话说回来 我喜欢我原来所有的结构
[11:05] Well, these are positive changes. 这些都是正面的改变
[11:07] Studies with rats show that new mothers 对老鼠的研究表明 新妈妈对危险更敏感
[11:09] are more sensitive to danger, better at multitasking 更善于同时处理多项任务
[11:12] and bolder in the pursuit of food. 寻找食物时也更大胆
[11:15] I did stick a couple lamp chops in my purse. 我的确在皮包里塞了几块羊排
[11:20] So that’s what I was smelling. 我说怎么有味道呢
[11:24] Look, even though your brain is different, 听着 就算你的大脑发生了变化
[11:25] in many ways, it’s better. 从很多方面来说 都是好的
[11:28] But were you bored? 可你不会无聊吗
[11:29] Of course not. 当然不会
[11:30] You’re lying. 你在撒谎
[11:32] Which you can tell, because your maternal brain is better 而你可以辨别 因为你的母性大脑
[11:35] at sensing nonverbal cues. 对非语言的暗示更敏感了
[11:38] Now you’re just being condescending. 你现在就是在口蜜腹剑了
[11:40] Look at you, two for two. 看看你 两次都猜对了
[11:48] Uh, hold the door. 留个门
[11:49] Hold the door! 留个门
[11:55] Oh. Hi, Leonard. 莱纳德
[11:58] Didn’t you hear me yell “Hold the door”? 你没听到我喊留个门吗
[12:00] I did. But you know what they say, 我听到了 但你知道大家怎么说的
[12:02] “Hold the door, get robbed some more.” “多留个门 被闯空门”
[12:07] No one says that. 没有这种说法
[12:08] Oh. Well, they should, 那他们应该这么说
[12:09] because it’s true, and it rhymes. 因为这是真的 而且还押韵
[12:13] So where have you been? 你去哪里了
[12:15] Actually, I met Bill Gates. 其实呢 我见到了比尔·盖茨
[12:19] I see. 我明白了
[12:20] You’re all in on it. 你们都是一伙的
[12:21] Uh, nice try. 得了吧
[12:23] It’s not an April Fools’ joke, Sheldon. 这不是愚人节玩笑 谢尔顿
[12:25] I actually went to a hotel and met him. 我真的去酒店见到了他
[12:27] Right, right. Okay, so, uh, 行行行
[12:29] “Bill Gates” was at the “Hotel” that you “went to.” “比尔·盖茨”就在”你去”的那家”酒店”里
[12:35] Why is “went to” in quotes? 为什么”去”也要加引号
[12:38] Fine. 好吧
[12:38] So “Bill Gates” was at the “Hotel” “比尔·盖茨”就在你去的
[12:41] that you went to. 那家”酒店”里
[12:46] That’s you and Bill Gates. 这是你和比尔·盖茨
[12:47] It is. 没错
[12:49] – Were you crying? – No. -你这是哭了吗 -没有
[12:54] So, 所以
[12:54] it wasn’t a joke, and I actually could’ve met him? 这不是玩笑 我本来真有机会见他
[12:57] Well, he’s probably still there. 他应该还在那儿呢
[12:59] What hotel? 哪间酒店
[13:00] The La Quinta Inn in Thousand Oaks, 千橡市的拉昆塔酒店
[13:02] under the name Hernandez. 入住名是赫尔南德斯
[13:03] Thank you, thank you so much! 谢谢 太谢谢你了
[13:07] April fools. 愚人节快乐
[13:14] Hey, where you been? 你到哪儿去了
[13:15] Uh, just hanging out with the guys. 跟兄弟们一起玩
[13:17] They still mad at me? 他们还在生我的气吗
[13:18] Uh, they were, but then I was like, “Hey,” 本来还在生气 但我说”嘿”
[13:21] and they were like, “What?” And I was like, “You know,” 他们说”啥” 我又说”你们知道的”
[13:23] and they were like, “Okay.” 他们就说”好吧”
[13:27] You’re a good husband. 你真是个好丈夫
[13:28] Well, it’s not for me to say, but you just said it, 这不是我说了算的 但你这么说了
[13:30] so you’re probably right. 所以你应该是对的吧
[13:32] Well, as it turns out, 原来
[13:33] there is a little reception for Mr. Gates tomorrow night. 明晚有一个为盖茨先生办的接待会
[13:36] I asked if I could bring you, and they said yes. 我问能不能带上你 他们说可以
[13:42] What? 什么
[13:44] Yeah, you get to meet Bill Gates again. 你又可以和比尔·盖茨见面了
[13:47] Wait, what do you mean “again”? 等等 你说”又见面”是什么意思
[13:49] ‘Cause you met him that one time with your mom. 因为你跟你妈之前见过他一次
[13:51] Yes. 没错
[13:53] And then again tomorrow, 然后明天又见一次
[13:55] for a total of two, and only two times. 总共两次 只有这两次
[13:58] Yeah. I wonder if he’ll remember you. 对 不知道他记不记得你
[14:01] Yeah, I wonder that, too. 我也想知道
[14:06] The sun is losing about 太阳每秒
[14:07] six times ten to the 12th grams per second, 约减少6×10^12克
[14:11] so the fraction of the mass it loses every year 所以太阳每年减少的质量百分比
[14:13] is about ten to the negative 13th. 约为10^(-13)
[14:16] But don’t worry. 不过别担心哦
[14:18] It’ll be millions of years before we all freeze to death. 还要几百万年后 我们才会通通冻死
[14:26] Sweet dreams. 做个好梦
[14:32] Hop on Pop took a dark turn there at the end. 《在爸爸身上蹦来跳去》结尾突然阴暗啊
[14:36] Amy made me realize that new mothers are cognitively primed 艾米让我意识到刚生产完的妈妈
[14:39] to take in new information, and I’ve been wasting it 吸收新知识的能力是最强的 而我却浪费在
[14:41] making up songs about our babies’ toes. 瞎编关于我们宝宝脚趾的歌曲上
[14:45] To be fair, I cowrote “Pinky Toe, Pinky Toe.” 说句公道话 《粉粉脚趾》我也参与写作了
[14:49] Evolution gave me this mom brain to focus on the baby, 进化论给了我妈妈大脑来专注于宝宝身上
[14:52] but I figure I can hack it to learn all kinds of new things. 但我觉得可以用来学习各种新知识
[14:55] Well, that’s great. 那好棒啊
[14:57] Yeah. There was a problem, and I fixed it. 没错 出了问题 我成功解决了
[14:59] Like Bob the Builder in that giraffe cage. 就像《建筑师巴布》在长颈鹿笼子里那次一样
[15:03] Spoiler alert. 不许剧透
[15:04] I didn’t see that one yet. 我还没看那集呢
[15:10] So that’s fun. 很开心啊
[15:11] You get to meet Bill Gates again. 你又能见到比尔·盖茨了
[15:13] It’s not fun, I’m screwed. 不开心 我死定了
[15:16] It’s fun for us. ? 我们看好戏看得很开心啊
[15:20] Maybe he won’t remember you. 也许他不记得你呢
[15:21] I snotted on his tie. 我的鼻涕沾到他领带上了
[15:25] Yeah, you did, like, a lot. 没错 沾了超多啊
[15:29] Hello, Leonard. 你好 莱纳德
[15:30] Thought I’d find you here. 我想着你应该在这
[15:33] You snake. 你这毒蛇
[15:35] What’s going on? 怎么回事
[15:36] He sent me all the way to Thousand Oaks to meet Bill Gates 他让我大老远跑去千橡市见比尔·盖茨
[15:39] when he knew full well he wasn’t staying there. 然而他很清楚人家根本不住在那
[15:41] Wha– Leonard, that’s terrible. 莱纳德 那太过分了
[15:43] Yeah, why would you do that? 是啊 你干嘛这样
[15:44] You know he’s staying at the DoubleTree in Long Beach. 你明知道他住在长滩市的希尔顿逸林酒店
[15:51] Wait. 等一下
[15:53] How do I know you’re not tricking me? 我怎么知道你们不是在骗我
[15:55] We probably are. 我们很可能在说谎
[15:58] But what if we’re not? 但万一我们没说谎呢
[16:01] You think you’re so smart. 你们都觉得自己很机智对吧
[16:05] You think I’m going to fall for it again, don’t you? 你们觉得我会再上一次当 对吧
[16:09] Well, I won’t. 我才不会
[16:12] Where you going? 你要去哪
[16:12] Shut up. 闭嘴
[16:17] Aw, are you sure you can’t come? 你真的不能去吗
[16:21] I want to, but I’m just too sick. 我很想去 但我病得太严重了
[16:25] And you really wanted to meet him. 可你真的很想见他
[16:27] I know. 就是啊
[16:28] And I’ve been trying to hide it so I could go, 我一直试着隐瞒病情好去见他
[16:30] but I don’t want to make him sick. 但我不想传染给他
[16:31] Yeah. 是呢
[16:33] Yeah, you do look pretty pale and clammy. 你看起来确实挺苍白虚弱
[16:41] Yeah. 是啊
[16:45] Have fun. 玩得开心
[16:45] Well, feel better, okay? 你快点好起来 好吗
[16:54] No, that’s just my regular pale and clammy. 就只是我平常版的苍白病君子样啊
[17:00] I mean, really, the bigger danger isn’t the loss of mass. 真的 最大的危机不是质量减少
[17:03] Instead, it will run out of hydrogen to use for nuclear fuel, 而是太阳会耗尽用作核燃料的氢
[17:06] swell up into a red giant, and fry the Earth. 膨胀变成一个红巨星 把地球吞没
[17:10] So you don’t want to split a salad? 所以你不想分吃一份沙拉吗
[17:13] No, thank you. 不了 谢谢
[17:14] But speaking of splitting things, 说到分开
[17:15] did you hear about the light-splitting greenhouse film 你听说过能提高光合作用效率的
[17:17] that could improve photosynthetic efficiency? 分光温室棚膜吗
[17:20] No. 没有
[17:23] Just a little something I read 是我在给我制造的人类
[17:24] while nursing a human being that I made. 喂奶时读到的小知识
[17:29] I’m just gonna get the chicken. 我还是点鸡肉吧
[17:30] Ah. N-E-K-C-I-H-C: chicken backwards. “鸟又” 鸡反过来的写法
[17:33] Boom, mom brain. 屌炸 妈妈大脑
[17:37] And a whole bottle of wine. 再加一整瓶红酒
[17:43] In your face! 吃屎吧
[17:52] Hello? 喂
[17:55] Aw, hey, sweetie, how you feeling? 亲爱的 你感觉怎么样
[17:57] Okay. I’m just resting. 还行 我在休息
[17:59] Well, I have a surprise that might make you feel better. 我有个惊喜也许能让你感觉好些
[18:02] Oh, really? 真的吗
[18:03] Yeah, look who’s here. 嗯 看这是谁呀
[18:09] Wait, I know you. 等等 我认识你
[18:12] No, you don’t. 你不认识我
[18:15] Yes, I do. 我真的认识
[18:16] You were waiting for me at my hotel. 你之前在我酒店楼下等我
[18:19] You ruined my tie. 你毁了我的领带
[18:22] Wait, what? 等等 什么
[18:22] What’s he talking about? 他在说什么
[18:24] Uh, he, uh– obviously, he’s kidding. 他很明显是在开玩笑啦
[18:28] That’s a, that’s a good one, Bill. 这笑话真逗 比尔
[18:29] I got to go. 我先挂了
[18:34] Stupid Leonard, 蠢人莱纳德
[18:36] meeting stupid Bill Gates, 见蠢人比尔·盖茨
[18:40] without stupid me. 不带上蠢蠢的我
[18:53] I am so sorry– Sheldon? 对不起…谢尔顿
[18:56] Oh, Leonard, I can’t stay mad at you. 莱纳德 我怎么忍心一直生你气
[18:59] Come here. 过来
[19:01] Apology accepted. 我接受你的道歉
[19:03] What’s for dinner? I’m starving. 晚饭吃什么 我快饿死了
[19:15] Hola. “雷猴”
[19:27] How are you ladies doing? 女士们好吗
[19:28] Raise your hands if you’re bueno. “猴”就举一下手啊
[19:43] Me llamo Stuart Bloom. 我系斯图尔特·布鲁姆呀
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme