时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Oh, my God, I can’t believe how big Halley’s getting. | 天啊 真不敢相信哈雷已经这么大了 |
[00:05] | Yeah– where’s Howard? | 对啊 霍华德在哪呢 |
[00:06] | He’s changing Michael. | 他在给麦克换尿布 |
[00:08] | A-All done. You know, fun fact, | 搞定 分享个有趣小知识 |
[00:09] | did you know baby boys can pee straight up? | 你们知道男婴儿可以往空中撒尿吗 |
[00:14] | Grown-up boys, too. | 长大的男孩也可以 |
[00:17] | Why would we high-five that? | 我们为啥要击掌这事 |
[00:20] | So how are you guys? | 你们俩还好吗 |
[00:21] | Really good. | 很好啊 |
[00:23] | Except for when we went grocery shopping, | 除了我们去超市买东西时 |
[00:25] | and the checkout lady asked when I was due. | 结账的店员问我预产期是什么时候 |
[00:27] | But you handled it well. | 但你应对得很好啊 |
[00:32] | Well, if you guys need help, I’d be happy to come over. | 如果你们需要人帮忙 我很乐意过去 |
[00:34] | Oh, thanks, but we’re really trying to enjoy this family time | 谢谢了 但我们想尽量在回岗位前 |
[00:36] | before we both go back to work. | 多享受这天伦之乐 |
[00:38] | Okay, well, we all miss you. | 好吧 我们都很想你们 |
[00:40] | – You guys, too. – ?Bye. | -我们也想你们 -再见 |
[00:43] | Boy, seeing them all together like that | 要命了 看到他们一家和乐融融 |
[00:45] | has got my biological clock ticking like crazy. | 让人家的生物钟疯狂加速到想要… |
[00:50] | Yeah, I don’t think men have… | 男人好像没有… |
[00:51] | I do. | 人家有 |
[00:55] | – Hi. – Hello. | -你们好 -来啦 |
[00:56] | Hey, guys. | 你们来啦 |
[00:57] | Good news, we have save the date cards. | 好消息 我们有邀请函了 |
[01:00] | Huh, didn’t go with my calligrapher. Interesting. | 居然没用我的书法 有意思 |
[01:05] | What is this picture? | 这图案是什么 |
[01:06] | Oh, it’s an MRI of our brains photoshopped | 是把我们俩大脑的核磁共振成像 |
[01:08] | to look like they’re kissing. | 修到看起来像在接吻 |
[01:11] | Is it too sexy? | 是不是太性感火辣了 |
[01:12] | It’s too something. | 太难以形容了 |
[01:16] | Guys, May 12, that’s exciting. | 大家 是5月12号 太迫不及待了 |
[01:18] | – I know. – Do you guys have a location yet? | -是啊 -你们定好在哪举行了吗 |
[01:20] | ‘Cause you don’t have a lot of time. | 你们时间所剩不多啊 |
[01:21] | Hey, it took us nine months to pick a date, | 我们俩花了9个月才选出个日期 |
[01:23] | and a week to decide if brains can have lips on them, | 又花了一周来决定大脑能不能加上嘴唇 |
[01:25] | so get in the boat and row. | 少唧唧歪歪 配合就是了 |
[01:56] | Michael’s out. | 麦克睡着了 |
[01:58] | So is Halley. | 哈雷也睡着了 |
[01:59] | Oh, my God, he’s so cute. | 老天啊 他太可爱了 |
[02:01] | So is she. | 她也是 |
[02:04] | Switch? | 交换吗 |
[02:04] | Yeah. | 好 |
[02:09] | Oh, my God, he’s so cute. | 老天啊 他太可爱了 |
[02:11] | So is she. | 她也是 |
[02:13] | I just love them so much. | 我好爱他们 |
[02:15] | Me, too. | 我也是 |
[02:17] | My heart feels like it’s gonna explode. | 我的心脏感觉都要被萌炸了 |
[02:20] | Of course, it’s full of brisket, so it probably will. | 当然啦 我吃了那么多牛腩 总有一天会炸 |
[02:25] | Oh, I didn’t even know I was capable | 我本来都不知道我这个人 |
[02:27] | of loving someone so much. | 居然可以这么爱某一个人 |
[02:29] | More than me? | 多过爱我吗 |
[02:33] | I’m just messing with you. | 我耍你呢 |
[02:34] | I totally love them more than you. | 我爱他们绝对多过爱你无数倍 |
[02:37] | I get that. | 我理解 |
[02:38] | I would take a bullet for them. | 我愿意为他们挡子弹 |
[02:40] | But I would get seriously mutilated for you. | 但我也愿意为你严重断手断脚 |
[02:45] | That’s sweet. | 嘴真甜 |
[02:46] | But you should know, if you got seriously mutilated, | 但先说好 如果你哪天真的残了 |
[02:48] | I might dump you. | 我可能会甩了你 |
[02:51] | You’d be crazy not to. | 你不甩才真是疯了 |
[02:52] | Even unmutilated, I’m no prize. | 我好手好脚时也不是什么人中龙凤 |
[02:57] | You know, I’m really happy with our wedding date. | 我对我们选出来的大喜之日十分满意 |
[03:00] | The month squared equals the square of the sum of the members | 月份的平方等于日期的 |
[03:03] | of the set of prime factors of the day. | 质因子的和的平方 |
[03:05] | Isn’t that romantic? | 是不是超浪漫 |
[03:08] | Yes, it’s like that Shakespeare sonnet, | 对啊 就像莎士比亚那首十四行诗写的 |
[03:10] | “Shall I compare thee to a day | “我怎能将你与 |
[03:10] | 出自莎士比亚十四行诗第18 “我怎能将你与夏日媲美” | |
[03:11] | that’s also a really weird math problem.” | 大喜之日兼奇怪数学问题媲美” |
[03:15] | It’s a shame you’re joking. | 太遗憾你只是在挖苦了 |
[03:16] | That’d be a lovely reading at our ceremony. | 不然本来很适合在我们婚礼朗诵呢 |
[03:19] | Well, we only have two months to find a venue, | 我们只剩两个月时间找场地了 |
[03:22] | and I had a thought. | 而我有个想法 |
[03:23] | What about the Athenaeum club at Caltech? | 加州理工的雅典娜学术俱乐部怎么样 |
[03:26] | Albert Einstein was a member there. | 阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 |
[03:28] | – It’s beautiful. ?- Yeah, | -环境很美 -是啊 |
[03:29] | and Albert Einstein was a member there. | 而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 |
[03:32] | It’s close. | 还很近 |
[03:33] | And Albert Einstein was a member there. | 而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 |
[03:33] | 该俱乐部的史上首次正式晚餐 宾客有爱因斯坦与三位诺贝尔奖得主 | |
[03:36] | And Albert Einstein was a member there. | 而且阿尔伯特·爱因斯坦曾是会员 |
[03:39] | Now you sound like a woman who wants to get married. | 现在你听起来像是个想结婚的女人了 |
[03:43] | So you’re interested? | 所以你有兴趣吗 |
[03:44] | Oh, of course. | 当然啦 |
[03:45] | Yeah, but that club is extremely exclusive. | 可是那个俱乐部十分难进 |
[03:48] | You know, Leonard’s been trying to get us in there for years, | 你知道莱纳德试着帮我们申请好多年了吗 |
[03:50] | but no luck. | 但都没成功过 |
[03:51] | Well, that’s odd. | 这就奇怪了 |
[03:52] | When I called, they said they’d be excited to give us a tour. | 我打去询问时 他们表示很乐意带我们看看 |
[03:54] | Well, I suppose we can give it a look, | 好吧 去看一下也没损失 |
[03:56] | and if it doesn’t work out, I hear that there is | 如果最后没成功 我听说那附近 |
[03:58] | a nearby Chinese restaurant that Einstein used to frequent. | 有一家中餐馆以前爱因斯坦是常客 |
[04:03] | Or, we pick a place we like, | 或者我们选一个喜欢的场地 |
[04:06] | and don’t worry about Einstein. | 然后不要管爱因斯坦了 |
[04:09] | Boy, reality TV is right; brides are crazy. | 天啊 真人秀还真没错 新娘都疯了 |
[04:15] | So, how has it been, being home with two kids? | 怎么样了啊 在家跟俩孩子待着 |
[04:17] | Oh, tiring, but super rewarding. | 累死人 但成就感满满 |
[04:20] | Oh, like Pilates, yeah, got it. | 就像普拉提课程 我懂 |
[04:23] | Honestly, it’s gonna be hard when we both go back to work. | 说实话 我们都回工作岗位后会挺难吧 |
[04:27] | I’ve been thinking maybe it would be better | 我在考虑或许我们俩人中 |
[04:29] | if one of us decided to stay home. | 有一个人专职留在家带孩子 |
[04:33] | I don’t know, I was raised by servants, and look at me. | 是吗 我就是佣人带大的 你看我 |
[04:38] | I literally can’t tell if you think that’s good or bad. | 我真的说不上你是觉得好还是不好 |
[04:42] | Well, on one hand, they filled my tub with scented oils | 一方面来说 他们在我浴缸里加满了香精油 |
[04:44] | and brought me honeyed sweets; on the other hand, | 还会给我加蜂蜜的点心 而另一方面 |
[04:46] | I spent my twenties incapable of talking to women. | 我二十多岁了却无法与女人直接对谈 |
[04:48] | So you know, pros and cons. | 所以你懂吧 好坏参半 |
[04:54] | Here’s my dilemma: | 我纠结的是 |
[04:55] | I… kind of want to stay home. | 我有点想在家当家庭煮夫 |
[04:57] | But Bernadette is a way better parent than I am. | 但伯纳黛特比我更会带孩子 |
[05:00] | Wait, does Bernadette want to stay home? | 等等 那伯纳黛特有想当主妇吗 |
[05:02] | I don’t know. She’s really invested in her career, | 我不知道 她对事业投入了许多心血 |
[05:04] | and she’s doing great. | 而且很有成绩 |
[05:06] | I think it should be me. | 我觉得应该我在家 |
[05:08] | Wow, I admire you, Howard. | 我敬佩你 霍华德 |
[05:10] | I-It would be hard for me | 要我可能就很困难 |
[05:11] | to buck traditional gender roles like that. | 让我这么突破传统性别角色藩篱 |
[05:16] | Didn’t you see Taylor Swift twice this month? | 你这个月看了两次泰勒·斯威夫特的演唱会吧 |
[05:21] | Yeah, because she’s hot, not because she sings my truth. | 是因为她人美 不是因为歌词仿佛在唱我 |
[05:28] | Did Albert Einstein ever sit in any of these chairs? | 爱因斯坦坐过这其中的任何一张椅子吗 |
[05:31] | I think these are fairly new. | 这些椅子应该都没那么老 |
[05:33] | But Stephen Hawking’s eaten here a lot. | 但霍金教授常来这里吃 |
[05:35] | Yeah, but he brings his own chair, you know? | 但他都是自带[轮]椅来的啊 |
[05:40] | Well, it seems kind of perfect, | 这里感觉好完美啊 |
[05:41] | and it’s close enough to your office, | 而且离你办公室又近 |
[05:43] | so you can use the bathroom you like. | 你可以使用你喜欢的洗手间 |
[05:44] | Mm. I put a sticker over the auto-flush, | 我把自动冲水的感应器用贴纸贴上 |
[05:47] | so it doesn’t startle me. | 这样就不会被突然吓到 |
[05:51] | Here’s my card. Why don’t you two talk it over, | 这是我的名片 两位先好好谈谈 |
[05:53] | and I will check to see if our soup spoons | 我趁这时间去问问看我们的汤匙 |
[05:56] | are “Deeper than they are wide.” | 是否”深度多过宽度” |
[06:00] | What? Too deep is a ladle, not a spoon. | 干嘛 深的是勺子 不是汤匙 |
[06:05] | I really like it. | 我好喜欢这里 |
[06:06] | Mm. Oh, I must admit, I do, as well. | 我也得承认 我也很喜欢 |
[06:08] | I– look at how somber all the men in these portraits are. | 你看这些人的画像看起来都多阴郁 |
[06:12] | I feel like that sets a good tone for our wedding. | 感觉为我们的婚礼定下了良好的基调 |
[06:16] | Is that Leonard? | 那是莱纳德吗 |
[06:17] | Oh, no, no, these are all dead, accomplished scientists. | 不 才不是 这些都是已逝的杰出科学家 |
[06:21] | Leonard will only ever be one of those things. | 莱纳德最多只能做到其中一项 |
[06:25] | I mean, Leonard and Penny are right there. | 我是说莱纳德与佩妮就在那里 |
[06:29] | But he told me he checked on our membership just last week, | 但他上周跟我说他看了我们的会员申请 |
[06:32] | and we were still 400th in line. | 我们还在顺位400多名呢 |
[06:35] | I’m sure there’s an innocent explanation | 我相信他会有个无罪的合理解释 |
[06:37] | that won’t ruin my day at all. | 听完绝对不会毁了我一天心情 |
[06:40] | Leonard. | 莱纳德 |
[06:41] | – Oh, hey. ?- Hey. | -是你们啊 -你们来啦 |
[06:42] | How did you get in here? | 你们怎么进来这里吃饭的 |
[06:43] | What do you mean? Leonard’s a member. | 这话什么意思 莱纳德是会员啊 |
[06:46] | You told me it was incredibly exclusive. | 你跟我说这里特别难申请啊 |
[06:49] | Y-Yeah, look, about that, I lied. | 听我说 是这样的… 我撒谎了 |
[06:53] | Hey, wait, you told me it was exclusive, too. | 等等 你也跟我说这里很难申请啊 |
[06:56] | I avoided him and impressed you, all with the same lie. | 我用一个谎来躲开了他还迷到了你 |
[07:00] | Damn, Hofstadter, didn’t think you had it in you. | 服了 霍夫斯塔德 看不出你这么厉害 |
[07:03] | Well, I’m not sure I know how I feel about this place now. | 现在我不知道该对这里作何感想了 |
[07:06] | Then don’t turn around. | 那千万别回头 |
[07:08] | Cooper! | 库珀 |
[07:14] | Oh, good, you’re here. | 太好了 你在这 |
[07:16] | There’s… something | 有一件事 |
[07:18] | I want to talk to you about. | 我想跟你谈谈 |
[07:19] | We’re not putting a TV in the bathroom. | 我们绝对不会在厕所里放电视 |
[07:21] | That’s how you get hemorrhoids. | 人们就是这么得痔疮的 |
[07:24] | No, this is important. | 不是啦 是重要的事 |
[07:27] | Uh, I was thinking maybe one of us should | 我在想或许我们俩其中一个 |
[07:29] | stay home full-time, with the kids. | 应该留在家里全职带小孩 |
[07:31] | Oh great, so I have to give up my job | 这下可好 我得放弃我的工作 |
[07:33] | and everything I’ve worked for? | 与我一直以来努力的成果吗 |
[07:35] | Actually, I was thinking I should stay home. | 其实我想的是我留在家 |
[07:38] | Oh, so I have to abandon my children and go back to work, | 所以我得抛下我孩子 回到工作岗位 |
[07:40] | while you get to stay home and bond with them? | 然后你在家跟孩子们建立感情吗 |
[07:44] | You just said you didn’t want to. | 可是你才说你不想留在家啊 |
[07:46] | No, I don’t want to have to, but if I want to, I should get to. | 不 我不想要被迫要 但如果我想要 我就能要 |
[07:53] | Do you want to? | 那你想要吗 |
[07:55] | Maybe I do. | 或许有呢 |
[07:57] | What if I also want to? | 那如果我也想要呢 |
[07:58] | Well, I don’t know, we can’t both stay home. | 我不知道啊 我们不能都留在家吧 |
[08:01] | Don’t you think you should go back to work, | 你不觉得该由你回去工作吗 |
[08:03] | because you make more money? | 因为你赚的钱比我多啊 |
[08:05] | Don’t you think you should make more money? | 那你不觉得你应该多挣点钱吗 |
[08:09] | I think it’s pretty sexist of you to say | 我觉得你这样很性别歧视啊 |
[08:10] | a dad can’t stay home with his children. | 觉得当爸爸的就不能在家带小孩 |
[08:13] | You know what else is sexist, the phrase “Suck it,” | 你知道还有什么很性别歧视吗 忍着[吸”鸟”] |
[08:16] | yet, here we are. | 但就是这样 |
[08:21] | I can’t believe Leonard lied to me. | 真没想到莱纳德会骗我 |
[08:23] | What are we gonna find out next, | 接下来还会发现他说过什么谎 |
[08:25] | that he’s not really lactose intolerant, hmm? | 他其实没有乳糖不耐症吗 |
[08:29] | He’s just friends with an invisible trumpet player? | 他不是放屁 只是跟隐形的小号手是好朋友 |
[08:33] | I know you’re upset, but if we want to book the Athenaeum, | 我知道你不高兴 但如果我们想订那俱乐部 |
[08:36] | we really should do it now, and then, I promise, | 我们现在就得订 然后我跟你保证 |
[08:39] | we’ll have our whole lives to complain about Leonard. | 我们会有余生让你慢慢抱怨莱纳德 |
[08:43] | Aw, somebody got a head start on her vows. | 某人先开始说结婚誓词啦 |
[08:47] | So do we agree? | 那我们达成共识了吗 |
[08:48] | Do we want to get married there? | 我们要在那里举行仪式吗 |
[08:50] | I don’t know. | 我不知道了 |
[08:51] | I mean, Einstein was a member. | 爱因斯坦曾是会员 |
[08:53] | I like that. | 我喜欢这点 |
[08:54] | You know? But… | 你懂吧 可是… |
[08:55] | Leonard’s a member, and that really steams my clams. | 但莱纳德也是会员 真的让我”炒鸡不爽” |
[09:00] | Oh, I love it when you’re folksy. | 我就喜欢你用地方方言的时候 |
[09:01] | I’m just gonna call. | 我就直接打电话订了 |
[09:03] | On the other hand, shaming Leonard during our wedding | 而另一方面呢 在莱纳德背叛我们的地方 |
[09:06] | at the very place he betrayed me | 结婚并羞辱他 |
[09:08] | does have a beautiful symmetry to it. | 感觉也十分的美妙 |
[09:12] | That’s nice, it’ll be your first petty act as a married man. | 不错 那会是你以人夫身份做的首件小肚鸡肠事 |
[09:17] | Uh– oh, hi, Kathleen? | 你好 是凯瑟琳吗 |
[09:19] | Yeah, this is Amy from earlier. | 我是早先去你那里的艾米 |
[09:21] | I’d like to go ahead and reserve May 12. | 我想先跟你预定5月12号那天的场地 |
[09:24] | Although, it is our wedding. | 不过那也是我们的大喜之日 |
[09:26] | I– maybe it shouldn’t be all about revenge. | 或许不该把重心都放在复仇上 |
[09:31] | Oh, I see. | 好的 |
[09:33] | Okay, t-thanks. | 行 谢谢你 |
[09:38] | Someone booked our date. | 有人订走了我们的日子 |
[09:39] | Uh… What? | 什么 |
[09:41] | Who? | 谁 |
[09:43] | Well, well, well. | 哎哟哟 |
[09:47] | This is a pickle. | 这下可真难办了 |
[09:50] | Yes, so, | 是啊 所以… |
[09:51] | if you will just move your birthday party | 如果你能把你的生日派对移地举办 |
[09:53] | to a different location, everything will be fine. | 那这就最好不过了 |
[09:56] | Ugh, I-it’s tricky. | 这挺麻烦啊 |
[09:58] | I don’t want to move my party, | 我不想将我的派对改址 |
[10:00] | but I also don’t want to help you– | 但我也不想帮你忙 |
[10:01] | oh, wait, I don’t have a problem. | 等等 我没有麻烦啊 |
[10:06] | No. I do. | 不 是我有 |
[10:07] | Yeah, you do. | 是啊 你麻烦大了 |
[10:17] | Morning. | 早上好 |
[10:18] | Hey, where you been? | 你们都去哪儿逛了 |
[10:19] | Oh, nowhere special. | 没去什么特别的地方 |
[10:21] | Just the park, the farmer’s market, | 就是公园 农贸市场 |
[10:23] | then we hopped on the Gold Line to Chinatown | 然后我们上了轻轨金线到唐人街去了 |
[10:24] | because it’s important for the kids | 因为让孩子们感受其他文化 |
[10:26] | to experience other cultures. | 是很重要的 |
[10:28] | What have you been doing? | 你又做了些什么 |
[10:30] | It’s 8:00 A.M. Sleeping. | 现在才早上8点 睡觉 |
[10:32] | Oh. So are the kids. | 孩子们也是 |
[10:34] | I guess they take after you. | 这一点应该是随你 |
[10:38] | You’re just trying to prove that you’d do a better job than me. | 你只是想证明你会做得比我好 |
[10:42] | You’re pretty sharp having just woken up. | 你刚睡醒就这么机灵啊 |
[10:45] | Howard, we both know you can’t keep up this pace. | 霍华德 你我都清楚 你无法保持这个状态 |
[10:48] | By this afternoon you’re gonna be passed out on the couch | 到今天下午你就会昏睡在沙发上 |
[10:51] | and I’m gonna have three exhausted babies to deal with. | 到时我就得照顾三个累坏了的宝宝 |
[10:54] | Not true. I got this. | 才不会 我能应付 |
[10:56] | You know, in fact, why don’t you take the day off? | 事实上 不如你今天请假休息吧 |
[10:59] | Mm, fine. Maybe I’ll have lunch with Penny. | 好吧 或许我可以跟佩妮吃午餐 |
[11:02] | Take your time. | 慢慢来 |
[11:03] | Get a massage. | 去做个按摩 |
[11:04] | You deserve it after all the sleep you’ve been getting. | 这是你应得的 毕竟你睡了那么多 |
[11:10] | Maybe Barry will change his mind. | 也许巴里会改变主意 |
[11:12] | Hmm? Oh, I doubt it. | 我深表怀疑 |
[11:14] | I said some pretty unprofessional things about his work. | 我对他的工作成果说了一些很不公道的话 |
[11:17] | I may have even used the “S” word. | 可能连”S”[屎]开头的词都用上了 |
[11:21] | Subpar? | “水”准以下吗 |
[11:24] | I’m not proud of it, Amy, but I have a temper. | 我不自豪 但我也是有脾气的 |
[11:28] | Well, I suppose we could pick a different date. | 其实我们也可以选别的日子 |
[11:30] | Well, it took you nine months to choose that one. | 你可是花了九个月才选中那一天 |
[11:32] | I’ll pick a different husband first. | 我不如重选个老公算了 |
[11:38] | Hey, I-I just, I wanted to apologize about the Athenaeum. | 我想为雅典娜学术俱乐部的事道歉 |
[11:41] | Why did you lie to me? | 你之前为什么骗我 |
[11:42] | I don’t know. | 我也不知道 |
[11:44] | It just seemed funny at first | 一开始是好玩 |
[11:45] | and then the longer it went on, funnier it got. | 随着时间过去 变得更好玩了 |
[11:51] | So, yeah, I guess that’s why. | 所以 大概就是这个原因 |
[11:54] | That’s not much of an apology. | 这可算不上道歉吧 |
[11:56] | Yeah, because he’s not really sorry. | 对 因为他不是真的心怀歉意 |
[11:58] | Obviously, he wanted a place to go where I wouldn’t be | 显然 他想去一个没有我的地方 |
[12:01] | and apparently all of outside wasn’t enough for him. | 全世界的室外这么大 他还觉得不够 |
[12:05] | Come on. I-I do feel bad. | 别这样 我真的不好受 |
[12:06] | Why? Did your best friend hurt your feelings? | 为什么 你最好的朋友伤你心了吗 |
[12:08] | Come on– Sheldon. | 拜托 谢尔顿 |
[12:09] | Look, I only have time to deal with one jerk right now | 听着 我现在只有空对付一个混蛋 |
[12:11] | – and that’s Barry Kripke. – What? | -那就是巴里·克里普奇 -什么 |
[12:13] | He has the Athenaeum booked for our wedding date | 他在我们婚礼日那天预订了雅典娜学术俱乐部 |
[12:16] | and he won’t give it up. | 不愿意让给我们 |
[12:17] | Yeah, so if you could just please leave before I get angry | 没错 所以请你离开 否则我就要生气了 |
[12:20] | and say something I will regret about your face, your height, | 会说出令自己后悔的话来评价你的长相 身高 |
[12:22] | your personal hygiene or the fact that your science, | 个人卫生 或是你的科学成果 |
[12:25] | while serviceable, lacks panache. | 虽然有一定用途 但缺乏派头 |
[12:29] | That’s actually one of the nicest things | 这其实是你对我成果说过的 |
[12:31] | you’ve ever said about my work. | 最动听的评价了 |
[12:33] | And now I regret it. Good-bye. | 现在我后悔了 再见 |
[12:40] | Hey. There you are. | 你在这儿呢 |
[12:41] | Yeah, I just wanted to stop in and see my office | 我就想在我们出去吃午餐前 |
[12:43] | before we went to lunch. | 来我办公室看一眼 |
[12:45] | Just a few more weeks, you’ll be back full-time, huh? | 再过几周 你就回来全职上班了 对吧 |
[12:47] | Yeah. | 是啊 |
[12:49] | Uh-oh. That wasn’t a happy “yeah.” | 你这可不是开心的语气 |
[12:51] | That was a “Hey, Leonard, do you want to go to the gym?” yeah. | 是我邀莱纳德去健身房时 勉强答应的语气 |
[12:56] | I’ve just been thinking that maybe I’d rather | 我一直在想 也许我更想待在家 |
[12:58] | stay home with the kids and be a mom. | 照顾孩子 当个好妈妈 |
[13:00] | Wow. That’s big. | 这可是重大决定 |
[13:02] | I know. | 我知道 |
[13:04] | Dr. Rostenkowski. | 罗斯滕科斯基博士 |
[13:05] | I’m sorry, I didn’t know you were back. | 抱歉 我不知道你回来了 |
[13:07] | Oh, I’m not. | 不是的 |
[13:07] | I just came to meet Penny for lunch. | 我只是来找佩妮吃午餐 |
[13:09] | Is there anything I can get you? Coffee? Water? | 需要我为你端咖啡或水来吗 |
[13:12] | – No, I think we’re just gonna… – Coffee sounds good. | -不用了 我们准备… -咖啡听起来不错 |
[13:15] | – Cold brew, almond milk? – Perfect. | -冷萃 加杏仁奶 -完美 |
[13:17] | Nothing-nothing for me. | 不用帮我准备了 |
[13:21] | It’s weird. | 好奇怪 |
[13:21] | I’ve been away so long I don’t miss any of this. | 我离开这么久 却一点都不怀念这里 |
[13:26] | Sorry to bother you. | 抱歉打扰你了 |
[13:27] | Dr. Lee heard you were here and had a quick question. | 李博士听说你来了 想问你个事 |
[13:29] | Fine. Put him on. | 好吧 接通他 |
[13:32] | Jerold, what’s going on? | 杰罗德 最近怎么样 |
[13:33] | Hope you’re not screwing up my research. | 希望你没有毁了我的研究 |
[13:37] | You calling from a bike ride? | 你正在骑单车吗 |
[13:38] | ‘Cause you’re backpedaling hard. | 因为你正在迅速倒骑[气势减弱] |
[13:41] | All right, fine. E-mail it over. I’ll take a look. | 好吧 发邮件给我 我这就看看 |
[13:47] | Oh, sorry. Where were we? | 不好意思 刚说到哪儿了 |
[13:49] | Love your kids. Don’t miss your job. | 很爱你的孩子们 不想念工作 |
[13:51] | Right, right. | 对 对 |
[13:53] | There’s nothing in the world | 世间万物都无法与之相比 |
[13:55] | like holding your sleeping baby, | 抱着自己熟睡的宝宝 |
[13:57] | knowing you make him feel safe and then– | 知道你让他感到安全 |
[13:58] | Oh, good, you got the little cookies I like. | 太好了 你拿我爱吃的曲奇饼来了 |
[14:02] | I wouldn’t mind a cookie. | 我也想吃曲奇饼 |
[14:03] | And he’s gone. Okay. | 他已经走了 好吧 |
[14:14] | Hey, Kripke. | 克里普奇 |
[14:14] | Hello, Hofstadter. | 你好 霍夫斯塔德 |
[14:18] | Why are you cleaning that out yourself? | 你怎么亲自在清洗这个 |
[14:19] | Don’t you have grad students? | 没有研究生帮你吗 |
[14:21] | Come on, I can’t make my grad students do every dirty job | 拜托 总不能所有脏活都让研究生干 |
[14:25] | or so I’ve been told in writing by the head of Human Resources. | 应该说人力资源部门主管明文禁止我这么做 |
[14:30] | Fair enough. Uh, so, look, | 好吧 听我说 |
[14:32] | I’m here to ask you to give Sheldon and Amy | 我是来请求你把雅典娜学术俱乐部 |
[14:35] | the Athenaeum for their wedding. | 让给谢尔顿和艾米举行婚礼 |
[14:39] | Why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[14:42] | Because deep down, Barry, you’re a really good guy. | 因为内心深处 你是一个很好的人 |
[14:47] | But am I? | 但我真是好人吗 |
[14:52] | Fine. What’s it gonna take? | 好吧 有什么条件 |
[15:00] | Barry, I’ve come to ask one more… | 巴里 我来再问你一次… |
[15:03] | Leonard? | 莱纳德 |
[15:03] | Wh-Why are you doing that? | 你怎么在干这个 |
[15:06] | Because deep down Barry is not a good guy. | 因为巴里在内心深处并不是个好人 |
[15:10] | He’s making you clean out barrels of irradiated grease? | 他叫你清洗装辐照油脂的桶吗 |
[15:13] | Yeah. | 是的 |
[15:16] | I made a deal with him | 我跟他做了笔交易 |
[15:18] | to get you the Athenaeum for your wedding. | 让他把雅典娜学术俱乐部让给你举办婚礼 |
[15:22] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[15:24] | Because I was a jerk for lying to you before | 因为我之前骗了你 很混蛋 |
[15:27] | and besides, you’re my best friend. | 再说 你是我最好的朋友 |
[15:29] | I want you to have the wedding of your dreams. | 我希望你能拥有梦想中的婚礼 |
[15:32] | On Mars? | 在火星上吗 |
[15:37] | Okay, I want Amy to have the wedding of her dreams. | 好吧 我希望艾米能拥有梦想中的婚礼 |
[15:41] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[15:42] | But I don’t want you to do this. | 但我不想让你干这个 |
[15:44] | No, it’s okay. | 没关系 |
[15:45] | No, it’s not. | 有关系 |
[15:47] | We’re not going to let Barry win. | 我们不能让巴里赢 |
[15:49] | Well, what are we going to do? | 那我们要怎么做 |
[15:50] | We have a combined IQ of 360. | 我们俩的智商加起来有360 |
[15:53] | Perhaps more if that radiation gave you a super brain. | 要是那辐射让你大脑变异成超级大脑 还会更高 |
[15:58] | You know what? You’re right. | 知道吗 你说得对 |
[16:00] | If we work together we could totally outsmart Barry Kripke. | 我们同心协力就一定能碾压巴里·克里普奇 |
[16:11] | Leonard, my nose itches. What do I do? | 莱纳德 我鼻子痒 怎么办 |
[16:17] | Oh, boy. | 天啊 |
[16:19] | I really passed out hard. | 我昏睡得不省人事 |
[16:21] | Yeah, tell me about it. | 可不是嘛 |
[16:22] | The kids could’ve screamed bloody murder | 就算孩子们尖叫有人杀人 |
[16:23] | and you wouldn’t have woken up. | 你也不会醒 |
[16:26] | Which I know because they did. | 这我知道 因为他们真的尖叫了 |
[16:29] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:31] | Why did I think I could do this on my own? | 我怎么会以为自己能搞定 |
[16:33] | Hey, don’t beat yourself up. | 别太责怪自己了 |
[16:35] | Parenting is hard. | 照顾小孩是很辛苦的 |
[16:37] | Like, I’ve seen and smelled things today | 我今天看到和闻到的东西 |
[16:39] | that I cannot unsee or unsmell. | 已经深深烙印在我的脑海里了 |
[16:43] | Thanks for covering for me. | 谢谢你来帮我 |
[16:44] | No, I mean he only drinks milk. | 真的 他明明只喝奶 |
[16:46] | Like, where are the colors coming from? | 那些颜色是怎么来的 |
[16:52] | What time is it? | 现在几点了 |
[16:53] | Uh, it’s almost 6:00. | 快6点了 |
[16:55] | Okay. Bernadette’s gonna be home soon. | 好 伯纳黛特快回家了 |
[16:56] | We got to divide and conquer. | 我们得分工合作 |
[16:58] | I’ll make dinner. You watch the kids. | 我去做晚餐 你照看孩子们 |
[17:00] | Uh, kids are asleep. | 孩子们睡着了 |
[17:00] | Great, then you make dinner. | 太好了 那你去做晚餐 |
[17:06] | Hey, good news, Amy. | 好消息 艾米 |
[17:08] | We got the Athenaeum. | 我们拿到俱乐部的场地了 |
[17:09] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[17:10] | That’s amazing. | 太棒了 |
[17:12] | How’d you get Barry to change his mind? | 你怎么让巴里改变主意的 |
[17:14] | Well, I couldn’t have done it without Leonard. | 没有莱纳德 我一个人无法做到 |
[17:16] | Boy, you should’ve seen us in there. | 你真应该看看我们在里面的英姿 |
[17:17] | We were like Batman and Robin. | 我们就像蝙蝠侠和罗宾一样 |
[17:21] | Why do I have to be Robin? | 为什么我得当罗宾 |
[17:22] | If you have to ask, you’re Robin. | 如果你还要弱弱地问 那你就是罗宾 |
[17:26] | What happened? | 发生什么了 |
[17:27] | Well, we scrubbed out some barrels of irradiated grease, | 我们刷洗完几个装过辐照油脂的桶 |
[17:30] | rinsed off in a safety shower | 再用安全淋浴洗净身上后 |
[17:32] | and then told Barry Kripke what is what. | 就去给了巴里·克里普奇一点颜色瞧瞧 |
[17:35] | And he just gave in? | 他就这样让步了吗 |
[17:36] | Well, we agreed to invite him to the wedding. | 我们还同意邀请他来参加婚礼 |
[17:39] | Okay. No problem. | 好吧 没问题 |
[17:40] | – And he gets to bring a date. ?- Yeah. | -他还能带一个伴儿出席 -行啊 |
[17:42] | Well, that’s reasonable. | 合情合理 |
[17:43] | A-And if she charges by the hour, we have to cover it. | 如果”女伴”按小时收费 我们得出钱 |
[17:49] | What else did you agree to? | 你们还答应了什么 |
[17:51] | Well, um, you know how Barry has the voice of an angel? | 你知道巴里有宛如天籁的嗓音吗 |
[17:57] | He is not singing at our wedding. | 他绝不能在我们婚礼上献唱 |
[17:59] | He only wants to sing “Volare.” | 他只想唱经典老歌《飞》 |
[18:02] | Oh, “Volare” | 原来是《飞》啊 |
[18:06] | That’s what he was saying. | 我还以为是《灰》什么的 |
[18:07] | Boy, I didn’t, I did not get that. | 我还真没听懂他的发音 |
[18:11] | Guys, I appreciate everything you did, | 我很感激你们所做的一切 |
[18:13] | but we can find another location that’s just as good. | 但我们能找到另一个同样赞的场地 |
[18:16] | Maybe the Japanese garden or the planetarium. | 比如日式花园或天文馆 |
[18:19] | The planetarium. | 天文馆 |
[18:21] | I hadn’t thought about that. | 我之前都没想到呢 |
[18:22] | That’s even better. | 这选择更棒了 |
[18:23] | Wait, what? | 等等 什么 |
[18:25] | I scrubbed sludge for you. | 我还为你刷洗了污泥 |
[18:27] | I may be slightly radioactive. | 现在没准我都带有点放射性了 |
[18:31] | Oh, you’re exaggerating. | 你太夸张啦 |
[18:33] | Don’t let him touch the silverware. | 别让他碰镀银餐具[会残留] |
[18:43] | Why is Raj asleep on our couch? | 拉杰为什么睡倒在我们家沙发上 |
[18:45] | Oh. I needed some help so he came by, | 我需要帮忙 于是他就过来了 |
[18:47] | played with the kids, read them some stories, | 陪孩子们玩了会 给他们读故事 |
[18:49] | put them down for their nap and made dinner. | 哄他们睡午觉 还做了晚饭 |
[18:52] | What’d you do? | 你做了什么 |
[18:54] | Ate dinner. | 吃晚饭 |
[18:58] | Okay, look, I don’t think I’m cut out | 听着 我想我不是 |
[18:59] | to be a stay-at-home dad. | 当全职爸爸的料 |
[19:00] | And since you want to, you should stay home. | 既然你想 那应该让你留在家里 |
[19:04] | I-I do definitely want to, | 我确实想待在家 |
[19:06] | but I know how much this means to you and it was just one day. | 但我知道这对你很重要 而且只是过了一天 |
[19:09] | So, don’t give up. | 所以 别放弃哦 |
[19:13] | You don’t want to stay home, either. | 你也不想待在家里 |
[19:14] | Do you? | 是不是 |
[19:16] | When I went by the office they gave me | 我今天路过办公室 他们给我 |
[19:17] | coffee and cookies and no one peed on me. | 端咖啡和曲奇来 也没人尿在我身上 |
[19:22] | I miss that so much. | 我好想念那一切 |
[19:25] | Well, I love the kids, but I also love my job. | 我很爱孩子们 但我也很热爱我的工作 |
[19:29] | And sleep. | 以及睡觉 |
[19:32] | I know. I took a two-hour nap on the couch in my office. | 我知道 我在办公室的沙发小睡了两小时 |
[19:34] | I took a three-hour nap on the floor in the living room. | 我在客厅地板上小睡了三小时 |
[19:38] | How do you feel now? | 你现在感觉如何 |
[19:39] | Honestly? Still tired. | 说实话吗 还是很累 |
[19:43] | Me, too. | 我也是 |
[19:45] | I love you. | 我爱你 |
[19:46] | I love you, too. | 我也爱你 |
[19:48] | And we’ll figure this all out. | 我们会想出解决办法的 |
[19:49] | Yeah. | 是啊 |
[19:53] | Everyone’s asleep. | 大家都睡着了 |
[19:55] | You want to head upstairs and… | 你想到楼上去… |
[19:58] | …you know. | 你懂的 |
[20:01] | Let’s just do it right here. | 我们就在这里进行吧 |
[20:03] | Oh, oh, I like the way you think. | 我喜欢你的小脑袋瓜 |