Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Howie? Howie, wake up. 华仔 华仔 醒醒
[00:13] It’s time. 时候到了
[00:14] Oh. Did your water break? 你羊水破了吗
[00:16] No. 没有
[00:17] Are you feeling any contractions? 开始宫缩了吗
[00:19] No. 没有
[00:21] Wait. Well, where are you going? 等等 那你要去哪里呢
[00:22] To the hospital. 去医院啊
[00:24] Today’s my due date, and this crap needs to end now. 今天是预产日 老娘想赶紧解决这破事
[00:29] Honey, babies don’t always come on their due date. 亲爱的 孩子不一定会在预产日出生
[00:32] Halley was two weeks late. 哈雷就晚了两周啊
[00:36] But this baby’s a boy. 不过这孩子是男孩
[00:38] They don’t take as long to get ready. 男孩”出门”通常不需要准备那么久
[00:42] What are you doing? 你在干嘛
[00:43] I’m making the situation better with humor. 我在用幽默缓解情况啊
[00:46] Are you? 有缓解到吗
[00:49] Would you rather me make it better with magic? 那你要我用变魔术来缓解吗
[00:52] – Go back to sleep. – Ta-da! -睡觉吧 -我变
[01:03] You know, I hear that sex can induce labor. 对了 我听说做爱能诱发分娩
[01:05] Anything for my family. 为了家庭我愿付出一切
[01:34] I believe today is Bernadette’s due date. 我知道今天是伯纳黛特的预产日
[01:38] How do you know that? 你怎么知道
[01:39] Easy. 40 weeks from the date of her last period. 简单 她最后一次月经的40周后
[01:44] And why do you know that? 那你怎么会知道她经期
[01:46] Well, excuse me for taking an interest in people. 我关心别人是我的错 “抱歉”啊
[01:51] So, any day now. 随时都可能出生
[01:53] Oh, I don’t know. 我也不知道了
[01:54] We went to the doctor this morning, 今早去看了医生
[01:55] and she said it could still be another week or two. 医生说可能还得等一两周
[01:57] How’s Bernadette holding up? 伯纳黛特人还好吗
[01:59] It’s pretty rough. 还挺难的
[02:01] She’s having a hard time. 她很难受
[02:06] Why are you smiling? 那你为什么在笑
[02:07] I had sex twice last night. 我昨晚做了两次爱
[02:09] That’s not fair! She’s on bed rest. 你这样是不对的 人家在卧床休养
[02:11] She can’t run away. 没办法逃走
[02:14] It was her idea. 是她提议的
[02:15] She read that it can start labor. 她在哪读到性爱可以诱发分娩
[02:18] Is that true? 这是真的吗
[02:19] Well, I would have Googled it, 我本来也想上网搜搜
[02:19] but I was busy taking my pants off. 但我的手忙着脱裤子
[02:24] Yeah, not to brag, but Amy’s last birthday 我没有要炫耀 但艾米上次生日
[02:27] brought my coital tally up to four. 让我跟她的交媾次数达到了四次
[02:31] Whatever you’re doing, it’s not bragging. 我能确定你这个绝对不是炫耀
[02:35] – Hey, guys. – ?Hey. -各位好 -你好啊
[02:35] ?Hey, I was just talking about you. 你来啦 我刚才正聊到你呢
[02:37] – Oh, should I ask? – You should not. -我该问聊什么吗 -万万不该
[02:41] I’m trying to get our grant proposal together. 我想要把我们的拨款提案给写完
[02:43] Any chance you’ve finished up those mechanical drawings? 你把那些机械制图弄完了吗
[02:45] Oh, sorry. I was gonna do it last night, 抱歉 我本来昨晚应该画完的
[02:47] but I got kind of busy. 结果有事情耽搁了
[02:48] Yeah, you did. 是啊 有”事情”
[02:52] What are they talking about? 他们在说什么
[02:53] I’ll give you a hint. 我给你个提示
[02:54] It’s something that we have done four times. 是某件我跟你做过四次的事
[02:58] Watched La La Land? 看爱情歌舞片《爱乐之城》吗
[03:00] What? No. No. 什么 没有 才没有
[03:02] I’ve not watched La La Land four times. 我才没有看四遍《爱乐之城》
[03:05] If you find the soundtrack on my phone, 如果你们在我手机上发现它的原声带
[03:06] that’s just ’cause our iTunes accounts are linked. 那只是因为我跟艾米的下载账号相关联
[03:10] Looks like I might have a little more time 貌似在孩子出生前
[03:12] before the baby gets here, 我应该还有点空闲时间
[03:13] so why don’t we just stay late and get it done? 要不我们挑灯夜战做完它吧
[03:15] Well, I don’t want you to leave Bernadette alone. 可我也不想你丢下伯纳黛特一个人啊
[03:17] Oh, we can hang out and keep her company. 我们可以去她家陪她啊
[03:19] – Yeah, absolutely. – See, see. Look at my Netflix queue. -对啊 -看啊 看我的线上视频待看列表
[03:21] There’s two documentaries 两部纪录片
[03:22] and the movie Friends with Benefits, 还有电影《朋友也上床》[朋友有福利]
[03:24] which I thought was a documentary 我本来以为这也是纪录片
[03:25] about employer health care plans. 讲雇主提供健康保险
[03:30] Hey, Bernie, it’s me. 妮妮 是我
[03:32] I let myself in. 我自己开门进来啦
[03:35] Hey. 你来啦
[03:37] What are you doing? 你这是在干嘛
[03:38] I thought you were supposed to be on bed rest. 你不是应该卧床休养吗
[03:40] That’s done, but I’ve been on stair rest 已经不用了 但我已经在这楼梯上
[03:41] for the last 45 minutes. 楼梯休养了足足45分钟了
[03:44] Here, let me help you. ?Yeah. 来 我扶你起来
[03:46] If you really want to help, put on a rubber glove, 你要是真想帮忙我 就带上橡胶手套
[03:48] reach on up there and start pulling. 手伸进来帮我把小孩拉出来
[03:51] I know you’re joking, but I grew up on a farm. 我知道你是在开玩笑 但我在农场长大
[03:52] I’ll do it. 我真敢帮你
[03:54] Oh, I just want this to be over. 我就想赶紧生了了事
[03:57] You know, when my yoga instructor was pregnant, 我的瑜伽老师怀孕的时候
[03:58] she told me there are tons of poses 她说有很多姿势
[04:00] that put her right into labor. 帮助她开始分娩
[04:01] I’ll try, 我乐意一试
[04:02] but I feel like bendy poses are what got me into this mess. 但感觉就是柔软”姿势”害我走到这一步
[04:08] Okay, we’re gonna start with some nice breathing exercises. 我们先从平和的呼吸运动开始
[04:13] Sorry. I can’t think of anything except how flat your belly is. 抱歉 我满脑子都在想你的肚子有多平坦
[04:17] Oh, thank you. 谢谢夸奖
[04:20] Go put on some more clothes, you bitch. 去多穿点衣服 你个贱人
[04:27] Okay, we go down… 好的 我们蹲下去
[04:31] and back up. 再站起来
[04:36] And back up! 再站起来
[04:38] Yeah, hearing you is not the problem. 我有障碍的又不是听力
[04:43] Put that phone away! 不许拍
[04:44] Smile. 笑一个
[04:48] I’m telling you, there’s an acupressure point 相信我 有一个穴道[三阴交穴]
[04:50] right above your ankle that can induce contractions. 就在你的脚踝上方 能帮助诱发宫缩
[04:53] All right, but just a warning. 行吧 但我警告你一下
[04:55] My feet are a little swollen. 我的脚有点水肿
[04:57] Oh, please, Bernadette. 没事啦 伯纳黛特
[04:58] I’m sure this– okay. 我敢肯定… 哎妈
[05:02] What? 怎么了
[05:03] Nothing. Your ankles look fine, and not at all 没什么 你的脚踝很正常啊 一点都不像
[05:06] like I just popped open a can of crescent rolls. 我刚打开了一盒羊角包的面团
[05:11] My mother believes that if you’re not prepared mentally, 我母亲相信 如果你精神上没准备好
[05:13] it can delay your body from going into labor. 有可能会影响你的身体推迟开始分娩
[05:15] So what are you trying to say? It’s my fault? 所以你什么意思 这是我自己的错吗
[05:21] Raj is crazy. 拉杰神经病啊
[05:22] Your ankles aren’t that gross. 你的脚踝才没那么恶心
[05:30] Hello. 你好啊
[05:31] Let me guess. You’re here to try to get me to go into labor. 让我猜猜 你也是来帮忙催生的
[05:34] Oh, please. I’m disgusted when people sneeze, 怎么可能 我连别人打喷嚏都恶心
[05:37] and that’s just stuff coming out of their nose. 那还只是他们鼻子有东西跑出来
[05:41] No. 不是的
[05:41] I am here to sit with you and keep you company. 我只是来坐在你身旁陪着你而已
[05:45] Oh, that’s nice. 那真好
[05:46] Yeah, by playing the most complicated board game 陪伴的方式是 跟你玩一个桌游史上
[05:49] ever invented: Campaign for North Africa. 最复杂的一款游戏《北非战役》
[05:54] I bought it off eBay. 我从网上买的
[05:55] It smells a little like chili, but all the pieces are there. 味道闻起来像辣椒 不过所有的配件都齐全
[06:01] Come on, baby. 快出生吧 宝贝
[06:02] Get out here right now and I’ll buy you a pony. 现在快出生救老妈 我就给你买小马
[06:08] Are there any engineers on the grant committee? 拨款委员会里有人是工程师吗
[06:11] I don’t know. Why? 我不知道啊 为什么
[06:12] I didn’t have time to figure out 我没有时间去想出
[06:13] the three-input hydraulic manifold, 三轮入加液压系统分路阀箱
[06:15] so this diagram is really just a flux capacitor 所以这个图其实只是个通量电容器
[06:17] from Back to the Future. 源自电影《回到未来》
[06:20] I’m sorry this is on such short notice. 抱歉这么急着要
[06:22] Hey, I just wish I could be there when you present it. 我只是希望你发表的时候我能去陪你呢
[06:25] That’s okay. 没事的
[06:26] It’s more important that you spend time with Michael. 你花时间陪麦克才是正经事
[06:29] Who’s Michael? 谁是麦克
[06:32] Uh, your son? 你儿子啊
[06:34] No, it’s not. 什么 才不是
[06:35] My son doesn’t have a name yet. 我儿子还没取名呢
[06:41] Okay, well, then, Bernadette’s son. 好吧 那就是伯纳黛特的儿子
[06:45] I can’t believe her. 我真是要气死
[06:46] She knows I don’t want to name the baby after her dad. 她明知道我不想要孩子取她爸爸的名字
[06:49] – What did you want to name him? – I don’t know. -那你想取什么名字 -我不知道啊
[06:52] We were gonna wait until we saw what he looked like. 我们本来想等到看他长什么样子再决定
[06:54] Well, it’s a baby. 皱巴巴的光头婴儿
[06:56] Her dad’s a wrinkly bald man. 她老爸也是满脸皱纹的光头佬
[06:57] That wasn’t gonna break your way. 你就算等也杀不出条血路啊
[07:09] Ah, come on! 我靠
[07:13] Welcome to the next five to eight weeks of your life. 跟你接下来五到八周的人生问好
[07:17] Sheldon, I said I didn’t want to play your game. 谢尔顿 我说了我不想玩你的游戏
[07:20] Well, then don’t think of it as a game. 那你就别把它想成是游戏
[07:22] Think of it as a source of information 把它想成是在传授你有关
[07:24] about one of the lesser known campaigns of World War II. 二战中一场较不为人熟悉的战役的知识
[07:29] You’re right. 你说得对
[07:30] That’s so much better. 还真是”好”了许多
[07:32] I know, right? 是啊 我说的没错吧
[07:34] Okay, first, we need to roll to determine the weather. 首先 我们得先来摇骰子决定天气
[07:37] It’s a desert. Isn’t it gonna be hot? 是沙漠 天气不应该就是炎热吗
[07:56] Yes. 是的
[08:00] Michael? Really, you think we’re naming him Michael? 麦克 是吗 你觉得我们要把孩子取麦克吗
[08:04] Not now, Howard. 之后再谈 霍华德
[08:05] I’m in the middle of a game. 我在游戏中呢
[08:08] You wish. You are hundreds of hours away from the middle. 你想得美 我们离游戏中期还有几百小时呢
[08:17] I can’t believe you’re trying to hijack our son’s name. 我真没想到你居然想强取我们儿子的名字
[08:21] Bernie? 妮妮
[08:24] This is as fast as I move! Calm down! 我最快只能走这么快 冷静
[08:35] So you’re just gonna name him Michael? 你就打算直接就取麦克吗
[08:38] Were you even gonna tell me? 你打算什么时候告诉我
[08:39] I told you. 我跟你说过了
[08:40] When? 什么时候
[08:42] Oh, right. That was Amy. 好啦 我是跟艾米说过
[08:46] What’s wrong with Michael? It’s my dad’s name. 取麦克哪里不好了 是我爸的名字
[08:49] I don’t want to name our son after your father. 我不想我们孩子以你爸爸为名
[08:55] I didn’t want to say this, but he’s dying. 我本来不想说 但我爸要去世了
[08:59] He is? 真的吗
[09:01] Eventually. I mean, you see the way the man eats. 总有一天啊 你看看他的饮食习惯
[09:05] Okay, is this the hormones, 所以是荷尔蒙作祟
[09:07] or have you always been a lunatic? 还是你其实一直都是神经病
[09:11] I don’t even know anymore. 我也说不准了
[09:14] Bernie, this is our kid’s name. 妮妮 这是我们孩子的名字
[09:17] I think we should both agree. 我们应该双方都同意吧
[09:19] You’re right. We both made this baby. 是啦 我们一起造的孩子
[09:22] Thank you. 谢谢理解
[09:24] And I carried it, had to stay in bed for four months, 而我怀着他 为他卧床休养四个月
[09:26] sacrificed my body and my job, 牺牲我的身体与工作
[09:28] and soon it’s gonna burst its way out of me 而且他很快就要从我下面破”门”而出
[09:29] like the Kool-Aid Man. 就像广告里破墙的小人一样
[09:33] Exactly. Fifty-fifty. 对啊 苦劳一人一半
[09:39] I think I got Bernadette in trouble. 我好像害伯纳黛特有麻烦了
[09:40] Maybe we should go. 或许我们该走了
[09:41] I-I can’t. 我不能走
[09:43] She and I are playing Campaign for North Africa. 我跟她在玩《北非战役》呢
[09:47] She doesn’t want to play that. Hmm? 她都不想玩这游戏
[09:49] Neither did the Egyptians, but that didn’t stop Rommel. 当年埃及人也不想 但名将隆美尔还是入侵了啊
[09:54] Hey! I brought Chinese. 我带中餐[中国人]来了
[09:56] And I brought Indian. 而我带印度人来了
[09:59] What are you guys doing here? 你们来干嘛呀
[10:01] Sheldon texted and said 谢尔顿发短信来说
[10:02] Bernadette wanted us all to come over. 博纳黛特叫我们一起过来
[10:07] The game’s best with five to ten players. 这游戏最适合5到10个玩家一起玩
[10:13] Okay, if it’s not Michael, then what do you want to name him? 如果不叫麦克 那你想取什么名字
[10:16] Harry, like Potter or Houdini. 哈里 就像波特或者胡迪尼[魔术大师]的名字
[10:20] It doesn’t bother you that I have an old boyfriend named Harry? 我以前有个男朋友就叫哈里 你不介意吧
[10:24] Okay. 好吧
[10:27] How ’bout Al or Max or… 艾尔或者马克斯如何…
[10:30] Ted or Kevin? 泰德或者凯文
[10:32] Same answer. 都在此列
[10:34] Hey, Bernadette, it’s your turn. 博纳黛特 该你了
[10:36] Penny’s air force 佩妮的空军
[10:37] is strafing your supply line in Tobruk. 正在扫荡你位于托布鲁克的供应线
[10:41] We’re kind of busy. 我们正忙着呢
[10:42] Oh. ‘Kay. But you’re being pretty rude. 好吧 不过你这样挺没礼貌啊
[10:45] Everyone did come over to play this game with you. 大伙特地过来陪你一起玩桌游呢
[10:50] You know, I always thought Christian was a nice name. 我一直觉得克里斯提安[天主教徒]不错
[10:53] I don’t know. 我不知道
[10:53] Sounds a little too uncircumcised. 一听就有没割包皮过的非犹太风
[10:58] Bernadette, it’s your turn. 博纳黛特 该你了
[11:00] What about Greg? 叫格雷格如何
[11:01] All right, I’ll just roll for you. 算了 我帮你掷骰子
[11:04] Ooh! That is a good one! 哇 这个不错
[11:06] Your troops’ morale rating is pretty high. 你部队的士气评分真是旺旺旺
[11:08] Now, Leonard, as the defender, 莱纳德 作为守军
[11:10] we need to subtract your morale rating 我们需要从伯纳黛特的士气评分中
[11:12] from Bernadette’s to get a final 减去你的士气评分
[11:13] adjusted morale rating for the assault. 以获得本次袭击的最终士气评分
[11:15] And I will just check the assault differential column. 然后我再检查一下袭击的微分塔式
[11:19] Ooh! Who said war was hell? 哈哈 谁说战争即是地狱来着
[11:22] Yeah, that’s a rhetorical question. 我说的是个修辞反问句
[11:23] Sherman said it. 这句话是谢尔曼说的
[11:25] What about Sherman? 叫谢尔曼如何
[11:26] Like, Sherman Wolowitz. 谢尔曼·沃罗威茨
[11:28] Yeah, that’s a kid who’s gonna take his mother to prom. 这孩子以后毕业舞会后只能带他妈去
[11:33] Hey, Howard, you did that, right? 霍华德 你不就带你妈当伴了吗
[11:37] I didn’t take her. She chaperoned. 她不是我的伴 她是来当监护人
[11:39] We slow-danced once. 我们只跳了一支慢舞
[11:43] What about Paul? 叫保罗如何
[11:45] Paul. Paul Wolowitz. 帕罗 帕罗·沃洛维茨
[11:48] I like it. 我喜欢这个名字
[11:49] Ooh, like “Koothra-paul-I.” 就像库萨”帕”里
[11:53] Okay, you ruined it. 你把这名字毁了
[11:56] All right, that moves us on to the tactical shipping phase. 现在我们进入战术运输阶段
[11:59] Penny, I believe, as logistics commander, that’s you. 佩妮 你是我们的后勤指挥官
[12:02] Okay. I surrender. 好的 我投降
[12:05] Nice try, Penny. 想得美 佩妮
[12:07] It takes more than everybody not enjoying it 但是想让谢尔顿·库珀终止游戏
[12:09] to stop a game with Sheldon Cooper. 光靠所有人的厌恶是不够的
[12:12] Sheldon, we’re talking about something important here. 谢尔顿 我们正在讨论很重要的事
[12:15] Fine. 好吧
[12:15] If you pick a baby name, can we get back to playing? 如果你们选好了宝宝的名字 我们可以继续玩吗
[12:18] Sure. 好呀
[12:19] All right, here we go. 很好 开始吧
[12:20] Ranatanata. 罗纳塔娜塔
[12:23] You can’t name him Ranatanata. 你不能给他取名罗纳塔娜塔
[12:25] Oh, right, it’s a boy. That’d be ridiculous. 对哦 这是男孩 这名字不合适
[12:29] What about Ozymandias? 那就叫奥兹曼迪亚斯
[12:32] Are you making these up or having a stroke? 你是胡乱编的还是中风发作了呀
[12:36] Ozymandias is from a poem by Percy Bysshe Shelley. 奥兹曼迪亚斯来自于珀西·比希·雪莱的诗
[12:39] Oh, oh! Bysshe Wolowitz. 有了 比希·沃罗威茨
[12:41] Solved. Back to the game. 解决了 继续游戏吧
[12:44] Heyo! Sandstorm! 呀呀 沙尘暴
[12:48] Some people name their kids after places. 有些人会以地名为孩子命名
[12:50] Like what, Walla Walla Wolowitz? 比如瓦拉瓦拉·沃罗威茨
[12:55] If you think that is better than Ozymandias Wolowitz, 如果你觉得这比奥兹曼迪亚斯·沃罗威茨好
[12:58] then you have been breathing in the poisonous gas 那你一定是吸多了由我的部队
[13:00] that my troops illegally dispersed. 非法释放的有毒气体
[13:04] You okay? 你还好吧
[13:04] Uh, I think that was a contraction. 我好像开始宫缩了
[13:06] Is it time? Do we need to go to the hospital? 快生了吗 我们要去医院吗
[13:09] No. We’ve been through this before. 不用 上次已经有过这样了
[13:10] My water hasn’t even broken yet. 我的羊水还没有破呢
[13:12] Never mind your water. 别管你的羊水了
[13:13] Has your mucus plug popped out? 你的宫颈粘液栓排出来了吗
[13:17] Ew, no! 呕 才没有呢
[13:18] Oh, you’re right. We probably would’ve heard that. 你说得对 如果排出来我们应该能听见
[13:21] It’s not a champagne cork. 粘液栓又不是香槟瓶栓
[13:22] Although that would be festive. 当然那样的话也挺喜庆的
[13:26] You know what, maybe we should go. 我们还是先去医院吧
[13:28] Did you have another contraction? 你又感受到宫缩了吗
[13:29] No. I’m just worried that Sheldon’s gonna say 不 我只是担心谢尔顿又要提到
[13:31] “mucus plug” again. “粘液栓”
[13:34] And I’m worried one’s gonna hit me in the eye. 我还担心它会弹到我的眼睛上呢
[13:37] Yep, it’s time. 该走了
[13:38] Should we take two cars? 我们是开两辆车去吗
[13:39] Uh, actually, could you stay here and watch Halley? 你们能留下来照顾哈雷吗
[13:42] That way we don’t have to wait for Bernadette’s parents. 这样我们就不用等博纳黛特的父母了
[13:44] Yeah, you guys go. We’ll take care of her. 你们走吧 我们会照顾她的
[13:45] You have nothing to worry about. 你们什么都别担心
[13:46] Well, not nothing. There are U-boats approaching the Suez Canal. 那倒不尽然 潜水艇正在驶近苏伊士运河
[13:52] It’s too late for us. Go, go! 我们逃不掉了 你们快走吧
[13:53] Save yourselves! 赶紧逃命
[13:56] Suez? Birth? It’s a big night for canals. 苏伊士 出生日 运河今夜逢吉时
[14:04] How you feeling? 你还好吧
[14:08] But I am really excited to meet our son. 但我好期待见到我们的儿子
[14:11] Me, too. I thought I’d be super freaked out. 我也是 我以为自己会吓死
[14:13] But I’m ready for this. 但我已经准备好了
[14:17] Well, not the part where you’re in labor 除了你分娩时
[14:19] and you squeeze my fingers till they turn blue. 用力过猛把我的手指捏紫这部分
[14:23] I’m sorry. 抱歉
[14:24] That must be really painful for you. 你一定很痛吧
[14:29] It is. 对啊
[14:29] I mean, last time, I… 你知道上次我都…
[14:30] Okay, 好吧
[14:31] I see what you’re doing. 我明白你的意思了
[14:37] It’s a big one. 这次宫缩好痛
[14:39] Just breathe. ? 赶紧吸气
[14:42] Okay. 好了
[14:44] Okay, I’m good. 好了 没事了
[14:48] I’m sorry I tried to sneak the name past you. 抱歉我想背着你偷偷取名字
[14:50] That’s okay. 没关系
[14:51] I’m sorry I used up so many good names in college. 抱歉我上大学时”干”掉了太多的好名字
[14:57] I was really competitive with my roommate. 我那时候很爱跟室友比较
[15:02] Forget about it. 忘了这事吧
[15:04] Please. 求求你
[15:08] You know what, maybe we’re putting too much pressure on this. 也许我们把自己逼得太紧了
[15:10] It doesn’t matter what we name him. 不管我们给他取什么名字
[15:12] He’s gonna be amazing. 他都会是个棒小伙儿
[15:14] You’re right. 你说得对
[15:15] This kid is part you and part me. 这孩子有你的一半 有我的一半
[15:19] Yeah. He’s gonna be smart and kind and funny. 没错 他一定会聪明善良又有趣
[15:22] If he cracks five-foot-six, it’ll be a miracle. 如果他能超过1米67 那就是神迹了
[15:27] I’ve always liked the name Elliott. 我一直很喜欢艾略特这个名
[15:29] Sorry, can’t have it. That’s my boy name. 抱歉 不能用 那是我儿子的名字
[15:32] I said it first. 我先说的
[15:33] It’s not like calling dibs. 这又不是先喊先得
[15:35] Yes, it is. It’s exactly like that. 这就是先喊先得
[15:37] Dibs on Elliott. 艾略特是我的了
[15:39] I-I’m just saying, we might get there first. 我只是说 我们很有可能先用上
[15:42] You only have sex once a year. 你俩一年才睡一次
[15:43] I’ll probably have sex tonight. 我有可能今晚就滚床单呢
[15:47] Fine, you can have Elliott. 好吧 艾略特给你吧
[15:51] When did you pick out our kids’ names? 你什么时候连我们孩子的名都想好了
[15:52] Remember that day you moved into the building? 还记得你搬进大楼的那天吗
[15:55] Yes. 记得呀
[15:58] A non-creepy amount of time after that. 相隔了一段不会吓到人的时间后想的
[16:03] Yeah, I like the name Elliott. 我喜欢艾略特这个名字
[16:04] That wasn’t on my list, but I like it. 虽然不在我的备选名单上 但我喜欢它
[16:06] We’ve heard your names. They’re ridiculous. 我们听过你的名字了 全都荒诞至极
[16:09] And I have a cousin named Dilip. 我叫地里扑的表亲都比那些强
[16:12] Well, I wasn’t going to give them any of the good names. 我才不会把好名字告诉他们呢
[16:15] I’m saving those for us. 我要留着自己用
[16:17] Really? You’ve thought about our kids? 真的吗 你还想过咱们孩子的名字
[16:20] Of course. I think you and I will have exceptional children. 当然 我俩一定会生出最出色的孩子
[16:25] Well, I think so, too. 我也这么想
[16:27] How many kids do you guys want? 你俩想要几个孩子呀
[16:29] – Two. – 15. -两个 -十五个
[16:33] – What? – Don’t worry. -什么 -别担心
[16:34] I don’t expect you to bear them all. 我又不要求你一个人生完
[16:37] I’m sure we can find a suitable uterus to rent. 我们可以租用一个合适的子宫
[16:41] – No! – Uh-uh! -才怪 -别想
[16:44] We weren’t thinking about you. 我们才没有指你呢
[16:46] Of course not. 绝对没有
[16:47] I am going to the kitchen. 我要去厨房了
[16:49] Can I get anybody anything? 要给你们带吃的吗
[16:50] Penny, nice glass of milk 佩妮 来杯牛奶
[16:51] and a multivitamin? 再加复合维他命如何
[17:04] Guys. 同志们
[17:06] Guys, wake up. 同志们 快醒醒
[17:07] Terrible news. 悲惨的消息
[17:08] Oh, my God. What, what, what? 我的天 怎么了
[17:09] Is it the baby? 是宝宝出事了吗
[17:10] No. No, no, we miscalculated 不 不是 我们算错了
[17:12] our unassigned armor class units. 尚未分配的装甲部队数
[17:13] We need to start over. 我们得重新开始玩了
[17:16] What? 什么
[17:16] Oh, no, no, no, not from the beginning. 不 不是从头开始
[17:18] Just from when the tanks started moving. 只是从坦克行动开始
[17:20] That was five hours ago. 那已经是5小时之前的事了
[17:22] Mm, no. No, that was two hours ago. 不 那是2小时之前的事
[17:25] It only feels like five. 只是感觉像过了5小时
[17:28] What time is it? 几点了
[17:28] It’s almost 2:30. 快两点半了
[17:30] Don’t you think we should’ve heard something? 你们不觉得他们该打电话来了吗
[17:31] I’m sure they’re fine. 我想他们没事的
[17:33] I’m calling them. 我要打给他们
[17:38] Hey, everything okay? 嘿 你们还好吧
[17:40] Yeah! The baby was born about an hour ago. 很好 宝宝大概一个小时前出生了
[17:43] Dude, why didn’t you call me?! 老兄 你为什么没打给我
[17:47] The only way I would see my son for the first time 如果在见到我儿子的第一个瞬间
[17:49] and immediately think “I need to call Raj” 我就想到”得给拉杰打电话”
[17:51] is if he came out brown. 那一定是因为他是棕色皮肤
[17:55] You know, it can take some time for pigment to form. 色素形成是需要一些时间的
[17:57] You’re still not out of the woods. 你的警报还没有解除
[17:59] – Congratulations! – Yeah. Hey, what’d you name him? -恭喜啦 -名字想好了吗
[18:02] Neil Michael. 尼尔·麦克
[18:03] Neil for Armstrong, 取自于阿姆斯特朗[登月第一人]
[18:05] Gaiman, and Diamond. 盖曼[幻想小说家]和戴蒙德[著名歌手]
[18:07] Michael because Bernie had to get six stitches. 叫麦克是因为妮妮那里得缝6针
[18:11] Neil– that’s cute. 尼尔 这名字好可爱
[18:13] But we’re calling him Michael! 但是我们叫他麦克
[18:16] I’m not gonna fight her. 我没法和她争
[18:17] That kid’s head was the size of a cantaloupe. 这孩子头大如瓜
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme