时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Space is the mirror of the soul. | 宇宙是灵魂的镜子 |
[00:05] | Are we looking beyond, or are we looking within? | 我们是瞭望远方 还是照进内心呢 |
[00:10] | I’m looking at my shoes. | 我是看向鞋子 |
[00:11] | This is making me a little motion sick. | 我都看得有点晕乎了 |
[00:15] | When we gaze out at the immensities of space, | 当我们凝望着无止尽的宇宙 |
[00:17] | we understand them because there are immensities | 我们能了解它 是因为我们的内心 |
[00:20] | within us as well. | 也是无限大 |
[00:22] | I’m Dr. Rajesh Koothrappali, | 我是拉杰什·库萨帕里博士 |
[00:24] | and thank you for taking a walk with me… | 感谢各位与我一起 |
[00:28] | through the stars. | 漫步群星之中 |
[00:33] | That pause gets longer every show. | 他收尾的停顿 一次比一次长 |
[00:35] | I believe… | 我觉得… |
[00:37] | you’re right. | 你说得没错 |
[00:39] | Hey. | 你好 |
[00:40] | Can I get a picture with you? | 我能跟你合照一张吗 |
[00:41] | Absolutely. | 没问题 |
[00:43] | And if you post it on social media, | 如果你要发到社交平台 |
[00:44] | I suggest the hashtag “Koothra-poet.” | 我建议你加个话题#库萨诗里# |
[00:48] | Thank you. The show was great. | 谢谢你 节目很棒 |
[00:49] | Well, I can’t take all the credit. | 这不全是我一个人的功劳 |
[00:50] | I have pretty good co-stars. | 我有一群很棒的明星配角 |
[00:53] | The stars. | 一群明”星” |
[00:57] | Do you say that to everyone? | 你对每个人都说这套词吗 |
[00:59] | Only to beautiful women. | 只对美女 |
[01:00] | And okay women. | 还有还行的女孩说 |
[01:03] | Okay. | 行吧 |
[01:04] | Uh, just to clarify: you’re the first kind. | 我澄清一下 你是前一类人 |
[01:06] | Okay. | 行吧 |
[01:10] | Thanks for coming. | 谢谢你们来 |
[01:11] | What did you handsome gentlemen think of the show? | 两位帅哥对今晚的节目有何评价 |
[01:13] | Uh, you can turn it off now. | 你可以收功了 |
[01:15] | It’s sweet of you to say, but I don’t think I can. | 谢谢夸奖 但我的魅力能放不能收 |
[01:49] | Look at this cute picture of Halley in the bath. | 看看这张哈雷在泡澡的超萌照片 |
[01:51] | Aw, that’s great. | 拍得很赞啊 |
[01:52] | Want me to send it to you? | 要我发给你吗 |
[01:54] | No, on your phone it’s cute, on my phone it’s a crime. | 别了 在你手机是可爱 在我手机上是犯罪 |
[01:58] | I also have a pretty cute picture to share. | 我也有一张很萌的照片分享 |
[02:03] | What is that? | 那是什么 |
[02:04] | An equation. | 一个方程式 |
[02:06] | Isn’t it perfect? | 它是不是太完美了 |
[02:08] | Sometimes I just stare at it, | 有时候我就这么盯着它看 |
[02:09] | and I think “I can’t believe that came out of me.” | 心想”真想不到它是我孕育出来的” |
[02:12] | Well, since we’re sharing pictures, | 既然我们要分享照片 |
[02:14] | I have one to contribute. | 我也可以贡献一张 |
[02:16] | Please don’t let it be you and your dog in the bathtub. | 拜托别是你跟你狗一起泡澡的照片 |
[02:19] | It’s not. | 并不是 |
[02:21] | But don’t swipe. | 但别滑去看别张照片 |
[02:25] | What are we looking at here? | 这是什么 |
[02:26] | Well, that’s me and a beautiful woman | 是我跟一个美女的合照 |
[02:29] | and my watch showing the time as 2:30 in the morning. | 而从我的手表可以看出是半夜两点半拍的 |
[02:34] | So, state’s exhibit “A”? | 所以… 证物”A”吗 |
[02:37] | No. I met her at the planetarium a few days ago, | 不是啦 我前几天跟她在天文台认识的 |
[02:40] | and she invited me out for a drink. | 她后来邀请我出去喝一杯 |
[02:42] | Oh, good for you. H-Hey, | 那恭喜你啊 |
[02:43] | w-what’s the Hindi word for “dog”? | 印地语的”狗”怎么说 |
[02:45] | – Kutta. – You kutta. | -库塔 -你这只贱库塔 |
[02:48] | Bow-bow. | 咆咆 |
[02:50] | That’s Hindi for woof-woof. | 这是印地语的汪汪 |
[02:53] | I am seeing her again tonight. | 我今晚跟她又有约 |
[02:56] | You know, I also have a date tonight. | 我今晚也有约呢 |
[02:58] | But don’t worry, it’s not another woman. | 但别担心 不是跟别的女人 |
[03:00] | It’s string theory. | 是跟弦理论有约 |
[03:02] | Bow-bow. | 咆咆 |
[03:07] | Sorry, he’s a kutta, you’re not. | 抱歉 但人家才是色库塔 你不算 |
[03:14] | – Hi. – Hello. | -回来了 -回来啦 |
[03:15] | What you doing? | 你在干嘛 |
[03:16] | Oh, taking another picture with my baby. | 跟我的宝宝合照 |
[03:21] | Look how big he got. | 你看它长多大了 |
[03:24] | It’s fun to see you this excited. | 看到你这么兴奋挺有意思的 |
[03:26] | Aw, thank you, that’s so… | 谢谢啦 你人… |
[03:27] | – Don’t sit there! ?- What, what? | -不许坐这里 -啥 怎么了 |
[03:29] | I, uh– sorry. | 抱歉啦 |
[03:30] | I-It’s part of my organization system. | 这是我归类系统的一部分 |
[03:32] | That’s-that’s where those papers go. | 那里是我放论文的地方 |
[03:34] | Okay. Um, how about if I just… | 好吧 那不如我… |
[03:38] | slide this notebook… | 把这笔记本推过去… |
[03:42] | You know what, it’s fine. | 行吧 没关系 |
[03:43] | I’ll just be in the bedroom. | 我去卧室里待着 |
[03:44] | No, no. Uh, this is your apartment, too. | 不用 别 这里也是你的公寓 |
[03:46] | Uh, look, I’ll-I’ll stop for the night | 我今晚收工吧 |
[03:48] | and clean this up. | 然后把这里收拾了 |
[03:49] | Well, that’s very considerate, Sheldon. | 你真是太贴心了 谢尔顿 |
[03:51] | I know. | 我知道 |
[03:53] | See, I’m trying this new technique | 其实我是在尝试一个新招式 |
[03:55] | where I imagine how I would feel in someone else’s position. | 就是我换位思考 做到感同身受 |
[03:58] | Y-You mean empathy? | 你是指同理心吗 |
[04:00] | Oh, I thought I came up with it. | 我还以为这是我发明的新方法呢 |
[04:03] | Well, regardless, I-I appreciate the effort. | 无论如何 我还是谢谢你做出的努力 |
[04:06] | Thank you. | 谢谢 |
[04:06] | It’s really hard. | 真的很难呢 |
[04:11] | Morning. | 早安 |
[04:12] | Good morning. | 早安啊 |
[04:15] | Aw, you didn’t have to cook me breakfast. | 你其实不用为我做早餐 |
[04:17] | Well, I wasn’t sure how I did last night, | 我不确定我昨晚的表现如何 |
[04:19] | and I wanted to finish strong. | 我想确定有个强劲的收尾 |
[04:22] | You don’t need to worry. | 你不用担心啦 |
[04:23] | Last night was great. | 昨晚很赞了 |
[04:25] | Ah, well, you say that now, | 虽然你现在这么说 |
[04:27] | but wait until you taste this. | 但等你吃过一口之后再发表意见 |
[04:33] | Oh, my God, this is amazing. | 我的天 太好吃了吧 |
[04:35] | Which is why I keep an omelet pan in the trunk of my car. | 所以我在后车厢里都有备一个煎蛋锅 |
[04:40] | Well, thank you, it’s delicious. | 谢谢啦 很好吃 |
[04:42] | My husband never cooked for me. | 我老公从来不做饭给我吃 |
[04:45] | Oh, uh, y-you were married. | 你结过婚了吗 |
[04:47] | Yeah. Well, technically, I guess I still am. | 是啊 严格上来说我还已婚 |
[04:52] | Is that “technically,” | 你的”严格上来说” |
[04:54] | like, the paperwork hasn’t gone through, | 是指离婚文件还没正式生效 |
[04:57] | or “technically,” | 还是”严格上来说” |
[04:58] | like, he’s in the closet watching us right now? | 他现在正在衣柜里看着我们俩 |
[05:02] | No, no, we’re separated. | 没有啦 我们已经分居了 |
[05:05] | Do you mind if we talk about something else? | 我们能聊一点别的吗 |
[05:06] | Of course. | 当然啦 |
[05:08] | Uh, you know, my secret to making great omelets is that | 告诉你 我的煎蛋卷能这么好吃的秘诀 |
[05:11] | I beat the egg whites separately. | 是我把蛋黄跟蛋白是分开打散 |
[05:13] | Speaking of which, how long have you been separated? | 说到这个 你们分开多久了 |
[05:17] | About two weeks. | 大概两周吧 |
[05:20] | That is not a lot of weeks. | 这周数不太多啊 |
[05:22] | In fact, that’s the bare minimum to get to the plural “weeks.” | 其实这刚刚过了双数周数的门槛啊 |
[05:29] | Doesn’t matter. | 无所谓啊 |
[05:29] | He moved out, I moved on. | 他已搬走 我向前走 |
[05:31] | Oh. Good. | 很好 |
[05:32] | Yeah, do you mind me asking what he does for a living? | 你介意我问一下他是干哪一行的吗 |
[05:34] | He’s a firefighter. | 他是消防员 |
[05:36] | Oh. Interesting. | 有意思 |
[05:38] | A potentially jealous man who’s handy with an ax. | 一个有可能妒火中烧 还善用斧子的男人 |
[05:42] | It’s-it’s okay, though. | 不过没事的啦 |
[05:44] | He’s almost had two weeks to cool down. | 他可是有将近整整两周时间冷静呢 |
[05:49] | Okay, the next drug is Romatrol. | 好的 下一款药是罗马唑 |
[05:52] | Oh, I know this one. | 这款我会 |
[05:53] | We’re actually pushing it really hard. | 我其实很努力在推销这款药呢 |
[05:54] | It treats mild dermatitis. | 它能治疗轻微皮肤炎 |
[05:56] | Uh, correct. And who can it be prescribed to? | 正确 这款药能开给哪些人群呢 |
[05:58] | Adults and children who have absolutely, for sure, | 成人 以及百分百确定 |
[06:01] | stopped growing. | 已经停止生长的孩子 |
[06:04] | Right again. | 再次正确 |
[06:05] | And what are the side effects? | 有哪些副作用呢 |
[06:07] | Oh, shoot, shoot. | 靠 靠 |
[06:08] | Mm, remember the mnemonic. | 想一下助记词 |
[06:10] | Ah– GRAVY, yes. G-R-A-V-Y. | 肉汁G R A V Y |
[06:12] | Okay, gastric distress, redness, | 胃部不适 红肿 |
[06:15] | anal leakage, vasculitis and… | 肛漏 血管炎 还有… |
[06:18] | yellow eyes. | 黄眼 |
[06:20] | Oh, uh, so close. | 很接近了 |
[06:21] | – It’s actually yellow discharge. – Oh, right. | -是黄带[白带发黄] -对哦 |
[06:25] | That’s why we went with “Gravy.” | 所以我们用”肉汁”这个词 |
[06:37] | He knows he doesn’t live here anymore, right? | 他知道自己现在不住在这里的吧 |
[06:40] | Maybe he’s experiencing memory loss because he took… | 可能他失忆了 因为他吃了… |
[06:44] | – Flaxitrite. – Yeah. | -弗拉西崔 -正解 |
[06:46] | – Thank you. – Uh, Sheldon, what are you doing? | -谢啦 -谢尔顿 你在干嘛 |
[06:49] | Oh, I was just checking in on my old room | 我就过来看一下我的旧房间 |
[06:51] | to see what you’ve done with it. | 看看你们怎么处置它 |
[06:53] | Why? | 怎么了 |
[06:54] | Well, I could use a place to work in the evenings, and… | 我晚上需要一个地方工作 而且… |
[06:57] | – No. – Well, it’s just that | -不 -因为 |
[06:59] | – there’s not a lot of space in our apartment… – No. | -我们公寓没有多余的地方 -不 |
[07:01] | Well, and I feel like Amy’s been having… | 我觉得艾米一直有… |
[07:02] | No. | 不 |
[07:03] | And since you’re not… | 反正你们也不… |
[07:04] | No. | 不 |
[07:07] | It’s… | 就… |
[07:07] | No. | 不 |
[07:10] | No. | 不 |
[07:13] | That is our room now, | 现在那是我们的房间 |
[07:14] | and we’re gonna turn it into a gym. | 而且我们要把它变成健身房 |
[07:15] | Do you really expect me to believe that? | 你们真的觉得我会信这种鬼话吗 |
[07:18] | – No. – No. | -不 -不 |
[07:22] | So I guess what’s bugging me | 所以现在让我困扰的是 |
[07:23] | is that they only broke up 13 days ago, | 他们13天前才分手 |
[07:25] | and now I’m dating her. | 现在我却在跟她交往 |
[07:26] | So, am I, like, the good guy in my movie, | 那我是我人生电影里的好人 |
[07:28] | or the bad guy in their movie? | 还是他们人生电影里的坏人呢 |
[07:30] | Pretty sure you’re the weird friend in our movie. | 我能肯定你是我们人生电影里的怪友人 |
[07:34] | I like her, okay? | 我喜欢她 好吗 |
[07:35] | I just, I-I don’t know how I feel about | 我只是…不知道该如何看待自己 |
[07:37] | being the third wheel in a relationship. | 在一段感情里充当电灯泡的角色 |
[07:38] | Says the guy in my bed with my wife. | 跟我老婆躺在一张床上的某人如是说 |
[07:42] | Guys, I mean, he’s around, okay? | 我的意思是 她老公还没走远呢 |
[07:45] | He’s apparently not happy about the breakup, | 他很显然对分手耿耿于怀 |
[07:47] | and based on the sweatpants he left at her place, | 而且从他留在她家的运动裤可以判断出 |
[07:49] | he’s, like, a medium to large man. | 这家伙至少是个中等到彪形大汉 |
[07:52] | Maybe those are his “after the holiday” pants, | 或许那是他的”假日发福后”专用裤 |
[07:55] | like you have. | 你也有啊 |
[07:57] | I don’t know. | 我也不知道了 |
[07:58] | I mean, do you think it’s too soon for her to be dating? | 你们觉得她是不是太快开始约会了 |
[08:00] | If you and Bernadette broke up, | 如果你和伯纳黛特分手了 |
[08:01] | like, how long would you wait? | 你会等多久才开始约会 |
[08:02] | Oh, well, I don’t even want to think… | 我都不想去想这种问题 |
[08:04] | Eight days. | 八天 |
[08:07] | What? | 什么 |
[08:08] | Two days to cry. Six days to hit the gym. | 在家哭两天 健身房恢复身材六天 |
[08:11] | First of all, you already look amazing. | 首先你身材已经很棒了 |
[08:13] | Aw, that’s sweet. | 嘴真甜 |
[08:15] | I’m gonna give him an extra day of crying. | 那我再多为他哭一天吧 |
[08:20] | The answer is still no. | 不就是不 |
[08:25] | You can say we wouldn’t know you’re here, but we’d know. | 随你说我们不会察觉到你在 但我们就是能 |
[08:30] | Because you’d be here! | 因为你就会在这里啊 |
[08:34] | So, who was that? | 是谁的电话呀 |
[08:38] | I can’t believe you hung up on me! | 真不敢相信你居然挂我电话 |
[08:42] | What the hell? | 什么鬼 |
[08:43] | What are you doing here? | 你在我们家干嘛 |
[08:45] | I am proving you wrong. | 我是来证明你是错的 |
[08:46] | I’ve been working back there for hours. | 我已经在里面工作好几个小时了 |
[08:48] | You had no idea. | 你们根本没察觉 |
[08:50] | Do something. | 帮帮忙 |
[08:51] | What the hell? What are you doing here? | 什么鬼 你在我们家干嘛 |
[08:55] | I-I am trying to respect Amy. | 我在试着尊重艾米 |
[08:57] | Okay, look, you have an office at work. | 好吧 你在学校有自己的办公室 |
[08:58] | Why don’t you go there? | 你怎么不去那办公 |
[09:00] | I can’t go to the office every time I have a brilliant thought. | 我不能每次一有灵感就冲去学校办公室啊 |
[09:02] | I’d basically be living there. | 那我岂不是相当于住那儿了 |
[09:03] | Sounds good, do that. | 听起来不错 去吧 |
[09:05] | No. No, the campus isn’t safe at night. | 不行 校园晚上不安全 |
[09:08] | There’s raccoons and undergrads just walking around | 那里不但有浣熊 还有大学生到处走 |
[09:10] | like they own the place. | 好像那是他们的地盘一样 |
[09:12] | Look. | 听着 |
[09:13] | I need somewhere to work in the evenings. | 我需要一个可以晚上工作的地方 |
[09:15] | You have a space you aren’t using. | 而你们正好有不用的房间 |
[09:16] | Just take a look at my proposal. | 看一眼我的提议 |
[09:21] | What is this? | 这是什么 |
[09:22] | A rental agreement. | 租赁协议 |
[09:23] | I will only use the room for work. | 这间房间我仅用于办公 |
[09:25] | I-I won’t sleep here, I won’t eat your food, | 我不会睡这里 我不会吃你们的食物 |
[09:27] | I won’t even use your bathroom. | 我甚至不会用你们的洗手间 |
[09:28] | So you can just walk in any time of the day or night? | 你从此就能无论白天黑夜想来就来吗 |
[09:31] | Well, he does that now. | 他现在不就这样吗 |
[09:32] | At least this way we’ll get paid. | 至少签了协议我们还有钱拿 |
[09:37] | I am Dr. Rajesh Koothrappali, | 我是拉杰什·库萨帕里博士 |
[09:39] | and thank you for taking a walk with me… | 感谢各位与我一起 |
[09:45] | …through the stars. | …漫步群星之中 |
[09:48] | I-I think that one was too long. | 我觉得刚才那停顿太长了 |
[09:51] | Yeah, you’re right. I totally felt it. | 你说得对 我也感觉到了 |
[09:53] | Should we, uh, run it again? | 我们要不再来一遍 |
[09:54] | Please, God, no. | 天啊 不要了吧 |
[09:59] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[10:00] | Which one of you is Rajesh Koothrappali? | 你们俩谁是拉杰什·库萨帕里 |
[10:03] | Really? You’re not sure | 不是吧 你看不出来 |
[10:05] | which one of us is Rajesh Koothrappali? | 我们俩谁是拉杰什·库萨帕里吗 |
[10:09] | I am. I was just trying not to be racist. | 看出来了 我只是不想弄得像种族歧视 |
[10:15] | I’m Nell’s husband. | 我是妮尔的老公 |
[10:21] | h-here’s the thing– I didn’t know | 是这样的 我真不知道 |
[10:24] | that she was married until after… | 她已经结婚了 是事后… |
[10:26] | After what? | 什么事之后 |
[10:30] | I’m… | 我 |
[10:31] | I’m really sorry. | 真的非常对不起 |
[10:33] | Well, that doesn’t make me feel better. | 道歉并不会让我好过点 |
[10:35] | Wh-What would make you feel better? | 那做什么能让你好过点 |
[10:37] | I want you to stop seeing my wife. | 我要你不再和我老婆来往 |
[10:39] | Done. Nice to meet you. Bye. | 没问题 很高兴认识你 再见 |
[10:42] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[10:51] | Hey, buddy, do-do you want to talk? | 大兄弟 你想聊聊吗 |
[10:57] | I thought we were gonna start a family. | 我本以为我们会结婚生子 |
[10:59] | Next thing I know, it’s over. | 没想到措不及防 感情玩完 |
[11:03] | It’s gonna be okay. | 一切都会好的 |
[11:05] | How is it gonna be okay? | 怎么可能会好 |
[11:06] | You’re sleeping with my wife. | 你睡了我老婆 |
[11:10] | I mean, besides that. | 我是说 除了这事之外 |
[11:23] | Can I get you anything? | 你需要点什么吗 |
[11:25] | A glass of water? | 来杯水 |
[11:27] | A laser show? | 还是来场激光秀 |
[11:29] | No, thank you. ?Oh, good. | -不必 谢了 -太好了 |
[11:30] | ‘Cause I don’t, I don’t even know how to turn it on. | 因为我根本不知道开关在哪 |
[11:34] | I’m sorry. | 抱歉 |
[11:35] | I shouldn’t have come here. | 我不该来这里 |
[11:38] | I guess I just wanted to see who she replaced me with. | 可能我只是想看看取代我的人是谁 |
[11:41] | Don’t say that. | 别这么说 |
[11:43] | What you two had was special. | 你们俩的感情很特别 |
[11:44] | No one can replace you. | 谁也取代不了你 |
[11:46] | Did she say that? | 这话是她说的吗 |
[11:47] | No. | 不是 |
[11:51] | I should go, right? | 我该走了 对吧 |
[11:52] | Stay. | 别走 |
[11:53] | Okay, I’ll call you later. | 好的 晚点联系 |
[11:57] | Look, if it makes you feel any better, | 听着 如果这么说能让你好过点 |
[11:59] | I barely know her. | 我跟她一点都不熟 |
[12:01] | And she had sex with you? | 不熟她还跟你睡吗 |
[12:04] | Nell tells me you’re a fireman. | 妮尔说你是名消防员 |
[12:06] | What’s that like? | 都做些什么呀 |
[12:16] | Okay, I-I-I’m really uncomfortable | 好吧 知道他在房间里面 |
[12:18] | with him back in that room. | 我真的很不舒服 |
[12:20] | Why? He hasn’t made a peep all day. | 为什么 他一天都没出来了 |
[12:22] | Y-Y-You don’t get it. | 你不懂 |
[12:23] | All the years that we lived together, | 我跟谢尔顿住了那么多年 |
[12:25] | he drove me crazy the whole time. | 他总是能把我弄疯 |
[12:27] | And now he’s not. | 而现在却乖乖的 |
[12:30] | Exactly. | 对啊 |
[12:33] | D-Don’t look at me like that. | 别用那种眼神看着我 |
[12:34] | It-it-it means he did it on purpose. | 这代表他是故意的 |
[12:37] | It was a choice. | 那是他的选择 |
[12:38] | That-That’s like finding out Godzilla could’ve had Arby’s | 就像发现哥斯拉本来可以吃个阿比三明治 |
[12:41] | instead of Tokyo. | 结果却故意去毁东京一样 |
[12:45] | I don’t think they have Arby’s in Japan. | 我想日本应该没有阿比三明治店 |
[12:46] | Not my point. | 这不是重点 |
[12:51] | Sheldon. | 谢尔顿 |
[12:53] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[12:55] | I’m sorry. Am I being too loud? | 抱歉 我是不是太大声了 |
[12:59] | No, you’re being perfect and you know it. | 不是 你表现得很完美 你心知肚明 |
[13:02] | Would you like me to be a less considerate tenant? | 你希望我当一个不那么良心的租客吗 |
[13:06] | No. Yes. What…? | 不是 是的 什… |
[13:08] | Stop messing with me! | 别再逼疯我了 |
[13:12] | Hey, I was wrong. | 我错了 |
[13:14] | There’s an Arby’s in Okinawa. | 阿比三明治在冲绳有分店 |
[13:21] | He was best friends with her older brother, | 他以前跟她哥哥是死党 |
[13:23] | but he didn’t even notice her. | 但他当时根本没注意到她 |
[13:25] | And then years afterward, | 几年后 |
[13:26] | they randomly bumped into each other at the DMV. | 他们在车管所偶遇了对方 |
[13:28] | Two hours later, they were in love. | 两小时后 他们就坠入爱河了 |
[13:31] | You can really see the sparkle in his license photo. | 你能从他驾驶证照片中看到眼里爱的火花 |
[13:36] | He told you all this at the planetarium? | 这些都是他在天文馆跟你说的吗 |
[13:37] | No, no, we went to House of Pies. | 不不 我们去馅饼屋了 |
[13:39] | He got banana cream. I got coconut. | 他点了香蕉奶油 我点了椰子口味 |
[13:40] | We did halfsies. | 我们分着吃 |
[13:43] | You did pie halfsies with another man? | 你跟另一个男人分吃一块馅饼吗 |
[13:46] | You mean other than you? | 你是指除你以外的男人吗 |
[13:50] | Yeah. | 是啊 |
[13:53] | I feel bad for him, Bernie. | 我很同情他 妮妮 |
[13:55] | He’s a, he’s a good guy. | 他是个好人 |
[13:56] | Well, if you’re uncomfortable with it, | 如果你觉得不舒服 |
[13:58] | maybe stop sleeping with his wife. | 也许就别再跟他老婆上床了 |
[13:59] | I don’t think the sex is the problem. | 我觉得性不是问题所在 |
[14:01] | I know for a fact I was just okay. | 我很肯定相比起来我表现一般 |
[14:04] | For the record, I’m the one who introduced you to House of Pies. | 我想说馅饼屋这店是我带你认识的 |
[14:11] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[14:12] | Oh, Leonard. | 是莱纳德啊 |
[14:14] | Sorry, I just, I had to get out of there. | 抱歉 我必须离开那里 |
[14:17] | What did he do now? | 他又做了什么 |
[14:18] | Nothing. He’s being a dream. | 啥都没做 他简直是天使 |
[14:22] | Don’t give me that look. | 别那样看着我 |
[14:23] | That’s how Penny looked at me. I’m not crazy. | 佩妮就是用那种眼神看我 我没疯 |
[14:25] | Penny and I have the same “You’re crazy” look? | 佩妮和我的”你疯了”眼神一样吗 |
[14:27] | That’s kind of sweet. | 好甜好有爱 |
[14:30] | I know how to deal with Sheldon being Sheldon, | 我懂得如何对付真实的谢尔顿 |
[14:33] | but Sheldon being a-a rational, thoughtful person? | 但表现得理智又体贴的谢尔顿 |
[14:36] | I’m clueless. I-It’s like | 我都懵了 |
[14:38] | when my mom called last year to sing happy birthday | 就像去年我妈打给我 唱生日歌给我听 |
[14:40] | and I-I just threw up. | 我直接吐了 |
[14:44] | Well, if it gets to be too much, | 如果太难以忍受 |
[14:45] | you can always send him back over here. | 你随时可以把他赶回来这里 |
[14:47] | I made a deal with him, | 我和他说好了 |
[14:48] | and besides, that wouldn’t be fair to you. | 再说 那样对你不公平 |
[14:51] | Well, actually, I miss him. | 实际上 我挺想他的 |
[14:52] | He’s been over there a lot. | 他最近都泡在那边 |
[14:53] | Well, great. Tell him he can come back. | 太好了 那告诉他他可以回来了 |
[14:55] | I can’t. He’s thinking of me and my feelings | 不行 他在为我和我的感受着想 |
[14:58] | and trying to be respectful. | 他想尊重我 |
[14:59] | That’s what he’s doing to me, too, the jerk! | 他也是那样对我的 那混蛋 |
[15:03] | Stop that. | 别再露出那眼神了 |
[15:06] | Hey, your mad look and Sheldon’s constipated look are the same. | 你生气的表情和谢尔顿便秘的表情是一样的 |
[15:17] | This is nice. | 这感觉真好 |
[15:19] | It is. | 是的 |
[15:22] | She used to kiss me like that. | 她以前也是这样吻我的 |
[15:26] | You okay? | 你还好吧 |
[15:28] | Yeah. Yeah, I’m sorry. | 没事 抱歉 |
[15:32] | Yeah. | 没事 |
[15:35] | Oh, God, I’m so alone. | 老天啊 我好孤单啊 |
[15:37] | Sorry, I can’t do this. | 抱歉 我没办法 |
[15:39] | What’s going on? | 怎么了 |
[15:41] | I met Oliver the other day. | 我前几天遇到奥利弗了 |
[15:44] | Wait, you tracked down my husband? | 等等 你去找我老公了吗 |
[15:46] | No, that would be weird. | 不是 那多奇怪啊 |
[15:47] | He tracked me down, then we spent the evening together. | 是他来找我 然后我们共度了一晚 |
[15:51] | I don’t believe this. | 真难以置信 |
[15:53] | He-he only did it because he cares about you. | 他那样做都是因为他在乎你 |
[15:56] | No, he did it because he’s possessive and jealous. | 不 是因为他占有欲强 又爱吃醋 |
[15:59] | Really? I didn’t get that at all. | 真的吗 我完全没看出来 |
[16:00] | He made me feel very comfortable. | 他让我感到很舒服自在 |
[16:03] | Well, I’m glad you two hit it off. | 你俩”基”出火花 我倍感欣慰啊 |
[16:05] | You know, I don’t think that you’re being very fair to him. | 其实 我觉得你对他不公平 |
[16:09] | You’re taking his side? | 你站他那边吗 |
[16:11] | No, but I should point out that | 没有 但我要指出 |
[16:13] | he did offer to go to counseling, so at least one of you is trying. | 他提议过做婚姻咨询 所以至少他在努力挽回 |
[16:17] | You’re crazier than he is. | 你比他还神经病 |
[16:19] | I’ll tell you what, just give him one more chance | 这样吧 你再给他一次机会 |
[16:22] | and if it doesn’t work out, | 如果还是不成功 |
[16:23] | I’ll be happy to keep sleeping with you. | 我很乐意继续和你打炮 |
[16:27] | You would? | 你很乐意是吧 |
[16:30] | Either way, you’ve got yourself a fella. | 不管哪种结果 你都会有男人 |
[16:32] | Like, how nice is that? | 这多棒啊 |
[16:39] | Hey, Sheldon. | 谢尔顿 |
[16:43] | Hello. | 你好 |
[16:44] | So, your contract provides for a three-day trial period, | 你的合同规定有三天试用期 |
[16:48] | and I don’t think this is working out. | 我觉得这事还是行不通 |
[16:50] | So, to put it in legal terms, | 所以 用法律术语来说 |
[16:52] | the party of the first part would like | 就是合同甲方 |
[16:54] | the party of the second part to get out. | 希望合同乙方滚蛋 |
[16:58] | What time does the trial period end? | 试用期几点结束 |
[17:01] | 12:00, noon. | 中午12点 |
[17:02] | Yeah– what does it say after that? | 那后面还写了什么 |
[17:09] | Eastern Standard Time. | 东部标准时间 |
[17:12] | That was three hours ago. | 那是3小时前的事了 |
[17:14] | And, uh, since you didn’t exercise your right to revoke, | 既然你没有行使废除合约的权利 |
[17:18] | I exercised my right to extend, | 我要行使我的权利来延长合约 |
[17:20] | triggering this long-form rental agreement… | 这令这份超详细的租赁合同开始生效 |
[17:26] | …of which you’re already in violation. | 而你已经违反了上面的条约 |
[17:29] | This is just a-a bunch of paper. | 这不过是一堆纸张 |
[17:31] | You can’t enforce this. | 你无法强制执行 |
[17:33] | Hire a lawyer. Let’s find out. | 请个律师 我们见分晓 |
[17:37] | This is not happening. | 这事不是真的 |
[17:38] | Be that as it may, | 随你怎么想 |
[17:39] | page nine says that you have to provide me | 但第九页写着你得为我提供 |
[17:41] | with lemon-flavored sparkling waters, so… chop-chop. | 柠檬味的气泡水 所以赶紧的 |
[17:50] | Hey, how’d it go? | 结果如何 |
[17:51] | Well, apparently he’s not leaving | 显然他是不会走了 |
[17:53] | and I have to go get him sparkling water. | 而我还得给他弄气泡水来 |
[17:57] | Why are you smiling? | 你为什么在笑 |
[17:59] | I don’t know. It just feels right. | 我也不知道 就是感觉对了 |
[18:14] | …through the stars. | 漫步群星之中 |
[18:21] | Hey, buddy. | 你好啊 兄弟 |
[18:23] | I talked to Nell. | 我和妮尔谈过了 |
[18:24] | She was pretty upset after you left. | 你走了之后她很不高兴 |
[18:26] | – Yeah, I’m sorry. – No. No, no, no. | -我很抱歉 -不 不不 |
[18:29] | She told me that you said something so creepy | 她说你说了一些很诡异变态的话 |
[18:31] | that I seemed great in comparison. | 相比之下 我显得很棒 |
[18:34] | I know exactly what it was. | 我知道是哪句话 |
[18:36] | I… no, actually, | 不 其实 |
[18:37] | there was a couple of things it could’ve been. | 有几句都有可能 |
[18:38] | Whichever one it was, it was creepy. | 无论是哪句 都很诡异变态 |
[18:41] | Anyway, uh, I went over to comfort her, | 总之 我去安慰了她 |
[18:44] | and we talked, and I think we’re gonna give it another chance. | 我们谈了一下 貌似我们会再给彼此一次机会 |
[18:47] | I’m so happy for you! | 我真为你高兴 |
[18:51] | We should celebrate. | 我们应该庆祝一下 |
[18:53] | House of Pies? | 去馅饼屋吗 |
[18:54] | You know it. | 那还用说吗 |
[18:59] | Should we invite Nell? | 要叫上妮尔吗 |
[19:00] | Do we have to? | 有必要吗 |
[19:01] | Nah. | 算了吧 |