时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey! Look what I got everybody. | 看看我给大家带什么来了 |
[00:05] | Newspapers? | 报纸吗 |
[00:07] | Did you find a portal back to the 1990s? | 你是找到回90年代的传送门了吗 |
[00:11] | No. If he had that, he’d be trying to prevent NSYNC | 不是 如果他有这能耐 早就回去阻止 |
[00:13] | from breaking up. | 超级男孩的解散了 |
[00:15] | Oh, please. I’m glad they broke up. | 拜托 我很庆幸他们解散了 |
[00:16] | Otherwise, Justin would never have brought sexy back. | 不然成员贾斯丁就不会让”性感回归[作品]”了 |
[00:20] | One thing you can’t get on an iPad, | 平板电脑永远不会有的东西 |
[00:23] | the smell of ink and paper. | 墨水和纸张的味道 |
[00:25] | One more reason iPads are better. | 又多了一个平板电脑更好的理由 |
[00:28] | They reviewed my planetarium show. | 他们评论了我的天文台节目 |
[00:31] | Yeah. It’s on page three of the Arts and Leisure section. | 就在艺术与休闲版的第三页 |
[00:42] | Oh, look, they still have Far Side. | 看 居然还在刊登知名讽刺漫画《远端》 |
[00:44] | Oh, I don’t get that one. | 这个笑话我没懂 |
[00:46] | Oh, he’s pushing when he should be pulling. | 他应该是要拉而不是推 |
[00:50] | I don’t think he belongs in that gifted school, then. | 那我觉得他不应该去上那家天才学校 |
[00:54] | – What are you doing? – Making a boat. | -你在干嘛 -折纸船 |
[00:55] | When I was a kid, my dad showed me how. | 我小时候我爸教我折的 |
[00:57] | Boy, you’ll do anything to avoid reading. | 天啊 为了逃避阅读 你真是花样百出 |
[01:01] | Guys, it’s under “Things to do this weekend.” | 各位 是在”周末可做的活动”栏位里 |
[01:04] | I can’t find it. What does it say? | 我找不到啊 写了什么 |
[01:05] | That it’s a thing to do this weekend. | 说值得周末去看一下 |
[01:09] | That’s great, Raj. Congratulations. | 很棒啊 拉杰 恭喜你啊 |
[01:11] | You know, while we’re bragging, | 趁着在互相显摆 |
[01:13] | The Journal of Prosthetic Medicine | 《假体医学期刊》 |
[01:14] | just wrote up the project that Howard and I are working on. | 报道了我跟霍华德一起合作的项目呢 |
[01:17] | Well, you didn’t tell me that. | 你没跟我说过啊 |
[01:19] | Oh, it just came out. It’s just a little blurb. | 才刚出啦 就一小段而已 |
[01:21] | Oh, well, good for you. | 恭喜你啊 |
[01:23] | You know, Bert and I have started isolating zircons | 我跟伯特也开始了从陨石中 |
[01:25] | from meteorites for our dark matter search. | 孤立出皓石来进行暗物质的研究 |
[01:27] | Oh. Well, how nice. | 很棒啊 |
[01:29] | Everyone’s doing impressive work. | 大家最近的工作都好棒棒啊 |
[01:31] | What have you been working on these days? | 那你最近都在做些什么研究呢 |
[01:32] | Whoa, whoa. Where’d that come from? | 哎哟喂 这一枪是从哪打来的 |
[01:35] | Where did what come from? | 什么枪是哪里打来 |
[01:36] | I try to be supportive, | 我尽量地支持大家 |
[01:38] | and you break out the hot lights and the rubber hose. | 你却直接对我严刑逼供 |
[01:42] | I just asked what you’ve been working on. | 我只是问了你最近在研究什么 |
[01:43] | Oh, my God, let it go. | 要命了 别问了好吗 |
[01:46] | Do you believe this guy? | 你看这人 |
[01:47] | I did it! | 我成功啦 |
[01:51] | See? It’s a… it’s a boat. | 看到没 是一艘船 |
[01:56] | It’s also a hat. | 还是一顶帽子呢 |
[02:27] | Okay, how do you want to play this? | 来吧 你想怎么来 |
[02:28] | Do you want to pretend like nothing’s bothering you | 是假装你没有任何烦心事 |
[02:30] | and blow up later, or do you just want to be | 然后之后突然爆发 还是你干脆一点 |
[02:32] | a maniac right now? | 现在就开始发疯 |
[02:35] | Nothing is bothering me. | 我没有烦心事啊 |
[02:38] | Fine. Be that way. | 行 那就这么着 |
[02:40] | If you want to talk, I’ll be flushing my sinuses. | 但如果你想聊 我就在旁边洗鼻子 |
[02:44] | Wait. | 等等 |
[02:46] | I have a confession. | 我有件事想坦白 |
[02:47] | When I berated Leonard, | 当我怒斥莱纳德时 |
[02:50] | it was a clever ruse to conceal the fact | 其实那是我巧妙地掩盖 |
[02:53] | that I’m not working on anything. | 我最近屁事儿都没干的烟幕弹 |
[02:55] | Well, I think I speak for everyone | 我觉得我的话能代表大家的心声 |
[02:57] | when I say, “No!” | 那就是”真的假的” |
[03:01] | The truth is I have nothing of interest to pursue. | 其实我最近没有任何感兴趣的项目 |
[03:05] | Well, maybe this is the perfect opportunity | 或许现在是个很棒的机会 |
[03:07] | to take some time for yourself and refocus. | 来沉淀自己 重新找到方向 |
[03:10] | I’m sure you’ll find something you’re excited about. | 我相信你一定能找到你感兴趣的研究方向 |
[03:13] | Thank you, Amy. | 谢谢你 艾米 |
[03:15] | I don’t know what I’d do without you. | 没有你我真不知道该怎么办 |
[03:18] | Hey, can I stay here? Sheldon kicked me out. | 我能待在这里吗 谢尔顿把我踢出来了 |
[03:22] | Well, is everything okay? | 没事吧 |
[03:23] | Yeah. He just wants some alone time to work. | 没事啦 他只是想独处做些工作 |
[03:26] | Fine. Make yourself at home. | 那好 当自己家吧 |
[03:27] | Yeah. We were just about to watch a little TV. | 对啊 我们正打算看点电视节目 |
[03:28] | You’re welcome to join us. | 欢迎你跟我们一起看啊 |
[03:29] | Thanks. I’ll be right with you. | 谢谢 我马上过来看 |
[03:31] | I just have to, uh, do my neti pot. | 等我先洗一下鼻子就行 |
[03:43] | So what are you guys gonna watch? | 你们打算看什么呢 |
[03:48] | Okay. | 好了 |
[03:50] | Hey, uh, what do you think we should open our show with? | 你觉得我们开场应该用哪首歌 |
[03:52] | Uh, “Thor and Doctor Jones” | “雷神索尔与博士琼斯” |
[03:54] | or “Let’s Get Astrophysical”? | 还是”更太空物理[亲密]点吧” |
[03:57] | I don’t know. I think we should start with something | 不知道了 我觉得开场应该用 |
[03:59] | that gets them up on their feet. | 会让他们站起来的热血歌曲 |
[04:01] | Maybe “Sherlock Around the Clock.” | 或许”马不停蹄夏洛克”吧 |
[04:03] | Great, yeah. Uh, let’s give it a try. | 不错 有道理 来试试 |
[04:09] | Halley’s napping! Keep it down! | 哈雷在午睡 小声点 |
[04:11] | Oh. Right. Sorry. | 好 对不起 |
[04:13] | It’s cool. We don’t need volume to rock. | 没事 我们摇滚不靠大声 |
[04:17] | Instead of blowing the roof off this place, | 不用把屋顶嗨到掀飞 |
[04:18] | we can gently lift it off | 我们就温柔地举起屋顶 |
[04:20] | and set it quietly down in the backyard. | 再轻轻将它放到后院 |
[04:24] | Okay. | 好 |
[04:25] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[04:28] | ♪ Holmes said to Watson ♪ | ♪ 福尔摩斯对华生说话 ♪ |
[04:30] | ♪ On Baker Street ♪ | ♪ 在他们贝克街 ♪ |
[04:32] | ♪ Come on, Doctor ♪ | ♪ 出发吧 医生 ♪ |
[04:33] | ♪ Time to move them feet ♪ | ♪ 是时候该出发了 ♪ |
[04:35] | Sing it with us. | 跟我们一起唱 |
[04:37] | ♪ Sherlock, Sherlock ♪ | ♪ 夏洛克 夏洛克 ♪ |
[04:39] | ♪ Sherlock around the clock ♪ | ♪ 马不停蹄夏洛克 ♪ |
[04:41] | We can’t hear you. | 再唱大声点 |
[04:43] | ♪ Sherlock, Sherlock ♪ | ♪ 夏洛克 夏洛克 ♪ |
[04:45] | ♪ Sherlock around the clock ♪ | ♪ 马不停蹄夏洛克 ♪ |
[04:49] | Nice going. | 干得漂亮啊 |
[04:50] | Sorry. Sorry. I’ll get her. | 对不起 抱歉 我去哄她 |
[04:53] | One sec. | 稍等 |
[04:56] | You bought diapers, right? | 你买尿布了 对吧 |
[05:00] | Be right back. | 马上回来 |
[05:02] | Rock and roll! | 摇滚万岁 |
[05:08] | Okay. Scratch paper, check. | 好的 草稿纸 有了 |
[05:11] | Whiteboard, check. | 白板 有了 |
[05:12] | Chex Mix, check. | 综合零嘴 有了 |
[05:15] | And here we go. | 正式开始 |
[05:20] | Oh, dang it. | 靠 |
[05:23] | Hello, Mother. | 你好啊 妈妈 |
[05:24] | Hi there, Shelly. You will never believe | 你好啊 谢利 你绝对想不到 |
[05:26] | who I ran into at the barbecue festival. | 烧烤节上我遇见谁了 |
[05:29] | I am right in the middle of some very important work. | 我正忙着很重要的工作呢 |
[05:32] | I don’t have time for this right now. | 我现在没空聊这些有的没的 |
[05:34] | Then why did you answer the phone? | 那你为什么接我电话 |
[05:37] | Because you raised me to be polite. | 因为你教育我做人要有礼貌 |
[05:38] | Now stop bothering me. | 不要再打扰我了 |
[06:09] | Hello again. | 再次问好 |
[06:12] | Who did you see at the barbecue festival? | 你在烧烤节上遇到谁了 |
[06:15] | Mr. Watkins. | 沃特金斯先生 |
[06:17] | Really? | 不是吧 |
[06:18] | You called me and interrupted my work to tell me | 你在我工作到一半的时候打电话打扰我 |
[06:20] | that you ran into somebody you could plausibly run into? | 就为了这个你本来就有可能遇到的人吗 |
[06:23] | I’m sorry, Mother, I really need to focus here. | 对不起 妈 我真的得专心工作了 |
[06:26] | I will speak to you next week. | 我下周再跟您联系 |
[06:27] | Okay, sweetheart. I’ll talk to you then. | 好 亲爱的 我们下周聊 |
[06:39] | I thought Mr. Watkins moved to Florida. | 沃特金斯先生不是搬去佛罗里达了吗 |
[06:42] | He did. He was back visiting his son. | 是啊 他回来看他儿子 |
[06:45] | Oh, gosh darn it, that is interesting. | 要亲命了 还真是有趣 |
[06:49] | Was it Tommy or Joe? | 是看汤米还是看乔 |
[06:50] | I bet it was Joe, ’cause he and Tommy had a falling out | 应该是看乔吧 他跟汤米因为 |
[06:52] | over that time-share. | 分时度假的事闹了不愉快 |
[06:56] | You guys do anything fun after dinner? | 你们昨天晚餐后有做什么好玩的事吗 |
[06:58] | Well, actually Amy came back over and we hung out. | 艾米后来又回我家 我们一起玩了 |
[07:00] | Did you know that we’re both spelling bee champs? | 你知道我们都曾是拼字比赛冠军吗 |
[07:02] | We stayed up for hours trying to stump each other. | 我们熬了好几个小时试图打败对方 |
[07:06] | Who won? | 谁赢了 |
[07:07] | Oh, she thought she had me with “Appoggiatura,” | 她以为她能用花音[装饰音的一种]打败我 |
[07:10] | but I shut that down expeditiously. | 但我以迅雷不及掩耳之势灭了她 |
[07:13] | E-x-p-e-d-i-t-i-o-u-s-l-y. | 卂辶雨田不及扌奄耳之执力 |
[07:16] | Expeditiously. | 迅雷不及掩耳之势 |
[07:20] | I bet that made Penny take off all of her clothes. | 我猜你”威猛”的样子让佩妮宽衣解带 |
[07:24] | Put her pajamas on and then go to bed early. | 再换上睡衣早早睡觉去了吧 |
[07:27] | At, like, 9:00. | 对啊 九点就去睡了 |
[07:31] | Oh, are we still on for band practice this evening? | 我们今晚还练团吗 |
[07:33] | Oh, shoot. | 我靠 |
[07:35] | I promised I would take Halley over to Bernadette’s parents. | 我答应了带哈雷去我岳父岳母家 |
[07:38] | – Dude, the gig is, like, next weekend. – I know. | -兄弟 表演就在下周末呢 -我知道 |
[07:41] | I’m sorry. I really want to do this, | 对不起 我真的很想好好演出 |
[07:43] | but I just don’t think I have the time. | 但我好像真的没有时间 |
[07:46] | Okay. I-I guess I’ll have to cancel. | 好吧 那我可能只能取消演出了 |
[07:48] | Toby Greenbaum will have to become a man without us. | 托比·格林鲍姆不能在我们的加持下长大了 |
[07:51] | Too bad, you guys kill at bar mitzvahs. | 太可惜了 你们可是成年礼之王啊 |
[07:54] | And other events that people can’t leave. | 在其他观众不能随意离开的活动也是一霸 |
[07:58] | I don’t want to be the one who breaks up the band. | 我不想成为拆散乐队的人 |
[08:01] | You know, maybe you should… | 但或许你应该… |
[08:04] | think about replacing me. | 想想找谁来代替我 |
[08:06] | – Okay. – I mean, | -好啊 -我意思是 |
[08:09] | I know it’ll be hard since we… | 我知道这很难 因为我们… |
[08:10] | Oh, I bet Bert could do it. He plays guitar. | 我觉得伯特能行 他会弹吉他 |
[08:13] | I’m gonna go ask him. | 我去问问他 |
[08:17] | I guess he forgot that I play the cello. | 我猜他忘了我会拉大提琴 |
[08:21] | I-I don’t think he did. | 我觉得他并没有忘 |
[08:26] | Okay, I think it’s ready. | 好了 我觉得已经准备就绪 |
[08:28] | Should we put on safety goggles? | 我们要戴护目镜吗 |
[08:29] | Well, the funnest fun is the safest fun, so yes. | 最安全的乐子就是最有趣的乐子 当然戴 |
[08:35] | Oh, Amy, you’re here… again. | 艾米你又… 返场啦 |
[08:38] | Yeah, Sheldon said he needed another night to work, | 谢尔顿说他需要再多一晚独处工作 |
[08:40] | so I said I’d give him some space. | 所以我就说那我给他空间 |
[08:42] | So what’s all this? | 这是在干嘛 |
[08:43] | Well, Amy and I were talking about old science fair projects, | 我跟艾米在聊以前做过的科学展览报告 |
[08:46] | and how fun it would be to recreate them. | 然后就想到重新做一次会多有意思 |
[08:47] | We’re making hot ice. | 我们要做热冰 |
[08:49] | It’s pretty cool. | 很酷[冷] |
[08:50] | Nice one. | 好哏 |
[08:53] | Turns out we both did this | 我们发现我们两人 |
[08:54] | as our science fair projects in ninth grade. | 都为九年级的科学展览报告做了这个 |
[08:56] | Do you remember any of your high school projects? | 你还记得你高中时期做过什么吗 |
[08:58] | Uh, well, I remember telling Jenny Runyon | 我还记得跟珍妮·鲁尼恩说 |
[09:02] | that I would teach her how to flirt with boys | 我愿意教她怎么勾引男生 |
[09:04] | if she put my name on her project. | 只要她在科学报告上写我名字就行 |
[09:06] | I got an “A,” She got pregnant. | 我喜获了”A” 她喜获麟儿 |
[09:10] | Girls like you are why I had to come straight home after school. | 你这样的女孩害我放学得立刻回家 |
[09:15] | Check this out. | 看好了 |
[09:18] | Look at that. | 我看看 |
[09:20] | Wow, that’s amazing. | 这好厉害啊 |
[09:22] | The crystallization is an exothermic process, | 它的结晶是一种放热过程 |
[09:24] | so the ice is actually hot. | 所以这个冰是热的 |
[09:26] | – I won first place for this. – So did I. | -这作品让我得了第一 -我也是 |
[09:28] | I threw Jenny’s baby shower. | 我为珍妮举办了迎婴派对 |
[09:31] | Oh, hey, in seventh grade, | 七年级的时候 |
[09:33] | I built a cobra wave. You want to do that? | 我做了眼镜蛇波 你想来做这个吗 |
[09:34] | Oh, we can come up with a wave speed formula, | 我们可以想出波速公式 |
[09:37] | and see how accurately we can predict the amplitude. | 看看我们能多精准地预测它的振幅 |
[09:39] | Wow, I didn’t think anything could top | 哇 我还以为昨晚的 |
[09:40] | last night’s spelling bee, but here comes math. | 拼字大赛已经登峰造极 但数学更无聊一筹啊 |
[09:44] | I’m sorry, we-we don’t have to do more experiments. | 抱歉 我们可以不继续做实验 |
[09:47] | Let’s do something we can all enjoy. | 来做点我们大家都喜欢做的事吧 |
[09:49] | Hey, uh, you want to watch that show you like | 你想来看你喜欢的那个节目 |
[09:51] | where people want to buy a house and then they do? | 就是有人想买房子 然后就去买了的节目吗 |
[09:55] | No, no, you guys do your experiments. | 不不不 你们做实验吧 |
[09:56] | I’ll go pick up dinner. | 我去带晚饭回来 |
[09:57] | Are you sure? | 你确定吗 |
[09:58] | Yeah, you’re having science fun, | 对啊 你们在享受科学 |
[09:59] | and I don’t want to interfere, or watch you. | 我不想打扰你们 也不想看 |
[10:11] | Did I actually do it? | 我真的算出来了吗 |
[10:13] | I did. I did. | 真的耶 真的 |
[10:20] | The answer is one in 18 million. | 答案是1800万分之一 |
[10:23] | What is? | 什么东西是 |
[10:25] | The odds of you running into Mr. Watkins. | 你遇见沃特金斯先生的几率啊 |
[10:28] | Oh, Shelly. I have bad news. | 谢利 我有个坏消息 |
[10:30] | Mr. Watkins passed this morning. | 沃特金斯先生今早去世了 |
[10:34] | Oh, I’m-I’m sorry. | 我很遗憾 |
[10:36] | I know. What are the odds of that? | 是啊 得什么几率才碰到这种事啊 |
[10:40] | Call you back. | 晚点打给你 |
[10:48] | Now let’s calculate the amplitude! | 现在我们来计算振幅吧 |
[10:50] | All right! | 好哒 |
[10:58] | Sheldon? Sheldon? Sheldon? | 谢尔顿 谢尔顿 谢尔顿 |
[11:04] | It’s annoying when you do it. | 你学我这么敲时很烦人 |
[11:07] | I brought pizza. | 我给你带了披萨 |
[11:08] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[11:10] | I have been working pretty hard. | 我一直在埋头苦干 |
[11:12] | I-I could use a break. | 也该休息一下了 |
[11:14] | What’s that? | 那是什么 |
[11:15] | Oh, yeah, that is an experiment | 那个啊 是一个实验 |
[11:17] | to see how many parallelograms I could draw | 看看我憋着气不呼吸时 |
[11:20] | while holding my breath. | 能画几个平行四边形 |
[11:23] | Is that where you blacked out? | 你是在那个地方昏过去的吗 |
[11:26] | No, actually, | 不 其实 |
[11:27] | that’s where I blacked out. | 那里才是我真正昏过去的地方 |
[11:31] | And this? | 这个呢 |
[11:32] | That is a list | 这是一张清单 |
[11:33] | of all the different types of natural disasters. | 上面列出了全部不同类型的自然灾害 |
[11:36] | “Fire-quake”? | “火震” |
[11:39] | I made that one up. | 那个是我瞎编的 |
[11:41] | Which I shouldn’t have, because now I’m scared of it. | 其实我不该这么做 现在我害怕它真会发生 |
[11:44] | Hey, I thought you were working on actual science. | 我还以为你研究的是真正的科学呢 |
[11:47] | I am. | 是啊 |
[11:48] | I’m trying to come up with a new approach to dark matter, | 我试图想出研究暗物质的新思路 |
[11:50] | but people keep distracting me. | 但总有人让我分心 |
[11:52] | First, my mother kept answering the phone when I called, | 首先是我妈 我一打电话她就接 |
[11:54] | even though she knew I was busy. | 即便她知道我忙得不行 |
[11:57] | And now you show up with my favorite shape of food– | 而现在你又带着我最喜欢的形状食物出现 |
[11:59] | a circle made of triangles served in a square box. | 由三角形组成的圆形被装进正方形的盒子里 |
[12:03] | Maybe I’ll just eat this in the laundry room. | 要不我还是去洗衣房吃算了 |
[12:05] | No, no. Wait. | 别别 等等 |
[12:06] | You don’t have to go, | 你不用走 |
[12:07] | as long as you sit quietly and don’t say anything. | 你只要乖乖坐好别出声就行 |
[12:10] | Fine. | 好吧 |
[12:19] | Good. | 好吃 |
[12:25] | Are you mocking me? | 你是在模仿嘲讽我吗 |
[12:32] | Hey, you want to hear one of my geology songs? | 你想不想听我其中一首地质学歌 |
[12:36] | So it’s about rocks? | 是关于岩石的吗 |
[12:38] | Better. It’s about a boulder. | 比这厉害多了 是关于巨石的 |
[12:41] | Isn’t that the same thing? | 本质不都是石头吗 |
[12:42] | Far from it. | 远非如此 |
[12:43] | A boulder has a diameter greater than 25.6 centimeters. | 巨石的直径通常大于25.6厘米 |
[12:48] | Is that fact in the song? | 这知识也在那歌里吗 |
[12:50] | No. | 没有 |
[12:52] | Yes. | 有啦 |
[12:55] | It’s sung from the viewpoint of the boulder | 歌词唱的是追赶 |
[12:57] | that chases Indiana Jones. | 印第安纳·琼斯的那块巨石 |
[12:59] | That’s right up our alley. Let’s hear it. | 那正好符合我们的风格 唱来听听吧 |
[13:05] | ♪ Alone in my temple in the middle of Peru ♪ | ♪ 秘鲁深处 独守古庙 ♪ |
[13:09] | ♪ A giant stone ball with nothing much to do ♪ | ♪ 巨石如我 无事可做 ♪ |
[13:13] | ♪ But if you steal my idol ♪ | ♪ 谁敢偷我神像 ♪ |
[13:16] | ♪ I will roll right over you ♪ | ♪ 直接把你压扁 ♪ |
[13:20] | ♪ ‘Cause I’m six tons of granite and micaceous schist ♪ | ♪ 因为我是六吨重的花岗岩和云母片岩 ♪ |
[13:24] | ♪ Yeah, I’m six tons of granite and ♪ | ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪ |
[13:27] | ♪ Micaceous schist ♪ | ♪ 和云母片岩 ♪ |
[13:29] | ♪ Yeah, I’m six tons of granite and, uh, micaceous schist ♪ | ♪ 因为我是六吨重的花岗岩和云母片岩 ♪ |
[13:33] | ♪ Yeah, I’m six tons of granite ♪ | ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪ |
[13:36] | ♪ And, uh, micaceous schist ♪ | ♪ 和云母片岩 ♪ |
[13:40] | So, I think if we want to predict the height of the wave, | 我觉得如果想预测起伏的高度 |
[13:43] | we need to use elasticity theory | 我们需要用到弹性理论 |
[13:45] | and model the lattice | 还要将格架作为 |
[13:46] | as one continuous flexible piece. | 一个连续柔性块的模型 |
[13:49] | This is fun. | 这真有意思 |
[13:50] | Playing with Popsicle sticks, | 一边玩冰棒棍 |
[13:52] | exploring ways to store kinetic energy. | 一边探索存储动能的方式 |
[13:54] | It’s like preschool all over again. | 仿佛又回到了幼儿园 |
[13:57] | Except now if I eat paste, it’s because I want to, | 除了现在如果我要吃浆糊 是因为我想吃 |
[14:00] | not because Craig Schultz is making me. | 而不是因为克雷格·舒尔茨逼我 |
[14:03] | Hey, can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[14:05] | Is it, “Where was the teacher?” | 是要问”当时老师在哪儿”吗 |
[14:06] | She was in the bathroom smoking, that’s where. | 她在洗手间抽烟呢 就是那儿 |
[14:10] | It wasn’t, but I’m glad to see you’ve moved on. | 不是啦 不过我很高兴你走出阴霾了 |
[14:14] | I was gonna ask if being married felt any different. | 我本来是要问 结婚不结婚有什么不一样 |
[14:17] | Oh. Uh… not really. | 好像…没什么不一样 |
[14:21] | Sorry. That probably wasn’t the answer you were looking for. | 抱歉 这可能不是你想听到的答案 |
[14:23] | No, actually it is. | 不 恰恰就是 |
[14:26] | I mean, Sheldon and I are in a really great place right now, | 我的意思是 我和谢尔顿现在的感情非常好 |
[14:28] | and I just, I don’t want anything to mess that up. | 我不想让任何事情破坏它 |
[14:31] | You do remember you’re here | 你没忘记你之所以在这儿 |
[14:33] | because he kicked you out of your apartment? | 是因为他把你从你们家踢出来吧 |
[14:36] | Yes. | 没忘啊 |
[14:37] | His work is important to him. | 他的工作对他很重要 |
[14:40] | It’s one of the things I find | 这正是我觉得他 |
[14:41] | the sexiest about him. | 性感的地方之一 |
[14:43] | Well, that and… | 这个还有… |
[14:51] | …his butt. | 他的小翘臀 |
[14:55] | And then I was thinking about | 那时我在考虑要不要 |
[14:57] | inventing a new dark matter particle | 创造一种新的暗物质粒子 |
[14:59] | to evade the omega baryon constraints, | 避开Ω粒子约束 |
[15:01] | but that just seems like something anyone could come up with. | 但那没难度 感觉随便一个人都能想出来 |
[15:05] | Agreed. | 同意 |
[15:07] | You know what’s blowing my mind? | 你知道什么让我惊讶吗 |
[15:10] | Somebody thought about putting cheese in this crust. | 居然有人想出把芝士塞进披萨边里 |
[15:15] | I just wish I could find something that excites me. | 我就是希望我能找到能引起我兴趣的事物 |
[15:19] | You do understand that crust doesn’t normally | 你能理解通常披萨边里面 |
[15:21] | come with cheese in it? | 是不会有芝士的吧 |
[15:24] | Okay, all right, look. | 好吧好吧 听着 |
[15:25] | What got you excited about dark matter in the first place? | 暗物质一开始是哪点吸引了你的兴趣 |
[15:29] | Well, I left string theory, | 当时我放弃了弦理论 |
[15:31] | which I’d been working on for a long time, | 那个方向其实我已经研究了很长时间了 |
[15:33] | and everyone was talking about how cool dark matter was, | 人人都在谈论暗物质有多酷 |
[15:36] | and I thought, “Well, sure, I’ll give that a whirl” | 于是我就想 “行吧 我来试试” |
[15:39] | So it’s your rebound science? | 所以它是你的备胎科学 |
[15:44] | What’s that? | 什么意思 |
[15:45] | Well, not the science you spend the rest of your life with, | 意思就是 暗物质不是你想共度余生的科学 |
[15:47] | but the one you use to make yourself feel pretty again. | 只是能让你重新自我感觉良好 |
[15:53] | Well, if I’m being honest, | 如果要我老实说 |
[15:54] | I never forgot about string theory. | 其实我从没忘掉过弦理论 |
[15:57] | It’s remarkable. | 它太出色了 |
[15:58] | It’s the closest we’ve come to a theory of everything, | 它是目前我们最接近能解释一切的一种理论 |
[16:01] | something even Einstein couldn’t figure out. | 甚至连爱因斯坦都想不明白 |
[16:04] | Well, if he couldn’t figure it out, maybe it’s just wrong. | 如果他都想不明白 或许其本身就是错的 |
[16:08] | But it’s so elegant. | 但它那么优雅 |
[16:09] | I mean, look, string theory posits | 我是说 听着 弦理论假定 |
[16:13] | that the fundamental particles we see in three dimensions | 我们在三维空间看见的基本粒子 |
[16:16] | are actually strings embedded in multidimensional space-time. | 其实是嵌在多维时空的弦 |
[16:22] | Interesting. | 有意思 |
[16:24] | So that would mean… | 所以那就是说… |
[16:27] | that… | 那个… |
[16:31] | Can’t do this by myself, buddy. | 该配合我的演出你视而不见 |
[16:43] | What is happening? | 你在搞什么鬼 |
[16:47] | I was trying not to wake you. | 我试着尽量不吵醒你 |
[16:48] | Did it work? | 成功了吗 |
[16:51] | Sorry. | 抱歉 |
[16:52] | I just realized, | 我刚意识到 |
[16:54] | now that I’m not in the band, | 现在我不组乐队了 |
[16:55] | I can focus on my own music. | 我可以专注搞我自己的音乐了 |
[16:58] | You know? Go solo. | 就是单飞啊 |
[17:02] | You said you were taking a break from the band | 你说你是暂别乐队 |
[17:04] | to help with me and the baby. | 好照顾我和宝宝 |
[17:06] | Yes, and write an astronaut musical. | 对啊 还有写一出宇航员音乐剧 |
[17:10] | Picture this. The curtain opens. | 想象一下 幕布拉开 |
[17:12] | There’s a lone astronaut floating | 一位宇航员独自飘浮在 |
[17:14] | in the inky blackness of space. | 漆黑的太空 |
[17:15] | Maybe wires, maybe fog. | 或许有各种线 或许有雾 |
[17:18] | I’ll let the director figure that out. | 这交给导演去想吧 |
[17:21] | ♪ I really don’t know when ♪ | ♪ 真不知道何时 ♪ |
[17:24] | ♪ I’ll run out of oxy… gen. ♪ | ♪ 我会缺氧而…死 ♪ |
[17:32] | Good news! I’m back in the band! | 好消息 我重回乐队了 |
[17:35] | So, Bernadette doesn’t mind? | 伯纳黛特不介意了吗 |
[17:37] | It was her idea! | 是她提议让我回来的 |
[17:42] | So it’s sort of like a guitar string, | 所以这有点像吉他弦 |
[17:44] | but instead of making an actual sound, | 但它不会发出真正的声音 |
[17:46] | each vibration is a different particle. | 每一次振动是一种不同的粒子 |
[17:48] | Precisely. And when you express it in 11 dimensions, | 完全正确 当你在11维空间弹时 |
[17:52] | Einstein’s relativity equations pop out. | 爱因斯坦的相对论方程会出现 |
[17:54] | Does that sound like a coincidence? | 那听起来像是巧合吗 |
[17:55] | – It does not. – Yup. | -不像 -对 |
[17:58] | That’s what I think. | 我就是这么想的 |
[18:00] | So, so, did we do it? Did we just solve string theory? | 所以我们成功了吗 我们刚是解出了弦理论吗 |
[18:04] | I appreciate your enthusiasm, | 我不想打击你的热情 |
[18:07] | but this is not the sort of thing | 但这可不是我们 |
[18:08] | we can figure out in a night. | 一晚上就能想明白的事情 |
[18:09] | People have been stuck on this for decades. | 人们研究了好几十年都没有突破呢 |
[18:11] | Well, decades? Really? | 几十年 太扯了吧 |
[18:13] | It’s-it’s a string. How hard can it be? | 不就是一根弦吗 能有多难啊 |
[18:16] | It’s straight, it’s in a loop, | 它是直的 循环的 |
[18:18] | it gets knotted up with other strings. Uh… | 跟其他弦打结系在一起 |
[18:20] | Well, actually there are no knots | 其实超过四维后 |
[18:22] | in anything greater than four dimensions. | 任何事物不可能存在结点 |
[18:24] | Ooh, unless | 除非… |
[18:27] | we get around that by considering them as sheets. | 我们绕过这一点 把结点看成片状 |
[18:31] | You know, topologically speaking, | 拓扑地来说 |
[18:33] | that has a lot of interesting possibilities. | 那就有很多有趣的可能性了 |
[18:36] | See? How long did that take me, like a minute? | 瞧 我花了多长时间 有一分钟吗 |
[18:44] | Thought you were getting us dinner. | 我以为你去给我们带饭了呢 |
[18:46] | Sorry. I had to stop at Sheldon’s | 抱歉 我在谢尔顿家待了一阵 |
[18:47] | and help him solve string theory. | 帮忙他解决弦理论 |
[18:54] | What? | 什么 |
[18:56] | Yeah, turns out the answer’s knots. | 是啊 结果发现答案是结点 |
[18:59] | That’s cute, but you can’t have knots | 想法挺可爱 但超过四维后 |
[19:01] | in more than four dimensions. | 不可能存在结点 |
[19:02] | Mm, you can if you consider them sheets. | 如果你将其看成片状就存在啊 |
[19:06] | Good night. | 晚安啦 |
[19:17] | What up, my Hebrews and She-brews?! | 各位好 我的希伯来弟和希伯来妹 |
[19:22] | We are Footprints on the Moon. | 我们是月球足迹乐队 |
[19:26] | Toby, today you are a man, | 托比 今天你成年了 |
[19:28] | and you will face many obstacles in life. | 今后你会在生活中面临很多障碍 |
[19:30] | And some of those obstacles are gonna feel like boulders. | 有一些障碍会让你觉得犹如巨石 |
[19:36] | This first song is about the greatest boulder | 第一首歌是关于电影史上 |
[19:39] | in the history of cinema. | 最伟大的巨石 |
[19:43] | One, two, three. | 一 二 三 |
[19:49] | ♪ Alone in my temple in the middle of Peru ♪ | ♪ 秘鲁深处 独守古庙 ♪ |
[19:54] | ♪ A giant stone ball with nothing much to do ♪ | ♪ 巨石如我 无事可做 ♪ |
[19:59] | ♪ But if you steal my idol ♪ | ♪ 谁敢偷我神像 ♪ |
[20:01] | ♪ I will roll right over you ♪ | ♪ 直接把你压扁 ♪ |
[20:05] | ♪ ‘Cause I’m six tons of granite ♪ | ♪ 因为我是六吨重的花岗岩 ♪ |
[20:08] | ♪ And micaceous schist ♪ | ♪ 和云母片岩 ♪ |
[20:10] | ♪ Yeah, I’m six tons of granite and ♪ | ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪ |
[20:13] | ♪ Micaceous schist ♪ | ♪ 和云母片岩 ♪ |
[20:17] | ♪ I’m gonna crush you, I’m gonna mush you ♪ | ♪ 我要压碎你 我要碾扁你 ♪ |
[20:20] | ♪ You took my idol, I’m homicidal ♪ | ♪ 你偷我神像 你尸体已凉 ♪ |
[20:22] | ♪ Gonna roll over you till your brains come out ♪ | ♪ 我要把你碾得肝脑涂地 ♪ |
[20:25] | ♪ And your bones will crunch and your blood will spout! ♪ | ♪ 压得你骨头粉碎 血肉横飞 ♪ |
[20:29] | I’m not just a rock, baby, | 我不仅仅是块石头 宝贝 |
[20:31] | I’m also a boulder. | 我还是块巨石 |
[20:38] | ♪ ‘Cause I’m six tons of granite ♪ | ♪ 因为我是六吨重的花岗岩 ♪ |
[20:41] | ♪ Micaceous schist ♪ | ♪ 和云母片岩 ♪ |
[20:43] | ♪ Yeah, I’m six tons of granite and ♪ | ♪ 没错 六吨重的花岗岩 ♪ |
[20:46] | ♪ Micaceous schist ♪ | ♪ 和云母片岩 ♪ |