Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hey, uh, who’s free tonight? 今晚谁有空
[00:04] – Oh, I think I’m… – Hang on. -我应该有… -别急
[00:06] We’ve made this mistake before. 我们犯过这个错误
[00:08] It’s how we wound up at his cousin Deepak’s Tupperware party. 害自己身陷他亲戚迪帕克的特百惠直销派对
[00:12] Hey, you use that collapsible bowl all the time, 当时会上买的折叠碗你少用了吗
[00:14] and you know it. 你自己心里清楚
[00:17] And it’s not like that. 而且这次不是那样
[00:18] I just thought we could, you know, hang out and go to a bar. 我只是想我们可以聚一起 去酒吧什么的
[00:20] – Sure. – ??Sounds fun. -行吧 -感觉可以
[00:22] And watch cricket. 然后看板球比赛
[00:24] That sound you hear, ironically, crickets. 现在听到的声音 很讽刺的也是蟋蟀[板球]
[00:29] Hey, guys. 大伙们
[00:30] Hey, Bert, how you doing? 伯特 你好吗
[00:31] Well, you know, 你懂的
[00:33] we geologists always get a little sad when Rocktober’s over. 每当”石”月过了 我们地质学家都会有点伤心
[00:38] – Wordplay? – Yes. -文字哏吗 -对
[00:39] Funny wordplay? 好笑的文字哏吗
[00:40] What do you think? 你觉得呢
[00:42] Trust your gut. 相信你的直觉
[00:44] Sheldon, I’ve got these four-billion-year-old meteorites. 谢尔顿 我有一些40亿年前的陨石
[00:48] I thought maybe they’d show signs of neutrino interactions. 我觉得或许能找到中微子交互作用的痕迹
[00:52] I could really use someone like you 我真的很需要你这样的人才
[00:53] to help me with the math. 来帮忙计算部分
[00:55] Oh, so they would act as natural dark matter detectors. 所以它们能当做是天然的暗物质探测器
[00:59] That sounds interesting. 感觉很有意思
[01:00] It does, but it’s still geology. 是啊 但始终还是地质学
[01:04] Sorry, Bert, I don’t have time to play rocks with you. 抱歉了 伯特 我没空跟你玩石头
[01:07] I’m not asking you to play rocks. 我不是找你来玩石头
[01:08] I’m asking you to collaborate on a research project. 是来找你合作研究项目
[01:11] Although, if there’s time, 不过如果有时间
[01:12] I guess we could play a round of zinc, zinc, piece of quartz. 我们可以玩挖矿桌游”矿藏”
[01:18] Does sound better than cricket. 感觉比看板球有意思多了
[01:20] Thank you for asking. 谢谢你的邀请
[01:21] Unfortunately, I have real science to do. 但很抱歉 我有真正的科学工作要做
[01:24] But you feel free to rock on. 祝你石石快乐 石来运转
[01:26] That’s how you do it. 这才叫玩转文字哏
[01:29] All right. 好吧
[01:30] Sheldon, what are you doing? 谢尔顿 你这是干嘛呢
[01:31] Bert’s one of the top guys in his field. 伯特好歹也是他领域的顶尖人物
[01:34] And somewhere there’s a mime who’s top in his field, 世上某处也有个哑剧界一霸呢
[01:38] but you don’t see me rushing to collaborate with him 你有看到我冲过去跟他合作演出
[01:40] on new ways to be stuck in a box. 新版的被困在空气盒子里表演吗
[01:44] Also something I would watch instead of cricket. 又一个比板球更吸引我的东西
[01:59] Hello. 你好啊
[02:01] Hey, Sheldon. 谢尔顿
[02:02] I’ve been thinking about it, 我心里琢磨了一阵子
[02:04] and I suppose I-I could help you with your research. 我想我可以来帮忙你的研究
[02:08] What changed your mind? 是什么让你改变了心意
[02:10] Bert, I’m a gift horse. 伯特 当人家送你马
[02:11] Don’t look me in the mouth. 检查马牙口是很不礼貌的
[02:13] Sorry. I’m happy you want to help out. 是我不好 我很高兴你愿意帮忙
[02:15] If it’s easier for you, we could just work at your office. 如果这里不方便 我们可以去你办公室
[02:18] No, no, no, not my office, no. 不不不 不去我办公室
[02:20] Uh, let’s-let’s do it here, 就在这里吧
[02:21] in-in the evenings, after everyone’s gone home. 等晚上大家都回家后再开工
[02:26] I just have to see if my evenings are free. 那我得看看我晚上有没有空
[02:28] That’s a joke. They are. 那是玩笑话 我有空
[02:31] Okay. Well, then I will see you tonight. 好的 那我们今晚见
[02:37] Well, you know what? 其实呢
[02:39] Close the blinds. We can start right now. 关上百叶窗 我们现在就能开工
[03:12] I don’t get how you can enjoy cricket. 我真不懂板球哪里有趣了
[03:14] It makes no sense. 毫无逻辑可言
[03:16] Did you just come here to complain? 你来就是为了唧唧歪歪吗
[03:18] Yeah. That’s the sport of my people. 对啊 那是我们犹太人热衷的运动
[03:22] Ooh, that’s Ravichandran Ashwin. He’s amazing. 那个人是罗微查得兰·阿湿文 他超厉害
[03:25] He makes Hardik Pandya look like Bhuvneshwar Kumar. 能让哈迪克·庞德亚感觉像波文尼什瓦·库玛一样菜
[03:29] Oh, whoa, whoa, whoa, save some syllables for the rest of us. 喂喂喂 给我们其他人取名时留点字用吧
[03:33] Hey, I think that’s Bernadette’s friend over there. 那边那个好像是伯纳黛特的朋友
[03:36] Oh, yeah. 是啊
[03:38] Hey, Ruchi! 如琪
[03:41] I-I hope this isn’t awkward. 希望不会太尴尬
[03:43] The last time we met, I kind of embarrassed myself. 上次我跟她见面 我有点丢人
[03:45] Let’s see if you can go two for two. 看看你这次能不能再接再丢人
[03:48] – Hey, guys. – ?Hey. -你们好啊 -你来啦
[03:50] Hi. ?Are you here by yourself? 你自己一个人来吗
[03:51] Yeah, I couldn’t convince anyone to come watch cricket with me. 对啊 我说服不了任何人来陪我看
[03:54] Tell me about it. I had to drag this guy. 可不是嘛 我也是硬拉他来的
[03:58] You’re more than welcome to join us if you’d like. 欢迎你加入我们一起看啊
[04:00] Thanks. 谢谢啊
[04:03] Arre uske taang pay ball kar! 阿力乌丝科当配波卡
[04:06] What’d she say? 她说什么
[04:07] Uske taang pay ball kar. 乌丝科当配波卡
[04:11] Oh, that clears that up. 你一说我就”懂”了
[04:13] Well, no, she’s telling the bowler to bowl a yorker. 不是啦 她是在叫投球手投脚前球
[04:16] It’s the most brutal ball in cricket. 是板球里最凶的一种球
[04:18] I was at the match when Shoaib bowled back-to-back yorkers. 我去了巴基斯坦球星肖波连投俩脚前球的比赛
[04:22] Well, I was there, too! What a coincidence! 我也去了呢 真是缘分啊
[04:24] Well, there were 120,000 people at that match, so… 当时有12万人去看了比赛 所以…
[04:27] Yeah, India, right? Everywhere you go, 印度嘛 对吧 无论去哪里
[04:29] there’s, like, 120,000 people. 都有大概12万人左右
[04:33] So what do you think of our chances at the World Cup? 你觉得我们板球世界杯赢的几率如何
[04:35] Ah, World Cup. 世界杯吗
[04:37] You know, it’ll all depend if Kohli’s batting in form. 全看科利的打击手感好不好了
[04:39] I know. It doesn’t even matter how many all-rounders you have. 对啊 无论你队伍里多少全能手都没用
[04:42] Isn’t that the truth? 可不是嘛
[04:43] You know, I was the best leg spinner in my high school? 你知道我是我高中最厉害的旋球投手吗
[04:46] Yeah, like, I bowled the meanest googly. 我投的曲线球最刁钻了
[04:48] Speaking of googlies, I’m gonna go. 说到曲线球… 我要曲线走人了
[04:54] I’ve been modeling different types of dark matter 我给不同种的暗物质
[04:57] and the traces they would leave 以及它们会在你的陨石里的
[04:58] on the zircon inside your meteorite. 锆石留下的痕迹都建了模
[05:00] What’s this one here? 这个是什么
[05:02] That’s actually a dark matter model of my own creation. 是我个人独创的暗物质模型
[05:05] I call it the Cooper boson. 我取名为库珀玻色子
[05:07] Cool. I got to name a rock once. 厉害 我也曾有机会给石头命名
[05:10] I named it Moderately Sedimented Shale. 我取名为中等沉积页岩
[05:14] Guess I kind of pooped the bed on that one. 那个名字我可能取得挺屎
[05:20] You know, Bert, I’ve got to say, 伯特 我不得不说
[05:22] this work has been surprisingly engaging. 这研究出乎意料地让我乐在其中
[05:25] Yeah, it’s pretty cool. 对啊 其实挺酷的
[05:29] Hello, Amy. 艾米
[05:32] What do you mean, where am I? 什么叫我在哪里
[05:33] I’m in my office. 我在我办公室啊
[05:35] No, I’m at your office and you’re not here. 才没有 我在你办公室外 你不在
[05:39] I thought I’d surprise you with dinner. 我本来想给你惊喜 带了晚饭来
[05:41] For future reference, the best surprises 以后请记得 最好的惊喜
[05:43] are the ones I know about three days in advance. 是我提前三天就先知情的那种
[05:47] Where are you? 你到底在哪
[05:49] It’s a surprise. Doesn’t feel so good, does it? 也是个惊喜 感觉不好受 是吧
[05:53] Well, I have food. 我有吃的
[05:54] I thought we could eat together, 我本来是想找你一起吃
[05:55] but I guess if you have other plans… 但如果你有其他的安排…
[05:57] What?! I’m here! 什么 我在这里啊
[06:02] Exactly where I said I was. 就在我跟你说的地点
[06:05] Let’s eat. 开吃吧
[06:10] Hello. 你们好啊
[06:10] Hey, buddy, what’s up? 你来啦 怎么了
[06:12] Um, I need to talk to Penny alone. 我需要跟佩妮单独聊聊
[06:20] What can I do for you? 有何能为您效劳
[06:21] Just a minute, I want to make sure Leonard can’t hear us. 稍等一下 我得确定莱纳德听不到
[06:24] I’ve got a box of cupcakes. 我带了一盒小蛋糕
[06:29] Okay, we’re good. 没问题了
[06:32] I’m working with Bert, but I don’t want anyone to find out. 我跟伯特合作了 但我不想别人知道
[06:36] Well, you just told me, so strong start. 你已经泄露给我了 好的开始啊
[06:40] Penny, this is serious. 佩妮 事关重大
[06:42] My reputation is on the line. 我的名誉悬于一线
[06:44] What are people gonna think when they see us collaborating? 其他人看到我们合作会怎么想啊
[06:47] I don’t know. Poor Bert? 不知道呢 觉得伯特很可怜吧
[06:51] I am a respected theoretical physicist. 我是一名德高望重的理论物理学家
[06:54] I aspire to win a Nobel Prize someday. 我立志有一天得到诺贝尔奖
[06:57] But nobody’s gonna take me seriously 但要是其他人发现我涉足地质学
[06:58] if they find out I’ve been dabbling in geology. 就不会把我当回事了
[07:01] Well, why not? They’re both sciences. 为什么 这两种都是科学啊
[07:03] And I know because they’re classes 而我会知道是因为
[07:04] my high school counselor said “weren’t for me.” 我高中的辅导员说这两门课”不适合我”
[07:10] They’re very different. 这两者差别极大
[07:11] Physics answers the question: 物理学解答了
[07:13] what is the nature of the universe? 宇宙的本质是什么
[07:15] Geology answers the question: what’d I just trip over? 地质学解答了 我刚才是被什么绊倒了
[07:21] All right, well, then don’t work with Bert. 好吧 那就别跟伯特合作呗
[07:23] – Oh, but I like the work. – Then work with him. -但我喜欢那研究 -那就跟他合作
[07:25] Yeah, but I’m ashamed of the field. 可我觉得那个领域很丢人
[07:26] – Then don’t work with him. – Yeah, but we could prove dark matter. -那别合作了 -但我们也许能证明暗物质
[07:29] – Then work with him. – But I just think that people… -那就合作吧 -但我觉得其他人…
[07:30] How many times are you gonna do this? 我们还得这样来回纠结多少回
[07:32] My record is 14. 我的记录是14回
[07:35] Okay, this is about science. 这是跟科学有关的事
[07:37] Why’d you come to me? 你为什么来问我
[07:38] Well, because it’s also about my reputation. 因为这也跟我的名誉有关
[07:41] And somehow you manage to hold your head high 而你尽管有着错综复杂的过去
[07:44] despite your checkered past. 但现在还依然能保有谜之自信
[07:49] Checkered past? 错综复杂的过去
[07:50] It’s a figure of speech 这是个比喻
[07:52] referring to how sexually promiscuous you were. 形容你以前作风不检点
[07:57] Really? 真的吗
[07:57] Well, I’ve got a figure of speech about 我也有句比喻
[07:59] how sexually promiscuous you can go be with yourself. 你可以”去你的”房间跟自己不检点
[08:06] And what is it? 什么话
[08:11] Look, while Bernadette’s on bed rest, 在伯纳黛特卧床休息期间
[08:12] we’re gonna have to divide and conquer. 我们必须分而治之
[08:15] I’ve got one monitor for her, one for the baby. 这两个监视器一个监视她 一个监视宝宝
[08:18] Which do you want? 你想要哪个
[08:20] I’ll take the baby. She’s less emasculating. 我选宝宝的吧 她没那么欺负人
[08:24] Good morning! 早上好
[08:26] – Scones? – ?Ah, thanks. -吃司康饼吗 -好啊 谢谢
[08:28] They’re all for you; I already had breakfast at Ruchi’s. 这是买给你们的 我已经在如琪家吃过早餐了
[08:31] You’re kidding. You slept with her? 不会吧 你跟她睡了吗
[08:33] Well, there wasn’t a lot of sleeping involved. 倒是没有多少时间在睡觉啦
[08:35] I mean, she slept, I stayed awake. 我意思是她睡了 我醒着
[08:37] I was afraid of snoring ’cause I didn’t have my special pillow. 我怕打呼 因为我没带我的特殊防打鼾枕
[08:41] Howard! 霍华德
[08:42] Can you help me to the bathroom?! 过来扶我去洗手间
[08:45] Well, at least the romance is still alive. 至少我们之间浪漫还没死绝
[08:52] So, you and Ruchi? 你和如琪啊
[08:54] Yeah, I’m sorry. I know you liked her, too, 对 抱歉 我知道你也喜欢她
[08:56] but we just bumped into each other last night and hit it off. 但我们昨晚碰到了 聊出了火花
[08:59] No, that’s fine. 不 没关系
[09:01] You’re my friend and I’m happy for you. 你是我的朋友 我为你高兴
[09:02] Oh, thank you, Stuart. 谢谢你 斯图尔特
[09:03] Plus, I don’t know how you’re gonna screw it up, 再说了 虽然我还不知道你会怎么搞砸
[09:05] but I know you will. 但我知道你迟早会搞砸
[09:07] What’s there to screw up? 有什么好搞砸的
[09:09] She just wants to keep things casual. 她也只是想随意一点交往
[09:10] Oh, great, that’s how you’re gonna screw it up. 太好了 这就是你会搞砸的原因
[09:13] Hey, I can be casual. 我也可以很随意啊
[09:16] I should get a haircut; this thing’s going south fast. 我得赶紧去理个发 这段关系很快就会玩完
[09:21] So Ruchi and I decided to keep things casual. 我和如琪决定让感情随意发展
[09:27] What? What? 怎么了
[09:28] I can handle casual. 我也可以只动鸡不动心
[09:33] Why do you keep doing that with your face? 你为什么一直做出那个嘴
[09:34] Because you keep saying stupid things with yours. 因为你嘴里一直吐出蠢话
[09:38] Okay, fine. 好吧
[09:39] I’m not great at casual relationships, 我的确不擅长随意的恋爱关系
[09:41] and I don’t want to scare her off. 但我不想把她吓跑
[09:42] All right, just give her some space, all right? 给她一点空间就行了
[09:44] Don’t call, don’t text, don’t e-mail. 别打电话 别发短信 别发邮件
[09:45] That’s crazy. 那怎么行
[09:47] What if I see a sunset that reminds me of her? 要是我看到夕阳想起她时怎么办
[09:53] All right, when do you see her next? 你们下一次见面是什么时候
[09:54] Uh, we’re having dinner tonight. 我们今晚一起吃晚餐
[09:56] Okay, put a rubber band around your wrist, 好 在手腕上绑一根皮筋
[09:59] and any time you start planning your wedding 每次你开始策划你们的婚礼
[10:01] or naming your children, 或是给你们的孩子取名时
[10:02] I want you to stab yourself in the hand with a fork. 你就用叉子扎自己的手
[10:10] What’s the rubber band for? 那皮筋是用来干嘛的
[10:11] To slow the bleeding. 用来减缓失血
[10:16] Hey, how’s Bernadette handling bed rest? 伯纳黛特卧床休息得怎么样了
[10:19] She lies around all day 她整天都躺在床上
[10:20] eating Mallomars and hollering at me, 吃吃巧克力 对我大声嚷嚷
[10:22] so her transformation from my wife to my mother is complete. 她从我老婆转变为我妈的过程已经完成了
[10:30] Congratulations. I know that’s what you were hoping for. 恭喜 我知道你就盼着这一天
[10:36] Sheldon, you left your jacket in my office last night. 谢尔顿 你昨晚把外套落在我办公室了
[10:38] Uh, oh. No-no, I didn’t. 我没有 我才没有
[10:40] That’s-that’s not my jacket. 那外套都不是我的
[10:41] Then why does it say, 那上面怎么写着
[10:42] “Property of S. Cooper. Stop touching it”? “谢·库珀所有物 别碰”
[10:46] It sounds like someone named Scooper 听起来某个叫谢库珀的人
[10:47] doesn’t want you touching his jacket. 不希望你碰他的外套
[10:51] Are you guys working together on that meteorite project? 你们是在合作研究那个陨石项目吗
[10:54] Yes, fine, you found me out. 是的 好吧 被你们发现了
[10:56] I’m doing geology. 我现在玩地质学了
[10:58] Just, please, don’t tell anyone. 拜托千万别说出去
[11:00] Are you embarrassed of me? 你觉得我很丢人吗
[11:02] Oh, no, no, no, not you. 不不不 不是你
[11:04] No, just the work that you’ve devoted your entire life to. 只是你毕生所投身于的研究事业丢人
[11:08] If you’re ashamed to be working with me, 如果你觉得和我合作很丢人
[11:10] then I don’t want to work with you. 那我也不想和你合作
[11:14] Sheldon, that was pretty rude. 谢尔顿 刚才真的很过分
[11:16] Well, what do you expect? He’s a geologist. 他过分不很正常吗 毕竟是个地质学家
[11:24] This place seems nice. 这地方挺高级的
[11:25] Uh, but not too nice. 也不算很高级
[11:27] Yelp called it “Good for groups.” 点评网说这儿”适合聚会”
[11:30] Would you care to buy the lady a…? 你想为这位女士买…
[11:32] No! Get out of here! 不要 走开
[11:36] Sorry about that. 抱歉
[11:37] I just, I hate when someone assumes two people are dating 我很讨厌有人擅自认为别人在交往
[11:40] just because they look like 就因为他们看起来
[11:41] they would make beautiful babies together. 能制造出可爱美丽的宝宝
[11:44] Are you sure you’re okay with this? 你确定你能接受这样的关系吗
[11:46] Honestly, Ruchi, I don’t have a lot of experience 老实说 如琪 我在随意的男女关系这方面
[11:49] with casual relationships. 经验不多
[11:50] I have some experience with serious relationships 我在认真的男女关系方面略有经验
[11:53] and a ton of experience with no relationships. 在没有男女关系方面经验超多
[11:58] You’re funny. 你真幽默
[11:59] Glad it came off that way. 很庆幸你能这么解读
[12:02] Uh, so tell me about your day. 说说你今天过得怎么样
[12:04] How’s work going? 工作进行得如何
[12:06] Well, I spent the morning reviewing side effects for our fungal cream, 我一早上都在研究那款真菌乳膏的副作用
[12:09] so it was a lot of ooze and pus. 看了很多流脓和分泌物
[12:12] ♪ Almost paradise ♪ ♪ 宛如天堂 ♪
[12:15] ♪ We are knocking on heaven’s door ♪ ♪ 天堂之门我们触手可及 ♪
[12:19] ♪ Almost paradise ♪ ♪ 宛如天堂 ♪
[12:21] And then I had to catalog it 然后我得把它们归类
[12:25] by color, viscosity 按照颜色 黏度
[12:29] and percentage of blood. 以及血液百分比
[12:38] Sounds wonderful. 听起来很美妙
[12:47] What you got there? 那是什么
[12:50] A rock. 一块石头
[12:53] Did some mean boys throw it at you? 是某个恶毒的小男孩砸你的吗
[12:57] It turns out I’m the mean boy. 事实证明我才是那个恶毒的小男孩
[12:59] Although I did drop it on my own foot, so kind of. 不过我的确有砸到自己的脚 所以你没说错
[13:04] What’s going on? 出什么事了
[13:06] What if there was something I wanted to do, 如果我想做一件事
[13:09] but I was worried other people would think less of me? 但又怕别人会看不起我 怎么办
[13:12] Is that other person me, and does it happen in the bedroom, 如果别人是指我 而你想做的是卧室中的事
[13:15] in which case I think I’m cool with it? 那我觉得放马过来
[13:21] No. 不是
[13:24] It’s about working with Bert on… 我是指和伯特一起…
[13:26] You know what? I’m not even gonna say it. 算了 我都说不出口
[13:28] I am just gonna say the letter it starts with 我就小小地透露一下这个词的第一个字
[13:30] and “Ology.” 和最后一个字”学”
[13:32] “G”– Oh, no, that’s not gonna work. “地” 哎呀 我都剧透完了
[13:36] Geology? 地质学吗
[13:37] Yes. But we parted ways 没错 但我们散伙了
[13:40] because I was worried about my reputation. 因为我担心自己的名誉受损
[13:43] Sheldon, you’ve never cared what people thought, 谢尔顿 你从来都没在意过别人的看法
[13:46] even when you really, really should. 即使在你真的应该在意的时候
[13:51] That dinner with my parents comes to mind. 比如上次和我父母吃饭的时候
[13:54] If I’m not gonna use “Your momma” jokes 如果和你妈见面时
[13:56] when I meet your mother, why’d I bother to learn them? 不能开”你老母”的玩笑 那我去学了干嘛
[14:02] I’m just saying, if you think the work is interesting, 我只是想说 如果你觉得项目有趣
[14:06] nothing else should matter. 那就不需要考虑其他的事情
[14:09] You’re right, Amy. 你说得对 艾米
[14:11] That is sage advice. 这真是金玉良言
[14:13] Which is surprising, considering your momma is so dumb, she… 真是神奇 毕竟你老母那么笨…
[14:16] Nope. 滚
[14:21] She studied for a urine test. 笨到尿液”测验”都得读书
[14:28] I was supposed to go back to India and get married, 我本来应该回印度结婚的
[14:31] but I realized it wasn’t what I wanted. 但我意识到这不是我想要的
[14:33] So I called off the engagement and moved out here. 所以我取消了订婚 搬到了这里
[14:36] Well, if he wasn’t your soul mate, he wasn’t your soul mate. 如果他不是你的灵魂伴侣 那他就不是对的人
[14:38] Oh, God, please tell me you’re not one of those. 天啊 拜托你千万不要是那种人
[14:42] One of whats? 哪种人
[14:44] I want to say teenage girls, but that sounds mean. 我想说少女心的小女孩 但好像太毒了
[14:48] Come on, you don’t believe that everyone has one perfect match? 你不相信每个人都有命中注定的另一半吗
[14:51] Of course not. That’s ridiculous. 当然不信了 太荒唐了
[14:54] I mean, what if your soul mate lived halfway across the world? 万一你的灵魂伴侣住在地球的另一半呢
[14:56] You’d never meet. 那你就永远见不到了
[14:57] Yes, you would. 你当然能见到
[14:58] I can give you, like, 20 examples 我可以给你随便举20个例子
[15:00] where that happened to Kate Hudson alone. 那还只是发生在凯特·哈德森一个人身上的
[15:03] You know what? 算了吧
[15:04] People get upset when I talk about this. 每次我说起这个 都会惹别人不高兴
[15:06] Let’s just change the subject. 我们还是换个话题吧
[15:07] No, no, no. No, it’s-it’s fine. 不不不 没关系
[15:09] Are you saying that you don’t believe two people fall in love? 所以你不相信两个人会真心相爱吗
[15:13] Of course they do. 他们当然会啊
[15:14] It’s just that what people call “Love” 只不过人们所谓的”爱”
[15:15] is actually a series of biochemical reactions 其实是大脑中的一系列化学反应作祟
[15:17] in the brain that fade over time. 会随着时间流逝而消逝
[15:21] Yes. Like the old song, 没错 就像那首老歌唱的
[15:23] “When a man has a biochemical reaction for a woman.” “当男人化学反应上女人”
[15:27] Raj, we’re scientists. 拉杰 我们都是科学家
[15:29] We don’t need to feel threatened just because we understand 就算我们了解恋爱产生的机制
[15:31] the mechanisms that give rise to romantic feelings. 我们也不需要觉得害怕
[15:34] It doesn’t take anything away from the experience. 这对恋爱的体验没有任何的影响
[15:37] Yes, it does. 当然有影响了
[15:38] Actually, it takes everything away from it. 老实说 这完全毁掉了恋爱的感觉
[15:40] Love isn’t just science. 爱情不仅仅是科学
[15:42] Okay? It’s-it’s spiritual. 它更是精神上的
[15:44] It’s an acknowledgment of a mystery 那是一种令人捉摸不定的
[15:46] that’s greater than ourselves. 神秘体验
[15:47] It’s what makes people write songs and poems, 是爱让人们吟诗颂曲
[15:50] and what has kept The Bachelor on TV for 21 magical seasons. 让《黄金单身汉》真人秀精彩了21季
[15:55] Don’t you think the fact that love is given away as a prize 你不认为在游戏节目中把爱作为奖品送出去
[15:58] on a game show slightly undermines your argument? 正好削弱了你的观点吗
[16:01] Uh, yes. 没错
[16:02] But I’ve never missed an episode, 但我一集都没落下
[16:04] and I dare science to explain that. 你能用科学解释这件事吗
[16:10] Bert. 伯特
[16:11] Bert, Bert. 伯特 伯特
[16:13] Bert, Bert, Bert. 伯特 伯特 伯特
[16:16] What do you want, Sheldon? 你想干嘛 谢尔顿
[16:17] I would like us to work together again. 我希望咱们能重新一起工作
[16:20] I promise to keep my geology comments to myself, 我保证不再乱发表地质学的言论
[16:23] because while some of them are funny, all of them are mean. 因为这些言论都太过分了 虽然有些很好笑
[16:29] Well, this is awkward. 这下尴尬了
[16:37] Leonard, what are you doing here? 莱纳德 你在这里干什么
[16:39] Bert asked for my help. 伯特找了我帮忙
[16:40] Yeah, he’s an excellent scientist, 他是一个优秀的科学家
[16:42] and he doesn’t tell me what time I can go to the bathroom. 也不规定我上厕所的时间
[16:47] It’s called bladder training. 我那是膀胱训练
[16:48] When you’re in your 80s, you’ll thank me for it. 等你到了80岁 你会感谢我的
[16:51] Look, Sheldon, you were a jerk to Bert, 听着 谢尔顿 你对伯特不好
[16:54] and he walked away from you. 所以他不和你玩了
[16:55] So I feel like there’s a lot he could teach me. 我觉得我可以向他好好讨教一番
[16:59] Bert, please. 伯特 拜托
[17:01] I know I behaved poorly in the past, 我知道自己之前表现不太好
[17:03] but things will be different this time. 但这次我保证会有所改变
[17:05] You’ll see. 你会看到的
[17:06] Come on, let me in. 拜托 让我进来吧
[17:11] We’ll have some laughs, 我们会一起欢笑
[17:13] we’ll calculate some isotope ratios. 一起计算同位素比值
[17:19] I’m sorry, Sheldon. 抱歉 谢尔顿
[17:24] So you just shut the door in his face? 你就这样让他吃闭门羹吗
[17:26] I got to start writing this stuff down. 我得开始记录下你的招数了
[17:31] I mean, Ruchi’s nice. 虽然如琪是个好人
[17:33] We’re just so different. 但我俩太不同了
[17:34] I know. Sometimes when you’re dating, 我懂你 有时候跟别人交往
[17:36] you meet weird people. 都会碰到奇奇怪怪的人
[17:37] I once met a girl who didn’t like juggling. 我还交往过不喜欢看人杂耍的女孩呢
[17:40] And she still doesn’t. 她现在依旧不喜欢
[17:45] So you’re not gonna see her again? 所以你们不会再见面了吗
[17:46] What’s the point? 还有什么意义啊
[17:47] We’re never gonna be in a real relationship. 我俩永远不会真正谈恋爱
[17:49] Right, so you’ll only be in a physical one? 所以你俩只能是肉体关系吗
[17:52] Exactly. 没错
[17:52] Why would I want to spend time with someone like that? 我干嘛和那种人耗费时间
[17:54] Someone who is just interested in sex? 那种只对滚床单有兴趣的人吗
[17:58] Yeah. 没错
[18:00] – Raj, do you real… ?- Whoa, hold on. -拉杰 你好好… -等一下
[18:01] Give him a chance. He’s gonna get this. 给他一点时间 他会想通的
[18:06] I don’t think he is. 我觉得他不会
[18:09] What is there to get? 有什么可想的
[18:10] She doesn’t want to fall in love. 她不想和人坠入爱河
[18:12] At that point, 这样的话
[18:12] all we are is two single people 我们就只是两个单身人士
[18:14] who find each other attractive and enjoy having– 互相觉得对方有魅力 也喜欢做…
[18:16] Oh, got to go! 我得走了
[18:23] So how was your night with Ruchi? 你和如琪昨晚如何
[18:24] Oh, great. 很好
[18:25] We ordered in some food, we had sex, I left. 我们点了外卖 滚了床单 然后拍屁股走人
[18:28] I didn’t even ask if she enjoyed it. 我甚至不用问她爽不爽
[18:32] I can field that one for her. 这道题我可以替她回答了
[18:35] I mean, I did get a little misty when we said good-bye, 我道别时的确有点小哽咽
[18:38] but I played it off as allergies. 不过我假装自己过敏了
[18:39] I don’t know if she bought it. 不知道她相信没
[18:41] Again, I know. 再一次 我知道答案
[18:45] Sheldon? 谢尔顿
[18:47] You okay? 你还好吧
[18:48] Sheldon. 谢尔顿
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme