Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Thanks for letting me put Halley in your room. 谢谢你们让我把哈雷放你们房间
[00:04] Yeah, no problem. 没事 不客气
[00:05] Oh, and, Penny, she kinda threw up on your stuffed bear. 对了 佩妮 她貌似吐了点在你的小熊上
[00:08] Oh, that’s okay. 没关系
[00:09] Hey. Tha-That’s an Ewok and it’s mine. 那小熊是我的伊沃克娃娃
[00:11] Yeah, which is why it’s okay. 对啊 所以才没关系啊
[00:15] See, he gets Ewoks in his bed. 你看 他床上就可以摆伊沃克
[00:18] You’ve got Chewbacca; that’s enough. 你也摆了楚巴卡娃娃 够了
[00:21] I used to have the stuffed raccoon from Guardians of the Galaxy, 我之前是摆了《银河护卫队》的浣熊娃娃
[00:24] but Cinnamon licked it raw. 但它都要被小桂子舔秃了
[00:29] There’s a time and place for your randy dog stories, 唯一适合你说淫秽狗故事的地方跟时间
[00:32] and… 就叫做…
[00:34] it’s never and nowhere. 不存在的
[00:36] Yeah, no more stories about sex, 不许再说跟性有关的事了
[00:38] so, Amy, that brings us to you. 所以艾米 该你来聊聊了
[00:41] Well, at work we’ve been doing 最近上班我们有在做
[00:43] some interesting research with neuroprosthetics. 一些有趣的神经假体研究
[00:45] Neat. 厉害
[00:45] I’ve been rewatching The O.C., 我最近在重看《橘子郡男孩》
[00:47] so we’re all leading productive lives. 所以大家的生活都过得很有建设性
[00:51] We’ve been working on a computer interface 我们在研究个计算机接口
[00:53] that can use brain wave patterns to control robotic limbs, 用来通过大脑波动来控制机械义肢
[00:55] but we’re having a little trouble localizing 但我们在试图定位
[00:57] the signal from the EEG cap. 脑电帽的信号时 碰到了困难
[00:59] Oh, well, have you thought about adding a phased array of sensors 你想过加入传感器相位阵列
[01:01] for better localization? 来得到更好的定位效果吗
[01:03] Actually, that never occurred to me. 其实我还真没想到过
[01:05] It never occurred to me 我也真没想到过
[01:06] I would miss the Ewok conversation. 我会有想念聊伊沃克的时候
[01:11] Good, ’cause I just bought another one on Amazon. 太好了 因为我刚上网又买了一个新的
[01:15] You know, I could use an engineer on this project. 我这个项目其实可以请一位工程师来帮手呢
[01:18] Well, now, this works out great. 那真是太好啦
[01:20] Howard’s an engineer. 霍华德就是工程师
[01:21] I’m sure he knows someone qualified. 他肯定认识能胜任这份工作的人
[01:24] She was talking about me, Sheldon. 她说的人就是我 谢尔顿
[01:26] I’m perfectly qualified. 我完全能胜任
[01:27] Yeah, Howie’s the world’s best engineer. 对啊 华仔是世上最强工程师
[01:29] It says so right on his coffee mug. 他的咖啡杯上就有这句话
[01:32] Aw, you got him a mug? 你还送一个这种杯子给他啊
[01:34] I did. 我送的
[01:37] But it’s not a competition. 不过这也不是什么示爱大比拼啦
[01:39] Yeah, I lost that battle years ago. 对啊 我多年前早输得一败涂地
[01:43] So, Howard, are you interested? 霍华德 那你有兴趣吗
[01:45] Are you kidding? 这还用说吗
[01:46] If I could control robot arms with my brain, 如果我可以用大脑控制机械手臂
[01:48] I’d be able to do so many things. 我就能做好多好多事呢
[01:50] Really? Because you’ve been controlling human arms 真的吗 你早就会用大脑控制人类手臂
[01:52] with your brain for years and not much has come of it. 可至今没见你有什么建树啊
[02:22] Hey, what you reading? 你在读什么呢
[02:24] A parenting book. 育儿书
[02:25] Oh, my God. Are-are we…? 天啊 我们…
[02:27] Wha… No! 什… 屁啦
[02:29] You think this is how I would tell you? 如果怀了 你觉得我会用这种方法说吗
[02:33] Well… You’re sitting there with a book. 你… 你居然坐在那里看书
[02:35] It felt like anything was possible. 感觉什么都有可能了啊
[02:42] Bernadette left it here. 伯纳黛特忘在这里了
[02:44] Yeah? Anything interesting? 是吗 有什么有趣的东西吗
[02:45] Well, I just saw a picture of a baby’s head crowning, 我刚看到一个婴儿头从妈妈下面出来的图
[02:47] so I hope you enjoyed sex, because we’re done with that. 希望你曾享受过性福 因为再也不会有了
[02:52] Hello. 你们好啊
[02:53] Hi. Hey, Sheldon, what’s up? 谢尔顿 你好吗
[02:54] Well, remember how disappointed you were 你还记得换艾米载我上班后
[02:56] when Amy started driving me to work? 你当时有多失望吗
[02:59] Sure, uh… 你说有就有吧…
[03:01] Sometimes people smile a big smile of disappointment. 有时人们会在失望的时候露出超大的笑容
[03:05] Yeah, well, good news, 我有个好消息告诉你
[03:06] Amy had to go in early to show Howard around her lab, 艾米因为要带霍华德熟悉环境 提早上班了
[03:09] so you get to drive me. 所以你有幸载我上班
[03:12] Aw, his smile of disappointment 他失望的微笑
[03:13] has turned into a frown of joy. 变成了愉悦的皱眉
[03:17] It’s fine, I’ve been driving him for years. 还好啦 我都载他多少年了
[03:19] What’s one more day? 多载一天又如何
[03:19] Oh, and I’ve got a new car game we can play. 而且我还有新的乘车游戏能玩
[03:22] It’s called “What siren am I?” 叫”猜猜这是什么警笛声”
[03:23] Kill me. 杀了我吧
[03:27] Amy, your lab is amazing. 艾米 你的实验室太厉害了
[03:29] A C-arm fluoroscope, C型臂X光机
[03:32] a cranial ultrasound… 颅脑超声波
[03:35] And look at that coffee maker. 瞧瞧那台咖啡机
[03:39] I know. 对啊
[03:40] On our expense report, 我在实验室费用报告里
[03:41] I listed it as “Eduardo,” 把它称为”爱德华多”
[03:43] My Colombian lab assistant. 我的哥伦比亚人实验助理
[03:47] – So this is it? – Yes. -就是这个了吧 -是的
[03:49] We are using it to map brain wave patterns 我们要用它来测量大脑波动
[03:51] and then converting them into electrical impulses 然后把波动转换为电脉冲
[03:53] that can be used to control anything 就能用来操控任何东西啦
[03:54] from wheelchairs to robots. 无论是轮椅还是机械人都行
[03:56] Based on that ring on your finger, 从你手上的戒指来看
[03:57] I’d say you’re pretty good at controlling robots. 我觉得你对操控机械人十分有一套
[04:00] Careful, that’s my fiance you’re talking about, 说话小心点 你吐槽的可是我未婚夫
[04:03] and I can program him to hurt you. 小心我操控他揍你
[04:17] I don’t know. Uh… French police? 猜不出来 法国警车吗
[04:20] Oh. So close. 很接近了
[04:22] Belgian ambulance. 是比利时救护车
[04:26] All right, you ready for your next one? 准备好答下一题了吗
[04:27] Just a warning, this one’s a little annoying. 先提醒你 这声音有点烦人
[04:30] Let’s take a little… little break, 先… 先休息一下吧
[04:32] I’m getting a headache. 我有点头疼
[04:33] Aw, right in the middle of our fun game. 玩得正高兴你怎么就头疼了呢
[04:38] Yeah, weird. 对啊 奇了怪了
[04:41] So… 所以…
[04:42] Howard and Amy working together– 霍华德与艾米共事
[04:43] that’s interesting, huh? 挺有意思 是吧
[04:45] Eh. It’s all right, I suppose. 应该还行吧 我想
[04:47] Uh, when– usually when Amy complains about her coworkers, 毕竟以前艾米抱怨同事的时候
[04:49] I just tune her out, 我都当耳边风
[04:50] but now I’ll be able to join in and pound away. 现在我能加入话题然后疯狂开喷
[04:55] You’re not jealous of Howard, are you? 你不会嫉妒霍华德吧
[04:57] Of course not. 当然不会
[04:59] The only engineer I’m jealous of 我唯一会嫉妒的
[05:00] is the one who blows the train whistle. 是能给火车鸣笛的那种火车司机[工程师]
[05:03] Ooh, that just gave me an idea for a new game, 这让我想到了一个新游戏
[05:05] – “What whistle am I?” – Train. -叫”这是什么鸣笛声” -火车
[05:10] For your information, it was going to be tea kettle, 我告诉你 我本来要出的题是茶壶
[05:13] but the tea kettle was on a train, 不过那是个在火车上的茶壶
[05:14] so I’ll give it to you. 这题就算你对吧
[05:19] If we add phase detection to your EEG sensors, 想给你的脑电图传感器加上相位检测
[05:21] I’ll have to rewrite most of the code. 我就得重写大部分的编码
[05:23] Can you do that? 你能做到吗
[05:24] ?Well, these hands were made to do three things: 我这双手就是用来做三件事的
[05:26] close-up magic, writing code, 近景魔术 编码
[05:27] and the dirty shadow puppet show 还有演出下流皮影戏
[05:29] that got me kicked out of Hebrew school. 这最后害我被踢出犹太学校
[05:33] Hello. 你们好啊
[05:34] Hi. What a nice surprise. 真是意外之喜啊
[05:37] Well, I just came by to see how you two were getting along. 我就过来看看你们俩相处得如何
[05:39] Well, everything’s going really great. 一切都很顺利
[05:41] Oh, that’s nice to hear. 听你这么说就放心了
[05:44] I was hoping you two would enjoy working together. 我也希望你们两个能合作愉快
[05:49] What’s with the blinking? 你眼睛一眨一眨是干嘛
[05:51] It’s Morse code. 是摩斯密码
[05:54] So we can talk about… 方便我们聊…
[05:58] …without hurting… ‘s feelings. 又不会伤害到… 的感情
[06:03] Sheldon, I don’t know Morse code. 谢尔顿 我不懂摩斯密码
[06:05] I do. And if you have something to say, 我懂 如果你对我有什么意见
[06:07] you can say it to my face. 你可以当面对我说
[06:08] Oh. All right. 好吧
[06:20] I’m a little rusty. Could you say that again? 太久没用有点生疏 你能再说一次吗
[06:33] She’s going to be home at “Eight-ish.” Like, when is that? 她说差不多八点回来 那到底是几点
[06:36] 8:01? 8:02? 八点零一分 零二分
[06:38] And what kind of scientist uses “-ish”? 哪门子的科学家用”差不多”这种词
[06:41] I’ll give it a go. 我来用用看
[06:42] My ride home with you was hellish. 载你回家的路上 我”差不多”置身地狱
[06:47] Sheldon, honey, if you want to join us for dinner, 谢尔顿 如果你想和我们一起吃晚餐
[06:48] you’re more than welcome. 我们非常欢迎
[06:49] No, thank you. 不了 谢谢
[06:50] I don’t think I’d be very good company tonight. 我觉得我今晚没什么心情
[06:52] Well, then out you go. 那您一边儿去吧
[06:56] Okay, what is going on? 到底怎么了
[06:58] Well, ever since Amy started working with Howard, 自从艾米开始和霍华德一起工作
[06:59] she hasn’t been home. 她就没回过家
[07:01] Didn’t that just start this morning? 那不是今早才开始的吗
[07:04] And has she been home? 那她回过家了吗
[07:07] You know, that would frustrate me. 换做是我 我也会挺不爽的
[07:10] Does it frustrate you? 你觉得不爽吗
[07:11] I-It does. 确实
[07:13] I get that. 我能理解
[07:14] You know, it’s okay to feel frustrated 当事情不如意的时候
[07:16] when things aren’t going your way. 感到不爽也是很正常的
[07:18] I suppose. 我想是吧
[07:20] Ah, maybe it’s not that big a deal. 也许这没什么大不了的
[07:21] No, no, no, your feelings are valid. 不不 你有权感到不爽
[07:24] Now, why don’t you go wash up, 不如你先去洗手洗脸
[07:25] and we’ll call you when dinner’s ready. 等晚饭准备好了我们再叫你
[07:33] Okay. 好吧
[07:37] What did you do– Are you a witch? 你做了什么 你是女巫吗
[07:40] No, I’ve been reading Bernadette’s parenting book. 不 我一直在看伯纳黛特的育儿书
[07:42] It’s like the answer key to the Sheldon test. 这简直就像谢尔顿考题的答案本
[07:46] – That’s amazing. – I know. -太不可思议了 -就是说啊
[07:48] But, you know, it’s only birth to five. 但这书只适用于新生儿到五岁的小朋友
[07:50] What do we do when he turns six? 等他六岁时我们该如何是好
[07:53] Take him to the zoo and leave him there. 带他去动物园 然后把他丢在那儿
[07:58] Hey, Bernadette. 伯纳黛特
[08:00] Oh, hey, Raj. 你好啊 拉杰
[08:01] – Howard’s not here. – Oh, I know, -霍华德不在家 -我知道
[08:03] he’s been in the lab every night this week with his work wife. 这周每晚他都在实验室 和他的职场老婆一起
[08:06] That’s weird, 奇怪了
[08:07] I thought his work wife was standing in my kitchen. 我还以为他的职场老婆正站在我家厨房呢
[08:11] Don’t be snippy. 别那么尖酸刻薄嘛
[08:12] I came to see how you were doing. 我是来看看你过得怎么样
[08:14] Like, uh, do you need help with anything? 有什么需要帮忙的吗
[08:16] Oh, thank you. 谢谢你
[08:17] There are a few things around the house 是有些家务活儿
[08:19] that I’ve been waiting for Howard to get to. 我等着让霍华德去做
[08:21] The smoke alarms… 那个烟雾报警器…
[08:21] No, I meant emotionally. 不 我是指情感上
[08:25] How are you feeling? 你现在有什么感觉
[08:26] Like you’re not really here to help me. 我感觉你不是真的来帮我的
[08:30] Well, still snippy. 依然那么刻薄
[08:33] Everything’s fine. 一切都挺好的
[08:35] Howard’s really excited about his work, 霍华德对他的工作感到很兴奋
[08:37] he’s been in a great mood… I’m really proud of him. 他最近心情都超好 我很为他骄傲
[08:39] And I can fit into the pants I wore in high school. 我也还穿得下我高中时期的裤子呢
[08:42] Come on, we don’t need to lie to each other. 拜托 我们没必要对彼此说谎
[08:46] You’re right. 你说得对
[08:47] I have a teething baby, I’m pregnant, 我有个正在长牙齿的宝宝 我怀孕了
[08:49] I have a proposal due tomorrow. 我明天有份提案要交
[08:50] I don’t have time to hear about 我没空听你逼逼
[08:51] how much you’re missing my husband. 你有多想念我的老公
[08:54] Well, I think I know why he’s been working so late. 我现在知道他为什么一直加班不回家了
[09:01] Welcome home. 欢迎回家
[09:03] How was work? 工作怎么样啊
[09:04] Great. Howard had an idea for… 很好 霍华德有个想法…
[09:06] That’s enough about work. 别老提工作了
[09:08] Aw, you just got here. 你才刚到家
[09:09] You need to sit down and let me pamper you. 你快坐下 让我宠宠你
[09:12] Oh. Well, that sounds nice. 听起来很不错
[09:15] I got you a little something to help you relax. 我有个小东西要给你 帮你放松
[09:18] Sheldon, that is the sweetest, most… 谢尔顿 这真是最贴心 最…
[09:24] What… what is this? 这 这是什么
[09:25] The notes from our quantum cognition project. 我们量子认知项目的笔记
[09:28] I thought we could spend the evening grinding away on it. 我想着今晚我们可以好好学习[摩擦]一番
[09:33] I just got home, I’m tired. 我才刚到家 我很累
[09:35] Of Howard, I know. 霍华德让你心累 我懂的
[09:38] So how about you and me 你我二人
[09:39] make some beautiful science together? 今晚来造点有爱的科学 怎么样
[09:45] Sheldon, I want to work on this with you, 谢尔顿 我也想和你做这个
[09:47] just not tonight. 但今晚不行
[09:49] What if we get up early and do it in the morning? 要不我们明天早点起床做 怎么样
[09:51] I promise, I’ll be way more into it. 我保证 到时我会更投入
[09:54] You know what? 你知道吗
[09:56] There was a time that you would’ve been happy 想当年 某人愿意整晚不睡
[09:57] to stay up and collaborate all night with me. 陪我通宵做一整晚
[09:59] And then wake up in the morning and do it some more. 然后早上醒来又继续做
[10:04] Fine, but can we make it quick? 好吧 但能不能速战速决
[10:06] No. 不行
[10:07] If you’re just gonna make me do all the work, then go to bed. 速战等于让我一个人做全部 那你去睡觉得了
[10:10] But don’t be surprised if you walk out here 但如果你出房间时
[10:11] and catch me doing it myself. 撞见我正在自己解决 可别吓着
[10:21] Sheldon’s texting me to drive him to Bernadette’s. 谢尔顿发短信叫我载他去伯纳黛特家
[10:23] Well, what are you gonna say? 你打算怎么回他
[10:25] Well, they did just introduce the middle finger emoji. 正好新出了竖中指的表情包
[10:27] If it’s not for this, I don’t know what it’s for. 此时不用 更待何时
[10:30] No, no, no. He’ll just think that means 不不 他只会以为
[10:31] “Be there in a minute.” 你是说”一分钟后到”
[10:33] Maybe there’s something in the book that will help. 也许书里会有解决方法
[10:37] Worth a shot. 值得一试
[10:38] Okay. Let’s see, let’s see. 好 我们来看看
[10:41] “Biting other children”? “咬其他小朋友”
[10:42] Well, sometimes, but… problem for another day. 他有时会这样 不过这个改天再解决
[10:46] Okay, wait, wait. Here we go. 好 等等 这个
[10:48] “Let him have ownership of his choices. “让他有选择的权利
[10:49] Allow him to choose from options that are acceptable to you.” 让他从你可以接受的选项中做出选择”
[10:53] All right, I’ll give it a try. 好吧 我姑且一试
[10:55] “I can drive you in two hours or you can take an Uber” “我可以两小时后载你去 或者你可以叫优步”
[11:00] Good. See, now he feels like he has a choice. 很好 现在他觉得自己有得选
[11:04] He’s gonna take an Uber. 他决定叫优步
[11:07] Wow, it worked. 居然成功了
[11:10] Unless he bites the driver, yeah. 除非他咬司机 不然就太成功了
[11:16] And now they’re working on a Saturday? 现在他们居然连周六都要上班
[11:17] Can you believe them? 你能相信这种荒唐事吗
[11:19] Like, is this how you envisioned your weekend? 你预期中的周末是这样的吗
[11:21] No, it is not. 并不是
[11:24] This whole thing is maddening. 整件事都很令人恼火
[11:26] I’m really busy. 我真的很忙
[11:28] I don’t have time to listen to you complain. 我没时间听你抱怨
[11:30] Hey. You’re complaining, too. 你也在抱怨啊
[11:32] “Sheldon, why are you here?” “谢尔顿 你来干什么”
[11:34] “Sheldon, the applesauce is for the baby.” “谢尔顿 苹果泥是给宝宝吃的”
[11:38] What do you want? 你想怎么样
[11:39] I just wish I could make Howard feel as angry as I’m feeling. 我只是希望能让霍华德跟我现在一样生气
[11:44] Well, maybe you could do something he likes 或许你可以做些他喜欢的事
[11:47] and make him jealous. 让他妒忌你
[11:49] Like what? 比如什么
[11:51] 美国小说家马克·吐温1876年发表的长篇小说 主人公调皮捣蛋 追求自由
[11:51] Have you ever read Tom Sawyer? 你有没看过《汤姆·索亚历险记》
[11:52] No. 没有
[11:53] Chores. He likes chores. 家务 他喜欢做家务
[11:57] Ooh. What kind of chores? 哪种家务
[12:00] Well, 我想想
[12:00] you could change the batteries in the smoke detectors. 你可以给烟雾探测器换电池
[12:03] That would drive him crazy. 那会让他嫉妒到发疯
[12:06] That’s great. 好棒哦
[12:08] Oh, he’ll be so mad smoke will be coming out of his ears. 他一定会气得头顶都冒烟
[12:11] And then the smoke detectors will detect it. 然后烟雾探测器就会探测到有烟
[12:15] Wait, wait, now, hold on. 慢着 等一下
[12:16] Why’d you ask me about Tom Sawyer? 你刚才为什么问我汤姆·索亚的事
[12:18] I’m just interested in you. 我只是对你很感兴趣
[12:20] Well, you are sweeter than your applesauce. 你这小嘴比你的苹果泥还甜呢
[12:27] Okay, I’m gonna extend the wait time and have it poll 我现在把等待期延长
[12:29] the A-to-D converter at the top of the loop instead of the bottom. 再把模数转换器从最低位调到最高位
[12:32] Oh. That’s impressive. 很厉害嘛
[12:33] You think that’s impressive, take apart that brain model. 这算什么 你去把大脑模型打开
[12:40] Oh my God– three of clubs. That was my card! 我的妈呀 梅花三 我选的就是这张牌
[12:43] How did you…? 你怎么变的…
[12:46] I used to make it appear in my pants, 以前我都是让牌出现在我的裤裆里
[12:47] but HR said I had to stop doing that. 可人力资源部不许我这么搞了
[12:52] So, how much longer till we can test it? 还需要等多久才能做测试
[12:54] Well, it needs to compile, so it’s gonna be a few minutes. 编译还需要一段时间 估计得等几分钟吧
[12:58] Sounds like we’ve earned ourselves a break. 看来我们给自己争取到了一个休息时间
[13:01] You want to hear some Neil Sedaka? 你想不想听点尼尔·萨达卡
[13:03] You know, that’s your greatest magic trick, 知道吗 这才是你最厉害的魔术
[13:05] ’cause you just read my mind. 这读心术真是太牛了
[13:09] ♪ I love, I love, I love my calendar girl ♪ ♪ 我好爱 好爱 好爱我的挂历女孩 ♪
[13:13] ♪ Yeah, sweet calendar girl ♪ ♪ 美丽的月历女孩 ♪
[13:17] ♪ I love, I love, I love my calendar girl ♪ ♪ 我好爱 好爱 好爱我的月历女孩 ♪
[13:21] ♪ Each and every day of the year ♪ ♪ 每一年的每一天 ♪
[13:24] ♪ January ♪ ♪ 一月 ♪
[13:26] – ♪ You start the year all fine… ♪ – Well, well, well. -♪ 你开始了… ♪ -哎哟哟
[13:31] You say you’re busy as bees, yet here you are, dancing. 说自己忙得像蜜蜂 然而你俩却在跳舞
[13:36] Although I suppose bees do dance, 虽然蜜蜂也会跳舞
[13:37] but their dance lets other bees know where the pollen is, 但人家是为了告诉其他蜜蜂花粉位置
[13:40] and yours does not. 而你们的舞可不是
[13:41] So my logic, despite that slight detour, 所以我的逻辑 尽管有些许的迂回
[13:43] does track. 还是正确的
[13:47] We’re just waiting for my code to compile. 我们只是在等代码编译
[13:49] What are you doing here? 你来干什么呀
[13:50] I stopped by to see if you wanted to go to the movies with me. 我顺道来问你想不想和我去看电影
[13:53] Well, I-I’d love to, 我很愿意
[13:54] but we’re just about to test the interface. 但我们马上就要进行测试了
[13:57] It could take a while. 可能要等一段时间
[13:58] Okay, buddy, it– it’s not my place, 好吧 兄弟 虽然不关我的事
[14:00] but Bernadette’s been feeling a little abandoned 但博纳黛特有点感觉被冷落了
[14:03] with all the hours that you’ve been putting in. 因为你花太多时间待在实验室里了
[14:05] You just asked him to go to the movies. 那你还拉他去看电影
[14:07] Yeah, but our weird relationship was grandfathered 是呀 但我跟他的关系就算是他婚后
[14:09] into their marriage, and yours was not. 也同样享有特权 但你们的没有
[14:15] Okay, I put new batteries in the smoke detectors. 好的 我给烟雾探测器换了新电池
[14:18] Did you do the laundry? 衣服洗了没
[14:19] I sure did. 洗完了
[14:21] He’s gonna be steamed. 他肯定气得头冒蒸气
[14:24] Just like his dress shirts. 就像我熨他衬衫时用的熨斗一样
[14:27] At least he can still clean the oven, 至少他还有烤箱可以清理
[14:29] so that’s something. 所以应该没事
[14:30] Oh, that’s what he thinks. Where’s your steel wool? 他想得美 你家的钢丝刷在哪里呀
[14:32] Right here. 给你
[14:35] We make quite the team. 我俩真是一对好搭档
[14:37] Sure do. 那当然
[14:40] Guys, you won’t believe this. 两位 你们相信吗
[14:42] I stopped by the university to check in on Howard and Amy, 我去学校看望霍华德和艾米
[14:44] and they were having fun. 他俩玩得可开心呢
[14:46] Well, don’t worry. He won’t be having any fun when he gets home. 别担心 他回家以后就笑不出来了
[14:49] I did all his favorite chores. 我把他最爱做的家务都做完了
[14:52] What are you talking about? 你在瞎说什么呢
[14:53] Howard hates doing chores. 霍华德最不喜欢做家务了
[14:55] Wait, then why would Bernadette tell me that… 等等 那为什么伯纳黛特告诉我…
[14:57] Bernadette. 伯纳黛特
[15:01] Did you play on my well established gullibility to clean your house? 你是利用我出了名的好骗来帮你做清洁吗
[15:05] Sure did. 当然啦
[15:08] Well, I would storm out of here, 我本该摔门而去
[15:10] but I already have the gloves and the steel wool, 但手套和钢丝刷已经在我手里了
[15:12] and I really do love cleaning an oven. Move. 我本来也很喜欢清理烤箱 快让开
[15:17] She made me do all her chores, 她拐我做了所有的家务
[15:19] and it wasn’t even her idea– 这还不是她的原创
[15:20] she stole it from Tom Sawyer. 是偷《汤姆·索亚历险记》里的招数
[15:23] You know what? This is crazy. 得了吧 别发神经了
[15:25] Howard and Amy are working together– get over it. 人家霍华德和艾米是一起工作 别乱想了
[15:27] Leonard, what are you doing? 莱纳德 你干什么呢
[15:29] “Knowing when to say when.” “必要时得喊停”
[15:29] This is not a big deal. 这不是什么大事
[15:31] It is a big deal. 这是一件大事
[15:32] Howard’s getting Amy used to laughing and listening to music. 霍华德让艾米习惯了欢笑和音乐
[15:35] What if she expects that madness at home? 万一她回家也想玩这么疯呢
[15:38] Yeah, that is a good point. 你说得有道理
[15:39] I’m really proud of the way you’re able to express your feelings. 你能把自己的感受说出来 我为你骄傲
[15:42] Thank you. I’m just so angry. 谢谢 我只是太生气了
[15:44] You know, everyone gets angry. 你知道 每个人都会生气的
[15:46] Even mommies and daddies. 所有的爸比们和妈咪们也会生气
[15:51] You can’t think this is the right time to “Validate his behavior.” 你不会觉得现在应该”肯定他的行为”吧
[15:54] Okay, what about “Presenting a united front”? 那我们试试”父母统一战线”如何
[15:56] What about you coddling him and he’s never gonna learn? 不如试试你溺爱他 让他永远无法成长吧
[15:59] Look. 听着
[16:00] You sound frustrated, and I’m really proud of the way 你听起来很生气 我觉得你能够
[16:04] you’re able to state your opinion. 把自己的想法说出来 非常棒
[16:08] Thank you. 谢谢
[16:08] Wait, no, no. 等一下 不对
[16:11] Don’t use that book on me. 你别用书上的东西对付我
[16:13] W-Wait, what book? 等一下 什么书
[16:15] Penny’s been using one of Bernadette’s parenting books on you. 佩妮一直在用博纳黛特的育儿书对付你
[16:18] What? So has he. 什么 他还不是一样
[16:20] Wh-What makes you think you can treat me like a child? 你们凭什么把我当小孩对待
[16:27] Your shampoo comes in a Big Bird bottle. 你用的是芝麻街大鸟形状的洗发水
[16:30] That’s because the adult shampoo burns my man eyes. 那是因为成人洗发水会辣到我的爷们眼睛
[16:37] Hey, what are you working on? 你在忙什么呢
[16:39] Oh, my God, you’re still here? 我的天 你还在呢
[16:43] Well, of course I’m here. 我当然还在啦
[16:44] I know what you’re going through. 我能理解你的感受
[16:46] Really? You have a needy Indian man in your house? 真的吗 你家也有一个缺爱的印度人吗
[16:51] I did, but then he came over here. 本来是有的 后来他到你家来了
[16:56] So is this how it’s gonna be if we have kids? 这就是咱们有孩子之后的模样吗
[16:58] You’re just gonna throw me under the bus? 你就这样把一切怪在我的头上
[16:59] If you spoil them the way you do Sheldon, then, yeah. 如果你用溺爱谢尔顿的方式教他们 那就会
[17:01] Uh, my way was working. 我的办法很有用好嘛
[17:03] Okay? I think you’re just upset 我觉得你生气
[17:04] because there are some things I am better than you at. 是因为在某些方面你跟我没得比
[17:06] Well, you can’t end a sentence with a preposition, 你不能把介词放在句子的结尾
[17:08] so clearly, not grammar. 所以你比我厉害的肯定不是语法
[17:11] If you’re so smart, was that a smart thing to say? 你这么聪明 你猜你这句话聪不聪明
[17:13] That depends. Before I said it, 看情况 在我回答之前
[17:14] was sex tonight still on the table? 咱俩今晚的滚床单还有戏吗
[17:16] – No. – Then it’s fine. -没戏了 -那我说的话没毛病
[17:20] You know, once we get this operational, 一旦我们能让它运作起来
[17:22] we could probably figure out how to make it wireless. 我们就有可能实现无线化操作了
[17:25] That’d be amazing. 那就太棒了
[17:28] Oh, that’s Sheldon. 谢尔顿发信息来了
[17:30] Oh, he’s upset with Leonard and Penny. 他在生莱纳德和佩妮的气
[17:34] And Bernadette. 还有博纳黛特
[17:37] And Mark Twain. 还有马克·吐温
[17:41] Yeah, Bernadette texted earlier. 博纳黛特之前也发来了信息
[17:43] Raj is really getting on her nerves. 拉杰快把她逼疯了
[17:45] Well, I guess we have been working late a lot. 最近咱俩的确加班有些多
[17:48] Should we call it a night and go home? 我们要不现在收工回家吧
[17:50] Or we could brew a pot of coffee and power through. 我们也可以煮壶咖啡 继续攀登科学的高峰
[17:54] I don’t know, it’s getting kind of late. 是吗 现在都这么晚了
[17:57] Hey, where’s my watch? 我的表哪里去了
[17:58] Why don’t you ask your skeleton? 去问问你的骷髅吧
[18:06] Oh, my God. How is that even possible?! 我的妈呀 你是怎么办到的
[18:15] This is great, the two of us hanging out. 我们俩一起玩 这真是极好的
[18:17] Why didn’t we think of this earlier? 之前怎么没想到呢
[18:18] Agreed. 同意
[18:19] I don’t need Amy to watch a movie. 我不需要和艾米一起看电影
[18:21] I can not hold your hand just as easily. 我也能轻松地不牵你手
[18:29] In the book this is based on, that man’s the killer. 在原著中 这个男的就是杀手
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme