Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Some news of our wedding, 说一件关于我们婚礼的事情
[00:04] I have sent you all a “Save the date” e-mail. 我给各位发了一封”空出时间”电邮
[00:07] Oh, exciting. You guys picked a date? 太好啦 你们选好日子了吗
[00:08] Better. I picked 80 dates. 何止如此 我选好了80个日子
[00:11] And I need you to save them all until we narrow it down. 我需要你们空出全部日子 直到名单缩小
[00:14] I thought we agreed on June 15. 我还以为我们同意选6月15了
[00:17] That’s the day after Flag Day. 那是美国国旗日隔天
[00:19] Everyone’ll be partied out. 大家肯定庆祝到虚脱了
[00:22] It’s a date– just pick one. 选个日子而已 干脆点
[00:24] It’s not just a date– it’s a textbook optimization problem. 这不止是一个日子 这是经典的最佳化问题
[00:27] There is a perfect date– just like there’s 绝对有个最佳日期 就像是有
[00:29] a perfect room temperature and a perfect dessert. 最佳室温与最佳餐后甜品一样
[00:31] Mm. There’s no perfect dessert. 才没有最佳餐后甜品呢
[00:33] Yellow cake in the shape of a dinosaur 恐龙形状的海绵蛋糕
[00:35] with chocolate frosting, 撒上巧克力糖霜
[00:36] a scoop of vanilla ice cream on the side, 边上配一勺香草冰淇淋球
[00:37] not touching. 不碰到蛋糕
[00:39] You’ll see. 到时候你就知道了
[00:40] You’ll have it at our wedding. 你会在我们婚礼上吃到
[00:43] You wanna bet? 来打赌吗
[00:46] You give me enough time, 你们给我足够时间
[00:46] I can do the same thing with a wedding date– 我也能够为婚礼算出完美日子
[00:48] it needs to be on the weekend, 它必须是在周末
[00:50] uh, not near any of your birthdays, 避开你们任何人的生日
[00:52] or the weekend of Comic Con. 或漫展周末
[00:53] Ooh, you could get married at Comic Con. 你也可以在漫展上结婚啊
[00:55] – No! – No! -不行 -不行
[00:57] We just need a weekend date 我们只需要选一个
[00:59] that’s completely boring and uneventful. 无聊又平凡的普通周末就行了
[01:01] Too bad you didn’t get your ducks in a row, 让你们不把事情都安排好
[01:03] ’cause tonight would have been perfect. 不然其实今晚完美符合你条件呢
[01:35] Good morning. 早安
[01:37] Good morning. 早安啊
[01:39] I know today is Apple Jacks day, but… we’re all out. 我知道今天是吃苹果脆片的日子 但没有了
[01:42] That’s fine. I’ll have anything. 没事 我吃什么都行
[01:45] Really? 真的假的
[01:46] Yeah. You know… 是啊 你懂的
[01:49] whatev. 无所…
[01:52] “Whatev”? “无所[谓]”吗
[01:53] I like this side of you. 我喜欢你的这面
[01:55] You know what I like? 那你知道我喜欢什么吗
[01:57] Smooth jazz. 柔和爵士
[02:22] Hey, just a reminder– 提醒你一下
[02:23] – I’m going out for drinks after work. – Oh. Great. -今天下班后我要去喝酒 -很好
[02:25] Just a reminder– you’re pregnant. 提醒你一下 你有孕在身
[02:29] I’m not drinking, just taking a new coworker out. 我自己不喝 只是带新同事去
[02:32] Oh. Just a reminder– you’re married. 提醒你一下 你是有夫之妇
[02:36] Female coworker. 女同事
[02:38] She’s new in town, and I want to make her feel welcome. 初来乍到 我想让她感觉有家的温暖
[02:40] And let her know the office is full of liars 以及在大家跟她说我很毒辣之前
[02:42] before everyone tells her I’m mean. 先灌输她办公室都是说谎精的思想
[02:45] Is she single? 她单身吗
[02:47] I’m not setting her up with Raj. 我才不要撮合她跟拉杰
[02:49] – What about Stuart? – Are you listening? -那斯图尔特呢 -你是没听我说话吗
[02:51] I want her to think I’m not mean. 我想要她觉得我是暖心好人
[02:54] Okay. Well, it’s just… 好吧 我会这么说
[02:55] we have two single friends. 也只是因为我们有两个单身朋友嘛
[02:58] Howie, I just met this woman. 华仔 我才刚认识这女生
[03:00] Why don’t I wait a little and get to know her? 何不稍微等到我更了解她之后呢
[03:02] Maybe I won’t like her, and then I’d be happy 或许我会讨厌她 到时我就会很乐意
[03:05] to ruin her life with Stuart or Raj. 让斯图尔特与拉杰毁了她人生
[03:08] That’s all I ask. 这样我就满足了
[03:13] So, you guys lived with Sheldon for a long time… 你们俩跟谢尔顿同住过很长一段时间
[03:15] – Long time. – So very long. -好长 -太长了
[03:18] By the way, congratulations again on your engagement. 对了 再次恭喜你们订婚啊
[03:21] Yeah. You got a good one. 对啊 你找到了人中之龙啊
[03:24] Thanks. So, it’s strange, 谢谢 所以有件怪事
[03:26] Sheldon was talking in his sleep last night, 谢尔顿昨晚睡觉说梦话了
[03:28] and he seemed like a totally different person. 感觉他完全是另一个人
[03:31] He was relaxed and… 他很放松而且…
[03:33] loose and calm. 散漫且平静
[03:35] Well, Sheldon’s a complicated man. 谢尔顿是个复杂的男人
[03:37] He said “Whatev.” 他说了”无所”
[03:38] Give him a brain scan– that might be a tumor. 带他去做大脑扫描 可能长脑瘤了
[03:42] Well, I think the wedding planning is really stressful for him, 我觉得计划婚礼对他造成太大压力了
[03:45] and that can trigger sleep talking. 从而导致梦呓
[03:47] Well, maybe this is a part of Sheldon’s personality 或许那是谢尔顿性格中
[03:49] he’s been repressing. 一直被他压抑的一部分
[03:50] I mean, I think we dream about things 毕竟不是正所谓
[03:52] we wish we could be in real life. 日有所思夜有所梦吗
[03:54] Really? What do you dream about? 是吗 那你都梦些什么了
[03:56] Oh. Uh… being the wife of Leonard. 比如当莱纳德的老婆
[03:59] Mostly that. 基本都是这个啦
[04:02] I choose to believe you. 我选择相信你
[04:05] Well, as much as we’ve studied the brain, 虽然人类对大脑做过无数研究
[04:06] there’s still a lot we don’t know about dreams and their function. 但人类对梦与它的作用还是有许多不了解
[04:09] You know, even psychologists are divided on it. 心理学家们对它的解读也有分歧
[04:11] Mm, it’s true– Freud thought dreams were about sex, 的确 佛洛依德认为梦与性有关
[04:13] Adler thought they were about dominance… 阿德勒认为梦与支配有关
[04:13] 两者曾是同一精神分析学会的核心人物 后者不同意前者看法 因此退出并自成一派
[04:15] Then again, mine are just about being married to this little guy. 再次强调 我的梦都是与嫁给这位小巨人有关
[04:20] Well, now it’s just edging into mockery. 这次感觉像是在嘲讽我了
[04:25] Well, moving to a new city was a little scary, 搬到新的城市真的有些让人害怕
[04:28] but the job seems great. 但这份工作感觉挺不错的
[04:29] Everyone’s really nice. 大家人都很好
[04:30] Oh, they are. Super nice. 是啊 都超好
[04:32] I mean, only one them took you out tonight– 虽然只有一个人晚上带你出来玩
[04:34] but it’s not a competition. 但毕竟这也不是什么比赛
[04:37] Thanks again. 再次谢谢你
[04:39] You know, we could have gone somewhere more pregnancy-friendly. 其实我们可以去更适合孕妇的地方啊
[04:42] Oh, it’s okay. One of the great things about being pregnant 没事的 怀孕的其中一个亮点就是
[04:45] is drinking cranberry juice out of a wineglass 可以用酒杯喝蔓越莓汁
[04:47] and watching people freak out. 然后看别人着急的反应
[04:50] Bernie! 妮妮
[04:52] Oh, damn. 我勒个去
[04:55] Hey! What are the odds? 有缘千里来相会啊
[04:58] Yeah, seren-frickin’-dipity. 是啊 真特么”巧”啊
[05:01] Hello. 你好
[05:02] – Rajesh. – Stuart. -拉杰什 -斯图尔特
[05:04] Hi. Ruchi. 我叫如琪
[05:05] Ruchi is my coworker. 如琪是我的同事
[05:07] But that was probably in your briefing packet. 但估计你们在介绍简报里都看过了
[05:19] What’s wrong? 怎么啦
[05:20] Well, I found the perfect wedding date. 我找到了最佳的结婚日了
[05:22] – That’s terrific! – No, it’s not. -那太棒啦 -才不呢
[05:25] It was May 19, 1996. 是1996年5月19日
[05:29] We would have had a lovely wedding. 我们本来可以有一场完美的婚礼
[05:31] And our honeymoon would have coincided 我们的蜜月之旅刚好还能对上
[05:33] with the first appearance of the Hale-Bopp comet. 海尔-波普彗星的首次出现
[05:33] 该彗星在1995年被发现 于1997年4月1日过近日点
[05:36] Sheldon, you were 16. 谢尔顿 你当时才16岁
[05:37] And in Texas– no one would have batted an eye. 那时我也还在德州 我们那里才没人会管
[05:41] Oh, wait, it’s no good. 等等 那天也不好
[05:42] That’s the day that Jon Pertwee, the third Doctor Who, died. 第三任《神秘博士》演员是在那天去世的
[05:45] And it’s in the past. 而且那天已经过了
[05:46] Hey-hey, I said it’s no good– just let it go. 我已经说那天不好了 放下吧
[05:49] Sheldon… 谢尔顿
[05:50] I appreciate you trying to make this wedding perfect, 我很感激你想让婚礼完美的心
[05:53] but it’s making you miserable. 但这都快把你搞疯了
[05:56] No, the wedding isn’t making me miserable, 不是 婚礼没有要把我搞疯
[05:57] the calendar is. 是日子
[05:59] Why can’t there just be one week each month 为什么名人就不能集中在
[06:01] for famous people to die? 每个月某周去世呢
[06:04] Well, they’ve already arranged to die in threes– 都已经丧事成三了
[06:04] 外国的一种迷信 有人认为一个人死去后 会有另外两个与死者有关系的人也跟着过世
[06:06] what more do you want from them? 你还想要求人家怎么样啊
[06:08] This is so frustrating. Why can’t I find a perfect date? 真是闹心 为什么我就找不出最佳的日子呢
[06:12] I found the perfect way to say hi to cowboys. 我就找出了与牛仔打招呼的最佳方式啊
[06:16] I’m just saying maybe there’s a part of you deep down that… 我只是觉得或许在你内心的深处
[06:20] just wants to relax a little, you know? 有一部分的你只想放松下来
[06:23] Kick back. 逍遥一点
[06:24] Say, “Whatev.” 比如说出”无所…”
[06:27] Whatev? 无所…吗
[06:29] I’m sorry, you’re really not gonna finish that word? 抱歉 你真的不把那词说完吗
[06:32] I-I’m just trying to make a point… 我只是举个例子嘛
[06:33] Finish the word, Amy. 说完它 艾米
[06:36] Fine. Er. 行 谓
[06:38] Er, er, er. 谓 谓 谓
[06:39] Thank you. 谢谢
[06:40] Only now you owe me three more whatevs. 但你现在欠我三次”无所”了
[06:45] Oh, you were born in Trivandrum. 原来你是印度特里凡得琅出生的啊
[06:48] Have you ever been to the Kuthira Malika Palace? 你去过那里的百马宫了吗
[06:51] No, I haven’t. 没 没去过呢
[06:52] Me, either. What a small world. 我也是呢 真是太有缘了
[06:56] I’ve also never been there. 我也没去过那里
[06:57] I’ve never been lots of places. 我没去过的地方太多了
[06:59] Go on, quiz me. 来啊 考我看看
[07:01] I’m sorry, we’re being rude talking about India. 对不起 我们这么聊印度的事太无礼了
[07:04] Oh, yeah, you know, if you and Bernadette 是啊 如果你跟伯纳黛特
[07:05] want to talk about America, that’s cool with us. 想聊美国的事 我们没意见的
[07:08] Here, let me get you started. 我来帮你们起个头吧
[07:09] Hamburgers. Am I right? 汉堡包 对吧
[07:14] So, what do you guys do? 你们都做什么工作
[07:15] Well, I am an astrophysicist, 我是个天体物理学家
[07:18] so if you ever go out at night and look up at the stars, 如果你哪天晚上出去看仰望星空
[07:21] that’s kind of my office. 也能算是看入我的办公室呢
[07:23] He sells comic books to children. 他卖漫画书给孩子
[07:27] Actually, 其实呢
[07:28] I own my own store. 我是自己开的店
[07:30] Uh, I-if you’d like to check it out sometime, 如果你有兴趣来看看
[07:32] I’m running a new promotion– 我最近在做个促销活动
[07:33] buy anything, get taken out for a reasonably priced dinner. 买任何东西 就请你吃价钱合理的晚餐一次
[07:38] Yeah, yeah, Stuart’s struggling financially. 是啊 斯图尔特经济上有些困难
[07:41] But he doesn’t let that get him down. 但他并没有因此被击垮
[07:42] He believes in himself. 他对自己有信心
[07:43] Even though the whole world has made it clear 尽管全世界都清楚地告诉他
[07:46] he should not. 他不该盲目自信
[07:51] Thank you. 谢谢你啊
[07:52] A-And, you know, Raj, I think it’s great 对了 拉杰 我觉得你现在
[07:54] that you no longer live off your parents like a spoiled child. 再也不像个被宠坏的米虫一样靠父母吃饭
[07:57] You live over someone’s garage like a… 而是去住别人家车库 就像个…
[07:59] failed adult. 成年废柴
[08:02] Yeah, well, you live with her. 是啊 你还跟她同住呢
[08:04] Oh, it’s not like that. 不是那样的
[08:06] He rents a room from me and my husband. 他跟我们夫妇租了一间房
[08:08] Who, by the way, is no prize, either. 我们也是无妄之灾啊
[08:15] Oh, I don’t care. 我才不在意
[08:17] You know me– I just go with the flow. 你懂我 我随波逐流
[08:22] Beach, public pool… 海滩 公共泳池
[08:25] They both sound awesome. 听起来都超赞
[08:29] On second thought, beach. 回头想想 海滩
[08:32] I’d like to befriend a seagull. 我想跟海鸥交朋友
[08:36] That is crazy. 简直不敢相信
[08:37] Yeah. Will you e-mail that to me? 对啊 你能发一份到我邮箱吗
[08:41] Have you played this for him? 你有播过这个给他听吗
[08:43] No. I’m worried he’ll say I violated his privacy. 没有 我怕他说我侵犯他隐私权
[08:46] Listen how happy he sounds. 你们听他有多开心
[08:48] I’m up for anything, 做什么都可以
[08:50] as long as I’m with you. 只要在你身边就行
[08:54] – What are you listening to? – Nothing. -你们在听什么 -没什么
[08:56] Oh, come on, I want to hear. 干嘛藏着 我也想听
[09:00] We don’t need GPS. 我们才不需要导航
[09:03] Let’s just see where the road takes us. 路长在脚下 我们只需随心而行
[09:07] I see why you turned it off. 难怪你们刚才要关掉
[09:09] That guy sounds like an idiot. 这人听起来就像个傻逼
[09:11] Honey, that’s you. 亲爱的 那人就是你
[09:13] Don’t be silly. My voice is deep and sonorous. 别傻了 我的声音又深沉又响亮
[09:17] Like a Caucasian James Earl Jones. 就像白人版的詹姆斯·厄尔·琼斯
[09:17] 美国知名演员 为《星球大战》系列电影中的黑武士配音
[09:21] “Luke, I am your father.” See? “卢克 我是你爹” 听见没
[09:24] It is you. 真的是你
[09:25] I recorded you in your sleep. 我在你睡觉时录的
[09:28] Oh, look– a hitchhiker. 看啊 一个搭便车的人
[09:31] I bet he has some interesting stories. 我猜他一定有些有趣的故事
[09:35] That’s me? 那是我吗
[09:36] It’s you. 是你
[09:38] So you spied on me in my sleep? 你暗中监视我睡觉吗
[09:40] Sheldon, I’m sorry. 谢尔顿 我不是故意的
[09:41] You’ve been doing this every night. 你每晚都这么说梦话
[09:43] I couldn’t help but wonder if it meant something. 我不禁好奇这些梦话是否代表什么
[09:45] Well, it doesn’t. 并没有
[09:46] Are you sure? 你确定吗
[09:48] I mean, the prefrontal cortex regulates impulse control. 前额皮质掌管自控力
[09:51] So it’s plausible that when we’re asleep, 所以我们睡着时 平时被压抑的个性
[09:53] aspects of our personality that we repress might come out. 可能会跑出来这种理论是说得通的
[09:57] Don’t try to put science lipstick on your New Age pig! 别以为加了科学词 屁话就不是屁话了
[10:01] And for the record, 声明一下
[10:02] you make noises when you sleep, 你睡觉时也发出声音
[10:03] and I’ve never accused you of repressing your inner chainsaw. 我可从没说过你压抑了心中的电锯
[10:10] If you want me to object at your wedding, 如果你想让我在婚礼上提出反对
[10:12] just give me one of these. 给我打个暗号就行
[10:20] This picture of Galactus eating a planet looks like 这个行星吞噬者正在吞噬星球的画面
[10:23] my preggo wife destroying a coffee cake. 就像我的孕妻在吞食咖啡蛋糕的样子
[10:28] Oh, yeah, I see it. 是啊 是有点像
[10:30] I’m just saying, you should bow out. 我只是说 你应该退出
[10:33] Why should I bow out? 为什么是我该退出
[10:34] Uh, because we all know how this is gonna end. 因为我们都知道结局会如何
[10:37] That’s what my doctor said, too, but I’m still here. 我的医生也这么说 但我还在这活蹦乱跳呢
[10:43] Okay, look, I think that she and I have more in common. 听着 我觉得我和她有更多共同点
[10:47] Because you’re Indian? 因为你们都是印度人吗
[10:48] So just ’cause she’s brown, you get to date her? 就因为她是棕色人种 你就可以和她约会了
[10:51] Yes! 是啊
[10:52] And the next time we meet a woman 下次我们遇到一个
[10:54] who’s pale and cadaver-like, she’s all yours. 皮肤苍白得像死尸的女人 她就归你了
[10:58] Howard, Bernadette was there last night. 霍华德 伯纳黛特昨晚在场
[11:01] Did she say anything when she got home? 她回家后有说什么吗
[11:03] Yeah, she said, “Why’d you tell those idiots where I was? 她说”你为什么告诉那俩白痴我在哪
[11:06] Thanks a lot.” 谢你一辈子啊”
[11:07] Okay, how about we flip a coin? 好吧 我们掷硬币决定怎么样
[11:09] Look, hang on. Doesn’t this girl get a word in all of this? 等等 那女生对此事不该有发言权吗
[11:12] And isn’t that word “No”? 她不是该发言表示”不要”吗
[11:15] Ruchi said she wanted to hang out with both of us. 如琪说想跟我们两个一起出来玩
[11:17] Why don’t we just do that? 我们何不就那么做吗
[11:19] Oh, fine. Let’s hang out as friends and see what happens. 好吧 大家像朋友一样出去玩 顺其自然
[11:22] Yeah, and if something grows out of it, just worry about it then. 对啊 要是真滋生出什么 到时再担心吧
[11:25] Also what my doctor said. 我的医生也是这么说的
[11:31] Hey, this isn’t your laundry night. 今晚不是你的洗衣日啊
[11:33] I know. Laundry on a Wednesday. 就是啊 周三洗衣服
[11:36] It’s the madness my life has become. 我的人生已经疯狂到这地步了
[11:39] Why is this sleep-talking thing bothering you anyway? 你为什么会对说梦话这事烦恼呢
[11:42] It’s simple. 很简单
[11:43] I don’t like the idea 我不喜欢
[11:44] that my mind might be keeping an entire personality from me. 我的脑子也许对我隐瞒了另一种人格的可能
[11:48] Dr. Jekyll’s other personality was Mr. Hyde. 杰基尔博士的另一重人格可是海德先生
[11:48] 小说《化身博士》中的人物 杰基尔和海德代表了善与恶两种性格
[11:51] Mr. Hyde. 海德”先生”啊
[11:52] Didn’t have a postgraduate degree. 他连研究生学位都没有
[11:56] Is it possible that you’re stressed 有没有可能你压力大
[11:58] because you’re scared about getting married? 是因为你害怕结婚
[12:00] I mean, it is a big change, 这是个大改变
[12:02] and you’re not good with little changes. 而你连个小改变都难以接受
[12:04] Well, that’s nonsense. 你胡说
[12:06] You name one little change I was upset with. 举个我对小改变不开心的例子
[12:09] Uh, when they changed the green Skittle from lime to apple. 他们把绿色彩虹糖的口味从青柠改成了苹果
[12:13] That is not the rainbow I grew up tasting. 那不是人家从小吃的彩虹
[12:17] All right, fine. Let’s start over. 好吧 重新来过
[12:19] Is it possible that the sleep-talking is a part of your brain 说梦话会不会是你的大脑在告诉你
[12:22] that’s telling you everything’s gonna be okay 一切都会很好
[12:23] and you just need to relax a little? 你放松一点就行了
[12:26] So you’re proposing that the self is an illusion, 所以你是在说自我只是幻觉
[12:31] and that we actually have multiple centers of consciousness 人其实有多个意识集合
[12:34] that are communicating with one another? 它们在相互交流吗
[12:38] In laymen’s terms, yeah. 用非专业术语来说 是的
[12:41] Huh. Interesting. 有意思
[12:43] So you don’t believe there’s a Cartesian self 所以你不认为有个笛卡尔自我
[12:46] that underlies the flux of experience? 在经历流之下吗
[12:49] Maybe in my twenties, not anymore. 二十几岁时可能信过 现在不信了
[12:53] Okay. Well, assuming you’re right, 好吧 假定你说的是对的
[12:56] what would you suggest I do? 你会建议我怎么做
[12:59] Well, I would start with something small, 我会建议你先从一些小改变做起
[13:00] see if it makes your life any better. 看会不会改善你的生活
[13:02] Um, you can learn to meditate, take a yoga class. 你可以学冥想 上瑜伽课
[13:06] Oh. You know, I have always been intrigued by flip-flops. 我倒是一直对人字拖感到好奇
[13:11] The official footwear of the laid-back fellow. 悠闲之人的标配鞋
[13:15] Okay, sure. 你高兴就好
[13:16] Of course if my feet are gonna be exposed, 当然了 如果我的脚要暴露在外
[13:18] I’ll need to update my tetanus booster. 我就得去打新的破伤风疫苗
[13:20] Oh, yeah. Makes sense. 有道理
[13:22] Yeah. And while I’m there, I may as well get a flu shot 既然都去了 不如把流感疫苗也打了
[13:23] – and a mole check. – Sure. -再检查下痣 -好啊
[13:25] You know, I’ve never had a mole check. 我还从来没检查过痣呢
[13:29] Well, it’s been nice knowing you. 此生能认识你真好
[13:35] Here you go. 给你
[13:36] Thanks. 谢谢
[13:37] It’s too bad Stuart couldn’t make it. He seemed fun. 斯图尔特来不了真可惜 感觉他挺有趣的
[13:40] Oh, yeah, he is. I love him dearly, yeah. 确实是的 我非常喜欢他
[13:42] Not to say that I don’t worry about him. 倒不是说我不担心他
[13:45] What’s to worry about? 担心他什么
[13:47] You know what? 其实呢
[13:49] I’m talking out of school. 我说得太多了[学校]
[13:51] Speaking of which, he’s allowed to live near them now. 说起这个 他现在又能合法地住在学校附近了
[13:56] Hey, guys. 二位
[13:58] – Oh, great, Stuart. You’re here. – Yeah, Stuart. -太好了 斯图尔特你来了 -是啊 斯图尔特
[14:00] Yeah, I did… I didn’t think you were gonna make it. 对呀 我都没想到你能来呢
[14:02] Mm. I believe that. 你这话我信
[14:06] Sorry, guys. It’s work. I’ve got to take it. 抱歉 工作上的事 我得接一下
[14:08] I’m so glad you made it, Stuart. 真高兴你能来 斯图尔特
[14:10] Oh, yeah, so glad. 没错 高兴死了
[14:13] I can’t believe you went behind my back! 真不敢相信你居然出阴招
[14:15] Which clearly means I want this more! 这就表明我比你更急切呀
[14:18] You want to play a game of “Who’s more desperate” with me? 你想和我比”谁更想脱单”吗
[14:22] ‘Cause you’re in the big leagues now, Bucko. 那你面对的可是大联盟级别选手哦 小伙子
[14:25] L-Look, Ruchi and I are really hitting it off. 如琪和我真的很有火花
[14:28] Please let me just have this one! 拜托你就把她让给我吧
[14:29] I’m not going anywhere. 老子哪都不去
[14:30] I’m like a fungus you can’t get rid of. 我就是那种治不好的真菌感染
[14:35] Sorry. 抱歉
[14:36] So what’s going on? 你们在聊什么呢
[14:37] Oh, you just missed Stuart’s funny story 你正好错过了斯图尔特刚才在聊
[14:39] about the fungus he can’t get rid of. 他那治不好的真菌感染
[14:42] Raj didn’t tell me about tonight 拉杰根本没通知我今晚的活动
[14:44] so he could be alone with you. 好跟你独处
[14:47] Really? 真的吗
[14:49] That’s a little weird. 这样有一点小变态啊
[14:50] Just a little? Because I can work with that. 只有一点吗 这我还能改啊
[14:54] Look, guys, I’m not interested in dating anyone right now. 两位 我暂时没打算谈恋爱
[14:57] I’m just looking to make some friends. 我只是想多认识一些朋友
[14:59] Yeah, I totally understand. 我完全理解你
[15:01] But if you were gonna date someone, 但如果让你选个交往对象
[15:02] would it be me or Stuart? 你会选我还是斯图尔特呢
[15:05] I think I’m gonna go. 我想我还是先走了
[15:07] Uh, uh, uh, uh, Ruchi, I’m sorry. 如琪 对不起
[15:10] If you still want to hang out as friends, I’d like that. 如果你还想以朋友身份一起玩 我很愿意
[15:13] Thanks, Stuart. I’d like that, too. 谢了 斯图尔特 我也很愿意
[15:18] And the fungus is under the toenail. 那小真菌就躲在你脚趾甲缝里
[15:36] Hello. 回来了
[15:41] So, um, I, uh… 那个… 我…
[15:45] I got flip-flops. 我去穿了人字拖
[15:48] Good for you. 很好啊
[15:50] Oh, my God, what happened?! 我的妈呀 出什么事了
[15:52] After I got the flip-flops, 我穿上人字拖后
[15:54] I realized that the tops of my feet were exposed, so, um, 我发现脚背都暴露在外了
[15:58] I-I put on some sunscreen, 于是我赶紧擦了防晒霜
[16:00] which caused my feet to become slippery. 结果两只脚都滑腻腻的
[16:02] And predictably, one of them fell off 不出所料 一只拖鞋从我脚上滑飞
[16:05] and went down a sewer grate. 直接掉进了下水道口
[16:07] Now, normally, I would have walked away, 按我平常的脾气 我会一走了之
[16:10] but this is a new, laid-back me, so, 但作为一个全新 放松的我
[16:14] instead of getting upset, I just reached down to grab it. 我没有生气 而是趴下去捡鞋
[16:18] That’s when I touched something furry… 然后我就摸到了某种毛茸茸的东西
[16:23] …which I’m telling myself was a damp toupee. 我说服自己那只是一顶湿假发
[16:29] When the toupee licked my hand… 但当假发开始舔我的手时
[16:36] …I screamed 我尖叫着
[16:37] and hopped down the street on my remaining flip-flop. 单脚穿着拖鞋跳走了
[16:42] – Can I just ask… – No, this is a long story. -我可以问问… -不 这故事还长着呢
[16:44] Why don’t we please save your questions till the end? 不如把问题留到最后再问吧
[16:47] So, I-I finally came upon a bus bench 我后来发现了一张公车站的长凳
[16:50] where I sat and removed one of my shirts 我在那里脱掉了我的一件衣服
[16:53] and, uh, fashioned it into a makeshift shoe. 用它做了一只临时的鞋
[16:57] Not a waterproof shoe. 这鞋不防水
[16:59] That is relevant to the next part of my story. 这个细节和我接下来的故事大有关联
[17:03] The ankle-deep puddle of warm apple juice. 那是一坑深及脚踝的”温热金黄苹果汁”
[17:09] Apple juice? 什么苹果汁
[17:12] Maybe, maybe not. 也许是 也许不是
[17:16] I’m telling myself a lot of things, Amy. 我说服了自己好多事 艾米
[17:21] What happened to your other flip-flop? 那你剩下的那只人字拖去哪里了
[17:23] Oh, well, that involves what I am telling myself was a… 那个就涉及到一块我说服自己是
[17:27] melted candy bar. 融化的巧克力棒的东西了
[17:34] Okay. I-I’m sorry. 好吧 太心疼你了
[17:37] Is there anything I can do to help? 我能帮你做点什么吗
[17:39] Yes. I want you to be in charge of our wedding. 有 我希望由你来负责我们的婚礼
[17:44] Just you tell me where and when, 只需把地点和时间告诉我
[17:46] and I will show up with a boutonniere 我会佩着胸花
[17:48] and close-toed shoes and a… 穿着不露脚趾的鞋子
[17:51] a Star Trek uniform underneath my tuxedo. 还有晚礼服下的《星际迷航》制服来参加
[17:55] That last part is non-negotiable. 最后这部分绝对没得商量
[17:59] Are you sure that’s what you want? 你确定这是你想要的吗
[18:02] As sure as I’m about to go bathe in Purell. 就像我打算在洗手液里泡澡一样确定
[18:08] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[18:11] You know, ever since I was a young girl, 我从小姑娘开始
[18:15] I-I’ve dreamed of a June wedding, 就一直梦想着一场六月的婚礼
[18:17] maybe on a cliff overlooking the ocean at sunset. 也许是在可以看到海边夕阳的悬崖边上
[18:23] Sure. 好呀
[18:28] Sounds wonderful. 听起来很不错
[18:30] Now, if you’ll excuse me, I’m going to go clean up. 现在请允许我去清洗一下
[18:37] Outdoor wedding. 露天婚礼
[18:41] I know what I’ll be using that cliff for. 我知道我会用那悬崖来干什么
[18:50] I call this meeting of the Council of Sheldons to order. 我宣布现在召开谢尔顿理事会常务会议
[18:54] Let’s take roll. 开始点名
[18:57] Science Sheldon? 科学谢尔顿
[18:58] Present. 到
[19:01] Texas Sheldon? 德州谢尔顿
[19:03] Howdy. 在这嘎达
[19:06] Fanboy Sheldon? 狂热粉丝谢尔顿
[19:08] Greetings. 向你问好
[19:11] Germaphobe Sheldon? 洁癖谢尔顿
[19:13] Say it, don’t spray it. 说话别喷口水
[19:18] Where is Jock Sheldon? 运动员谢尔顿去哪里了
[19:22] Not the time, humorous Sheldon. 现在别开玩笑 搞笑谢尔顿
[19:26] Ok, new business. 新的议题
[19:28] Do we grant layback Sheldon a seat on the council? 我们是否同意授予懒散谢尔顿一个理事会席位
[19:32] Hey, whatever you guys want. 随便你们吧
[19:36] 美国民谣歌手 获得16年诺贝尔文学奖后 拖了很久才去领奖
[19:36] I’m just chill like Bob Dylan. 我和鲍勃·迪伦一样无所谓
[19:40] Negative. 拒绝
[19:41] Heck no! 没门
[19:42] I don’t feel well. 我感觉不舒服
[19:48] Can we kick him out too? 我们能把他也踢走吗
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme