时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I was offered a summer research fellowship at Princeton. | 我得到了普林斯顿大学的夏季研究奖学金 |
[00:07] | A fine institution. | 很不错的大学 |
[00:09] | The place where Albert Einstein taught, | 阿尔伯特·爱因斯坦教过书的地方 |
[00:11] | and where Leonard got his PhD, | 莱纳德也是在那里拿到博士学位 |
[00:13] | so it may have gone downhill. | 所以那学校可能没落了 |
[00:16] | Gentlemen, you may remember Dr. Nowitzki. | 各位 还记得诺维茨基博士吗 |
[00:19] | She’s back at Caltech for her postdoc. | 她又回来加州理工读博士后啦 |
[00:23] | Question. are you seeking a romantic relationship with me? | 问一下 你是想和我发展恋爱关系吗 |
[00:28] | What if I were? | 如果我是呢 |
[00:30] | Well, that would raise a number of problems. | 这会引起一系列的问题 |
[00:32] | We’re colleagues, I’m currently in a relation… | 我们是同事 我现在有女友 |
[00:40] | Amy? Amy. | 艾米 艾米 |
[00:42] | Amy? | 艾米 |
[00:57] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[01:02] | One moment, please. | 请稍等我一下 |
[01:04] | Really, you’re going to answer that right now? | 不是吧 你要在这节骨眼接电话吗 |
[01:07] | It’s Leonard. | 是莱纳德打来 |
[01:08] | I don’t want to be rude. | 我不想失礼嘛 |
[01:10] | Hello? | 你好 |
[01:11] | Oh, hey, where you been? | 你上哪去了 |
[01:12] | We’ve been calling you for hours. | 打你电话找你好久了 |
[01:13] | Oh, I’m sorry, my phone was on “Airplane” mode. | 抱歉 我的手机之前开了飞行模式 |
[01:16] | Why? | 为什么 |
[01:18] | Because I was on an airplane. | 因为我在飞机上”飞行”啊 |
[01:21] | Hey, put him on speaker. | 开免提 |
[01:23] | Yeah. ?Hey, where are you? | 你去哪里了 |
[01:24] | I came to Princeton to see Amy. | 我来普林斯顿大学找艾米 |
[01:27] | It’s a funny story, actually. | 说来也挺有意思 |
[01:29] | I was having lunch with Dr. Nowitzki, | 我当时在跟诺维茨基博士共进午餐 |
[01:31] | and she kissed me. | 然后她亲吻了我 |
[01:33] | – Excuse me? – What? | -什么 -啥 |
[01:34] | I’m sorry? | 你说什么 |
[01:36] | And in that moment, I realized | 在那一刻我意识到 |
[01:38] | that Amy was the only woman I ever wanted to kiss | 艾米才是我余生 |
[01:41] | for the rest of my life. | 唯一想亲吻的女人 |
[01:43] | So I came to New Jersey to ask her to marry me. | 所以我来新泽西跟她求婚 |
[01:47] | Oh, that’s so sweet. | 你真是太甜了 |
[01:49] | – Sheldon… – Yeah, although | -谢尔顿… -不过呢 |
[01:51] | there was one man whose blessing I needed first. | 我的确是先去征求了某位男士的祝福 |
[01:54] | I’ve thought about it, and I really want to spend | 我想过了 我确实想要 |
[01:58] | the rest of my life with Amy. | 与艾米共度余生 |
[02:01] | Do I have your blessing? | 你会祝福我吗 |
[02:03] | Well, Sheldon… | 谢尔顿 |
[02:07] | …I think you should make her finger like Saturn | 我觉得你应该将她的手指变成土星 |
[02:10] | and put a ring on it. | 再往她手指上套个土星”环” |
[02:14] | You asked Stephen Hawking and not her father? | 你去问了霍金博士而不是艾米父亲吗 |
[02:17] | Stephen Hawking’s a genius. | 霍金博士是个天才 |
[02:19] | If he said no, I wasn’t gonna waste my time on her father. | 如果他不支持 我才不要浪费时间去问她爹呢 |
[02:23] | But you did ask my father? | 那你有问过我父亲吧 |
[02:25] | I did. He said yes. | 有 他同意 |
[02:27] | Although, not in a robot voice, so it wasn’t nearly as cool. | 但不是用机械人式语音说的 所以没那么酷 |
[02:31] | Okay. Oh, my God, I can’t believe you guys are engaged. | 我的天啊 真不敢相信你们订婚了 |
[02:33] | We’re not engaged, yet. | 还没订上婚呢 |
[02:34] | She’s taking forever to answer. | 这都半天了她还不回答我 |
[02:36] | Because you’re on the phone! | 那是因为你在讲电话 |
[02:40] | We’ll call you back. | 我们稍后回电 |
[02:47] | She said yes. | 她同意了 |
[02:48] | Yay! ?Congratulations! | 恭喜你们 |
[03:17] | Mother, I have some good news to share. | 母亲 我有好消息与你分享 |
[03:19] | We’re engaged. | 我们订婚啦 |
[03:22] | I am so happy for you two, but I’m not surprised. | 我真为你们开心 但我一点都不惊讶 |
[03:25] | I’ve been praying for this. | 我为此事祈祷多时了 |
[03:27] | Well, God had nothing to do with it. | 这件事上帝没半点功劳 |
[03:29] | It happened because I was kissing another woman, | 完全是因为我跟别的女人接了吻 |
[03:32] | and it made me realize I wanted to be with Amy. | 令我意识到我想跟艾米共度余生 |
[03:35] | More than one woman was interested in you? | 居然有超过一名女性对你有兴趣 |
[03:37] | I might have prayed a little too hard. | 我可能祈祷太猛了 |
[03:41] | Wait, oh, and I just… | 等等 我想先… |
[03:41] | I want to let you know right now | 我想现在就跟你说清楚 |
[03:43] | that we are not getting married in a church. | 我们不会在教堂里成婚 |
[03:45] | That’s all right, Sheldon. | 没关系 谢尔顿 |
[03:46] | Anywhere Jesus is is a church. | 耶稣在哪里 那便是教堂 |
[03:49] | Well, he won’t be at our wedding. | 但他不会在我们婚礼上 |
[03:50] | He’s in my heart, so if I’m there, | 他会在我心里 所以只要我人在 |
[03:52] | he’ll be there. | 他就在 |
[03:54] | Okay, well, then, he’s your plus-one. | 行 那他就是你带的伴 |
[03:56] | You don’t get to bring anyone else. | 你带人的名额就用完了 |
[03:58] | That’s fine. Love you. | 没关系 爱你 |
[03:59] | Love you, too. Bye. | 我也爱你 再见 |
[04:02] | Lord, thank you. | 主啊 谢谢您 |
[04:04] | Even though you can do anything, | 虽然您无所不能 |
[04:06] | that was mighty impressive. | 但这事真显出了您的无上威能 |
[04:11] | We’re engaged. | 我们订婚了 |
[04:12] | Oh, my God, that’s amazing! | 天啊 太棒了 |
[04:14] | Wait, uh, tell me everything. | 慢着 快告诉我整个经过 |
[04:16] | Well, Dr. Nowitzki was kissing me… | 是这样的 诺维茨基博士亲了我 |
[04:18] | Okay, you can stop leading with that part of the story. | 你可以别再用这事当故事开头了 |
[04:22] | Well, congratulations. | 恭喜你们啊 |
[04:23] | I’m so happy for you two. | 太为你们俩高兴了 |
[04:25] | Hold on, I have to tell Bernadette. | 稍等 我得告诉伯纳黛特 |
[04:27] | Hey, Bernie, guess what? | 妮妮 你猜怎么着 |
[04:28] | Sheldon and Amy got engaged. Can you believe it? | 谢尔顿跟艾米订婚啦 你敢信吗 |
[04:31] | Oh, my God. I cannot believe it. | 天啊 我真不敢相信 |
[04:37] | She’s so happy… I think she’s crying. | 她好像高兴到… 在喜极而泣啊 |
[04:44] | Do you think Sheldon’s gonna want | 你觉得谢尔顿会想要办一场 |
[04:44] | some weird Star Trek wedding? | 奇葩的《星舰迷航》风婚礼吗 |
[04:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:50] | Well, Leonard could barely finish the words | 莱纳德当时想说 |
[04:52] | “Doctor Who wedding cake” | “《神秘博士》婚礼蛋糕” |
[04:53] | before I shut that down hard. | 还没说完就被我狠狠拒绝 |
[04:59] | Are you listening to me? | 你有在听我说话吗 |
[05:00] | Yeah, you’re mean to Leonard. I heard you. | 有啊 你对莱纳德毫无人性 我听到了 |
[05:04] | Is everything okay? | 你还好吗 |
[05:06] | Look, I’m gonna tell you something, | 我要告诉你一件事 |
[05:08] | but you can’t freak out, | 但你不许惊慌失措 |
[05:09] | because I’m already freaking out. | 因为我已经很手足无措了 |
[05:11] | Oh, my God, what is it? | 天啊 什么事 |
[05:14] | I’m pregnant again. | 我又怀孕了 |
[05:15] | Wha… | 什… |
[05:23] | Interesting. | 有点儿意思 |
[05:27] | Howard’s gonna lose his mind. | 霍华德知道了会疯的 |
[05:29] | Wait, you haven’t told him yet? | 慢着 你还没告诉他吗 |
[05:31] | No. | 没有 |
[05:32] | You told me first? Oh, Bernie! | 你第一个告诉我吗 妮妮小亲亲 |
[05:36] | This wasn’t supposed to happen– we were careful. | 这事不应该啊 我们很小心的 |
[05:39] | Yeah, I didn’t even think you could get pregnant | 对啊 我本来还以为哺乳期内 |
[05:40] | while you were breastfeeding. | 女人是不会怀孕的呢 |
[05:41] | Well, guess what? You can. | 结果呢 老娘就怀了 |
[05:44] | Okay, look, look, this is a good thing. | 好吧 听着 这是桩好事 |
[05:46] | Halley’s gonna have a little brother | 这样哈雷就会有个弟弟 |
[05:47] | or sister to play with. | 或者妹妹陪她玩了 |
[05:50] | I guess that would be pretty cute. | 我想那应该是会挺有爱 |
[05:51] | And, you, know, I was a surprise to my parents, | 你知道吗 我也是我爸妈的意外之喜 |
[05:53] | and my dad said it was the best thing | 我爸说我是发生在他们身上 |
[05:55] | that ever happened to them. | 最美好的事 |
[05:56] | Okay. Maybe this baby actually is a blessing. | 好吧 也许这个宝宝是上天的恩赐 |
[06:00] | Oh, my God, honey, of course it is. | 天啊 亲爱的 当然了 |
[06:04] | How am I pregnant again? | 我怎么会又怀上了呢 |
[06:05] | Yeah, what were you thinking? | 对啊 你们怎么搞的 |
[06:11] | All right, I’m all checked in to my flight. | 机票确认好了 |
[06:14] | Well, I’m sad you’re leaving. | 你要走了我好难过 |
[06:15] | Why’d you only book a flight for one day? | 为什么你订当天来回呢 |
[06:18] | I came here to propose. | 我来是为了求婚 |
[06:20] | If you’d said no, I wouldn’t want to stick around | 要是你拒绝我 我可不想 |
[06:22] | looking at your stupid face. | 留下来看着你的蠢样 |
[06:26] | Now, mind you, your face is only stupid | 是这样的 只有你拒绝我的情况下 |
[06:28] | in the “No” version of the story. | 你才会是一脸蠢样 |
[06:31] | But I said yes, so I get a lifetime of this. | 但我答应了 现在能享用你这货一辈子 |
[06:35] | Yes, you do, smart face. | 是啊 聪明样 |
[06:38] | Why don’t you stay a few extra days? | 不如你多待几天吧 |
[06:40] | Well, I don’t have any other clothes. | 我没带别的衣服 |
[06:42] | We’ll get you some. | 我们可以去买 |
[06:43] | Oh, I don’t know, I’m pretty particular. | 不要了吧 我这个人很挑的 |
[06:45] | Well, there’s a comic book store less than a mile from here. | 离这儿不到1600米的地方有家漫画店 |
[06:48] | Perfect, let’s go shopping. | 棒 买买买 |
[06:52] | Oh, um, and I’m having dinner with some colleagues tonight. | 对了 我今晚要跟同事共进晚餐 |
[06:54] | I’m sure they’d love to meet you. | 他们会很高兴见到你的 |
[06:57] | Come on, what do you say? | 来嘛 好不好 |
[06:59] | Aw, you’re nagging me. | 你开始用烦我的招数了 |
[07:02] | It’s like we’re already married. | 感觉我们已经结婚了似的 |
[07:04] | Is that a yes or a no? | 那到底好不好嘛 |
[07:06] | Geez, save some for the honeymoon. | 天啊 留点力等蜜月了再叨逼叨吧 |
[07:12] | Look at Nowitzki over there. | 瞧 那是诺维茨基 |
[07:14] | I can’t believe she tried to steal Sheldon from Amy. | 不敢相信她想从艾米身边 |
[07:17] | You know what? | 瞧好了 |
[07:18] | I’m gonna go there and tell her that they’re engaged now | 我要过去告诉她 他们订婚了 |
[07:20] | and that her little plan didn’t work. | 她的小把戏落空了 |
[07:22] | Because you’re sticking up for Sheldon, | 这是因为你想维护谢尔顿 |
[07:23] | or because you’re still mad she rejected you? | 还是因为你还在气她拒绝了你 |
[07:25] | Too far away, can’t hear you. | 距离太远 听不到你在讲什么 |
[07:29] | Hello, Ramona. | 你好 拉蒙娜 |
[07:30] | Hello. | 你好 |
[07:31] | Why are you sitting by yourself? | 怎么独自一人坐在这呢 |
[07:34] | Oh, that’s right, | 我知道了 |
[07:35] | Sheldon’s in New Jersey being engaged to Amy. | 谢尔顿在新泽西 他和艾米订婚了 |
[07:40] | I heard. | 我听说了 |
[07:41] | Now that Sheldon’s out of the picture, | 现在谢尔顿闪边去了 |
[07:43] | I could give you one more chance to go out with me. | 我可以再给你个机会跟我约会 |
[07:47] | Nope, I’m good. | 谢邀 不用了 |
[07:51] | You sure? | 你确定吗 |
[07:53] | I will not ask again. | 小爷可不会再问第二次 |
[07:56] | I sincerely hope not. | 我真心希望你不会再问了 |
[08:00] | Very well. | 行吧 |
[08:01] | I’m going to leave before this gets awkward. | 那在气氛变尴尬之前我先撤了 |
[08:09] | Want me to make dinner? | 要我做晚饭吗 |
[08:10] | Uh, sure, but first, why don’t you have a seat? | 好啊 不过你能先坐下来吗 |
[08:13] | There’s something I need to show you. | 我有东西给你看 |
[08:15] | Ooh, if it’s how to make dinner, that’d be great. | 是晚饭教程的话就完美了 |
[08:26] | Is this a… pregnancy test? | 这是… 验孕棒吗 |
[08:30] | Yes. | 是的 |
[08:34] | That means… positive? | 这表示… 有了吗 |
[08:39] | Yes. | 是的 |
[08:41] | No. | 不是吧 |
[08:46] | Yes. | 是的 |
[08:48] | N– No. | 不 不是 |
[08:52] | Yes. | 是的 |
[08:55] | No! | 别啊 |
[09:01] | How could this even happen? | 这怎么可能发生呢 |
[09:04] | Uh, w– we were careful. | 我们这么小心 |
[09:05] | – Well, it did. – ?No! | -就是发生了 -不可能 |
[09:06] | -Yes! Yes! – ?No! No! | -我不能接受 -接受现实吧 |
[09:09] | Okay! Okay! Okay! | 好吧 好吧 行吧 |
[09:10] | Well, w-what are we gonna do? | 那我们该怎么办 |
[09:12] | What do you mean what are we gonna do? | 什么叫”我们该怎么办” |
[09:13] | We’re gonna have another baby. | 我们又要生一个宝宝了 |
[09:14] | – No! No! ?- Stop that! | -不 不 -别叫了 |
[09:15] | ?- Yes! – No, I’m trying! | -就是怀了 -我也想不叫啊 |
[09:20] | Look, I know it’s scary, but… | 我知道这感觉很可怕 但是 |
[09:23] | we’re both responsible adults, we can do this. | 我们都是负责任的成年人 我们能行 |
[09:27] | You really think so? | 你真这么想吗 |
[09:29] | No! | 不 |
[09:35] | – Hey, Stuart. – Oh, hey, Raj. | -你好 斯图尔特 -你好 拉杰 |
[09:37] | What can I help you with? | 有什么能帮到你的 |
[09:38] | I need to buy an engagement gift. | 我要买一份订婚礼物 |
[09:40] | Well, you came to the wrong place. | 那你来错地方了 |
[09:44] | It’s for Sheldon and Amy. | 是送给谢尔顿和艾米的 |
[09:45] | – No way! They’re engaged? – Yeah. | -不是吧 他们订婚了 -是的 |
[09:48] | Well, that’s exciting news. | 真是个令人激动的好消息 |
[09:49] | Who would’ve thought Sheldon and Amy would be the next two | 谁能想到谢尔顿和艾米会是下一对 |
[09:51] | to tie the knot? | 喜结连理的呢 |
[09:52] | Tell me about it. I’m the one | 可不是嘛 我才是那个 |
[09:54] | who caught the bouquet at Leonard and Penny’s wedding. | 在莱纳德和佩妮婚礼上接到捧花的人 |
[09:54] | 通常是女生抢捧花 抢到捧花的人会延续幸福/最快下一个结婚 | |
[09:58] | Okay. | 好吧 |
[09:59] | Uh… you know, | 我看看 |
[10:00] | they might like this. | 他们可能会喜欢这个 |
[10:03] | Superman and Wonder Woman, it’s kind of romantic. | 超人和神奇女侠 挺浪漫的 |
[10:09] | You know what? | 其实呢 |
[10:10] | Why am I buying them a gift? | 我干嘛给他们买礼物 |
[10:11] | They have love. | 他们已经拥有爱了 |
[10:12] | Screw them and their happiness. | 幸福脱单的都去死吧 |
[10:14] | What do you have for someone who’s bitter and alone? | 你有没有适合苦逼单身狗的东西 |
[10:18] | Literally everything. | 基本上全部都是 |
[10:23] | Sheldon, these are the heads of my research team. | 谢尔顿 这两位是我研究小组的领导 |
[10:25] | – Oh, hello. – Dr. Zane, Dr. Harris, | -你好 -赞恩博士 哈里斯博士 |
[10:27] | this is my fiance, Dr. Sheldon Cooper. | 这是我未婚夫 谢尔顿·库珀博士 |
[10:29] | That’s the first time I’ve said that | 我第一次这样叫他 |
[10:30] | and it kind of gave me the goose bumps. | 我都荡漾得起鸡皮疙瘩了 |
[10:34] | Dr. Cooper, | 库珀博士 |
[10:34] | we are so excited to meet you. | 很高兴能见到你 |
[10:37] | Well, that’s very kind of you. | 太客气了 |
[10:38] | If you’d like, I could autograph your menus after dinner, yeah? | 想要的话 饭后我可以在你们的菜单上签名 |
[10:42] | But I better not see those on eBay. | 但最好别让我发现你们拿去网上拍卖 |
[10:45] | No, no, no, we’re just excited to meet the man | 不不 我们只是很开心能见到 |
[10:47] | who landed this brilliant woman here. | 赢得这位才华横溢女士的男人 |
[10:50] | That wasn’t hard, | 那一点都不难 |
[10:51] | she threw herself at me. | 是她倒贴我的 |
[10:55] | Now, getting the universe to show me its naughty bits, | 但要让宇宙向我展露”私密” |
[10:58] | that-that took some doing. | 那才需要费一番功夫 |
[11:01] | Sheldon’s a physicist. | 谢尔顿是物理学家 |
[11:03] | Oh, that’s nice. | 挺不错啊 |
[11:08] | Amy, I recently read your paper on lesions | 艾米 我最近读了你 |
[11:10] | in the olfactory receptors in the brain. | 关于嗅觉受体损伤的论文 |
[11:12] | It was inspired. | 非常富有创见 |
[11:15] | Oh, well, I guess it didn’t stink. | 看来水平不算太臭 |
[11:16] | But if it did, that rat wouldn’t have known it. | 但即使臭了 那只老鼠也闻不到 |
[11:20] | ?I’m sorry, | 抱歉 |
[11:21] | I’m sure you don’t want to sit here | 你肯定不想坐在这儿 |
[11:22] | and listen to a bunch of work talk. | 听我们聊工作 |
[11:24] | Oh, no, I love it. | 不 我很喜欢 |
[11:25] | No, but let’s talk about work. | 我们来聊工作吧 |
[11:26] | Amy’s work, my work. | 艾米的工作 我的工作 |
[11:28] | Yeah, why don’t we start with my work? | 不如就先聊我的工作吧 |
[11:31] | Actually, I do have a question for Dr. Cooper. | 我还真有个问题想问库珀博士 |
[11:33] | When Amy first told you about her approach to synaptic tracing, | 艾米首次告诉你她对突触追踪的切入点时 |
[11:36] | did you think it was gonna revolutionize the field? | 你有意料到会给这个领域带来巨大变革吗 |
[11:40] | Really? | 不是吧 |
[11:41] | That’s your question? | 你要问的就是这个吗 |
[11:43] | What are you, Entertainment Tonight? | 怎么 你是综艺节目《今夜娱乐》的人吗 |
[11:46] | You know what? | 这样吧 |
[11:47] | Let me give you a better question. Here, | 我来给你提供一个更好的问题 听着 |
[11:49] | um, “Dr. Cooper, | “库珀博士 |
[11:50] | I heard you were working on a top-secret project | 听说你正在为美国军方 |
[11:52] | for the U.S. Military. | 研究一个最高机密项目 |
[11:54] | Why don’t you tell us about that?” | 不如跟我们说说这个吧” |
[11:55] | See, that’s a great question. | 这才是个好问题 |
[11:58] | Okay, what was that like? | 好吧 那项目怎么样 |
[12:00] | Oh, I can’t tell you that, it’s top-secret. | 我不能告诉你 那可是最高机密 |
[12:10] | Boy, that was exhausting. | 刚才好心累 |
[12:12] | You know, no offense, but your colleagues were pretty rude. | 无意冒犯 但你的同事很无礼 |
[12:17] | Really, they were rude? | 是吗 是他们无礼吗 |
[12:19] | Yes. | 是啊 |
[12:19] | They just kept talking about you and how great you are, | 他们只会一直说你的事 说你有多了不起 |
[12:22] | no matter how many times I brought me up. | 完全无视我多次提起我自己 |
[12:26] | You know, these are my colleagues | 他们是我的同事 |
[12:27] | and they want to talk about my work. | 想谈论我的工作成果 |
[12:29] | Why does that bother you so much? | 这有什么好让你不爽的 |
[12:31] | Because I was there. | 因为我也在场啊 |
[12:33] | It’s like having Optimus Prime over to dinner | 就像请《变形金刚》的擎天柱来吃饭 |
[12:35] | and not asking him to turn into a truck. | 却不叫他变身卡车一样 |
[12:39] | You know what, Sheldon? | 你知道吗 谢尔顿 |
[12:40] | You’re not always the smartest person in every room. | 你并非永远都是房间里最聪明的人 |
[12:43] | You may not even be the smartest person in this room. | 你很可能都不是这房间里最聪明的人 |
[12:45] | Oh, I am sorry. | 不好意思 |
[12:47] | What, is Neil deGrasse Tyson hiding behind the couch? | 难道尼尔·德格拉塞·泰森躲在沙发后面吗 |
[12:50] | ‘Cause if he is, he’s not that smart, | 如果真是 他也没多聪明 |
[12:51] | it’s pretty dusty back there. | 因为后面挺多灰的 |
[12:56] | Hey, where are you going? | 你要去哪里 |
[12:58] | I’m storming off to my room. | 我要气冲冲地回我的房间 |
[12:59] | Well, then where am I supposed to storm off to? | 那我能气冲冲地走去哪儿 |
[13:02] | Well, you’re so smart, why don’t you figure it out? | 你那么聪明 怎么不自己想 |
[13:08] | Is there another bedroom? | 还有其他卧室吗 |
[13:12] | Perhaps a-a den? | 或者小房间之类的 |
[13:17] | So, how are you guys doing with all the new | 你们对你子宫里那个新事件 |
[13:20] | events in your womb? | 适应得怎么样 |
[13:26] | Good, you know? | 挺好的 |
[13:27] | Obviously, it was a surprise. | 很明显这事我们也没预料到 |
[13:30] | There was some crying and some yelling. | 发生了一些哭泣和争吵 |
[13:32] | Some suggestion of make-up sex that did not go over well, | 有些打和好炮的提议被拒绝了 |
[13:35] | even though it’s not like we can get more pregnant. | 哪怕我们并不会怀上加怀 |
[13:40] | But then we realized that it’s a gift, in the sense | 但我们意识到这是一份礼物 |
[13:42] | that we didn’t ask for it, | 虽然我们没有主动要求 |
[13:44] | and we may not have chosen it… | 也没有主动选择 |
[13:46] | And we already have one. | 而且我们已经有一个了 |
[13:50] | You know, whenever I find a top I like, | 每当我买到喜欢的衣服 |
[13:52] | I always go back and get a second one in a different color. | 我就会回去再买一件同款不同色的 |
[13:59] | Which I hope is not the case with your baby. | 希望你们的宝宝不会是不同色 |
[14:04] | I know you guys are freaked out, but you’re great parents, | 我知道你们吓坏了 但你们是很好的父母 |
[14:08] | and if you ever need help, we are here for you. | 你们如果需要帮忙 我们随时都在 |
[14:10] | Yeah, anything at all, just ask. | 是啊 不管什么忙 开口就是了 |
[14:14] | Ooh, you know what you could do? | 你知道你们能做什么吗 |
[14:15] | You could have a baby, too. | 你们可以也生个宝宝 |
[14:21] | I’m sorry, what? | 不好意思 你说什么 |
[14:24] | No, that’s a great idea, we could go through it together. | 真是个好主意 我们可以一起经历这个过程 |
[14:27] | Wouldn’t that be fun? | 那一定会很好玩 对吧 |
[14:29] | You guys were just saying | 你们刚刚才在说 |
[14:30] | how freaked out and miserable you are. | 你们有多害怕多凄惨 |
[14:32] | I say a lot of crazy things. | 我经常说疯话 |
[14:35] | I’m pregnant and hormonal. | 毕竟我怀孕了 体内激素发生变化 |
[14:37] | Do it! Have a baby, do it! | 快点 生个宝宝 干起来 |
[14:41] | Come on, it’d be so cute, our kids playing together? | 那画面超级萌 我们的孩子在一起玩耍 |
[14:44] | What do you say, why don’t you two hit the old mattress | 怎么样 你们俩快去把床单滚起 |
[14:45] | and whip up a family? | 赶紧搞出个娃娃来 |
[14:48] | Okay, we’re not gonna have a baby | 我们才不会为了让你们开心 |
[14:49] | just to make you guys feel better. | 就赶紧生孩子呢 |
[14:51] | Yeah, if we’re gonna have a baby it’s gonna be when we are ready, | 想让我俩生孩子 除非是我们准备好了 |
[14:54] | or when I’m certain Penny is gonna leave me. | 或者我确定佩妮要抛弃我了 |
[14:55] | Exactly. | 没错 |
[15:01] | They’re my friends, and I should be happy for them. | 他们都是我的朋友 我应该为他们高兴 |
[15:03] | A-And I’m trying, | 我也努力过了 |
[15:04] | but all I feel is this gnawing, empty sensation in my gut. | 但我只感到满腹纠结和莫名的空虚 |
[15:09] | I had that once. | 我也曾有过这种感觉 |
[15:11] | Turned out it was a tapeworm. | 后来发现是我肚里长了绦虫 |
[15:16] | Cool. Uh… | 好吧… |
[15:19] | It’s just…it’s hard talking to my other friends about this, | 只是… 这种事很难跟其他朋友聊 |
[15:22] | but I knew you would understand. | 但我想你可以理解我 |
[15:24] | Why is that? | 为什么 |
[15:25] | Because you and I are both alone, | 因为你和我都是单身狗 |
[15:27] | which is actually kind of comforting, | 想想还真是抚慰人心 |
[15:29] | because at least we can be alone together. | 至少我们单着的路上有个伴 |
[15:32] | Mm. This is-this is awkward. | 这真是太尴尬了 |
[15:33] | I, um, I was actually gonna close up a little early tonight | 我今晚本来打算提早关店 |
[15:37] | ’cause I have a date. | 因为我要去约会 |
[15:39] | Really? | 真的吗 |
[15:40] | Yeah. | 真的 |
[15:43] | Forgive me if I’m having trouble being happy for you. | 请原谅我无法为你感到开心 |
[15:48] | Don’t be silly, I’m loving your pain. | 小傻瓜 痛在你身 乐在我心 |
[15:54] | Is this how our marriage is going to be? | 这会是我俩结婚以后的状态吗 |
[15:56] | Sometimes people will be more interested | 有时候人们会更愿意和她说话 |
[15:58] | in talking to her than to me? | 而不是和我说话吗 |
[16:00] | Are you sitting in a bathroom? | 你现在人在厕所吗 |
[16:04] | Yes. | 是的 |
[16:05] | I needed a place to storm off to | 我需要一个能让我摔门冲入的地方 |
[16:07] | and it was all that was available. | 这里是唯一可以的地方 |
[16:10] | Fine. | 好吧 |
[16:10] | But if I hear a flush, this conversation is over. | 但如果有冲马桶的声音 谈话立刻结束 |
[16:15] | Those people were in the presence of a world-class mind, | 那些人的面前有一位世界级的智者 |
[16:19] | and all they wanted to talk about was their own nonsense. | 而他们却只想聊那些无聊废话 |
[16:22] | Can you see the irony in that statement? | 你能听出其中的讽刺意味吗 |
[16:28] | How about now? | 听出来没 |
[16:32] | How about now? | 现在呢 |
[16:37] | I’ll wait. | 我等你慢慢想 |
[16:41] | Surprise. | 惊喜 |
[16:43] | Oh, crap, is it our anniversary? | 糟了 今天是我们的纪念日吗 |
[16:47] | No. Wait. | 不 等一下 |
[16:52] | – No. – No. | -不 -不是 |
[16:54] | All right, so what are we celebrating? | 好吧 那我们是在庆祝什么事 |
[16:55] | Well, you know, Bernadette and Howard are pregnant again, | 你知道 博纳黛特和霍华德又怀孕了 |
[16:58] | and Amy and Sheldon are getting married. | 艾米和谢尔顿也要结婚了 |
[17:00] | I didn’t want you to feel left out. | 我不想让你感到受冷落 |
[17:02] | Ah. Left out? | 什么 受冷落吗 |
[17:04] | Well, Bernadette has to grow a baby inside of her, | 博纳黛特肚子里要长一个小宝宝 |
[17:05] | and Amy has to marry one. | 艾米马上要嫁给另一个小宝宝 |
[17:07] | My life is great. | 我的人生非常圆满 |
[17:11] | So do you not want the cake? | 所以你不想吃这蛋糕了吗 |
[17:12] | Try and take it away, see what happens. | 你把它端走试试 看你怎么死 |
[17:17] | Oh, crap, it is our anniversary. | 糟了 今天真是我们结婚纪念日 |
[17:20] | Happy anniversary! | 结婚纪念日快乐 |
[17:26] | Amy. | 艾米 |
[17:29] | There’s something I need to say to you. | 有些事我要告诉你 |
[17:32] | I’m listening. | 我听着呢 |
[17:34] | I’ve been thinking about the Avengers. | 我一直在想复仇者联盟 |
[17:39] | I believe that. | 我相信 |
[17:42] | But I don’t think that’s something you needed to say to me. | 但我觉得这没什么好跟我说的 |
[17:45] | I realized that Iron Man is great. | 我意识到钢铁侠超屌 |
[17:49] | And also, that Captain America is great. | 但同时 美国队长也很不错 |
[17:52] | And sometimes, Iron Man is in a Captain America movie, | 有时钢铁侠还会出现在美国队长的电影里 |
[17:56] | and he’s not mad it’s not an Iron Man movie. | 他也不会因为这不是钢铁侠电影而生气 |
[17:59] | You know, he can fly in, give the audience a thrill, | 他只是帅气飞来 让观众热血沸腾 |
[18:01] | and then fly away. | 然后再霸气飞走 |
[18:03] | And that should’ve been me tonight. | 我今晚应该这么表现才对 |
[18:06] | I should’ve been the delightful cameo in your movie. | 我应该当你电影中的讨喜龙套 |
[18:12] | Thank you, Sheldon. | 谢谢你 谢尔顿 |
[18:14] | Instead, I was like the Hulk, and I… | 相反的 我表现得像暴怒的绿巨人一样… |
[18:15] | Okay, please stop talking about the Avengers. | 够了 请不要再提复仇者联盟了 |
[18:19] | Anyway. | 总而言之 |
[18:21] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[18:23] | And I’m going to try to do a better job | 我以后会尽量学习分享目光焦点 |
[18:25] | of sharing the spotlight because we’re a team. | 因为我们是同一个队的 |
[18:29] | You know? Much like t-the Dodgers. | 你懂吗 我们就像是棒球道奇队的球员 |
[18:37] | If they had superpowers, and fought crime. | 如果他们有超能力 会打击犯罪 |
[18:41] | And Thor was in them. | 而且雷神索尔也在队里 |
[18:45] | Sheldon, I know this isn’t easy, | 谢尔顿 我知道这很不容易 |
[18:47] | but you’ll have a whole lifetime to practice. | 但你会有一辈子来慢慢练习 |
[18:52] | I-It could take that long, I’m really bad at it. | 也许真的需要这么久 我对此非常不在行 |
[18:58] | You know, maybe, um, | 也许… |
[19:00] | I should start right now, and go back to Pasadena | 我该从现在开始 赶紧回帕萨迪纳 |
[19:03] | and let you have this experience to yourself. | 让你好好独自享受这一切 |
[19:07] | You just want to go back | 你就是想回到那个 |
[19:08] | ’cause that’s where everybody makes a fuss over you. | 大家都稀罕你的地方吧 |
[19:10] | You know, your colleagues are right, you are brilliant. | 你的同事说得对 你真是冰雪聪明 |
[19:20] | Hello. | 你们好呀 |
[19:21] | Amy, welcome back. | 艾米 欢迎回来 |
[19:23] | Oh, l-let me see the ring. | 让我看看订婚戒指 |
[19:25] | Ooh, nice. | 美死了 |
[19:26] | H-Hey, her eyes are up there. | 喂喂 别乱看呀 |
[19:31] | I-Is that the woman who kissed Sheldon? | 那就是亲了谢尔顿的女人吗 |
[19:35] | – Uh… Could be. – Hard to say. Tell us about Princeton. | -有可能 -很难说 跟我们说说普林斯顿的事 |
[19:39] | Excuse me for a minute. | 请稍等我一会儿 |
[19:40] | Not– well, we’ll catch up later. | 不 我们之后再聊 |
[19:43] | This is going to be the biggest smackdown | 这将是自从我的阿姨在家族聚会上 |
[19:44] | since my Aunt Noopur showed up at the family reunion | 和我表姐穿了同样的沙丽之后 |
[19:46] | wearing the same sari as my cousin Sruti. | 最大的一次撕逼大战了 |
[19:52] | Dr. Nowitzki? | 诺维茨基博士 |
[19:55] | Dr. Fowler. Um, hello. | 福勒博士 你好 |
[20:00] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 我衷心谢谢你全家 |