Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – What’s this? – Oh, nothing, -这是什么 -没什么
[00:05] just some math we don’t need. 一些我们用不着的数学
[00:06] This is a different approach. 这是另一种方案
[00:07] You trying to get the guidance system even smaller? 你们是想把这个导向系统做得更小吗
[00:10] It’s just a… theory. 这只是纸上谈兵
[00:12] Well, it’s not even worked out. 都还没算出来呢
[00:16] I want this. 我要这个方案
[00:19] Uh, but we’ve already met the agreed upon specs. 但我们已经做到之前约定的规格了
[00:22] Going smaller would require weeks’ worth of new computations. 将规格变小需要花好几周重新计算
[00:26] So get the kid with the two shirts to do it. 那就让那个长袖套短袖的小孩做啊
[00:30] Sir, I mean, if I may, 长官 请容许我说一句
[00:33] uh, we’ve put a lot of thought and effort 我们已经花费大量的心思和功夫
[00:35] into this current prototype. 在现在这台原型机上
[00:37] It’s a really elegant solution, 这真的是一个完美的方案了
[00:38] and most importantly, it works. 最重要的是 它可以实现
[00:40] You both make excellent points. 你们俩说得都非常有道理
[00:42] And thank you for presenting it so articulately. 感谢你们如此清晰地表达出来
[00:45] Make this. 把这个方案做出来
[00:49] Champagne, 香槟
[00:50] – champagne, – Thank you. -香槟 -谢谢
[00:52] and for the world’s tallest second grader, apple juice. 以及全世界身高最高二年级生的苹果汁
[00:56] No bendy straw, some party. 连可弯曲吸管都没有 好一个派对啊
[01:00] Hey, a-a toast. 敬个酒
[01:01] Thank you all for your support 谢谢你们在
[01:03] while we worked on our Air Force project. 我们做这个空军项目时给予的各种支持
[01:05] And please know that 希望你们明白
[01:06] we could not have done it without you, 我们的成功有你们的一份功劳
[01:07] so cheers. 干杯
[01:08] Cheers. 干杯
[01:09] You know, it’s nice of you to acknowledge us, 很感激你愿意答谢我们
[01:11] but this is your accomplishment. 但这是属于你们的成就
[01:13] Yeah, you guys did this all on your own. 对啊 你们仨齐心协力把它完成了
[01:15] Without me. 三缺一
[01:18] To success without Raj. 敬抛下拉杰并获取成功一杯
[01:22] So what happens next? 那接下来呢
[01:23] Phase two, 第二阶段
[01:24] we test it, perfect it, 测试它 再完善它
[01:25] and hope to live long enough to see the movie 然后祈祷自己命长到足以
[01:27] based on our lives starring more attractive versions of us. 看到由超帅气演员来扮演我们的传记电影
[01:30] Yeah, I’ll definitely live long enough– 我肯定能活够久
[01:32] vitamin C. 维他命C
[01:34] First thing tomorrow morning, we’re back at it. 明早第一件事 就是我们仨继续开工
[01:36] Without me. 继续三缺一
[01:39] I hope his character doesn’t make it into the movie; 希望他这个角色不会被写进电影里
[01:40] he’s kind of a bummer. 太扫兴了
[01:46] Leonard Hofstadter. 莱纳德·霍夫斯塔德
[01:47] Access granted. 允许进入
[01:49] I don’t care if this thing’s burning out my retinas; 就算这玩意会烧掉我的视网膜也没关系
[01:51] it makes me feel special. 它让人家感觉好特别
[01:53] Now, before we field test, I think we… 在我们实地测试前 我们…
[01:59] What the hell? 什么鬼
[02:01] Where is everything? 东西都去哪了
[02:02] Who else has access to this room? 还有谁有进入许可
[02:04] It’s a secure lab in a classified facility; 这是机密建筑里的安全实验室
[02:06] only the U.S. Government and us. 只有美国政府与我们才可进入
[02:08] This is very disconcerting. 好令人不安啊
[02:11] But the movie did just get good. 但我们的电影一下就精彩了起来
[02:40] Sir, I-I-I’m sorry but I just don’t get it. 长官 抱歉 但我就是想不明白
[02:43] Y-You came into our lab in the middle of the night 你大半夜跑进我们的实验室
[02:46] and took our prototype and all of our research 拿走我们的原型机与实验成果
[02:47] and didn’t even tell us? 完全不知会我们一声吗
[02:49] Sounds like you get it. 听起来你已经想明白了啊
[02:53] Well, why would you do that? 你为什么要这么做
[02:55] You guys completed phase one, we’ll take it from here. 你们完成了第一阶段 剩下我们来接手就行
[02:58] Where did you move it? 你把东西转移到哪里了
[03:00] I can’t tell you that. 无可奉告
[03:01] Are you implementing phase two? 你要施行第二阶段计划吗
[03:03] I can’t tell you that. 无可奉告
[03:05] Wait, so you’re just going to take all the work 所以你打算抢走我们
[03:06] we’ve done for the last year and toss us aside? 过去一整年的成果 然后把我们一脚踢开
[03:10] That one I can tell you, yes. 这个我能告诉你们 是的
[03:14] This is all very upsetting. 这好令人伤心啊
[03:17] I’m sorry to hear that. 听到你伤心我也很遗憾
[03:18] As you know, the primary focus of the United States military 毕竟美国军方的主要焦点就放在
[03:21] is people’s feelings. 照顾人民情感上了
[03:25] If that’s sarcasm, please save it for our enemies. 如果你是在讽刺 请留去讽刺我国的敌人
[03:31] Well, I may be moving out soon. 我可能很快就搬走了
[03:32] I think I found a place to live. 我找到地方住了
[03:33] Oh, I’m sorry to hear that. 真不想听到你要搬走
[03:35] Really? 真心的吗
[03:36] You kept sending me apartment listings. 你一直给我发公寓租赁广告
[03:41] Um… well, I… 这个嘛 我…
[03:43] yeah, you got me. 好吧 我无力反驳
[03:46] Where are you moving? 你要搬去哪里
[03:47] And when? But a-also where? 什么时候搬 还有搬去哪里
[03:50] Bert has a room for rent. 伯特有一间房出租
[03:52] So you’re gonna be roommates with Bert? 所以你要跟伯特当室友吗
[03:53] Uh, no, it’s, uh, pretty private, actually, 不是 其实那房间挺私密的
[03:56] it’s over his garage. 在他的车库楼上
[03:57] So the only time I’ll see him is when he pulls his car in, 所以我唯一会见到他的时间是他停车进来
[03:59] does his laundry or practices drums in my dining room. 洗衣服或在我餐厅练鼓的时候
[04:04] Well, good for you. 那挺好的
[04:05] I actually have a little news myself. 其实我也有个消息要分享
[04:07] Okay, we’re just gonna circle back to when he’s moving out? 好吧 话题会回到他什么时候搬走吗
[04:09] Okay, that’s cool. 算了 没关系
[04:12] I was, uh, asked to be a visiting researcher at Princeton. 我受邀赴普林斯顿大学任访问学者
[04:15] Hey, that’s amazing. 太厉害了
[04:16] – Good for you. – Congratulations. -真棒 -恭喜你
[04:16] Thanks, but the thing is I’ll be gone for a few months 谢谢 但问题是我得离开几个月
[04:18] and I don’t know how Sheldon’s gonna feel about that. 我不知道谢尔顿会对此作何感想
[04:21] Oh, come on, he’s a grown man, he can take care of himself. 拜托 他是个成年人 完全可以照顾自己
[04:24] You really believe that? 你真的这么认为吗
[04:27] Once again, you got me. 我再次无力反驳
[04:33] How can you work on something for a year 你努力了一年的心血
[04:35] and they just take it? 他们怎么可以就这样夺走
[04:36] I can’t believe the Air Force would treat us like that. 真不敢相信美国空军会这样对我们
[04:38] You know, I have a good mind to stop paying my taxes. 我很想从今天开始不再交税
[04:41] It’s too bad I enjoy doing them so much. 我超享受计算税费的过程 可惜了
[04:50] The Air Force did it again. 美国空军又出手了
[04:52] They’re erasing our lives! 他们要抹去我们的生活
[04:55] Third floor, wrong apartment. 这是三楼 走错公寓了
[05:00] Although, if anyone’s gonna clean out your apartment 不过如果有人要把你们公寓清空
[05:02] and disappear, it’d be Penny. 然后消失 那人一定是佩妮
[05:05] She might disappear, 她可能会消失
[05:06] but she’s definitely not cleaning anything. 但要想她会清任何东西 那是不可能的
[05:14] It’s okay, everything’s here. 没事 一切都在
[05:17] Oh, hey, what’s going on? 发生什么事了
[05:18] You won’t believe it; 说了你们也不会信
[05:19] the military confiscated our project. 军方没收了我们整个项目
[05:21] – What? – You’re kidding. -什么 -开玩笑吧
[05:22] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[05:23] They wouldn’t say. 无可奉告
[05:25] I feel so betrayed. 我深深地觉得被背叛了
[05:27] You know, all my life I thought Uncle Sam was a friendly uncle 我此生一直以为山姆大叔[美国政府]是
[05:29] who brought you presents. 友好会送人礼物那种大叔
[05:31] Turns out he’s the other kind. 结果他恰恰相反
[05:35] Sheldon, I’m so sorry. 谢尔顿 真是太遗憾了
[05:36] Thank you. Can we just talk about something else? 多谢关心 我们能聊点别的吗
[05:38] Yeah, what’s going on with you guys? 对啊 你们有什么消息要分享吗
[05:40] Give us some good news. 给我们来点好消息
[05:41] Amy’s got some news. 艾米有话说
[05:48] Yeah, um… 是的
[05:50] Raj is moving out. 拉杰要搬走了
[05:54] Oh, no. 不要啊
[05:55] When? 什么时候
[06:01] You doing okay? 你还好吧
[06:02] Not really. 不好
[06:04] Want me to put on some Neil Diamond? 用我给你放尼尔·戴蒙德的歌吗
[06:06] That always makes you feel better. 你每次听了都会开心点
[06:08] No. 不用了
[06:09] Then you’ll get all sexed up and I’m not in the mood. 你听一听就会开始发情 而我现在没心情
[06:14] I mean, an entire year wasted. 整整一年都白费了
[06:17] You might be forgetting another accomplishment of the past year. 你或许忘记了去年你还有一项成就
[06:20] Yeah, yeah, we brought life into the world. 是是是 我们还将一个小生命带来人世
[06:25] Really? 不是吧
[06:25] That’s the importance you put on us having a baby? 你就这么形容我们生孩子的重要性吗
[06:28] I’m happy about it, but, I mean, it’s not like I did much. 我对此当然开心啊 但我又没怎么出力
[06:31] I mean, after the first three minutes 我是说 前三分钟过后
[06:32] it was pretty much all you. 剩下的都是你的功劳
[06:38] So, did you tell him about Princeton yet? 你跟他说了去普林斯顿大学的事了吗
[06:40] No, I’m waiting till he’s in a good mood. 还没 我想等他心情好时再说
[06:42] Oh, sweetie, you might not live that long. 亲爱的 那你可能活不到那个时候
[06:46] I don’t know, maybe I shouldn’t go. 我不知道 或许我不该走
[06:48] Oh, stop it, he’ll be fine. 别闹了 他会没事的
[06:50] I guess. 应该吧
[06:51] And he’ll have you and Leonard 反正他还有你和莱纳德
[06:52] right across the hall the whole time. 你们就住在对门
[06:54] Oh, damn, wait, you know, maybe you shouldn’t go… 糟糕 等等 或许你不该走
[06:56] Got to go. 挂了啊
[06:59] Morning. 早上好
[07:01] I apologize for exceeding my allotted bathroom time. 我为占用超过分配好的如厕时间道歉
[07:05] Are you feeling okay? 你还好吗
[07:06] Not really. 不好
[07:08] Apparently grief can make one less regular. 貌似悲伤会影响人如厕的规律性
[07:13] Oh, I’m sorry to hear that. 听到这个消息我也很难过
[07:15] No, I sat and I sat, but to no avail. 我坐在马桶上等了又等 但徒劳无功
[07:19] Oh, the-the more details, the more sorry. 细节越多 我越难过
[07:23] Well, maybe this’ll cheer you up. 或许这个能让你开心一点
[07:26] I made your favorite oatmeal… 我做了你最喜欢的燕麦片
[07:28] plain. 什么都没加
[07:31] What’s the occasion? 今天是什么好日子啊
[07:33] No occasion, I just wanted to do something nice for you. 没什么 我只是想做点让你开心的事
[07:36] You’re so kind. 你人真好
[07:38] You know, I don’t know how I ever got by without you. 真不知道认识你之前 我是怎么活过来的
[07:44] That’s sweet, but you… you did just fine on your own. 你嘴真甜 但你之前一个人也活得好好的
[07:48] Well, I thought that, too, 我本来也以为是这样
[07:49] but I’ve come to realize, I am completely dependent on you. 但我逐渐意识到 我对你十分依赖
[07:54] Sheldon, you’re, you’re being silly. 谢尔顿 说什么傻话
[07:56] No, to wake up every morning and know you’re there 不 每天早上醒来 知道你在身边
[08:00] is a great comfort to me. 我都感到很安心
[08:03] Mmm, tasteless. 寡淡无味
[08:10] How do you do it? 你手艺怎么那么巧
[08:14] You know, what you need to do is 你现在要做的就是
[08:15] put this Air Force project behind you 忘掉这个空军项目
[08:17] and just dive into something new. 把精力投入新的研究
[08:20] Well, there is our quantum cognition experiment. 倒是可以投入我们的量子认知试验
[08:23] You and I could spend more time on that. 我和你可以多花点时间在那上面
[08:25] Oh, I don’t know, 我说不好
[08:27] I mean, let’s say we succeed in proving 就算我们成功证明了
[08:29] that our consciousness creates reality. 我们的意识创造现实
[08:31] I mean, what will we have really accomplished? 那也算不上什么伟大成就
[08:33] You know, a loaf of bread’s still three bucks. 一块面包还是卖三块钱啊
[08:37] I’m confused. 我不懂了
[08:38] You’re always saying that you want to spend more time with me. 是你总说希望有更多时间和我相处
[08:41] That is true, I have said that. 对 我是这么说过
[08:43] Well, a lot, it’s very annoying. 你整天说 真的很烦
[08:47] Has something changed? 发生什么变化了吗
[08:49] Um, is there something that you’re not telling me? 你是不是有事瞒着我
[08:54] I was offered a summer research fellowship at Princeton. 我得到了普林斯顿大学的夏季研究奖学金
[09:00] Princeton? 普林斯顿吗
[09:02] A fine institution. 很不错的大学
[09:05] The place where Albert Einstein taught. 阿尔伯特·爱因斯坦教过书的地方
[09:08] And where Leonard got his PhD, 莱纳德也是在那里拿到博士学位
[09:10] so it may have gone downhill. 所以那学校可能没落了
[09:15] Yeah, that’s the one. 对 就是那所
[09:17] Well, that’s wonderful. 这是很棒的消息
[09:19] Congratulations. 恭喜你
[09:21] Well, I-I haven’t accepted it yet. 我还没接受
[09:22] I wanted to talk to you first. 我想先跟你商量一下
[09:24] Wh-What is there to talk about? 有什么好商量的
[09:25] You have to take it. It’s important. 你必须接受 这很重要
[09:27] So are you. 你也很重要
[09:28] Thank you, but I’ll be fine. 谢谢 但我不会有事的
[09:30] Are-are you sure? 你确定吗
[09:31] Yes. I may have lost my guidance system and my girlfriend, 是的 虽然我可能失去了导向系统和女友
[09:36] but I still have a colon full of yesterday’s meals 但我结肠里还有昨天吃的食物
[09:38] to keep me company. 陪伴着我
[09:43] Although, thanks to your high-fiber breakfast, 不过 因为你做的高纤早餐
[09:44] I’m sure that’ll be leaving me, too. 它们很快也要离我而去了
[09:52] Really? 真的吗
[09:53] He doesn’t put raisins or banana slices or anything in it? 他都不往里面加葡萄干或香蕉片那些吗
[09:58] I don’t think plain oatmeal was the point of that story. 我觉得纯燕麦不是这件事的重点
[10:01] I mean, I like a little brown sugar… 我是喜欢加点红糖啦
[10:02] Guys. 姐妹们
[10:04] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -不好意思
[10:06] You’re still gonna go, right? 你还是会去的吧
[10:07] I don’t know. 我也不知道
[10:08] Sheldon’s so vulnerable right now. 谢尔顿现在那么脆弱
[10:10] Oh, come on. Look, if the roles were reversed, 听着 如果你们角色调换
[10:12] he’d be on the first train to New Jersey, 他会马上坐第一班火车去新泽西
[10:14] or the second train if there were teenagers on the first one. 如果第一班上有青少年的话 他会搭第二班
[10:18] Well, distance might be nice. 再说距离不见得是坏事啊
[10:20] The last time a big project ended for Howie, 上次华仔完成一个大型项目后
[10:22] he wouldn’t stop following me around. 我到哪儿他都要跟着
[10:24] He even went with me to get a mammogram. 我去做乳腺X光检查他也要一起去
[10:26] Well, what’s wrong with that? 那有什么问题
[10:27] No, he wanted to get one with me, 他想跟我一起做检查
[10:29] like some kind of weird couple’s massage. 跟某种诡异的情侣按摩似的
[10:33] And yet you bore his child. Neato. 然而你还是给他生了孩子 厉害
[10:38] You’re excited about this opportunity, right? 你还是对这个机会感到兴奋的 对吧
[10:40] Of course. I get to be part of the first team 当然了 我能成为第一组
[10:42] to use radon markers to map the structures that… 使用氡标记来映射结构…
[10:45] Okay, a simple yes will do. 行了 说”是的”就够了
[10:48] You have to go. 你一定要去
[10:49] I know, but what if Sheldon… 我知道 可如果谢尔顿…
[10:51] Okay, listen to me. Your relationship can handle 听我说 就算分隔两地一阵子
[10:53] being long distance for a while. 你们俩的感情也不会受影响
[10:54] It’s not like you two are very physical. 你们俩本来”亲密”接触也不多
[10:56] Hey, you don’t know what goes on behind closed doors. 你又不知道我们关起门来都干了什么
[10:59] A lot of lectures? 总给你讲课吗
[11:00] All right, so you know. 看来你还真知道
[11:02] I’m telling you, if you don’t go 相信我 如果你不去
[11:04] you’ll end up regretting it. 你会后悔一辈子
[11:06] – Wait up! ?- Oh, great. -等等我 -又来了
[11:10] You left something at home. 你有东西忘记带了哦
[11:12] A big hug! 人家的爱心大抱抱
[11:16] I found it right next to these kisses. 还有人家的爱心小亲亲
[11:20] It’s too late for me. 我已经没救了
[11:21] Save yourself. 你快逃吧
[11:26] So, are you excited to have your own place again? 又要有自己的窝了 开心吗
[11:28] I am, but I’ll miss you guys. 开心 不过我会想你们的
[11:30] Ah, we’ll miss you, too. 我们也会想你的
[11:32] Wha… you could try saying that without smiling. 那…你说这话时能把那抹窃笑抑制住吗
[11:36] I’m trying. This is the best I can do. 我尽量了 但实在是忍不住呀
[11:48] What are you doing? 你在干什么
[11:50] What does it look like? 你们看我像在干嘛
[11:52] I’m playing sad harmonica… 我在吹奏悲伤的口琴曲啊
[11:55] in an apartment as empty as my heart. 在一间四壁空空犹如我心空空的公寓里
[11:59] Why? 发生什么事了
[12:00] I got the blues. 人家忧郁了
[12:02] My baby done left me. 我的宝贝要离我而去
[12:06] Come on, Sheldon. 拜托 谢尔顿
[12:08] Amy’s only gone for a few months. 艾米不过是去几个月而已
[12:10] And now that I’m moving out, your old room is empty, 现在我搬走了 你的旧房间也空出来了
[12:12] so you can stay there whenever you want. 你随时随地都可以回去住啊
[12:14] Uh, could I talk to you in the hall for a sec? 能和你在过道上聊两句吗
[12:16] Yeah, sure. 可以呀
[12:24] Sheldon, you’re being silly. 谢尔顿 你别犯傻了
[12:26] Am I? 我在犯傻吗
[12:27] Yesterday I had an Air Force project, 昨天我还在负责空军项目
[12:29] a girlfriend who lived with me, 有个同居的女友
[12:30] and my good friend Raj right across the hall. 好朋友拉杰就住在我对门
[12:33] Do you really care about that last one? 你真的在意最后这一点吗
[12:36] No, but that list was sounding a little thin. 不在意 他是给我这单子凑数的
[12:39] Instead of dwelling on the negative, think about this. 别光想不好的事 换个角度看问题
[12:43] Your girlfriend was given an amazing opportunity, 你的女朋友得到了如此珍贵的机会
[12:46] which gives you an opportunity 也让你可以借机向她
[12:47] to show her that you’re a loving and supportive boyfriend. 展现你是个能给她爱与支持的男友
[12:52] So trick her. 所以要唬弄她
[12:57] All right, let me start again. 让我重新说一遍
[12:59] Uh… you and Amy… 你和艾米
[13:01] Can I get my stuff? 我能先把东西拿出来吗
[13:02] Sounds like it’s gonna be a while. 听起来你还得解释好一段时间呢
[13:12] I missed you. 人家好想你
[13:15] Come here, let’s talk. 过来 我们聊聊
[13:17] Ooh. Sounds serious. 听起来很严重
[13:19] Have I been a bad boy? 是我太调皮
[13:20] Am I gonna get a spanking 你要打人家的小屁股了吗
[13:21] – ’cause you know I… – Just listen. -你知道我… -安静听我说
[13:24] I don’t know if you realize this, 我不知道你有没有发现
[13:26] but whenever you’re between projects, 但每次你手上没有项目时
[13:29] you tend to get a little insecure. 你就变得没有安全感
[13:32] A little clingy. 有点黏人
[13:33] I know and I’m sorry. 我知道 人家错错啦
[13:36] Oh, oh, oh, okay, stop. 好了好了 住手
[13:37] Stop. 停下来
[13:40] I love when you’re affectionate, 我喜欢你情深款款的时候
[13:42] but this is not coming from a good place. 但你这不是正常的反应
[13:45] Well, excuse me, 哎哟喂
[13:46] but what did you do when you worked on that allergy drug 那你上次花了两年时间研发过敏药
[13:49] for two years and the FDA shut down your project? 最后研究却被药监局枪毙时呢
[13:53] I signed us up for ballroom dance class. 我替咱俩报名了交际舞的课
[13:57] Okay, and what did you do 很好 还有你那一次
[13:59] when they took you off the antifungal team? 被踢出抗真菌药团队的时候呢
[14:03] I made us have a baby. 我逼着你让我怀孕了
[14:08] So? 所以结论是
[14:10] Bring it in. 放马过来吧
[14:13] And now the movie just got rated “R.” 本电影刚刚被评为限制级
[14:22] You going somewhere? 你要去哪里吗
[14:24] No, but you are, 不 是你要走
[14:25] so I got you this as a present. 所以我送你这个作为礼物
[14:29] Sheldon, that isn’t necessary. 谢尔顿 你不用这么做
[14:31] No, it is. 不 我需要
[14:32] Leonard pointed out to me 莱纳德告诉我
[14:33] that I’m not always a loving and supportive boyfriend, 我并不是一个时常能给予你爱与支持的男朋友
[14:37] so here’s some quality luggage. 所以我给你买了高质量的行李箱
[14:42] Thank you. 谢谢
[14:43] The salesman said it could survive a plane crash, so… 售货员说坠机这箱子都不会有事 所以…
[14:49] Perhaps you should fly inside it. 也许你应该坐在箱子里面飞
[14:56] Does this mean you’re okay with me going? 这是说你同意我离开吗
[14:58] Well, I’m not looking forward to it, 我并不期待
[15:00] but it is a wonderful opportunity 但这是千载难逢的机会
[15:02] and you need to take it. 你必须接受
[15:04] Besides, Princeton is in New Jersey, 而且 普林斯顿在新泽西
[15:06] so it’s not like you’re gonna want to stay. 所以我也不用怕你会想赖着不走
[15:15] Uh, I know it’s not your birthday, 我知道今天不是你的生日
[15:18] but if you’re interested… 但如果你有性趣…
[15:19] – I am. – Okay. -我有 -好
[15:23] Oh, and just to be clear, 我得说清楚
[15:25] I’m not being intimate with you in order to keep you from going. 我和你亲热 并不是为了把你留下
[15:29] I wasn’t thinking that. 我没这样想
[15:31] Well, no, it’s just, I’m just warning you, you know, 不 我只是警告你
[15:33] if you find yourself 3,000 miles away 当你发现自己在五千公里之外
[15:35] and craving a-a hit of this, you know… 渴望得到这诱人的身躯
[15:40] …I can’t Skype it to you. 我不能通过视频给你
[15:44] That’s a risk I’m willing to take. 我愿意冒这个险
[15:47] All right, then. 那好吧
[15:49] Let’s go to the bedroom, remove our clothes, 我们进卧室 除去衣衫
[15:53] fold them neatly… 叠得整整齐齐
[15:56] …and engage in frenzied lovemaking. 再开始狂野性爱
[16:02] What if we don’t fold our clothes at all? 如果我们不叠衣服呢
[16:04] I’d… or… 我…或者
[16:07] what if we fold them? 如果我们叠好呢
[16:12] Well, here’s your key back. 钥匙还给你们
[16:13] Thank you. 谢谢
[16:14] As soon as I have the place set up I’m gonna have you guys over. 我把家里布置好就请你们过去玩
[16:16] Oh, we would love that. 感谢邀请
[16:18] I really can’t thank you enough for taking me in. 你们收留我 我真是感激不尽
[16:20] You know, I was in a pretty low place in my life, and… 我处在人生的低谷 还有…
[16:23] Oh, Amy, you naughty vixen. 艾米 你这个顽皮的小妖精
[16:31] Anyway, uh, as I was saying, 总之 我刚说到
[16:34] I was at a pretty low place in my life and, uh, 我处在人生的低谷中 还有
[16:37] if it wasn’t for friends like you… 如果没有你们这样的好朋友
[16:39] My goodness, that form of stimulation 我的天 这种刺激方式
[16:40] is highly efficient. 太高效了
[16:47] I can’t compete with that. Bye. 哥比不过他们 拜
[16:51] Should we give them their privacy? 我们应该给他们点隐私吗
[16:53] I want to, but I don’t think I can. 我想 但我做不到
[16:57] – Whoopee! – Okay, I’m good now. -爽 -好了 听够了
[17:06] Okay, the car is waiting. 车在等我
[17:07] Do you want to walk me downstairs? 你要送我下楼吗
[17:09] Of course. 当然
[17:10] Here, here, let me. 让我来拿
[17:11] I’ve been doing a little research on New Jersey, 我对新泽西做了下调研
[17:14] and I was delighted to learn 我很高兴地得知
[17:15] that their chief agricultural product is sod. 他们的主要农产品是草皮
[17:20] – Is it? – Hmm, yes. -是吗 -没错
[17:22] Yeah, perhaps I’ve been harder on them than they deserve. 也许我以前对他们的态度太严厉了
[17:28] Do you think it’s possible 你觉得有没可能
[17:29] you might enjoy being on your own for a little while? 你会享受一段独处的时光呢
[17:33] It’s hard to say. 很难说
[17:34] I’ve never really lived by myself. 我从来没真正一个人住过
[17:36] What if I become strange and eccentric? 如果我变得古怪又神经怎么办
[17:44] I’ll love you no matter what. 无论怎样我都爱你
[17:48] Howard Hughes saved his urine in milk bottles. 比如霍华德·休斯把自己的尿存在牛奶瓶里
[17:53] We’ll cross that bridge when we come to it. 真有这天 船到桥头自然直
[17:57] – And you’ll text me when you arrive at the airport? – I will. -你到机场后会发短信给我吗 -会
[18:00] And when you’re at the gate? 到登机口也会吗
[18:02] And if you see any actors from Game of Thrones in first class? 如果你在头等舱看到《权力的游戏》里的演员呢
[18:06] I don’t know what they look like, but sure. 我不知道他们的样子 不过我会的
[18:08] – And don’t forget to Skype me when you arrive. – I won’t. -到了后别忘跟我视频 -好的
[18:11] – And every morning. – Got it. -每天早上 -明白
[18:12] Now of course, my 9:00 A.M. is your noon, 当然 我这边9点 你那边已经是中午了
[18:14] so let’s avoid the whole “Good morning,” 咱们直接避免”早上好”
[18:16] “Good afternoon” minefield, “中午好”的误区
[18:17] and let’s just say, “Hello.” 直接说”你好”吧
[18:20] Good thinking. 想得真周到
[18:21] And just remember, I am proud of you 记住 我为你感到骄傲
[18:23] and I support you in all that you do. 你做什么我都支持你
[18:26] Thank you. That means a lot. 谢谢你 意义重大
[18:28] Oh, and one last thing. 还有一件事
[18:29] If you find yourself working with a male scientist 如果你在工作中碰到一位男性科学家
[18:32] who’s as smart as me, as tall as me 他和我一样聪明一样高大
[18:34] and has hair like Thor, 留着雷神索尔的发型
[18:36] well, then I want you to step away from the situation 我要你马上远离现场
[18:38] and call me immediately. 立刻给我打电话
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme