Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We’re pinned down! 被敌人包围
[00:03] We can’t get through! 我们冲不出去了
[00:04] Sheldon, get over here and help! 谢尔顿 快过来帮忙
[00:06] Okay, one second. 好 马上来
[00:10] Sheldon, why are you jumping up and down? 谢尔顿 你干嘛在原地上下蹦
[00:12] I’m trying to shoot. 我试着开枪呢
[00:13] Then use the shoot button, 那你按开枪钮啊
[00:15] not the “Wonderful thing about Tiggers” button! 不是按”演示跳跳虎的强项”钮
[00:20] That’s it, we’re dead. 结束了 团灭
[00:22] Okay, challenge them again. 申请再战
[00:23] Doing it right now. 战书已下
[00:25] Oh, they can’t. 他们打不了
[00:26] There’s an important Little League game tomorrow. 明天有场重要的9到12岁儿童棒球大赛呢
[00:31] No wonder they beat us, they’re jocks. 难怪能虐我们 人家是运动员
[00:34] What happened to me? 我这是怎么了
[00:36] I used to excel at these things. 我曾叱咤游戏界
[00:38] Kids are always better at video games. 小孩子向来比较会打电玩
[00:40] Well, I don’t like it. 我讨厌这样
[00:41] Mm, if it makes you feel better, you still dress like a child. 有句安慰的话不知该不该讲 你穿着还像小孩
[00:45] No, but it’s not just video games. 不 不只是电玩
[00:46] I downloaded the new O.S. For my phone, took me a week 我给手机更新了版本 我花了一周
[00:49] to stop accidentally texting kissy faces to everyone. 才不再意外给人发送亲亲表情
[00:53] Oh, so our love is not real? 所以我们的爱情是假的吗
[00:56] Well, I-I know how you feel. 我懂你的感觉
[00:58] I tried one of those electronic Japanese toilets, 我试着用过日本的全自动马桶
[01:01] practically shot myself across the room. 结果差点把我弹飞出厕所
[01:05] I guess I just need to face it, 看来我不得不承认
[01:07] I’m no longer a wunderkind. 我不再是少年神童
[01:08] Now I just wonder what’s for lunch. 我现在只是少根筋 不知中午吃啥儿童
[01:11] Hot dogs. 热狗
[01:40] I didn’t know you could drink while you’re breastfeeding. 我都不知道哺乳期可以喝酒
[01:42] Yeah, they say the yeast in beer helps with milk production. 人家说啤酒里的酵母有助产奶
[01:45] I’m pretty sure that’s a myth, let me check. 我敢说这是不实传闻 我查查
[01:47] Ruin it for me and I’ll break this glass over your head. 查出来我不能喝 我就用这杯子打爆你头
[01:51] To denial. 敬自欺欺人一杯
[01:54] Oh, I’m gonna get another. 我去续杯
[01:56] You want food? 要吃的吗
[01:57] Yeah, breastfeeding burns, like, 5,000 calories a day. 要 哺乳每天会消耗掉5000卡热量
[02:00] Do not touch that phone. 敢碰你手机试试
[02:06] Penny? 佩妮
[02:08] Oh, Zack. Hey. 扎克 你好啊
[02:09] What are the odds of running into you here? 得多巧啊 能在这里碰到你
[02:11] Well, it’s a bar, so pretty good. 这是间酒吧 所以不需要多巧
[02:14] Uh, what’s new? 有何新鲜事
[02:15] Oh, tons of stuff. 挺多的呢
[02:17] Put artificial grass in my backyard, got engaged, 后院种了人工草皮 订了婚
[02:19] had a scary mole that turned out to be Sharpie. 疑似皮肤癌的痣后来发现只是记号笔印迹
[02:23] Well, congratulations. 恭喜你啊
[02:25] That’s what my dermatologist said. 我的皮肤科医生也这么说
[02:27] No, on-on getting engaged, good for you. 是恭喜你订婚 太好了
[02:30] Oh, thanks. How about you? 谢谢 那你呢
[02:32] Hey, how’s Leonard? 莱纳德最近好吗
[02:33] Is he still smart? 还那么聪明吗
[02:34] Yes, yes, he’s working for the government 还好 还那么聪明 他正在为
[02:36] on an infinite persistence gyroscope. 政府研发无限持续陀螺仪
[02:39] Of course, the first time I say it right, 果然 我第一次说正确
[02:40] he’s not even here. 他人就刚好不在
[02:42] I love that little guy. 我可喜欢这小个子了
[02:44] Hey, we should all have dinner sometime. 或许我们该找一天一起吃饭
[02:46] Uh, yeah, sure, I’ll check with Leonard. 可以啊 我再问一下莱纳德
[02:48] Cool, I’ll check with Sara. 太好了 那我也问下莎拉
[02:51] Sara, pull up my calendar. 莎拉[Siri] 调出我的日程表
[02:56] It never works for me. 这功能从来没好使过
[03:01] I’ve been thinking about our recent humiliation. 我一直在想我们这次遭人羞辱的事
[03:05] You’re gonna have to be more specific. 你得说得更详细才知道哪次
[03:07] At the hands of those teenagers. 被孩子们羞辱
[03:11] More. 还不够详细
[03:13] Boy teenagers. 被少年们羞辱
[03:15] Oh, the video game. Yeah, that was bad. 电玩啊 是啊 太惨了
[03:18] I started doing some reading on cognitive vitality, 我开始去阅读一些有关认知活力的文章
[03:21] and I came across an area of research called “Super-aging.” 读到了一个有关”青春永驻”的研究领域
[03:25] You know who’s a super-ager? Jennifer Lopez. 你们知道谁青春永驻吗 珍妮弗·洛佩兹
[03:27] Like, what is her secret? 她的不老秘方到底是什么啊
[03:31] Now, this is rare. 这情况还真罕见
[03:32] I don’t know which one of you I want to stop talking first. 我不知道自己想先让你们俩哪个闭嘴
[03:37] The theory is that if you really tax your brain, 这理论是说如果你狠狠磨炼你的大脑
[03:40] the neurofibers will become thicker 脑神经纤维会变得更粗壮
[03:42] and the glial cells more lustrous. 神经胶质细胞更有光泽
[03:44] Like JLo’s hair. 就像珍妮弗的秀发
[03:47] Boy, it is neck and neck right now. 两位 真的是不相上下啊
[03:50] How is super-aging any different 那保持青春永驻跟
[03:52] than, like, doing crossword puzzles? 做填字游戏有什么区别
[03:54] Well, it’s not just doing simple cognitive tasks. 不再是做些简单的认知任务就行了
[03:56] You need to push your brain out of its comfort zone 你得逼你的大脑走出原本的舒适区
[03:58] and reach mental exhaustion. 再使其达到精神疲惫的状态
[04:00] I drive you to work every day, 我天天开车载你上班
[04:02] my brain must look like the Hulk. 我的大脑估计得强壮得像绿巨人
[04:05] If you really want to challenge yourself, 如果你真的想挑战自己极限
[04:07] you could learn to speak Hindi. 你可以试着学印地语啊
[04:09] Jab mein aat saal ka tha Maine seekha tha. 我八岁那年就学会了
[04:14] Could you say that in English? 你能用英语说吗
[04:15] I actually, I never learned Hindi. 我其实从没学过印地语
[04:21] Hey, you ready to go? 你准备好出发了吗
[04:22] Yeah, I guess. 大概吧
[04:24] What’s the matter? 怎么啦
[04:26] Honestly? It’s a little strange having dinner with your ex-boyfriend, 说实话 跟你的前男友吃晚饭感觉有点怪
[04:29] and it’s not like we have a lot to talk about. 又不是我们有很多话可以聊
[04:31] What? He loves you, okay? 干嘛 他超喜欢你好吗
[04:33] And he’s interested in your work. 他对你的工作很感兴趣
[04:34] You could talk about the infinite perspective… 你可以聊你的无限远景…
[04:38] I swear I know it. 我发誓我真知道叫什么
[04:41] It’ll be fine, let’s just go. 没事啦 我们走吧
[04:42] Well, and his fiance will be there, so you know, 而且他的未婚妻也会在 你懂吧
[04:44] if the conversation lags, we can talk about their wedding. 找不到话聊时 就可以聊他们的婚礼
[04:48] Come on, I spent an entire plane ride 干嘛啦 上次坐飞机
[04:49] with you talking about the trailer for Deadpool 2. 我听你聊了整路的《死侍2》预告片
[04:52] I knew you weren’t asleep. 我就知道你在装睡
[04:56] Hey, guys. 两位好呀
[04:57] – Hi. – Hey, where’s your fiance? -你好 -你的未婚妻呢
[04:59] Oh, she couldn’t make it. She had an emergency. 她来不了 她有急事
[05:01] Oh, no, what happened? 不会吧 发生什么事了
[05:03] I didn’t ask. 我没问
[05:11] What smells so good? 什么东西那么香
[05:12] Raj is teaching me to make croissants. 拉杰在教我做牛角包
[05:15] Is this part of your super-aging? 这是你保持大脑青春永驻的方式之一吗
[05:17] Yes. Yeah, it seemed daunting at first, 没错 一开始我觉得会很难
[05:20] but then I realized, 但之后发现
[05:21] it’s like the chemistry set I had as a kid. 这跟我小时候家里的化学实验装置一样
[05:23] Only, when your brother eats this, 区别在于 当你哥哥吃掉这个后
[05:24] no one has to call Poison Control. 没人需要打电话给中毒控制中心
[05:27] Okay. 好了
[05:28] Shall we? 尝尝吧
[05:33] Oh, my God. 天啊
[05:35] It’s light, it’s flaky, it’s buttery. 既脆又酥 充满牛油香味
[05:40] You don’t need to have sex with him, just eat one of these. 你不用跟他滚床单 吃个牛角包就能高潮了
[05:44] Yes, it is delicious. 是啊 确实很好吃
[05:46] Wha… Physicist, baker, lover, 不过 物理学家 面包师 爱人
[05:48] what can’t I do? 世间哪有我做不到的事啊
[05:51] Well, clearly mental tasks are not enough. 显然只做脑力劳动还不够
[05:53] Maybe you need to challenge your motor skills. 也许你还得挑战一下运动技能
[05:55] For the last time, I am not having a tickle fight with you. 我再说最后一遍 我不会跟你来挠痒痒大战
[05:59] You want a real challenge, 你想来个真正的挑战吗
[06:01] try keeping me from eating more of these. 试试阻止我继续吃牛角包啊
[06:05] You’re just using food to mask the fear 你只是在利用食物掩饰内心
[06:07] that you’re fundamentally unlovable 觉得自己不会有人爱
[06:08] and therefore going to be alone forever. 注定孤独终老的恐惧
[06:12] Damn it, he’s good at that, too. 我靠 他连这个也那么强
[06:17] Thanks. 谢谢
[06:19] Wow, working on a top secret government project, 为政府研发最高机密的项目
[06:22] that is so cool. 那真是太酷了
[06:23] Do you have a bodyguard to keep spies away? 你有保镖帮你吓跑间谍吗
[06:27] I have Sheldon, that keeps most people away. 我有谢尔顿 他能吓跑大部分人
[06:31] I miss that guy. 我想念那个小哥
[06:32] He’s like the Swedish Chef Muppet. 他就像《大青蛙布偶秀》的瑞典厨师
[06:34] I don’t know what he’s saying, but he’s funny. 我听不懂他都在说些什么 但他很搞笑
[06:37] Oh, I know what he’s saying, and he’s not, he’s not funny. 我倒是知道他在说些什么 他绝对不搞笑
[06:41] So, Penny, what’s going on with you? 佩妮 你最近怎么样
[06:43] How’s the job? 工作还顺利吗
[06:44] Uh, it’s okay, I’m still in pharmaceutical sales. 还不错 我还在做医药销售
[06:47] She’s doing amazing. 她可棒了
[06:48] She can actually make a side effect, 她能把有10%可能性
[06:50] like 10% chance of liver failure, 会出现肝功能衰竭的副作用
[06:52] sound like a 90% chance of liver success. 说成有90%可能性能令肝脏恢复正常
[06:56] Yeah, lying isn’t my favorite part of the job. 说谎不是我这份工作值得骄傲的方面
[06:59] Actually, I’m not crazy about a lot of it. 事实上 很多方面我都不满意
[07:01] Hey, if you’re not happy there, I’ve been looking 如果你不喜欢那份工作
[07:02] for a new head of sales at my company. 我公司正想请个新的销售主管
[07:04] And we don’t sell drugs, just menus, 我们不卖药 只卖菜单
[07:06] so the only lie you’ll be telling 所以你唯一要说的谎是
[07:07] is we print on recycled paper. 我们用再生纸印菜单
[07:12] We don’t. 其实不是
[07:15] Oh, that’s a nice offer. 这工作邀请不错
[07:17] You know, we’d make a great team. 我们一定会合作无间
[07:18] Or as we say in the menu business, 或者用我们菜单界的话来说
[07:20] I can’t do this without “Me N U.” “你我做菜 永不孤单”
[07:25] Right, ’cause it spells “Menu.” 懂了 因为结尾就是”菜单”
[07:27] Yeah, right? It’s funny. I got a lot of menu jokes, 多幽默啊 我有很多关于菜单的笑话
[07:30] but that’s my favorite. 但我最喜欢这个
[07:35] All right, this is everything. 好啦 道具都在这儿了
[07:38] What do you want to learn? 你想要学哪样
[07:39] It really doesn’t matter, as long as it’s challenging. 其实都无所谓 只要能挑战自我就行了
[07:43] Okay, well, how about, oh, I teach you 好吧 不如我教你几招
[07:47] some close-up… magic. 近景魔术
[07:51] Howard, I’m trying to make myself uncomfortable, 霍华德 我是想让自己难受
[07:52] not everyone else. 不是想让别人难受
[07:56] So you wanted to learn something physical 你想学点考验体能的
[07:57] and you came to Howard Wolowitz? 却来找霍华德·沃罗威茨吗
[08:01] Hey, the circus arts are very physically and mentally demanding. 马戏艺术对于体能和心理素质都有很高的要求
[08:06] Have you ever tried to juggle? 你试过玩抛接球吗
[08:08] Yes, I’m juggling my love for you 试过 我现在就在挣扎
[08:09] and my embarrassment of you right now. 该”抛”弃对你的爱 还是”接”住对你的嫌弃
[08:14] And it’s hard, isn’t it? 挺难的 不是吗
[08:17] So the key is, 关键技巧在于
[08:19] the moment one ball is at the top of its arc, 当一个球升到最高点时
[08:22] you toss the next one. 你再抛出下一个
[08:24] Okay, I think I got that. 好 我应该学会了
[08:26] Uh, h-hold on. 且慢
[08:27] There’s a, an old saying in juggling. 抛接球界有句老话
[08:30] Is it “I’m going to die alone”? 是”我注定孤独终老”吗
[08:35] No, it’s “If you want to have fun, start with one.” 非也 是”万丈高楼平地起 欢喜抛接一颗起”
[08:40] Yours we think, but we do not say. 你那句我们心里明白 但不会说出来
[08:42] All right, just toss it up and catch it a few times, 好了 你先抛接几次
[08:45] get comfortable with it. 熟悉一下感觉
[08:46] Okay. 好的
[08:53] Just to be on the safe side, 出于安全考量 问一下
[08:54] am I in any danger of getting juggler’s elbow? 我会不会得”抛接肘”这类的运动伤害
[08:58] No. 不会
[09:00] Are you sure? ‘Cause I’m feeling a twinge. 你确定吗 我开始感觉到刺痛了
[09:05] See, that wasn’t so bad. 你看 刚才不算太糟吧
[09:07] He even picked up the check. 他还付了饭钱呢
[09:08] Yeah. 是啊
[09:09] Although, when he was trying to figure out the tip, 不过他计算小费该给多少时
[09:11] I’m pretty sure I saw smoke coming out of his ears. 我看到他算到耳朵都冒烟了
[09:15] You’re not really considering working for him, are you? 你不是真的考虑去他公司上班吧
[09:18] Well, maybe, I mean, it seems kind of perfect. 有可能啊 那职位挺适合的
[09:21] I have sales experience, 我有销售经验
[09:22] and I’ve been a waitress, so I have restaurant experience, 还当过服务员 所以也有餐厅相关经验
[09:24] and if he’s figuring out my Christmas bonus, 而且如果是由他来计算我的圣诞奖金
[09:27] we could buy a boat. 说不定我们能买艘船呢
[09:30] Don’t you think it might be a little weird 你不觉得为前任打工
[09:32] to work for someone you used to date? 有点怪吗
[09:33] You work with Sheldon, you tell me. 你和谢尔顿共事 你说呢
[09:38] Yeah, it’s weird. 是的 超级怪
[09:44] Okay, are you seriously jealous of me working with Zack? 我和扎克一起工作 你真的会吃醋吗
[09:47] No, no, I-I’m not jealous, I just think 我才不是吃醋呢 我只是觉得
[09:49] you have got a good thing going where you are right now, 你现在明明干得不错
[09:51] and you make great money 收入也很不错
[09:52] and you haven’t slept with any of your coworkers. 也没和同事睡成一片
[09:55] Great, so you want me to stay at a job I’m not happy at? 那你是宁愿我做一份不开心的工作了
[10:01] You okay? 你没事吧
[10:02] You kind of look like Zack trying to figure out that tip. 你的表情就和扎克算不出小费时一样
[10:06] Of course I don’t want you to be unhappy, 我当然不希望你工作不开心
[10:09] but I also want you to be smart, 但我更希望你更明智一点
[10:11] and working for an ex-boyfriend isn’t very smart. 为前男友打工显然不是明智之举
[10:16] You don’t have to stop, just slow down, I’ll jump out. 你不用停 慢慢减速 我自己跳车
[10:24] Amy, look, I’m on a unicycle! 艾米 快看 我在骑独轮车
[10:28] How did you get from croissants to a unicycle? 你是怎么从牛角包跳到独轮车上的
[10:32] I hurt myself juggling. 我抛接球时伤到自己了
[10:35] Where did you get it? 你从哪里找来这玩意的
[10:37] Howard said I could borrow it, 霍华德说可以暂时借给我
[10:38] Bernadette said forever. 博纳黛特让我永远别还了
[10:42] Have you tried letting go of the rope? 你试过不靠绳子自己骑吗
[10:43] What, are you crazy? I’m on a unicycle. 你疯了吗 我骑的可是独轮车
[10:47] All right, well, have fun. 好吧 那你慢慢玩
[10:49] Wait, I need help getting down. 等等 我需要有人帮我下来
[10:51] Well, what do you want me to do? 你想要我怎么做
[10:52] Drag out our mattress and put it over here, 先把我们的床垫拖出来放在这里
[10:54] then go across the hall, get their mattress 然后去走廊对面把他们的床垫拖过来
[10:56] and put it over here. 放在上面
[10:57] But before you do any of that, 但在做这些事之前
[10:58] scratch my nose. 快帮我挠一下鼻子
[11:04] So you told her she was being dumb? 所以你跟她说她在犯蠢
[11:07] No, I told her she was being not smart. 不 我说她做的不是明智之举
[11:12] Which was dumb. 这太蠢了
[11:15] Why did you even go to dinner with the guy? 你为什么要和他一起吃晚饭呢
[11:17] We covered this, I’m dumb. 我们才刚说过啊 我蠢呗
[11:21] So he’s my ex-boyfriend, who cares? 就算他是我的前男友 又如何呢
[11:23] I can’t believe Leonard would be so insecure. 真不敢相信莱纳德如此缺乏安全感
[11:25] Really? 真的吗
[11:26] I have no trouble believing that at all. 我觉得这事非常好理解呀
[11:30] And Zack’s engaged. 扎克都已经订婚了
[11:31] Leonard has no reason to feel threatened. 莱纳德根本没理由担心
[11:33] We’re talking about the same Leonard, right? 我俩说的是同一个莱纳德吧
[11:37] So you think it’s fine if she works for Zack? 你觉得她为扎克工作没问题吗
[11:40] I don’t know, maybe. 我不知道 也许吧
[11:41] Well, he is much more attractive than Leonard. 他的确是比莱纳德好看多了
[11:45] Yes, 没错
[11:46] but that’s gonna be true of a lot of guys she works for. 但她的历任老板中这样的人也不少
[11:51] Yeah, but she also used to sleep with Zack. 可她以前还跟扎克一起睡过
[11:55] Again… 如同我刚才说的…
[11:59] I would never let Howard work with an ex. 我就不会让霍华德和他的前任一起工作
[12:01] What, you wouldn’t trust him? 什么 你不相信他吗
[12:02] I wouldn’t trust her. 我是不相信他的前任
[12:04] He’s thin and sexy like a Jewish greyhound. 我家华仔可是一条苗条性感的犹太小灰狗
[12:09] Yeah, that-that is the sexiest dog. 是是是 那还真是最性感的一种狗呢
[12:14] And I’d like to think Howie wouldn’t take a job 我想华仔也不会接受
[12:15] I was uncomfortable with. 会让我不爽的工作
[12:17] – ‘Cause he’s scared of you? – Terrified. -因为他很怕你吗 -怕得要死
[12:18] Yeah. 没错
[12:20] You know what? I’m with Leonard, this isn’t cool. 我支持莱纳德 这样是不对的
[12:22] Thank you. 谢谢
[12:23] I disagree. 我不同意
[12:25] Penny is a strong, independent woman. 佩妮是一个独立而坚强的新女性
[12:27] The more you try to control her, the more she’ll push back. 你越想掌控她 她反抗越强烈
[12:30] So you think it’s okay? 所以你觉得没问题吗
[12:31] Oh, no, she’s gonna leave you for someone, 不 她命中注定要抛弃你
[12:33] might as well get it over with. 还不如早死早超生
[12:40] What are you doing? 你在干什么呀
[12:41] I’m returning this stuff to Howard. 我准备把这些东西都还给霍华德
[12:45] Well, Bernadette made me promise if you didn’t want it, 博纳黛特要我保证如果你不想玩了
[12:46] we’d give it to a homeless clown. 就把它送给流浪的小丑
[12:51] What happened to learning the unicycle? 你怎么不继续学独轮车了
[12:53] Oh, I stopped that, it was dumb. 我不想学了 太蠢了
[12:55] Uni, bi, tri, menstrual, 独轮 两轮 三轮 月经周期[轮]
[12:57] all cycles are dumb. 带轮的东西都很蠢
[13:01] You said juggling was dumb, too. 你还说抛接球也很蠢呢
[13:03] Well, it is. 的确蠢啊
[13:04] If I wanted to hold three things at once, 我想一次性拿住3个东西
[13:05] I’d wear cargo pants. 穿条多口袋裤子就好啦
[13:08] Sheldon, is it possible that 谢尔顿 有没有这种可能
[13:09] when things get really difficult, 每当事情变困难时
[13:11] you just give up? 你就放弃了
[13:14] Are you calling me a quitter? 你在说我是半途而废的人吗
[13:16] Well, if you honestly… 如果你凭良心…
[13:17] This conversation is over. 对话到底为止
[13:24] His mother warned me. 他的妈妈警告过我
[13:26] Everybody warned me. 每个人都警告过我
[13:29] Actually, he warned me. 说起来 他自己都警告过我
[13:38] You want to talk? 你想聊聊吗
[13:40] That doesn’t seem to be where I shine. 这貌似不是我的强项
[13:44] How about I just give you one of these? 不如让我给你点个赞吧
[13:48] Look, we can have a reasonable conversation 我们可以坐下来理性地谈一谈
[13:49] and I won’t get mad. 我保证不生气
[13:54] I don’t like it after sex, and I don’t like it now. 我在爱爱后不喜欢这手势 现在也不喜欢
[14:02] – Yeah, sorry. – Yeah. -好吧 抱歉 -好
[14:04] All right, just come here. 过来吧
[14:06] Look, I get me working with Zack is weird 我知道和扎克一起工作很奇怪
[14:08] and I don’t want you to be uncomfortable. 我也不希望你心里不爽
[14:10] Well, thanks. 谢谢
[14:11] And I don’t want you to be stuck at a job you don’t like. 我也不想让你干不喜欢的工作
[14:14] Then what do we do? 那我们怎么办呢
[14:15] Well, I don’t love it, but if you really want to take this job, 虽然我不高兴 但如果你真的想要这份工作
[14:17] I’ll find a way to deal with it. 我会试着接受这件事
[14:19] No, I know you’ll try, but it’ll make you miserable, 我知道你会试 但这会让你很郁闷
[14:21] which will make me miserable, and… 然后我也会很郁闷 所以…
[14:23] I’m just gonna stay where I’m at for now. 我还是不要换工作了
[14:25] No, no, no, no, you’re-you’re unhappy there 不不不 你做得不开心
[14:27] and then you’re gonna blame me for making you stay, 反而会怪是我让你留下的
[14:29] and it’s fine, I’ll just– I’ll suck it up. 别管我 我忍就是了
[14:31] You don’t need to do that, it’s okay. 你真的不用这么做 没关系
[14:33] Yeah, see, now I feel terrible, 现在我不好受了
[14:35] like I’m being selfish and holding you back. 好像我太自私 拖了你的后腿
[14:42] What? Say something. 怎么了 说话啊
[14:48] Yeah, that is pretty annoying. 这手势的确挺让人不爽的
[14:54] I made you tea. 我给你泡了茶
[14:55] Thank you. 谢谢
[14:57] I’m sorry I called you a quitter. 抱歉我说你半途而废
[14:58] It’s okay, I stopped being upset about that. 没事 我已经不生气了
[15:01] And no, the irony is not lost on me. 对 我知道我没坚持生气挺能证明你的观点
[15:05] What are you reading? 你在看什么
[15:07] This article says the peak age for making 这文章说诺贝尔获奖者
[15:09] a Nobel Prize-winning discovery is 40. 取得大发现的巅峰年纪是40岁
[15:11] So? 那又怎样
[15:12] So I’m running out of time. 我没多少时间了
[15:14] That’s ridiculous, you’re a brilliant man. 太荒唐了 你是个超级有才气的人
[15:18] The best years of your life are still ahead of you. 你人生的大好年华还在眼前
[15:20] Oh, you have to say that, you’re sweet on me. 你必须这么说 你爱我
[15:23] Well, if you’re really worried about your career, 如果你真的为事业担心
[15:25] maybe you should consider spending a little less time 也许你应该考虑少花些时间
[15:27] with video games and comic books. 在电玩和漫画书上
[15:31] I thought you were sweet on me. 你不是爱我的吗
[15:34] Okay, fine, let’s say you never win a Nobel Prize. 好吧 假设你这辈子没有赢得诺贝尔奖
[15:37] Let’s say you spend your life doing solid scientific research 假设你这辈子一直在做踏实的科学研究
[15:40] surrounded by friends and loved ones 你身边全是朋友和爱你的人
[15:41] who appreciate you, 他们欣赏你
[15:43] not for what you’ve accomplished 不是因为你的成就
[15:44] but for who you are as a man. 而是因为你这个人
[15:46] Wouldn’t that be a life well-lived? 不也不枉此生了吗
[15:50] You’re so cute. 你真可爱
[15:53] I’m gonna go learn how to walk on stilts. 我要去学踩高跷
[15:58] So many warnings. 那么多警告 全当耳边风
[16:03] Okay, are you sure about this? 你确定吗
[16:05] Absolutely. I just want you to be happy. 当然确定 我只希望你开心
[16:07] And maybe a little turned on about how selfless I’m being. 最好我的无私能令你有点小性奋
[16:13] Penny, what’s up? 佩妮 什么事
[16:15] Hey, uh, so I’ve been thinking about it 我考虑过了
[16:17] and I want to take the job. 我想接受这份工作
[16:19] Oh, bad news. 坏消息
[16:21] When my fiance found out that I was offering a job 我未婚妻发现我给前女友
[16:23] to my ex-girlfriend, she said it was a stupid idea 提供工作 她说这样做很蠢
[16:26] and threw a shoe at me. 还扔鞋子砸我
[16:29] Oh, so there’s no job? 那么没工作吗
[16:31] Nope, just a little bump on my forehead. 没 唯一有的是我额头上的包
[16:36] Okay, thanks anyway. 好吧 还是谢谢了
[16:37] Bye. 拜
[16:39] Well, his fiance thought 他未婚妻觉得
[16:40] the idea of us working together was stupid. 一起工作是件愚蠢的事
[16:43] You were right, I was wrong. 你是对的 我错了
[16:51] Aren’t you gonna say anything? 你不打算说什么吗
[16:53] Not if I want to be doing this later. 我还想晚点有做这个手势的”机会”呢
[17:00] Hey, I didn’t know you were home. 我不知道你在家
[17:02] Where you been? 你去哪里了
[17:03] I went to see your mom. 我去见你妈妈了
[17:05] Seriously, where were you? 说真的 你去了哪里
[17:07] I just told you, your mom’s. 我刚说了 你妈妈家
[17:09] Why? 为什么
[17:10] Well, since you find my magic tricks so embarrassing, 因为你极度鄙视我的魔术
[17:14] I got to wondering 我想知道
[17:16] what cool hobbies you had as a kid. 你小时候有什么酷爱好
[17:21] What’d she say? 她说了什么
[17:23] She didn’t say much of anything. 你妈没说什么
[17:25] But she said a lot! 但她说了很多
[17:30] Hi, Bernadette, remember me? 伯纳黛特 还记得我吗
[17:35] First of all, that’s not what she sounds like, 首先 她不是这种口音
[17:37] she’s from South Carolina. 人家来自南卡罗来纳州
[17:41] I can’t believe you made fun of me all these years 真不敢相信你嘲笑了我这么多年
[17:43] while you were a closeted ventriloquist. 你自己却是个深柜腹语者
[17:47] Okay, it’s not like I wanted to be a ventriloquist. 不是我自愿想成为腹语者
[17:51] I was in beauty pageants and I needed a talent 我当时参加选美 我需要一项才艺
[17:53] besides spreading rumors 不能光靠散播谣言
[17:54] that the other contestants were pregnant. 说其他参赛者怀孕了
[17:57] Well, since you enjoyed 既然你很享受
[17:59] getting rid of all my stuff, you know, 扔掉我的东西
[18:00] maybe we should throw this little lady in the wood chipper. 也许我们应该把这位小姑娘扔进碎木机
[18:03] No! 不
[18:05] And the little lady has a name. 这位小姑娘有名字的
[18:07] Which is? 叫什么
[18:10] Tammy Jo St. Cloud. 黛咪·乔·圣·克劳
[18:14] “Tammy Jo St. Cloud.” “黛咪·乔·圣·克劳”
[18:17] Oh, and I’m a dork for juggling. 而我玩抛接球就被笑是死宅
[18:19] Sorry, you’re not a dork. 对不起 你不是死宅男
[18:22] You’re a clown. 你是小丑
[18:25] Tammy Jo, don’t say that, 黛咪·乔 别这样说
[18:27] you’ll make him feel bad. 他会感到难受的
[18:28] Look at him, 看他
[18:29] what reason he got to feel good? 他有哪点可以自我感觉良好
[18:34] All right, very funny. 好了 非常好笑
[18:35] Don’t listen to her, 别听她的
[18:36] she’s been in a box for, like, 25 years. 她被关在盒子里25年了
[18:39] Yeah, back when his haircut was fashionable. 对 我被关之前他的发型还很流行呢
[18:45] That’s enough, put her away. 够了 把她拿开
[18:46] Oh, big daddy, 老爹爹
[18:48] I don’t think so. 你想得美
[18:49] You marry Miss Bernie, you marry me. 你娶了妮妮小姐 就是娶了我
[18:53] We all family now. 我们现在是一家人了
[18:58] All right, you’re freaking me out. 好了 你吓着我了
[18:59] Don’t be that way. 别这样
[19:00] If you don’t mind a few splinters, 只要你不介意少许的木片毛刺
[19:02] we can have us a menage a trois. 咱们就一妻一妾这样过吧
[19:12] I’m doing it. 我成功了
[19:14] I’m doing it. 我成功了
[19:16] I’m tall and I’m doing it! 我好高 我成功了
[19:23] Ah, man. 真扫兴
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme