时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You know, downward-facing dog | 下狗式 |
[00:05] | comes from the Sanskrit phrase adho mukha shvanasana. | 是来自梵文中的”朝下 面 犬 体式” |
[00:09] | Oh, that’s beautiful. What does it mean? | 好美 是什么意思 |
[00:12] | “Downward-facing dog.” | “下犬式” |
[00:15] | Yeah, I guess they don’t have Sanskrit | 好吧 我猜梵文里大概没有 |
[00:16] | for “Butts up and heads down.” | “屁股朝上头朝下” |
[00:19] | Hey, we wrote the Kama Sutra. | 印度性爱圣经可是我们写的 |
[00:21] | If it involves butts, there’s a word for it. | 跟屁股扯上边的 我们肯定有那个词 |
[00:24] | I thought we were getting breakfast before work. | 我们不是要在上班前吃早饭吗 |
[00:27] | Oh, right, sorry. | 我忘了 抱歉 |
[00:28] | It’s my fault. I asked Penny to do yoga with me. | 是我的错 我邀请佩妮跟我一起做瑜伽 |
[00:30] | If you want, I can get ready in five minutes. | 如果要 我可以在五分钟内换好衣服啊 |
[00:32] | It’s cute that you think that. | 你盲目自信的样子真可爱 |
[00:35] | Don’t worry about it. | 算了 没事 |
[00:36] | Hey, can I ask you a favor? | 我能请你帮个忙吗 |
[00:37] | Would you mind taking Cinnamon for a walk? | 能不能帮忙我去遛一下小桂子 |
[00:39] | Sure. You’re living here for free. | 没问题啊 你免费在这住 |
[00:41] | I guess I owe you. | 我当然是欠你的啦 |
[00:44] | Bye, Cinnamon. Be a good girl. | 再见啦 小桂子 你要乖啊 |
[00:46] | – Yeah, bye, sweetie! – Bye! | -再见啦 小宝贝 -再见 |
[00:47] | Yeah, yeah, bye, Leonard. | 再见 莱纳德 |
[00:51] | Okay, and tree pose. | 树式 |
[00:56] | Well, she’s done. | 她”完事”了 |
[01:26] | Things have been going really well | 最近我们研发 |
[01:28] | with the infinite resistance gyroscope. | 无限持续陀螺仪很顺利呢 |
[01:30] | That’s great. How so? | 那很好啊 怎么顺利 |
[01:32] | Oh, the project is classified. | 这个项目是机密 |
[01:33] | I can’t tell you. | 恕我不能透露 |
[01:35] | Oh, I suppose I could redact the classified parts. | 不过我可以把机密部分消音掉 |
[01:39] | All right, um, I came up with an elegant solution to the… | 好的 我想出了一个绝妙的方法来解决… |
[01:46] | I used the… | 我用了… |
[01:50] | And then I… | 然后我… |
[01:56] | And that did it. | 然后就成功啦 |
[02:00] | Wow, I wonder what they’re redacting. | 真好奇他们在消音什么 |
[02:04] | Why don’t you ask me what I’m working on? | 你怎么不问问我最近在研究什么 |
[02:06] | Oh, very well. What have you been working on? | 行啊 那你最近都在研究什么 |
[02:08] | And feel free to honk during the boring parts. | 也欢迎你按喇叭消音掉无聊的部分 |
[02:12] | I’m doing some experiments to show | 我最近在做实验来表明 |
[02:14] | that the signal to move a muscle occurs | 人体控制肌肉的信号 |
[02:16] | before you know you even decided to move it. | 是在大脑做出决定前就发送出去了 |
[02:18] | W… So you’re attempting to pinpoint | 所以你在尝试做实验找出 |
[02:20] | where consciousness resides in the brain. | 意识在大脑中存在的位置 |
[02:23] | Yes, I’m trying to figure out the nanometer | 是的 我在试着得出何处与何时 |
[02:25] | and the attosecond, precisely where and when | 意识在大脑中产生 |
[02:28] | an event of awareness takes place. | 精确到纳米与原子秒 |
[02:30] | Well, what do you know? | 真是没想到 |
[02:32] | Here I was, waiting to be bored with biology, | 本来我还等着要受无聊生物学的轰炸 |
[02:34] | and instead you tickle my intellectual fancy. | 结果却让你搔到了我求知的痒处 |
[02:37] | Which, unlike my body, is an okay place to tickle. | 而这痒处不同于我的身体 是允许被搔的 |
[02:43] | You know, when I was six, | 在我六岁的时候 |
[02:44] | I wanted to marry the gorilla from Good Night, Gorilla. | 我想要嫁给童书《晚安大猩猩》的那大猩猩 |
[02:48] | Maybe I was onto something. | 或许当时我有点未卜先知了 |
[02:52] | Gentlemen, the most interesting thing | 先生们 刚才我跟这根汤匙 |
[02:55] | just happened with this spoon. | 发生了一件史上最有趣的事 |
[02:57] | Unless it was singing “Be Our Guest,” I doubt it. | 除非它对你唱《当我们座上宾》 不然我不信 |
[03:01] | Yeah, I picked it up without thinking about it. | 我想都没想就挑了这根汤匙 |
[03:04] | Which raises a neuroscientific question, | 一个神经学的问题就产生了 |
[03:06] | when did I decide to pick it up? | 我什么时候决定了选择这根汤匙 |
[03:08] | The bigger question is, what are you gonna eat with that spoon? | 更大的问题是 你要用那根汤匙吃什么 |
[03:10] | You didn’t get any food. | 你都没拿食物 |
[03:14] | He does raise an interesting point. | 他提的这点的确挺有意思 |
[03:16] | Amy is studying the time lag between intent and awareness, | 艾米正在研究意图与意识间的时间滞差 |
[03:19] | and I realized that applies | 而我意识到这也能 |
[03:21] | to the measurement problem in quantum mechanics. | 套用进量子力学里的测量问题上 |
[03:23] | Now, I recognize there will be a time lag | 我也意识到了在我说出来这话 |
[03:25] | between me saying that and you Googling what it means, | 到你们用谷歌查之间也会有时间滞差 |
[03:27] | so I’ll wait. | 所以我等你们 |
[03:30] | I understand it, Sheldon. | 我懂好吗 谢尔顿 |
[03:32] | Yeah, me, too. | 我也懂 |
[03:33] | I’m sorry, I spaced. | 抱歉 我放空了 |
[03:34] | Are we still talking about the spoon? | 我们还在聊汤匙吗 |
[03:37] | It’s nice to see you taking an interest in Amy’s work. | 看到你对艾米的工作感到兴趣挺好的 |
[03:41] | Well, don’t get me wrong. | 别误会了 |
[03:42] | Neurobiology’s nothing more than the science | 神经生物学不过就是研究 |
[03:44] | of gray squishy stuff. | 灰色黏糊糊东西的科学 |
[03:45] | But, you know, when it connects to physics, | 但是当它跟物理学关联起来 |
[03:47] | gas up the Ford, Martha, we’re going for a drive. | 给马喂好草料 师弟 咱们要直奔西天啦 |
[03:54] | So did you confront Jennifer? | 那你跟珍妮佛撕逼了吗 |
[03:55] | I was going to, but she called in sick. | 本来准备要 结果她请了病假 |
[03:57] | And guess who else called in sick. | 你猜还有谁请了病假 |
[03:59] | – Paul. – Paul. | -保罗 -保罗 |
[04:01] | Who’s Paul? | 谁是保罗啊 |
[04:02] | Oh, you met him at the office Christmas party. | 我们办公室圣诞派对的时候你们见过面 |
[04:03] | He’s married to Nancy. | 是南希的老公 |
[04:05] | Oh, sure. Wait, Nancy? | 那个人啊 等等 谁是南希 |
[04:08] | I bet Jennifer gets a promotion out of this, | 我敢打赌珍妮佛能借此升职 |
[04:09] | which is so unfair because I work twice as hard as she does. | 真是太不公平了 我比她加倍努力好吗 |
[04:12] | Don’t worry, Jerry won’t be fooled | 别担心啦 杰瑞不会被 |
[04:13] | by that type of behavior. | 这种小把戏所欺骗 |
[04:19] | Jerry? | 谁是杰瑞 |
[04:21] | It didn’t work for Randy, it didn’t work for Tina, | 兰迪用这招不好使 蒂娜用这招也不好使 |
[04:24] | it sure as hell isn’t gonna work for Jennifer. | 所以肯定珍妮佛用这招也不好使 |
[04:26] | Well, I hope not. | 但愿如此吧 |
[04:28] | I just hate when people play those kinds of games. | 我只是很讨厌别人玩那种把戏 |
[04:31] | Tina? | 谁是蒂娜 |
[04:33] | With your sales record, you have nothing to worry about. | 凭你的销售记录 你根本无需担心 |
[04:38] | I went to your office Christmas party? | 我是不是去了你办公室的假圣诞派对 |
[04:44] | You know, I like harp lessons, | 我喜欢上竖琴课 |
[04:47] | but I’m thinking of switching to elevator repair lessons. | 但我现在考虑要不要换成上电梯维修班了 |
[04:52] | What are you working on? | 你在研究什么 |
[04:54] | I was thinking about your experiment | 我刚在思考你的实验 |
[04:56] | on the neuroscience of decision making, | 关于决策的神经科学 |
[04:58] | and I realized, | 然后我意识到 |
[04:59] | if we connect it to the measurement problem in quantum mechanics, | 如果将其与量子力学中的测量问题相联系 |
[05:02] | we have a chance to disprove the role of consciousness | 我们将有机会用哥本哈根诠释 |
[05:04] | in the Copenhagen Interpretation. | 对意识的角色进行证伪 |
[05:07] | Wait, are you saying if we combine my experiment | 等下 你是说如果将我的实验 |
[05:10] | with your calculations, | 跟你的计算相结合 |
[05:11] | we can determine the precise moment in time | 我们能推断出 |
[05:13] | when the wave function collapses? | 波函数坍缩的确切时间 |
[05:15] | It could be the most inspired combination | 这可能是最有创造力的组合了 |
[05:17] | since I mixed red Icee into my blue Icee. | 之前是我把红色思乐冰混到蓝色思乐冰里 |
[05:22] | It was like drinking 2/7 of the rainbow. | 喝起来就像在喝七彩虹中的两彩 |
[05:26] | Sheldon, this is really interesting. | 谢尔顿 这真是太有意思了 |
[05:27] | Yeah, and this one won’t stain my teeth purple. | 对啊 而且这个不会把我的牙染成紫色 |
[05:31] | You know, we’ve never collaborated professionally before. | 我们之前从未在专业领域上合作过 |
[05:34] | Are you worried it might affect our relationship? | 你不担心这可能会影响我们的关系吗 |
[05:36] | That is a valid point. | 这个观点非常有道理 |
[05:38] | Perhaps we should establish some ground rules. | 或许我们该确立一些基本规则 |
[05:41] | Well, that would make me feel better. | 那样我感觉好多了 |
[05:42] | All right, let’s start right now. | 好吧 我们现在就开始吧 |
[05:43] | Uh, rule number one, | 规则一 |
[05:45] | no using sexuality to get your way. | 不许用性来达到目的 |
[05:49] | That’s a ridiculous rule. | 这规则真鬼扯 |
[05:50] | Is it? | 是咩 |
[05:59] | Okay, how is that? | 好了 感觉如何 |
[06:07] | I can actually feel the toxins | 我真的感觉到毒素 |
[06:09] | being pulled out of my skin. | 被缓缓排出我的肌肤 |
[06:12] | Well, this is a moisturizing mask. | 这是补水面膜 |
[06:15] | Oh, well, then I can actually feel | 好吧 那我真的感觉到 |
[06:17] | the moisture going into my skin. | 水分源源不断地注入我的肌肤 |
[06:20] | Hey, I hope you don’t mind, | 希望你别介意 |
[06:21] | I used a little of your eye cream last night. | 昨晚我用了一点你的眼霜 |
[06:23] | I thought someone looked brighter and tighter. | 怪不得某人的双眸越来越紧致明亮 |
[06:32] | I’d still like to know who Jerry is. | 我还是想知道杰瑞是谁 |
[06:34] | Don’t worry about it. Hey, after this, | 别纠结了 要不敷完面膜 |
[06:36] | how about we all go out and do something together? | 我们一起出去做点什么吧 |
[06:38] | That would be great. Thank you. | 那真是太棒了 谢谢 |
[06:40] | You want to go shopping? | 你想去逛街吗 |
[06:41] | Ooh, yes. Fun. | 好呀 爽 |
[06:43] | Or we could do something we’ll all enjoy, | 或许我们可以做一些我们都喜欢的事 |
[06:45] | like play a board game. | 比如说玩桌游 |
[06:51] | ♪ Imagine me and you, I do ♪ | ♪ 我在想 我和你 ♪ |
[06:55] | ♪ I think about you day and night ♪ | ♪ 我日夜不停地思念你 ♪ |
[06:57] | ♪ It’s only right to think about the one you love ♪ | ♪ 唯一该做的事 是想着我心爱的女孩 ♪ |
[07:01] | ♪ And hold her tight ♪ | ♪ 想抱紧她 ♪ |
[07:02] | ♪ So happy together ♪ | ♪ 快乐地在一起 ♪ |
[07:07] | ♪ I can’t see me lovin’ nobody but you ♪ | ♪ 除你之外 我不会再爱上别人 ♪ |
[07:12] | ♪ For all my life ♪ | ♪ 一生如此 ♪ |
[07:15] | ♪ When you’re with me ♪ | ♪ 当你跟我在一起 ♪ |
[07:18] | ♪ Baby, the skies will be blue ♪ | ♪ 宝贝 碧空万里 ♪ |
[07:20] | ♪ For all my life.♪ | ♪ 一生如此 ♪ |
[07:24] | I believe I’ve made some progress on our ground rules. | 我已经把我们的基本规则制定出来了 |
[07:27] | Oh, good. What are they? | 好的 都是什么 |
[07:29] | Okay, uh, number one: | 规则一 |
[07:30] | in matters of physics, | 跟物理有关的 |
[07:32] | I have the final say. | 我有最终决定权 |
[07:33] | In matters of neuroscience, you have the final say. | 跟神经科学有关的 你有最终决定权 |
[07:36] | Unless I disagree. | 除非我不同意 |
[07:39] | Oh, here. | 还有 |
[07:40] | Number two: when we publish, my name goes first. | 规则二 当论文出版时 我是第一作者 |
[07:43] | Oh, subsequently, if we win any awards, I speak first. | 之后如果我们获任何奖 我第一个发言 |
[07:46] | I don’t want to be talking when the orchestra plays us off. | 我不想到我发言时 因时长被乐队奏乐赶下场 |
[07:50] | Can I see that? | 我能看看吗 |
[07:51] | Oh, of course. | 当然 |
[07:58] | I’ll get that back. | 我会拿回来的 |
[08:00] | Like all my underwear, that notebook says | 就像我所有内裤 那个本子上也写着 |
[08:02] | “Property of Sheldon Cooper.” | “所有权归谢尔顿·库珀” |
[08:05] | Sheldon, if we’re gonna have ground rules, | 谢尔顿 如果我们要制定基本规则 |
[08:07] | I’ll tell you the first ground rule– | 那我告诉你第一条就是 |
[08:08] | I make the ground rules. | 基本规则我说了算 |
[08:11] | I’d write that down, but I can’t now, can I? | 我本来可以写下来 但现在不行了 |
[08:17] | I mean, they didn’t say anything, | 我的意思是 他们虽然什么都没说 |
[08:19] | but I just kind of felt like I was being | 但我却觉得自己有点像 |
[08:20] | a weird third wheel. | 奇怪的电灯泡 |
[08:22] | Huh, so you can tell what that feels like. | 所以你也懂那种感觉啊 |
[08:25] | Interesting. | 有意思 |
[08:27] | Anyway, I figured I can hang out with my friends | 总之 我后来想我也可以跟我朋友出去 |
[08:30] | and have fun, too. | 也会玩得很开心的呀 |
[08:32] | Well, if your idea of fun is riding in a minivan | 如果你对开心的定义是坐着小面包车 |
[08:34] | to Target for diapers, | 去超市买尿布 |
[08:35] | things are about to get nuts. | 那准备好疯狂一把啦 |
[08:39] | Oh, it’s just nice to be with people | 我只是觉得跟乐于与我玩耍的人 |
[08:41] | who are happy to have me around. | 在一起感觉很好 |
[08:42] | Isn’t that right, Halley? | 是不是呀 哈雷 |
[08:48] | Well, at least someone had the courage to say it. | 至少有人敢于说出真相 |
[08:53] | Thank you, you are a good citizen. | 谢谢 你真是个好市民 |
[08:56] | Told you. | 早说了吧 |
[08:58] | Go ahead, throw my underwear out the window. | 去吧 把我内裤扔出窗外试试 |
[08:59] | Same thing’s gonna happen. | 也会有人送回来 |
[09:02] | Terrific. | 非常好 |
[09:03] | Do you want to hear our new set of ground rules? | 你想听听咱俩的新规则吗 |
[09:05] | Fire away. | 说吧 |
[09:06] | Number one: we’re on the same team, | 第一条 我俩是队友 |
[09:09] | we’re not in competition. | 而不是对手 |
[09:10] | That’s smart, because Sheldon 1, Amy 0. | 聪明 因为目前的比分可是谢尔顿赢了 |
[09:15] | Number two: disagreements can happen politely. | 第二条 意见不同可以有礼貌地提出来 |
[09:18] | There’s no need to call an idea stupid. | 不可以嘲讽别人的想法傻 |
[09:21] | Aw, someone drew a penis in it. | 哇 有人在上面画了个鸡鸡 |
[09:26] | Are you listening? | 你有认真听吗 |
[09:27] | I’m sorry, go ahead. | 抱歉 你继续 |
[09:29] | Number three. | 第三条 |
[09:30] | To avoid getting frustrated, we take built-in breaks | 为了鼓舞士气 工作期间可以适当休息 |
[09:33] | and reward our successes with a small treat. | 每完成一步都可以发个小奖励 |
[09:35] | Ooh, that sounds fun. | 这个主意不错 |
[09:37] | Now, we’re talking about real treats, right? | 你指的是真正的奖励吧 |
[09:39] | Not Bible verses like my mother used to give me. | 而不是我妈拿来糊弄我的圣经段子 |
[09:43] | Whatever you want. | 你想要什么都行 |
[09:44] | So, shall we get to work? | 那我们开工吧 |
[09:47] | Biology and physics coming together– | 生物与物理强强联合 |
[09:49] | this is like the peanut butter cup of the mind. | 我们是智商界的花生酱巧克力 |
[09:52] | Oh, I know what I want my treat to be! | 人家知道想要什么奖励了 |
[09:56] | ♪ Imagine me and you, I do ♪ | ♪ 我在想 我和你 ♪ |
[09:59] | ♪ I think about you day and night ♪ | ♪ 我日夜不停地思念你 ♪ |
[10:02] | ♪ It’s only right ♪ | ♪ 唯一该做的事 ♪ |
[10:04] | ♪ To think about the girl you love ♪ | ♪ 是想着我心爱的女孩 ♪ |
[10:06] | ♪ And hold her tight ♪ | ♪ 想抱紧她 ♪ |
[10:07] | ♪ So happy together ♪ | ♪ 快乐地在一起 ♪ |
[10:12] | ♪ If I should call you up, invest a dime ♪ | ♪ 我该不该花一毛钱打给你 ♪ |
[10:15] | ♪ And you say you belong to me ♪ | ♪ 听你说你是我的女孩 ♪ |
[10:18] | ♪ And ease my mind ♪ | ♪ 让我心花怒放 ♪ |
[10:19] | ♪ Imagine how the world could be, so very fine ♪ | ♪ 让我的世界充满欢愉 ♪ |
[10:23] | ♪ So happy together ♪ | ♪ 快乐地在一起 ♪ |
[10:28] | ♪ I can’t see me ♪ | ♪ 除你之外 ♪ |
[10:30] | ♪ Lovin’ nobody but you ♪ | ♪ 我不会再爱上别人 ♪ |
[10:33] | ♪ For all my life… ♪ | ♪ 一生如此 ♪ |
[10:39] | Wow, look at that. | 瞧瞧 |
[10:41] | Yes, this is remarkable. | 没错 实在是叹为观止 |
[10:44] | So we’re agreed: it’s complete garbage. | 所以我们都觉得这完全是没用的垃圾 |
[10:49] | By the way, your name can go first. | 对了 你可以当第一作者 |
[10:58] | I mean, I’m glad they’re getting along, | 我很高兴看到他们相处融洽 |
[10:59] | but it’s starting to make me uncomfortable. | 但现在我开始有点不舒服了 |
[11:01] | Well, are you worried he’s like another man in her life? | 你是担心他会成为你跟佩妮的小三吗 |
[11:04] | A little, until I saw them in matching tops, so… | 有一点 直到我看到他俩穿了闺蜜装 |
[11:08] | Nice. 174 diapers. | 太好了 174片尿布 |
[11:11] | That ought to get us to Wednesday. | 足够我们撑到周三啦 |
[11:15] | Well, have you talked to them about it? | 你跟他俩聊过这件事吗 |
[11:17] | Well, what am I supposed to say– | 我应该如何开口呀 |
[11:18] | “Stop having fun without me”? | “不要背着我自己玩吗” |
[11:20] | This one says that every time I go out. | 我每次出门她都要这么说 |
[11:23] | See? I listen to you. | 看到没 我还是有听你说话 |
[11:28] | Look, Raj just gets along with women. | 拉杰只是和女生特别处得来 |
[11:30] | I-I know, | 我知道 |
[11:31] | but he was my friend first. | 但他本来是我的朋友 |
[11:32] | It’s like she’s stealing him | 她就像是偷走了我的朋友 |
[11:33] | and they’re just having the best time | 然后两人开开心心地 |
[11:35] | doing all their dumb girly stuff together. | 做各种女生才做的蠢事 |
[11:38] | You sure you don’t fit in? | 你确定自己融不进去吗 |
[11:39] | You sound like a catty bitch to me. | 某人听起来还挺像个小婊子啊 |
[11:48] | I don’t know where we went wrong. | 我不知道到底是哪里出错了 |
[11:49] | Yeah, the math is so inelegant. | 这些计算乱七八糟 |
[11:51] | I’m not even sure it makes sense. | 我都不确定它到底通不通 |
[11:55] | Well, don’t give up. Maybe we can fix it. | 别放弃 也许我们能改好 |
[12:03] | Can you stop breathing so loud? | 能请你不要这么大声呼吸吗 |
[12:05] | I can hear your nose whistling. | 我都能听到你鼻腔中的口哨声了 |
[12:08] | I can hear your face talking, so we’re even. | 我还能听到你的脸猛讲屁话呢 扯平了 |
[12:17] | All right, either blow your nose | 够了 赶紧去擤鼻涕 |
[12:19] | or teach it to play “Camptown Races.” | 要不就教它吹一首《康城赛马》 |
[12:23] | Fine. Fine. You want me to blow my nose? | 好 好 你想要我擤鼻涕 |
[12:25] | Here, I’ll blow it. | 好 我擤了 |
[12:32] | Better? | 舒服了吧 |
[12:33] | No, I can still hear it. | 不行 我还能听到 |
[12:36] | Oh, wait, that’s me. Never mind, it’s fine. | 等等 是我发出的 算了别管了 |
[12:38] | You know, you’re exhausting. | 你这个人真烦人 |
[12:40] | I knew working together was a bad idea. | 我就知道不该跟你一起工作 |
[12:42] | Hold on. | 等一下 |
[12:43] | I see what’s wrong here. | 我知道哪里错了 |
[12:44] | We did the propagation only to the occipital lobe, | 我们只传送到了枕叶部分 |
[12:47] | not to the prefrontal cortex. | 却忘了前额皮质 |
[12:49] | That would mean that this delayed parameter | 那就代表这个延迟参数 |
[12:52] | should be increased 250 milliseconds. | 应该再增加250毫秒 |
[12:55] | Oh, that is much better. | 这样才对嘛 |
[12:58] | Yeah, boy, if good ideas came out of your brain the way | 老弟 如果你的妙计能够像 |
[13:00] | mucus comes out of your nose, we’d be in good shape. | 你的鼻涕一样喷薄而出的话 我们就所向无敌了 |
[13:07] | Now, take a sip, | 来 喝一小口 |
[13:10] | swirl it around your mouth, | 在嘴里搅动一下 |
[13:11] | and try to notice the flavors, | 用心去体会它的香气 |
[13:13] | the tannins, the textures. | 单宁和口感 |
[13:20] | Well? | 如何 |
[13:21] | I probably should have spit out my gum first. | 我应该先把口香糖吐出来 |
[13:29] | Yeah. You know, | 你知道吗 |
[13:31] | the last couple of weeks have been pretty rough, | 过去的几周我过得相当艰难 |
[13:33] | but, uh, staying here with you guys | 但和你们住在一起 |
[13:34] | has really helped take my mind off of it. | 让我的心情总算轻松了一点 |
[13:36] | Well, we’ve loved having you around. | 我们也很喜欢你住在这里 |
[13:38] | Right, sweetie? | 对吧 亲爱的 |
[13:42] | Leonard? | 莱纳德 |
[13:43] | Yeah, when did he leave? | 他什么时候走的呀 |
[13:44] | Yeah, that’s rude. | 是啊 真没礼貌 |
[13:49] | You know, it’s nice to spend time with people | 跟你们一起待着感觉真好 |
[13:51] | who don’t talk about work like it’s some kind of soap opera. | 你们不会把工作当成肥皂剧讨论 |
[13:55] | Jennifer still trying to sleep her way to the top? | 珍妮佛还在尝试一路”睡”上去吗 |
[14:00] | Yeah. | 是的 |
[14:02] | You should be happy someone wants to do the stuff with Penny | 有人陪佩妮做那些你不喜欢的事 |
[14:05] | you don’t want to. | 你应该高兴才对 |
[14:06] | Yeah, I wish I had that with Howard. | 对呀 我多希望有人来陪着霍华德 |
[14:08] | Wait. | 等等 |
[14:09] | What? What do I make you do? | 什么 我逼你陪我做什么了 |
[14:11] | Let’s see, the magic store, | 我想想 魔术用品店 |
[14:13] | the Doctor Who convention, | 《神秘博士》动漫会 |
[14:15] | the National Belt Buckle Collector’s meet and greet. | 全国皮带扣收藏家见面会 |
[14:19] | It said right there on the invitation, | 邀请函上写得清清楚楚 |
[14:21] | “Buckle up for fun.” | “为快乐扣紧皮带[安全带]” |
[14:22] | It’s not my fault you didn’t listen. | 我读时你没听不是我的错 |
[14:26] | I’m sure I’m overreacting. | 我相信我是反应过度了 |
[14:28] | You’re entitled to feel how you feel. | 你有权有自己的感受 |
[14:30] | If you don’t like it, you should just talk to her. | 如果你不喜欢 你应该和她谈 |
[14:32] | I don’t want to sound like a jealous baby. | 我不想让自己像个吃醋的宝宝一样 |
[14:34] | Oh, then maybe you shouldn’t talk to her. | 那也许你不应该和她谈 |
[14:39] | You know, I had a feeling | 我就感觉 |
[14:40] | you were using the wrong computational model, | 你用错了计算模型 |
[14:42] | but I didn’t say anything ’cause you’re so sensitive. | 但我什么也没说 因为你太敏感了 |
[14:45] | Just because I am easily bothered | 就因为光热声味 |
[14:46] | by light, heat, sound, smell and the way birds look at me | 以及鸟儿看我的样子 很容易让我心烦 |
[14:48] | does not mean I’m sensitive! | 并不代表我很敏感 |
[14:53] | I wonder what kind of success we’d have | 如果视觉皮质在看到动作电位时 |
[14:56] | if we defined measurement as the first moment | 我们便马上明确度量 |
[14:59] | that an action potential is seen by the visual cortex. | 我们现在会取得怎样的成功呢 |
[15:02] | That is a daring and insightful solution. | 这是大胆又具深刻见解的解决方案 |
[15:06] | We’re finally making progress. | 我们终于有进展了 |
[15:07] | I wish we could do it without fighting. | 真希望不吵架就能做到就好了 |
[15:10] | What if the fighting is the reason we’re making progress? | 如果吵架是我们获得进展的原因呢 |
[15:15] | I suppose it’s conceivable that | 我想也不是可能 |
[15:16] | the hormones associated with our fight-or-flight response | 我们体内”战或逃”反应相关的荷尔蒙 |
[15:19] | could be sharpening our cognitive processes. | 可以令我们的认知过程更敏锐 |
[15:22] | Well, if that’s the case, | 如果是这样的话 |
[15:24] | then your grandparents mumble and have bad posture. | 你阿公阿嬷口齿不清 弯腰驼背老罗锅 |
[15:29] | How dare you speak that way about my Grammy– | 你好大的胆子 这样说我的奶奶 |
[15:31] | Hey, wait a second. Wait. | 等等 慢着 |
[15:37] | ΔΤ=α0 Delta “T” could equal alpha sub-zero. | |
[15:42] | It seems we have a choice to make. | 看来我们得做出选择 |
[15:45] | Abandon all ground rules in the name of science, | 以科学的名义 放弃所有基本规则 |
[15:48] | or… give up collaborating for the sake of our relationship. | 或是为了我们的恋情放弃合作 |
[15:54] | There’s only one clear choice. | 只有一个明确的选择 |
[15:56] | – Science it is. – No, you bonehead! | -科学 -不是 你这个傻逼 |
[15:59] | Name-calling, that is perfect. | 骂人 太好了 |
[16:01] | Now, when I get to this equation here, | 我在计算这个方程式时 |
[16:03] | really let me have it. You know? | 尽管痛骂我 知道吗 |
[16:04] | I-If it helps, I’m not the sharpest dresser. | 提示下 我穿衣服没啥品味 |
[16:10] | Anyway, I know it’s silly, but since Raj moved in, | 总之 我知道这样很傻 但拉杰搬来后 |
[16:13] | I’ve been feeling a little left out. | 我觉得受到了排挤 |
[16:18] | Well, sweetie, that’s crazy. | 亲爱的 你是在说什么疯话 |
[16:22] | No, no, Penny, don’t dismiss his feelings. | 不 佩妮 别无视他的感受 |
[16:24] | Thank you. I just feel… | 谢谢你 我只是觉得… |
[16:25] | Hang on, I’m not saying | 等等 我不是说 |
[16:26] | that his feelings aren’t crazy. | 他的感受不疯狂 |
[16:28] | I just don’t want him to think that | 我只是不想让他觉得 |
[16:30] | this isn’t a safe place. | 这里不是能安心分享的场所 |
[16:32] | Well, to be truthful… | 说实话 |
[16:32] | Well, why wouldn’t this be a safe place? I mean, | 这里为什么会不能安心 |
[16:34] | he’s surrounded by his wife and one of his best friends. | 他身边有他的老婆和死党之一 |
[16:36] | I don’t want to speak for Leonard. | 我不想乱揣测莱纳德的想法 |
[16:37] | Thank you. I… | 谢谢你 我… |
[16:38] | But when you’re insecure, | 但当你没安全感时 |
[16:40] | no amount of external validation | 再多的外部肯定 |
[16:42] | can ever make you feel safe. | 也没法让你觉得安心 |
[16:43] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[16:44] | You know, you’re really sensitive about this kind of stuff. | 你对这类的事真的很敏感 |
[16:47] | – I’m a good listener. – Yeah. | -我善于倾听 -对 |
[16:49] | Hey, Olsen twins… | 孪生姐妹花 |
[16:53] | What? | 怎么了 |
[16:54] | Well, I-I mean, I’m sitting right here. | 我就坐在这里 |
[16:57] | You’re talking about my feelings | 你们在讨论我的感受 |
[16:58] | and somehow leaving me out of the conversation. | 却把我晾在一边不理我 |
[17:00] | I’m sorry. What did you want to say? | 对不起 你想说什么 |
[17:03] | I don’t know, you pretty much covered it. | 我不知道 你们差不多都说到了 |
[17:13] | Can you read them back? | 你读一下好吗 |
[17:15] | “Revised ground rule number one: | “修订版基本规则第一条 |
[17:17] | We are on the same team, but it is a competition.” | 我们是一队的 但这是竞争” |
[17:22] | Excellent. Excellent. | 非常好 非常好 |
[17:24] | And on a related point, you’re going down, punk. | 关于这点 你输定了 废柴 |
[17:28] | “Revised ground rule number two: | “修订版基本规则第二条 |
[17:30] | There are definitely stupid questions. | 世上绝对有愚蠢的问题 |
[17:33] | And those who ask them can be told so | 问出愚蠢的问题的人 |
[17:34] | right to their stupid face.” | 对方可以当着其愚蠢的面指出” |
[17:38] | I love that one. | 我喜欢这条 |
[17:42] | Thanks, babe. | 谢谢你 宝贝 |
[17:44] | “Number three: | “第三条 |
[17:46] | Fair topics for insult include | 合适的辱骂话题包括 |
[17:48] | Educational pedigree, scientific field, | 教育门第 科学领域 |
[17:50] | intellectual prowess, and mamas.” | 智力能力 以及母亲” |
[17:55] | Yeah, that list is strong. | 这几点也太猛了 |
[17:58] | Like your mother’s urge to be promiscuous with sailors. | 就像你老母渴望和水手们乱搞的欲望一样猛 |