Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You know, downward-facing dog 下狗式
[00:05] comes from the Sanskrit phrase adho mukha shvanasana. 是来自梵文中的”朝下 面 犬 体式”
[00:09] Oh, that’s beautiful. What does it mean? 好美 是什么意思
[00:12] “Downward-facing dog.” “下犬式”
[00:15] Yeah, I guess they don’t have Sanskrit 好吧 我猜梵文里大概没有
[00:16] for “Butts up and heads down.” “屁股朝上头朝下”
[00:19] Hey, we wrote the Kama Sutra. 印度性爱圣经可是我们写的
[00:21] If it involves butts, there’s a word for it. 跟屁股扯上边的 我们肯定有那个词
[00:24] I thought we were getting breakfast before work. 我们不是要在上班前吃早饭吗
[00:27] Oh, right, sorry. 我忘了 抱歉
[00:28] It’s my fault. I asked Penny to do yoga with me. 是我的错 我邀请佩妮跟我一起做瑜伽
[00:30] If you want, I can get ready in five minutes. 如果要 我可以在五分钟内换好衣服啊
[00:32] It’s cute that you think that. 你盲目自信的样子真可爱
[00:35] Don’t worry about it. 算了 没事
[00:36] Hey, can I ask you a favor? 我能请你帮个忙吗
[00:37] Would you mind taking Cinnamon for a walk? 能不能帮忙我去遛一下小桂子
[00:39] Sure. You’re living here for free. 没问题啊 你免费在这住
[00:41] I guess I owe you. 我当然是欠你的啦
[00:44] Bye, Cinnamon. Be a good girl. 再见啦 小桂子 你要乖啊
[00:46] – Yeah, bye, sweetie! – Bye! -再见啦 小宝贝 -再见
[00:47] Yeah, yeah, bye, Leonard. 再见 莱纳德
[00:51] Okay, and tree pose. 树式
[00:56] Well, she’s done. 她”完事”了
[01:26] Things have been going really well 最近我们研发
[01:28] with the infinite resistance gyroscope. 无限持续陀螺仪很顺利呢
[01:30] That’s great. How so? 那很好啊 怎么顺利
[01:32] Oh, the project is classified. 这个项目是机密
[01:33] I can’t tell you. 恕我不能透露
[01:35] Oh, I suppose I could redact the classified parts. 不过我可以把机密部分消音掉
[01:39] All right, um, I came up with an elegant solution to the… 好的 我想出了一个绝妙的方法来解决…
[01:46] I used the… 我用了…
[01:50] And then I… 然后我…
[01:56] And that did it. 然后就成功啦
[02:00] Wow, I wonder what they’re redacting. 真好奇他们在消音什么
[02:04] Why don’t you ask me what I’m working on? 你怎么不问问我最近在研究什么
[02:06] Oh, very well. What have you been working on? 行啊 那你最近都在研究什么
[02:08] And feel free to honk during the boring parts. 也欢迎你按喇叭消音掉无聊的部分
[02:12] I’m doing some experiments to show 我最近在做实验来表明
[02:14] that the signal to move a muscle occurs 人体控制肌肉的信号
[02:16] before you know you even decided to move it. 是在大脑做出决定前就发送出去了
[02:18] W… So you’re attempting to pinpoint 所以你在尝试做实验找出
[02:20] where consciousness resides in the brain. 意识在大脑中存在的位置
[02:23] Yes, I’m trying to figure out the nanometer 是的 我在试着得出何处与何时
[02:25] and the attosecond, precisely where and when 意识在大脑中产生
[02:28] an event of awareness takes place. 精确到纳米与原子秒
[02:30] Well, what do you know? 真是没想到
[02:32] Here I was, waiting to be bored with biology, 本来我还等着要受无聊生物学的轰炸
[02:34] and instead you tickle my intellectual fancy. 结果却让你搔到了我求知的痒处
[02:37] Which, unlike my body, is an okay place to tickle. 而这痒处不同于我的身体 是允许被搔的
[02:43] You know, when I was six, 在我六岁的时候
[02:44] I wanted to marry the gorilla from Good Night, Gorilla. 我想要嫁给童书《晚安大猩猩》的那大猩猩
[02:48] Maybe I was onto something. 或许当时我有点未卜先知了
[02:52] Gentlemen, the most interesting thing 先生们 刚才我跟这根汤匙
[02:55] just happened with this spoon. 发生了一件史上最有趣的事
[02:57] Unless it was singing “Be Our Guest,” I doubt it. 除非它对你唱《当我们座上宾》 不然我不信
[03:01] Yeah, I picked it up without thinking about it. 我想都没想就挑了这根汤匙
[03:04] Which raises a neuroscientific question, 一个神经学的问题就产生了
[03:06] when did I decide to pick it up? 我什么时候决定了选择这根汤匙
[03:08] The bigger question is, what are you gonna eat with that spoon? 更大的问题是 你要用那根汤匙吃什么
[03:10] You didn’t get any food. 你都没拿食物
[03:14] He does raise an interesting point. 他提的这点的确挺有意思
[03:16] Amy is studying the time lag between intent and awareness, 艾米正在研究意图与意识间的时间滞差
[03:19] and I realized that applies 而我意识到这也能
[03:21] to the measurement problem in quantum mechanics. 套用进量子力学里的测量问题上
[03:23] Now, I recognize there will be a time lag 我也意识到了在我说出来这话
[03:25] between me saying that and you Googling what it means, 到你们用谷歌查之间也会有时间滞差
[03:27] so I’ll wait. 所以我等你们
[03:30] I understand it, Sheldon. 我懂好吗 谢尔顿
[03:32] Yeah, me, too. 我也懂
[03:33] I’m sorry, I spaced. 抱歉 我放空了
[03:34] Are we still talking about the spoon? 我们还在聊汤匙吗
[03:37] It’s nice to see you taking an interest in Amy’s work. 看到你对艾米的工作感到兴趣挺好的
[03:41] Well, don’t get me wrong. 别误会了
[03:42] Neurobiology’s nothing more than the science 神经生物学不过就是研究
[03:44] of gray squishy stuff. 灰色黏糊糊东西的科学
[03:45] But, you know, when it connects to physics, 但是当它跟物理学关联起来
[03:47] gas up the Ford, Martha, we’re going for a drive. 给马喂好草料 师弟 咱们要直奔西天啦
[03:54] So did you confront Jennifer? 那你跟珍妮佛撕逼了吗
[03:55] I was going to, but she called in sick. 本来准备要 结果她请了病假
[03:57] And guess who else called in sick. 你猜还有谁请了病假
[03:59] – Paul. – Paul. -保罗 -保罗
[04:01] Who’s Paul? 谁是保罗啊
[04:02] Oh, you met him at the office Christmas party. 我们办公室圣诞派对的时候你们见过面
[04:03] He’s married to Nancy. 是南希的老公
[04:05] Oh, sure. Wait, Nancy? 那个人啊 等等 谁是南希
[04:08] I bet Jennifer gets a promotion out of this, 我敢打赌珍妮佛能借此升职
[04:09] which is so unfair because I work twice as hard as she does. 真是太不公平了 我比她加倍努力好吗
[04:12] Don’t worry, Jerry won’t be fooled 别担心啦 杰瑞不会被
[04:13] by that type of behavior. 这种小把戏所欺骗
[04:19] Jerry? 谁是杰瑞
[04:21] It didn’t work for Randy, it didn’t work for Tina, 兰迪用这招不好使 蒂娜用这招也不好使
[04:24] it sure as hell isn’t gonna work for Jennifer. 所以肯定珍妮佛用这招也不好使
[04:26] Well, I hope not. 但愿如此吧
[04:28] I just hate when people play those kinds of games. 我只是很讨厌别人玩那种把戏
[04:31] Tina? 谁是蒂娜
[04:33] With your sales record, you have nothing to worry about. 凭你的销售记录 你根本无需担心
[04:38] I went to your office Christmas party? 我是不是去了你办公室的假圣诞派对
[04:44] You know, I like harp lessons, 我喜欢上竖琴课
[04:47] but I’m thinking of switching to elevator repair lessons. 但我现在考虑要不要换成上电梯维修班了
[04:52] What are you working on? 你在研究什么
[04:54] I was thinking about your experiment 我刚在思考你的实验
[04:56] on the neuroscience of decision making, 关于决策的神经科学
[04:58] and I realized, 然后我意识到
[04:59] if we connect it to the measurement problem in quantum mechanics, 如果将其与量子力学中的测量问题相联系
[05:02] we have a chance to disprove the role of consciousness 我们将有机会用哥本哈根诠释
[05:04] in the Copenhagen Interpretation. 对意识的角色进行证伪
[05:07] Wait, are you saying if we combine my experiment 等下 你是说如果将我的实验
[05:10] with your calculations, 跟你的计算相结合
[05:11] we can determine the precise moment in time 我们能推断出
[05:13] when the wave function collapses? 波函数坍缩的确切时间
[05:15] It could be the most inspired combination 这可能是最有创造力的组合了
[05:17] since I mixed red Icee into my blue Icee. 之前是我把红色思乐冰混到蓝色思乐冰里
[05:22] It was like drinking 2/7 of the rainbow. 喝起来就像在喝七彩虹中的两彩
[05:26] Sheldon, this is really interesting. 谢尔顿 这真是太有意思了
[05:27] Yeah, and this one won’t stain my teeth purple. 对啊 而且这个不会把我的牙染成紫色
[05:31] You know, we’ve never collaborated professionally before. 我们之前从未在专业领域上合作过
[05:34] Are you worried it might affect our relationship? 你不担心这可能会影响我们的关系吗
[05:36] That is a valid point. 这个观点非常有道理
[05:38] Perhaps we should establish some ground rules. 或许我们该确立一些基本规则
[05:41] Well, that would make me feel better. 那样我感觉好多了
[05:42] All right, let’s start right now. 好吧 我们现在就开始吧
[05:43] Uh, rule number one, 规则一
[05:45] no using sexuality to get your way. 不许用性来达到目的
[05:49] That’s a ridiculous rule. 这规则真鬼扯
[05:50] Is it? 是咩
[05:59] Okay, how is that? 好了 感觉如何
[06:07] I can actually feel the toxins 我真的感觉到毒素
[06:09] being pulled out of my skin. 被缓缓排出我的肌肤
[06:12] Well, this is a moisturizing mask. 这是补水面膜
[06:15] Oh, well, then I can actually feel 好吧 那我真的感觉到
[06:17] the moisture going into my skin. 水分源源不断地注入我的肌肤
[06:20] Hey, I hope you don’t mind, 希望你别介意
[06:21] I used a little of your eye cream last night. 昨晚我用了一点你的眼霜
[06:23] I thought someone looked brighter and tighter. 怪不得某人的双眸越来越紧致明亮
[06:32] I’d still like to know who Jerry is. 我还是想知道杰瑞是谁
[06:34] Don’t worry about it. Hey, after this, 别纠结了 要不敷完面膜
[06:36] how about we all go out and do something together? 我们一起出去做点什么吧
[06:38] That would be great. Thank you. 那真是太棒了 谢谢
[06:40] You want to go shopping? 你想去逛街吗
[06:41] Ooh, yes. Fun. 好呀 爽
[06:43] Or we could do something we’ll all enjoy, 或许我们可以做一些我们都喜欢的事
[06:45] like play a board game. 比如说玩桌游
[06:51] ♪ Imagine me and you, I do ♪ ♪ 我在想 我和你 ♪
[06:55] ♪ I think about you day and night ♪ ♪ 我日夜不停地思念你 ♪
[06:57] ♪ It’s only right to think about the one you love ♪ ♪ 唯一该做的事 是想着我心爱的女孩 ♪
[07:01] ♪ And hold her tight ♪ ♪ 想抱紧她 ♪
[07:02] ♪ So happy together ♪ ♪ 快乐地在一起 ♪
[07:07] ♪ I can’t see me lovin’ nobody but you ♪ ♪ 除你之外 我不会再爱上别人 ♪
[07:12] ♪ For all my life ♪ ♪ 一生如此 ♪
[07:15] ♪ When you’re with me ♪ ♪ 当你跟我在一起 ♪
[07:18] ♪ Baby, the skies will be blue ♪ ♪ 宝贝 碧空万里 ♪
[07:20] ♪ For all my life.♪ ♪ 一生如此 ♪
[07:24] I believe I’ve made some progress on our ground rules. 我已经把我们的基本规则制定出来了
[07:27] Oh, good. What are they? 好的 都是什么
[07:29] Okay, uh, number one: 规则一
[07:30] in matters of physics, 跟物理有关的
[07:32] I have the final say. 我有最终决定权
[07:33] In matters of neuroscience, you have the final say. 跟神经科学有关的 你有最终决定权
[07:36] Unless I disagree. 除非我不同意
[07:39] Oh, here. 还有
[07:40] Number two: when we publish, my name goes first. 规则二 当论文出版时 我是第一作者
[07:43] Oh, subsequently, if we win any awards, I speak first. 之后如果我们获任何奖 我第一个发言
[07:46] I don’t want to be talking when the orchestra plays us off. 我不想到我发言时 因时长被乐队奏乐赶下场
[07:50] Can I see that? 我能看看吗
[07:51] Oh, of course. 当然
[07:58] I’ll get that back. 我会拿回来的
[08:00] Like all my underwear, that notebook says 就像我所有内裤 那个本子上也写着
[08:02] “Property of Sheldon Cooper.” “所有权归谢尔顿·库珀”
[08:05] Sheldon, if we’re gonna have ground rules, 谢尔顿 如果我们要制定基本规则
[08:07] I’ll tell you the first ground rule– 那我告诉你第一条就是
[08:08] I make the ground rules. 基本规则我说了算
[08:11] I’d write that down, but I can’t now, can I? 我本来可以写下来 但现在不行了
[08:17] I mean, they didn’t say anything, 我的意思是 他们虽然什么都没说
[08:19] but I just kind of felt like I was being 但我却觉得自己有点像
[08:20] a weird third wheel. 奇怪的电灯泡
[08:22] Huh, so you can tell what that feels like. 所以你也懂那种感觉啊
[08:25] Interesting. 有意思
[08:27] Anyway, I figured I can hang out with my friends 总之 我后来想我也可以跟我朋友出去
[08:30] and have fun, too. 也会玩得很开心的呀
[08:32] Well, if your idea of fun is riding in a minivan 如果你对开心的定义是坐着小面包车
[08:34] to Target for diapers, 去超市买尿布
[08:35] things are about to get nuts. 那准备好疯狂一把啦
[08:39] Oh, it’s just nice to be with people 我只是觉得跟乐于与我玩耍的人
[08:41] who are happy to have me around. 在一起感觉很好
[08:42] Isn’t that right, Halley? 是不是呀 哈雷
[08:48] Well, at least someone had the courage to say it. 至少有人敢于说出真相
[08:53] Thank you, you are a good citizen. 谢谢 你真是个好市民
[08:56] Told you. 早说了吧
[08:58] Go ahead, throw my underwear out the window. 去吧 把我内裤扔出窗外试试
[08:59] Same thing’s gonna happen. 也会有人送回来
[09:02] Terrific. 非常好
[09:03] Do you want to hear our new set of ground rules? 你想听听咱俩的新规则吗
[09:05] Fire away. 说吧
[09:06] Number one: we’re on the same team, 第一条 我俩是队友
[09:09] we’re not in competition. 而不是对手
[09:10] That’s smart, because Sheldon 1, Amy 0. 聪明 因为目前的比分可是谢尔顿赢了
[09:15] Number two: disagreements can happen politely. 第二条 意见不同可以有礼貌地提出来
[09:18] There’s no need to call an idea stupid. 不可以嘲讽别人的想法傻
[09:21] Aw, someone drew a penis in it. 哇 有人在上面画了个鸡鸡
[09:26] Are you listening? 你有认真听吗
[09:27] I’m sorry, go ahead. 抱歉 你继续
[09:29] Number three. 第三条
[09:30] To avoid getting frustrated, we take built-in breaks 为了鼓舞士气 工作期间可以适当休息
[09:33] and reward our successes with a small treat. 每完成一步都可以发个小奖励
[09:35] Ooh, that sounds fun. 这个主意不错
[09:37] Now, we’re talking about real treats, right? 你指的是真正的奖励吧
[09:39] Not Bible verses like my mother used to give me. 而不是我妈拿来糊弄我的圣经段子
[09:43] Whatever you want. 你想要什么都行
[09:44] So, shall we get to work? 那我们开工吧
[09:47] Biology and physics coming together– 生物与物理强强联合
[09:49] this is like the peanut butter cup of the mind. 我们是智商界的花生酱巧克力
[09:52] Oh, I know what I want my treat to be! 人家知道想要什么奖励了
[09:56] ♪ Imagine me and you, I do ♪ ♪ 我在想 我和你 ♪
[09:59] ♪ I think about you day and night ♪ ♪ 我日夜不停地思念你 ♪
[10:02] ♪ It’s only right ♪ ♪ 唯一该做的事 ♪
[10:04] ♪ To think about the girl you love ♪ ♪ 是想着我心爱的女孩 ♪
[10:06] ♪ And hold her tight ♪ ♪ 想抱紧她 ♪
[10:07] ♪ So happy together ♪ ♪ 快乐地在一起 ♪
[10:12] ♪ If I should call you up, invest a dime ♪ ♪ 我该不该花一毛钱打给你 ♪
[10:15] ♪ And you say you belong to me ♪ ♪ 听你说你是我的女孩 ♪
[10:18] ♪ And ease my mind ♪ ♪ 让我心花怒放 ♪
[10:19] ♪ Imagine how the world could be, so very fine ♪ ♪ 让我的世界充满欢愉 ♪
[10:23] ♪ So happy together ♪ ♪ 快乐地在一起 ♪
[10:28] ♪ I can’t see me ♪ ♪ 除你之外 ♪
[10:30] ♪ Lovin’ nobody but you ♪ ♪ 我不会再爱上别人 ♪
[10:33] ♪ For all my life… ♪ ♪ 一生如此 ♪
[10:39] Wow, look at that. 瞧瞧
[10:41] Yes, this is remarkable. 没错 实在是叹为观止
[10:44] So we’re agreed: it’s complete garbage. 所以我们都觉得这完全是没用的垃圾
[10:49] By the way, your name can go first. 对了 你可以当第一作者
[10:58] I mean, I’m glad they’re getting along, 我很高兴看到他们相处融洽
[10:59] but it’s starting to make me uncomfortable. 但现在我开始有点不舒服了
[11:01] Well, are you worried he’s like another man in her life? 你是担心他会成为你跟佩妮的小三吗
[11:04] A little, until I saw them in matching tops, so… 有一点 直到我看到他俩穿了闺蜜装
[11:08] Nice. 174 diapers. 太好了 174片尿布
[11:11] That ought to get us to Wednesday. 足够我们撑到周三啦
[11:15] Well, have you talked to them about it? 你跟他俩聊过这件事吗
[11:17] Well, what am I supposed to say– 我应该如何开口呀
[11:18] “Stop having fun without me”? “不要背着我自己玩吗”
[11:20] This one says that every time I go out. 我每次出门她都要这么说
[11:23] See? I listen to you. 看到没 我还是有听你说话
[11:28] Look, Raj just gets along with women. 拉杰只是和女生特别处得来
[11:30] I-I know, 我知道
[11:31] but he was my friend first. 但他本来是我的朋友
[11:32] It’s like she’s stealing him 她就像是偷走了我的朋友
[11:33] and they’re just having the best time 然后两人开开心心地
[11:35] doing all their dumb girly stuff together. 做各种女生才做的蠢事
[11:38] You sure you don’t fit in? 你确定自己融不进去吗
[11:39] You sound like a catty bitch to me. 某人听起来还挺像个小婊子啊
[11:48] I don’t know where we went wrong. 我不知道到底是哪里出错了
[11:49] Yeah, the math is so inelegant. 这些计算乱七八糟
[11:51] I’m not even sure it makes sense. 我都不确定它到底通不通
[11:55] Well, don’t give up. Maybe we can fix it. 别放弃 也许我们能改好
[12:03] Can you stop breathing so loud? 能请你不要这么大声呼吸吗
[12:05] I can hear your nose whistling. 我都能听到你鼻腔中的口哨声了
[12:08] I can hear your face talking, so we’re even. 我还能听到你的脸猛讲屁话呢 扯平了
[12:17] All right, either blow your nose 够了 赶紧去擤鼻涕
[12:19] or teach it to play “Camptown Races.” 要不就教它吹一首《康城赛马》
[12:23] Fine. Fine. You want me to blow my nose? 好 好 你想要我擤鼻涕
[12:25] Here, I’ll blow it. 好 我擤了
[12:32] Better? 舒服了吧
[12:33] No, I can still hear it. 不行 我还能听到
[12:36] Oh, wait, that’s me. Never mind, it’s fine. 等等 是我发出的 算了别管了
[12:38] You know, you’re exhausting. 你这个人真烦人
[12:40] I knew working together was a bad idea. 我就知道不该跟你一起工作
[12:42] Hold on. 等一下
[12:43] I see what’s wrong here. 我知道哪里错了
[12:44] We did the propagation only to the occipital lobe, 我们只传送到了枕叶部分
[12:47] not to the prefrontal cortex. 却忘了前额皮质
[12:49] That would mean that this delayed parameter 那就代表这个延迟参数
[12:52] should be increased 250 milliseconds. 应该再增加250毫秒
[12:55] Oh, that is much better. 这样才对嘛
[12:58] Yeah, boy, if good ideas came out of your brain the way 老弟 如果你的妙计能够像
[13:00] mucus comes out of your nose, we’d be in good shape. 你的鼻涕一样喷薄而出的话 我们就所向无敌了
[13:07] Now, take a sip, 来 喝一小口
[13:10] swirl it around your mouth, 在嘴里搅动一下
[13:11] and try to notice the flavors, 用心去体会它的香气
[13:13] the tannins, the textures. 单宁和口感
[13:20] Well? 如何
[13:21] I probably should have spit out my gum first. 我应该先把口香糖吐出来
[13:29] Yeah. You know, 你知道吗
[13:31] the last couple of weeks have been pretty rough, 过去的几周我过得相当艰难
[13:33] but, uh, staying here with you guys 但和你们住在一起
[13:34] has really helped take my mind off of it. 让我的心情总算轻松了一点
[13:36] Well, we’ve loved having you around. 我们也很喜欢你住在这里
[13:38] Right, sweetie? 对吧 亲爱的
[13:42] Leonard? 莱纳德
[13:43] Yeah, when did he leave? 他什么时候走的呀
[13:44] Yeah, that’s rude. 是啊 真没礼貌
[13:49] You know, it’s nice to spend time with people 跟你们一起待着感觉真好
[13:51] who don’t talk about work like it’s some kind of soap opera. 你们不会把工作当成肥皂剧讨论
[13:55] Jennifer still trying to sleep her way to the top? 珍妮佛还在尝试一路”睡”上去吗
[14:00] Yeah. 是的
[14:02] You should be happy someone wants to do the stuff with Penny 有人陪佩妮做那些你不喜欢的事
[14:05] you don’t want to. 你应该高兴才对
[14:06] Yeah, I wish I had that with Howard. 对呀 我多希望有人来陪着霍华德
[14:08] Wait. 等等
[14:09] What? What do I make you do? 什么 我逼你陪我做什么了
[14:11] Let’s see, the magic store, 我想想 魔术用品店
[14:13] the Doctor Who convention, 《神秘博士》动漫会
[14:15] the National Belt Buckle Collector’s meet and greet. 全国皮带扣收藏家见面会
[14:19] It said right there on the invitation, 邀请函上写得清清楚楚
[14:21] “Buckle up for fun.” “为快乐扣紧皮带[安全带]”
[14:22] It’s not my fault you didn’t listen. 我读时你没听不是我的错
[14:26] I’m sure I’m overreacting. 我相信我是反应过度了
[14:28] You’re entitled to feel how you feel. 你有权有自己的感受
[14:30] If you don’t like it, you should just talk to her. 如果你不喜欢 你应该和她谈
[14:32] I don’t want to sound like a jealous baby. 我不想让自己像个吃醋的宝宝一样
[14:34] Oh, then maybe you shouldn’t talk to her. 那也许你不应该和她谈
[14:39] You know, I had a feeling 我就感觉
[14:40] you were using the wrong computational model, 你用错了计算模型
[14:42] but I didn’t say anything ’cause you’re so sensitive. 但我什么也没说 因为你太敏感了
[14:45] Just because I am easily bothered 就因为光热声味
[14:46] by light, heat, sound, smell and the way birds look at me 以及鸟儿看我的样子 很容易让我心烦
[14:48] does not mean I’m sensitive! 并不代表我很敏感
[14:53] I wonder what kind of success we’d have 如果视觉皮质在看到动作电位时
[14:56] if we defined measurement as the first moment 我们便马上明确度量
[14:59] that an action potential is seen by the visual cortex. 我们现在会取得怎样的成功呢
[15:02] That is a daring and insightful solution. 这是大胆又具深刻见解的解决方案
[15:06] We’re finally making progress. 我们终于有进展了
[15:07] I wish we could do it without fighting. 真希望不吵架就能做到就好了
[15:10] What if the fighting is the reason we’re making progress? 如果吵架是我们获得进展的原因呢
[15:15] I suppose it’s conceivable that 我想也不是可能
[15:16] the hormones associated with our fight-or-flight response 我们体内”战或逃”反应相关的荷尔蒙
[15:19] could be sharpening our cognitive processes. 可以令我们的认知过程更敏锐
[15:22] Well, if that’s the case, 如果是这样的话
[15:24] then your grandparents mumble and have bad posture. 你阿公阿嬷口齿不清 弯腰驼背老罗锅
[15:29] How dare you speak that way about my Grammy– 你好大的胆子 这样说我的奶奶
[15:31] Hey, wait a second. Wait. 等等 慢着
[15:37] ΔΤ=α0 Delta “T” could equal alpha sub-zero.
[15:42] It seems we have a choice to make. 看来我们得做出选择
[15:45] Abandon all ground rules in the name of science, 以科学的名义 放弃所有基本规则
[15:48] or… give up collaborating for the sake of our relationship. 或是为了我们的恋情放弃合作
[15:54] There’s only one clear choice. 只有一个明确的选择
[15:56] – Science it is. – No, you bonehead! -科学 -不是 你这个傻逼
[15:59] Name-calling, that is perfect. 骂人 太好了
[16:01] Now, when I get to this equation here, 我在计算这个方程式时
[16:03] really let me have it. You know? 尽管痛骂我 知道吗
[16:04] I-If it helps, I’m not the sharpest dresser. 提示下 我穿衣服没啥品味
[16:10] Anyway, I know it’s silly, but since Raj moved in, 总之 我知道这样很傻 但拉杰搬来后
[16:13] I’ve been feeling a little left out. 我觉得受到了排挤
[16:18] Well, sweetie, that’s crazy. 亲爱的 你是在说什么疯话
[16:22] No, no, Penny, don’t dismiss his feelings. 不 佩妮 别无视他的感受
[16:24] Thank you. I just feel… 谢谢你 我只是觉得…
[16:25] Hang on, I’m not saying 等等 我不是说
[16:26] that his feelings aren’t crazy. 他的感受不疯狂
[16:28] I just don’t want him to think that 我只是不想让他觉得
[16:30] this isn’t a safe place. 这里不是能安心分享的场所
[16:32] Well, to be truthful… 说实话
[16:32] Well, why wouldn’t this be a safe place? I mean, 这里为什么会不能安心
[16:34] he’s surrounded by his wife and one of his best friends. 他身边有他的老婆和死党之一
[16:36] I don’t want to speak for Leonard. 我不想乱揣测莱纳德的想法
[16:37] Thank you. I… 谢谢你 我…
[16:38] But when you’re insecure, 但当你没安全感时
[16:40] no amount of external validation 再多的外部肯定
[16:42] can ever make you feel safe. 也没法让你觉得安心
[16:43] Yeah, you’re right. 你说得对
[16:44] You know, you’re really sensitive about this kind of stuff. 你对这类的事真的很敏感
[16:47] – I’m a good listener. – Yeah. -我善于倾听 -对
[16:49] Hey, Olsen twins… 孪生姐妹花
[16:53] What? 怎么了
[16:54] Well, I-I mean, I’m sitting right here. 我就坐在这里
[16:57] You’re talking about my feelings 你们在讨论我的感受
[16:58] and somehow leaving me out of the conversation. 却把我晾在一边不理我
[17:00] I’m sorry. What did you want to say? 对不起 你想说什么
[17:03] I don’t know, you pretty much covered it. 我不知道 你们差不多都说到了
[17:13] Can you read them back? 你读一下好吗
[17:15] “Revised ground rule number one: “修订版基本规则第一条
[17:17] We are on the same team, but it is a competition.” 我们是一队的 但这是竞争”
[17:22] Excellent. Excellent. 非常好 非常好
[17:24] And on a related point, you’re going down, punk. 关于这点 你输定了 废柴
[17:28] “Revised ground rule number two: “修订版基本规则第二条
[17:30] There are definitely stupid questions. 世上绝对有愚蠢的问题
[17:33] And those who ask them can be told so 问出愚蠢的问题的人
[17:34] right to their stupid face.” 对方可以当着其愚蠢的面指出”
[17:38] I love that one. 我喜欢这条
[17:42] Thanks, babe. 谢谢你 宝贝
[17:44] “Number three: “第三条
[17:46] Fair topics for insult include 合适的辱骂话题包括
[17:48] Educational pedigree, scientific field, 教育门第 科学领域
[17:50] intellectual prowess, and mamas.” 智力能力 以及母亲”
[17:55] Yeah, that list is strong. 这几点也太猛了
[17:58] Like your mother’s urge to be promiscuous with sailors. 就像你老母渴望和水手们乱搞的欲望一样猛
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme