Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Aw, man, did you see this post from Raj? 你看到拉杰刚才发的状态了吗
[00:05] What? Is it another video of him and his dog 发什么了 又一部他跟他的狗
[00:07] Lady-and-the-Tramping some spaghetti? “小姐与流浪汉式”地共吃面条影片吗
[00:07] 迪士尼卡通电影经典段落 片中两条狗从一条面条的两端慢慢吃到亲嘴
[00:11] No. He can’t afford his apartment, 不是 他住不起那个公寓了
[00:13] and he’s asking if anyone knows of a cheap place to live. 在问有没有人知道哪里有便宜的住处
[00:16] I want to say “India,” but it seems mean. 我想回”印度” 但感觉太贱了
[00:22] What’s so funny? 什么事那么好笑
[00:24] Raj is looking for a cheap place to live, 拉杰在找便宜的地方住
[00:26] and I wrote “India.” 我回了”印度”
[00:30] Don’t post that; be supportive. 别回这个 给人家点支持
[00:32] Maybe you should be supportive of my hilarious jokes. 那你怎么不支持一下我的这些搞笑段子
[00:38] Fine, what should we do? 行 那我们该怎么做
[00:39] We’re smart. I’m sure we can think of something. 我们这么聪明 肯定能想出办法
[00:42] You want to let him live here? 你想让他住我们这里吗
[00:43] Oh, we’re smarter than that. 我们绝对比那聪明多了
[00:47] I know our apartment’s small, 我知道我们的公寓很小
[00:49] but I think we can make room. 但挤一挤还是能挤出位子吧
[00:51] No, Sheldon. 谢尔顿 不行
[00:52] We are not getting a life-size Spider-Man statue. 不许买真人大小的蜘蛛侠人像
[00:58] We do have Sheldon’s old room. 家里的确还有谢尔顿的旧房间
[01:00] If he really needs a place to stay, 如果他真的需要落脚处
[01:01] I guess we should offer it to him. 我们可以让给他住
[01:03] You’re a good friend. 你真是个好兄弟
[01:05] Am I still a good friend if I wait and hope 那如果我先等一会儿并期待
[01:07] that Howard offers him a place to live first? 霍华德先邀他去住他家 还算好兄弟吗
[01:10] You’re an even better husband. 你还是个更棒的老公
[01:14] I know if the roles were reversed, 我知道如果是换作我落魄
[01:16] he would do it for me. 他一定会伸出援手
[01:18] Where would he stay? 那他睡哪啊
[01:19] We already have Stuart. 我们已经收留斯图尔特了
[01:21] Well, we can make some space in the garage. 我们可以在车库里腾出位子啊
[01:23] Maybe put a cot out there, 给他弄个小床
[01:25] get him a space heater, maybe a hot plate. 再弄台小暖气 或者一台电热炉
[01:28] That sounds awful. 听起来好惨啊
[01:29] Let’s hope he thinks so, too. 希望他也会这么觉得
[01:32] For the last time, 我再说一次
[01:34] no Hulk, no Batman, no life-size statues. 绿巨人 蝙蝠侠 任何真人大小人像都不行
[01:40] I’m starting to think you didn’t mean it 我开始觉得其实
[01:41] when you said you wanted to spruce up the place. 你并不是真心想要布置一下家里
[02:14] Hello. 你好
[02:15] Hey, uh, so we’ve been talking, 我与妮妮讨论了一下
[02:18] and if you need a place to stay, 如果你需要地方住
[02:21] we’d be happy to fix up the garage for you. 我们很乐意帮你收拾一下车库
[02:23] That would be amazing! 那就太棒了
[02:25] I was literally just looking at my moving boxes, 我刚才真的就看着我的纸箱子
[02:27] trying to pick one to live in. 寻思着要挑哪个住进去了
[02:31] I know it’s not ideal, 虽然条件不太理想
[02:32] but you’d have plenty of space for your furniture, 但好歹里面有很多空间放你的家具
[02:34] and there’s this cool button 还有个很酷的按钮
[02:36] that makes an entire wall go up and down. 能让你其中一面”墙”卷起来又放下去呢
[02:39] I cannot thank you enough. 真是太感谢你了
[02:41] It is our pleasure. 能帮你我们也很高兴
[02:43] Hey, can you hold on one sec? 你能等我一下吗
[02:45] Hello? 你好
[02:46] Hey, buddy, you still looking for a place to live? 兄弟 你还在找地方住吗
[02:49] Uh… yeah. 是啊
[02:51] Why do you ask? 为什么这么问
[02:53] You know, we have the extra bedroom, 我们这里有多一间空房间
[02:54] and if you need it, it’s yours. 如果你有需要 那就让你住吧
[02:56] Oh, my God, that’s so generous! 天啊 你们真是太大方了
[02:58] It’s the least we can do. 小事一件不足挂齿
[03:00] I-I really appreciate it. 我真的很感谢
[03:02] Uh, can you hold on one second? 你能稍等我一下吗
[03:05] Hey, so, Howard, what’s the bathroom situation gonna be? 霍华德 所以我的浴室是怎么样
[03:09] Well, there’s a sink out there– 外面有个水槽…
[03:12] that takes care of half your problems. 能帮你解决你一半的问题
[03:15] But I can use the downstairs bathroom, right? 但是我能用楼下的浴室对吧
[03:17] Yeah. We barely use it, so it’ll be like it’s yours. 行 我们不怎么用 跟你的独立卫浴差不多
[03:21] Cool, cool, yeah. 很好 很好
[03:22] – Yeah, hold on one second. – Wh…? -那你再稍等我一下 -什么
[03:25] Hey, what’s it like sharing a bathroom with Penny? 跟佩妮共用一个浴室是什么感觉
[03:28] Is there hair everywhere? 会不会到处都是她的头发
[03:29] Does she use your loofah? 她会不会偷用你的浴球
[03:33] I don’t have a loofah. 我没有浴球
[03:34] Okay, well, if I move in, you can’t use mine. 好吧 如果我搬进去 你也不许用我的
[03:35] Hold on a second. 再等我一下
[03:38] Hey, Howard, uh, how’s the Wi-Fi in the garage? 霍华德 车库里的无线网信号如何
[03:43] I don’t know. 我也不知道
[03:43] Why are you asking all these questions? 你为啥要问这么多问题啊
[03:46] Well, to be honest, Leonard’s on the other line, 老实告诉你 莱纳德也在跟我通话
[03:48] and he offered me their spare bedroom. 他邀请我去住他家那间空房
[03:50] Great! Go live there. 太好啦 住他那儿吧
[03:52] But you made the garage sound so fun. 可是你把住车库说得很有趣啊
[03:55] I just didn’t want you to feel bad about it. 我只是不想你觉得住车库很惨
[03:57] Unless Leonard’s apartment also has a raccoon 除非莱纳德的公寓也会有浣熊
[03:59] that chews its way in on cold nights, go there! 在冬夜里啃破墙壁爬进来 不然就去住吧
[04:03] One second. 等一会儿
[04:04] Okay, I think we’re close. 就差最后一步了
[04:07] How do you feel about a mini-fridge in my room? 你对我房里放个小冰箱有意见吗
[04:10] Hey, pal, you want to live here or not? 兄弟 你还想不想住了
[04:12] Oh, uh, hi, Penny. Yes, please. 佩妮 住住住 麻烦您了
[04:18] Uh, Penny, this circular is addressed to “Occupant,” 佩妮 这张传单是给”住户”的
[04:21] but with our apartment switch, 但是我们现在换着住
[04:23] it’s unclear whether it’s yours or mine. 我弄不太清是给你还是给我的
[04:25] What’s it for? 是干嘛的传单
[04:26] Roofing. 铺屋顶
[04:26] Yeah, it’s yours. 那肯定是你的了
[04:29] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[04:31] “Just throw it out.” “直接扔了吧”
[04:35] Speaking of occupants, I’m given to understand 说到住户 根据我听到的消息
[04:37] Raj will be moving into my old room. 拉杰会搬到我以前的房间
[04:40] Yeah, for a little while. 是啊 暂住一阵
[04:41] What about his dog? 那他的狗呢
[04:43] She’ll be in her crate; it’s not a big deal. 她会住在她的笼子里 问题不大
[04:45] I suppose that’s acceptable. 那我还算能接受吧
[04:47] Well, Sheldon’s getting a little better with dogs. 谢尔顿现在比较敢接近狗了
[04:48] He even took a picture with Pluto at Disneyland. 他这次还在迪士尼乐园跟布鲁托合照了呢
[04:52] If real dogs gave me buttons, I’d like them, too. 如果真的狗也会送我胸章 那我也喜欢他们
[04:56] Well, I think it’s very nice 我觉得你们愿意
[04:58] that you’re helping out our friend. 帮忙朋友是一件很棒的事
[05:00] I think it’s nice that you’re taking whatever medication 我倒觉得你也很棒 无论艾米给你什么药
[05:03] Amy’s clearly giving you. 你都照单全吃
[05:07] And what is that supposed to mean? 这话是什么意思
[05:08] Well, it’s like that science thing. 这就跟某个科学定律一样
[05:10] For every action, 有任何举动[作用]
[05:11] you have a gigantic and annoying reaction. 你都会有又大又烦人的反应[反作用]
[05:16] Just when I thought you couldn’t get any hotter. 真想不到我老婆美貌与智慧并存啊
[05:20] If you’re implying that I’d have some problem 如果你俩是暗示我会不爽
[05:23] with him moving into my room, you’re wrong. 拉杰搬进我的房间 那你们就错了
[05:25] Raj is in a difficult financial situation, 拉杰现在的财务状况十分困难
[05:27] and I’m glad that he’s making changes to improve it. 我很高兴他能做出改变去改善它
[05:30] Do not adjust the dosage. You nailed it. 药量不需要调整 你做得很好
[05:35] Don’t listen to them. 别听他们胡说
[05:37] What’s weird is that Penny almost got a science fact right. 奇怪的是佩妮居然差点就说对了一个科学事实
[05:42] I mean, it’s unfair; people just assume I’m going to be upset 太不公平了 人们都觉得我会不爽
[05:44] by Raj moving into my old room. 拉杰搬进我的旧房间
[05:46] But you are, aren’t you? 可你确实是 不是吗
[05:48] Oh, I’m outraged. 我不爽到极点
[05:51] Talk to me. Tell me what’s going on. 跟我说说 到底怎么回事
[05:53] Well, that’s been my room since before I met Leonard, 在我没认识莱纳德之前 我就住那个房间
[05:56] and now someone else is going to be living in it. 现在却有别人要搬进去住
[05:59] And that someone else is not me. 而那个别人还不是我
[06:01] And you know how I feel about people who aren’t me. 你也知道我对于不是我的”别人”作何感想
[06:05] There are a lot of memories wrapped up in that room. 我知道那个房间里充满了回忆
[06:08] For me, too. 对我来说也是
[06:09] The first time you told me you loved me was in that room. 你第一次说爱我就是在那个房间
[06:12] Wrong. 错
[06:12] We were standing outside my room in the hallway. 当时我们站在我房间外的走廊
[06:16] And there is the love of which I speak. 这就是我刚说到的爱
[06:19] I realize it’s irrational, 我知道这样很不理性
[06:21] but with Raj moving in there, I’m feeling a bit replaced. 但拉杰的入住让我觉得自己被取代了
[06:25] Well, this isn’t an easy time for him. 现在对他来说是困难时期
[06:28] He’s losing his apartment, he’s in debt, 他公寓没了 还欠了一屁股债
[06:30] he’s probably humiliated. 他可能正羞愧难当呢
[06:32] Yes, probably. 是啊 可能
[06:34] But until we know for sure, how can I feel better? 但在确定之前 我该怎么才能舒坦呢
[06:39] Can I get anyone anything at all? 你们谁还需要什么吗
[06:41] Raj, you don’t have to serve us. 拉杰 你不用服务我们
[06:43] It’s the least I can do for helping me carry my stuff up. 这是我该做的 谢谢你们帮我搬我的家当上楼
[06:46] It was really no problem. 真的没什么大不了的
[06:48] Not for you, Box of Towels. 对你来说当然啦 你只搬了一箱毛巾
[06:52] Anyway, thanks again. 总而言之 谢谢你们
[06:54] Hey, look at that. 瞧瞧
[06:55] You’ve got a Raj, we’ve got a Stuart. 你们有拉杰 我们有斯图尔特
[06:57] Maybe we should take them both to the park 或许我们该带他俩去公园
[06:58] and let them run around together. 让他们一起撒欢跑跑
[07:02] I don’t know. Yours looks like he has worms. 我不知道 你那只看起来身上有虫子
[07:07] You ready to go? 可以走了吗
[07:08] All set. 一切准备妥当
[07:09] What’s that? 那是什么
[07:10] A housewarming gift for Raj. 给拉杰的乔迁礼物
[07:13] Well, a bunch of fake snakes better not spring out of it, 最好不是一大堆假蛇突然从里面冒出来
[07:16] ’cause that was a lousy anniversary present. 因为那是一份超烂的纪念日礼物
[07:19] It’s nothing like that. 绝对不会
[07:21] I just, I thought about Raj’s situation, 我考虑到拉杰现在的情况
[07:23] and I had a change of heart. 于是我改变了主意
[07:25] You know, and regarding your gift, 至于你的礼物
[07:26] you said “Surprise me,” and, boy, did I. 是你自己说”给我惊喜” 而我的确”惊”到你了
[07:33] Perfect timing. Food’s ready. 时间刚刚好 食物都准备好了
[07:34] Uh, wait– before we eat, I have a little 等等 在开吃之前 我有一份小小的
[07:36] “Welcome to the building” gift for Raj. “欢迎入住”礼物要给拉杰
[07:39] Wait, is anything gonna jump out… 慢着 是不是会蹦出什么…
[07:40] No. I already asked. 不是 我问过了
[07:43] Thank you, Sheldon. 谢谢 谢尔顿
[07:46] It’s a… blank notebook. 是一本…空白的笔记本
[07:48] Well, I had some of my best ideas in that room, 我曾在那个房间里想出过不少好点子
[07:50] and I’m sure you will, too. 我相信你也会的
[07:52] He also never had sex in that room. 他也未曾在那个房间里做过爱呢
[07:54] That’s something else to look forward to. 那是另一件值得期盼的事情啊
[07:58] This means a lot. 这对我来说意义重大
[08:00] Well, I know this is a difficult time for you. 我知道现在对你来说是困难时期
[08:02] Y-You’re losing your apartment, you’re in debt, 你的公寓没了 还欠了一屁股债
[08:04] and you just– you must be humiliated. 你可能…肯定羞愧难当吧
[08:06] Sheldon… 谢尔顿
[08:07] Oh, good grief. 哎呀 老天
[08:08] She is such a stickler for citing sources. 她真爱拘泥于细节 非得注明出处
[08:11] Those were Amy’s words. 那些都是艾米的原话
[08:13] Sheldon… 谢尔顿
[08:14] I know, I know! 我知道 我知道
[08:15] “Good grief” was originally said by Charlie Brown, geez. “哎呀 老天”是查理·布朗的原话 真是够了
[08:15] 美国著名漫画《史努比》里的主人公 他犯错或是遇到难题时的口头禅
[08:20] You’re right, I am humiliated. 你说得对 我是羞愧难当
[08:22] Thanks for pointing it out. 多谢当面指出来
[08:23] You’re such a jerk. 你真是个混蛋
[08:25] Can you believe this guy? 你们能相信他居然这么说我吗
[08:26] Yes. 能
[08:29] I-I thought that was gonna break the other way. 我还以为会听到另一种答案呢
[08:32] Come on, Sheldon. 走吧 谢尔顿
[08:33] Maybe we should just eat at our place. 或许我们应该回自己公寓吃饭
[08:35] Fine. 好吧
[08:37] You took my room. 你占了我的房间
[08:38] You turned my friends against me. 你还让我的朋友跟我翻脸
[08:39] I hope you’re happy. 现在你开心啦
[08:40] What do I have to be happy about? 我有什么值得开心的
[08:41] My life’s a wreck. 我的人生一团糟
[08:43] How come he can say it and I can’t? 为什么他可以说出来 而我却不能
[08:45] Just keep walking. 快走吧你
[08:53] Hello, Sheldon. 你好呀 谢尔顿
[08:55] What a pleasant surprise. 真是意外之喜呀
[08:56] How are you? 你好吗
[08:57] Honestly, I’ve been better. 老实说 不是太好
[08:59] Do you have time? 你有时间吗
[09:01] Leonard says you’re very busy these days. 莱纳德说你最近很忙
[09:03] Oh, I just say that because he prattles. 我这么说是因为他会喋喋不休
[09:07] What’s going on? 发生什么事了
[09:09] Well, our friend Raj moved into my old room, 我们的朋友拉杰搬进了我的旧房间
[09:12] and it’s brought up a lot of negative feelings for me. 这事导致我产生了很多负面情绪
[09:16] Well, what do you think the loss of your room represents? 你觉得失去你的旧房间代表了什么
[09:20] Beverly, you know I hold you in high esteem. 贝弗利 你知道我十分敬重你
[09:23] Can we skip the part where you pretend not to know the answer, 我们可以跳过你假装不知道答案的戏码
[09:25] and get to the part where you tell me the answer? 直接进入你告诉我答案的环节吗
[09:29] Very well, but, uh, if you don’t mind, 好的 但你不介意的话
[09:31] I’d still like to pause for effect. 为了戏剧化效果 我还是要停顿一下
[09:34] Now… 现在嘛…
[09:37] You’ve recently moved in with Dr. Fowler, yes? 你最近和福勒博士同居了 对吧
[09:41] I have. 没错
[09:43] Clearly, your old room represents an escape hatch, 显然你的旧房间代表了一个逃生出口
[09:46] and without it, you’re forced to confront 倘若失去了这出口 你就将被迫面对
[09:48] the terrifying reality of being trapped 和艾米永远生活
[09:51] in a relationship with Amy forever. 在一起的可怕现实
[09:55] I hadn’t thought about that. 我从未想过这问题
[09:57] And don’t start thinking about it now! 现在也别开始想
[10:01] Hello, Amy. 你好呀 艾米
[10:02] Your defensiveness may indicate similar insecurities 你的这种防御表现似乎也在暗示
[10:06] about your relationship with Sheldon. 你对于这份感情有同样的不安全感
[10:08] That’s not true! 才不是这样的
[10:09] She said defensively. 她极具防御性地说
[10:13] This isn’t about me and Sheldon. 这不是关于我和谢尔顿的问题
[10:15] This is about Rajesh moving in with Leonard and Penny. 而是拉杰要搬去和莱纳德还有佩妮一起住
[10:18] Interesting. 有点意思
[10:20] They’ve found a need to take yet another roommate. 他们发现自己需要再找一个室友了
[10:24] Seems they’re avoiding some harsh realities themselves. 看来他们也在努力回避二人世界中的残酷现实呀
[10:28] I had no idea 我真没想到
[10:30] all our relationships were such a disaster. 我们这些人的感情生活都是一团乱麻
[10:32] Boy, you’re good. 唉呀妈呀 你可真厉害
[10:34] That is the word on the street, dear. 道上的确都是这么传的
[10:39] Maybe moving in was a bad idea. 也许搬进来并不是个好主意
[10:42] I haven’t been here one day, I’m already causing problems. 我屁股还没坐热 就已经开始制造麻烦了
[10:44] You didn’t do anything. It’s Sheldon. 这不是你的错 都怪谢尔顿
[10:46] “You didn’t do anything. It’s Sheldon.” “这不是你的错 都怪谢尔顿”
[10:48] That’d make a nice needlepoint pillow. 这句话太适合绣在靠垫上了
[10:52] So, relax. We’re happy to have you. 放轻松 我们很欢迎你来住
[10:54] Thank you, but how do I know 多谢 不过我怎么知道
[10:55] you’re not saying that just to be nice? 你不是为了安慰我才这么说的呢
[10:57] Do you actually pay for that haircut? 你怎么花钱剪了个狗啃似的发型
[10:59] That’ll do it. 现在我知道了
[11:02] Hey, Raj, I owe you an apology. 拉杰 我欠你一个道歉
[11:04] Look, could you please put your dog on a leash? 你能给你那狗拴个绳子吗
[11:07] Sheldon, she’s fine. 谢尔顿 我这狗不咬人
[11:10] Well, then at least hold her still 那你把她抱紧了
[11:11] so I can pretend she’s stuffed. 我好假装她是个动物标本
[11:14] Raj, I let my emotions get the best of me, 拉杰 我一时没控制住自己的情绪
[11:17] and I unfairly took it out on you. 乱拿你来出气
[11:19] Thank you. I appreciate that. 谢谢 谢谢你这么说
[11:21] No, I can’t take all the credit. 不 功劳不在我身上
[11:22] I spoke with Leonard’s mother, and she made me feel better. 我和莱纳德的妈妈聊了聊 她开解了我
[11:25] I don’t know who you talked to, but that wasn’t my mother. 我不知道你和谁聊了 但会开解人的一定不是我妈
[11:31] Beverly pointed out that I’m experiencing insecurities 贝弗利指出我在和艾米的恋爱关系中
[11:34] in my relationship with Amy, 存在不安全感
[11:36] in the same way that Leonard and Penny are in their relationship. 就像莱纳德和佩妮也存在同样的问题
[11:40] What are you talking about? We’re fine. 你在乱说什么呀 我们俩好着呢
[11:42] Yes, you’re fine as long as you have a buffer 你俩好着的前提是有一个缓冲人同住
[11:45] living with you to distract from your marital problems. 才能帮你们转移婚姻中出现的问题
[11:47] It used to be me. 从前我就是那个缓冲人
[11:48] Now it’s Raj and his attack Tribble. 现在轮到拉杰和他的攻击性毛毛球了
[11:53] Anyway, I’m sorry for everything. 总之 我很抱歉
[11:55] Oh, and FYI– if you cry while they’re fighting, 顺带一提 如果他们吵架时你哇哇大哭
[11:58] they’ll take you to McDonald’s. 他们就会带你去麦当劳
[12:07] Hello, Leonard. 你好 莱纳德
[12:08] Why are you saying we have marital problems? 你为什么说我们有婚姻问题呀
[12:11] We don’t have marital problems! 我们才没有婚姻问题呢
[12:13] I see. You must be yelling at me out of wedded bliss. 我懂了 那你是因为太过幸福美满才对我哇哇叫
[12:19] Look, just because we took our friend in does not mean 就因为我们收留朋友来住
[12:22] that Penny and I are afraid to be alone. 并不代表我和佩妮害怕两人独处
[12:25] Yeah, this is a special circumstance. 没错 这次是特殊情况
[12:27] Sheldon mentioned you tried to get your brother 谢尔顿提到你也曾想让
[12:30] to live with you, as well. 你哥哥住到家里来
[12:31] Yeah, well, a circumstance can happen twice 是啊 有些情况就算发生两次
[12:34] and still be special. 仍然可以算作特殊
[12:37] Do you agree with that? 你同意吗
[12:39] Well, now that you point it out… 现在你这么指出来…
[12:41] Are you kidding me? 你疯了吧
[12:42] We do seem to keep finding roommates. 我们好像真的一直在找新室友
[12:45] Now you’re taking her side? 你现在和她站一边了吗
[12:46] Dear, I would never come between you and Leonard. 亲爱的 我永远不会夹在你和莱纳德之间
[12:49] That’s for your parade of roommates to do. 这是你们一加强连室友的工作
[12:56] Howard? 霍华德
[12:59] Howard! 霍华德
[13:03] It’s me! It’s just me! 是我 是我呀
[13:05] What are you doing here?! 你跑到我们卧室来干嘛
[13:07] Well, I texted you, but you didn’t respond. 人家给你发了短信 可你没有回复
[13:10] Leonard and Penny were arguing… 莱纳德和佩妮在吵架…
[13:12] Not on my watch! 本大爷在此 谁敢撒野
[13:16] It’s fine. It’s just Raj. 没事了 是拉杰
[13:18] You can hit him with the bat, but it’s fine. 我不介意你拿球棒敲死他 但我们没事
[13:21] And if my heart stops, just let me go. 如果我心跳停止了 请让我放弃治疗
[13:24] I’m sorry, guys. 抱歉了各位
[13:25] Sheldon was upset, Leonard and Penny were fighting. 谢尔顿在生气 莱纳德和佩妮在吵架
[13:28] I just wanted to go someplace where I wasn’t causing problems. 我只想待在一个不会造成别人问题的地方
[13:32] I’ll say it again. 我要再说一次
[13:33] India. 你老家印度
[13:39] Can I just stay in the garage? 能让我住在车库吗
[13:41] Don’t do that. We’ll make up the couch for you 别这样 今晚你先睡沙发吧
[13:42] and figure out something in the morning. 明早起来再想办法
[13:44] Thank you. 谢谢
[13:45] Come on, I’ll get you some sheets. 来吧 我帮你铺上床单
[13:47] Then we’ll see if I can beat my high score 然后再测测我的血压
[13:49] on the blood pressure machine. 是不是冲上新高了
[13:54] Never should’ve had all these kids so close together. 咱们就不该把这些熊孩子留在身边
[14:09] You okay? 你没事吧
[14:11] I can’t sleep. 我睡不着
[14:14] What’s wrong? 怎么了
[14:16] Beverly believes 贝弗利觉得
[14:17] I unconsciously consider my old room an escape hatch. 我潜意识中把我的旧房间当做一个逃生出口
[14:22] Is that bothering you? 你在为这件事烦恼吗
[14:24] Yes. I don’t care for unconscious thoughts. 没错 我才不喜欢什么潜意识呢
[14:27] My brain and I are best friends. 人家和大脑是一辈子的好朋友
[14:28] It should tell me everything. 它什么事都会告诉我
[14:31] I mean, how it relates to our relationship, 我是说和我们恋情的关系
[14:34] not the bromance between you and your brain. 不是你和你大脑的兄弟浪漫史
[14:39] What if she’s correct? 万一她是对的呢
[14:41] Doesn’t that say something troubling about us? 就是说我俩之间有问题吗
[14:44] I don’t know. 我不知道
[14:45] I just think you’re the kind of person 我只是觉得你是喜欢安排好
[14:47] who likes a contingency plan. 应急计划的人
[14:50] That is true. 这倒是
[14:52] Did you know I figured out 你知道吗
[14:54] in which order I would eat all my friends 我已经想清楚了 世界末日来临后
[14:56] in the event of an apocalypse? 我会按什么顺序吃掉所有朋友
[15:01] You need to stop hanging out with your brain so much. 你不可以再和你的大脑整天混在一起了
[15:03] It’s not a good influence. 它就是个坏朋友
[15:09] If you’re looking for spare change, 如果你是想找零钱
[15:10] I already cleaned it out. 我已经扫荡干净了
[15:16] Didn’t think this is where my life would be. 没想到我的人生会变成这样
[15:19] Me, either. 我也是
[15:20] I’m in a bedroom and you’re on a couch. 我有卧室你睡沙发
[15:22] I’m actually winning. 我居然是赢家
[15:25] You know, we’re both down on our luck. 咱俩都正走霉运
[15:27] Maybe you and I should try to get a place together. 也许我俩应该找地方一起住
[15:29] Okay, listen to me. 听我说
[15:35] There is no reason to leave here. 根本没有离开这里的理由
[15:37] This is great. Everyone’s nice. 这里很棒 所有人都很友好
[15:39] It’s comfortable. 非常舒服
[15:40] If all goes according to plan, this is my retirement home. 如果一切按计划进行 这里就是我的养老院了
[15:44] Wouldn’t you feel better about yourself 如果你更加独立的话
[15:46] if you were more independent? 不会自我感觉更好一些吗
[15:47] Better than I feel in their steam shower? 比在他们家蒸汽淋浴里的感觉更好吗
[15:49] I don’t think so. 我觉得不会
[15:53] Penny would be the entree. 佩妮是主菜
[15:57] Then Leonard’s basically a cheese course. 莱纳德算是奶酪盘
[16:01] And because I love you, you’re dessert. 因为我爱你 所以你是甜点
[16:05] I want to say “Aw,” 我也想说”好甜蜜”
[16:07] but I’m gonna say “Ew.” 但我要说”好恶心”
[16:11] No, you see, I’m doing this 不 我这样做
[16:13] so I can stop being spoiled and, you know, 我就不再是被宠坏的孩子了
[16:15] grow as a person. 成长为一个成年人
[16:18] Good for you. 好样的
[16:19] This sandwich has six dollars worth of ham in it. 这个三明治里有价值6块钱的火腿
[16:25] Don’t you even feel a little bad sponging off your friends? 你在朋友家吃白食 你一点点内疚感都没有吗
[16:29] Hey, look, I went to art college, 我上过艺术学院
[16:32] I tried to make it as a graphic artist, 我想成为美术设计师
[16:34] a comic book artist, 漫画家
[16:35] and you know what I got for my efforts? 知道我努力得到了什么吗
[16:37] A visible rib cage. 瘦骨嶙峋
[16:40] I’m not kidding. 我没开玩笑
[16:41] You could see my heart beating. 你可以看到我的心跳
[16:44] Well, no offense, but I didn’t go to art school. 无意冒犯 但我没上过艺术学院
[16:46] I have a PhD in astrophysics. 我有天体物理学的博士学位
[16:48] Oh, great, it’ll be easier for you to look up at the stars 很好 流落街头时头上没有屋顶
[16:51] without a roof over your head. 你观星更容易
[16:56] Morning. 早
[16:57] Did you know Raj moved out last night? 你知道拉杰昨晚搬出去了吗
[16:59] What? Why? 什么 为什么
[17:00] “Leonard and Penny, I’m sorry for all the trouble I’ve caused. “莱纳德和佩妮 抱歉我带来了这么多麻烦
[17:03] I went to stay at Howard’s. 我去霍华德家住
[17:05] P.S., Cinnamon’s with me, 另外 小桂子和我在一起
[17:06] But if you feel like messing with Sheldon, 但如果你们想耍谢尔顿
[17:08] tell him she’s loose in the building.” 就告诉他 小桂子在楼里走丢了”
[17:13] I feel terrible. 感觉好糟糕啊
[17:15] Should we go bring him back? 我们要接他回来吗
[17:16] Well, you’re the one worried 是你担心有室友
[17:17] having someone live with us is a sign of problems. 是我们婚姻有问题的表现
[17:20] Oh, that was just because my mother got in my head. 那只是因为我妈让我有了这种想法
[17:23] It’s like being possessed, but instead of Satan, it’s– 就好像恶魔上身了 但上身的不是恶魔而是…
[17:26] Actually, it’s the same thing. 其实没差别啦
[17:30] All right, so we’ll ask him to come back. 好的 那我们叫他回来
[17:32] Well, great. 很好
[17:34] Don’t you want to get dressed first? 你不先换衣服吗
[17:36] Just one second. 稍等
[17:43] Help! Cinnamon’s loose in the building! 救命 小桂子在楼里走丢了
[17:47] Amy, quick, lock the door! 艾米 快 锁门
[17:54] We’re so sorry if we made you feel uncomfortable. 如果我们让你难受真是抱歉
[17:56] We really weren’t fighting about you. 我们吵架真不是因为你
[17:58] I just never want to be a burden on my friends. 我只是不想成为朋友的负担
[18:00] Me, either. Don’t want to be a burden. 我也是 不想成为负担
[18:02] Hey, is that the baby? I’ll go check. 是孩子的声音吗 我去看看
[18:05] You are not a burden, 你不是负担
[18:07] and we want you to come back and stay with us. 我们希望你回来一起住
[18:09] But I also upset Sheldon, 但我让谢尔顿不高兴
[18:10] and he’s not gonna want to come over if I’m there. 如果我住在那里 他不会去你们家的
[18:12] More reasons for you to stay. 这是你更应该来住的原因
[18:17] Halley’s fine. 哈雷没事
[18:19] You know she’s at my parents’ house, right? 你知道她在我父母家呢吧
[18:23] And she’s having the time of her life. 她正享受着人生中最美好的时光
[18:28] If you ever want to change things up, 如果你想改变一下
[18:30] you’re always welcome here. 我家随时欢迎你
[18:31] Just not in our bedroom, you dumbass. 别来我们卧室就成 白痴
[18:37] I appreciate it, but I think 非常感谢 但我想
[18:39] staying with Leonard and Penny makes more sense for everyone. 住莱纳德和佩妮家 对大家都更有利
[18:42] – Then it’s settled. – And just so you know, -就这么定了 -告诉你一声
[18:44] it’s only temporary. 这只是暂时的
[18:45] I’m not gonna get too comfortable. 我不会太给方便就随便的
[18:47] Good. 很好
[18:48] Nobody needs a mooch living in their house forever. 谁家都不想要一个吃一辈子白食的人
[18:51] Hey, that’s no way to talk about your baby. 这样说你家宝宝可不好
[19:01] You know what? I’m proud of us. 知道吗 我为我们感到骄傲
[19:03] Yeah, with Penny and Leonard taking in Raj, 佩妮和莱纳德收留了拉杰
[19:06] and Stuart living with Howard and Bernadette, 斯图尔特住在霍华德和伯纳黛特家
[19:08] we’re the only couple of our social group 我们是这个小团队中唯一一对
[19:10] who doesn’t need to fill the holes 不需要用第三者
[19:12] in their relationship with a third party. 填补关系中大坑的人
[19:14] Yup, we’re killin’ it. 对 我们完胜
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme