Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My father thinks the reason I can’t make a relationship work 我父亲觉得我的每段感情之所以不成功
[00:05] is because I’m spoiled. 是因为我是被宠坏的屁孩
[00:07] All right, how much, exactly, does he pay for? 好吧 那他到底帮你解决多少账单
[00:11] Okay, I’ll tell you, 我会告诉你们
[00:12] but please don’t judge me. 但请不要鄙视我
[00:14] He pays for my car, my rent, and my credit cards. 我的车 我的房租和信用卡的账单都是他付的
[00:20] I’m trying, but I’m judging. 我在努力忍住 但我已经鄙视你了
[00:25] Maybe your dad’s right. 或许你爸说得对
[00:26] Yeah, women do like a man that can support himself. 对啊 女人的确喜欢能养活自己的男人
[00:29] I have come to an important decision. 我做出了重要决定
[00:31] I will not be accepting your money anymore. 我不会再拿你的钱
[00:33] That’s wonderful. 太好了
[00:34] Yes, that is wonderful. 是的 非常好
[00:35] You will no longer be able to accuse me of being spoiled. 你不能再指责我被宠坏了
[00:38] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[00:40] Dad, I’m trying to tell you off, 爸 我是想臭骂你一顿
[00:41] and you’re ruining it with your delight and relief. 你的欣喜与宽慰毁了我的计划
[00:52] Interesting. 有意思
[00:56] Okay. 好的
[00:58] How bad is it? 多糟糕
[00:59] Let me put it this way– 我这么说吧
[01:00] do you own a barrel and suspenders? 你有三尺白绫跟板凳吗
[01:04] Are you serious? 你是说认真的吗
[01:05] I’m not wearing this visor to play women’s golf. 我戴这个遮光帽可不是为了打女子高尔夫
[01:05] 绿色遮光帽是19世纪晚期到20世纪中期 会计审计员等都会戴来遮挡早期白炽灯光线
[01:12] Oh, let me guess. 我猜猜
[01:13] You guys are drafting your fantasy accounting firms. 你们在玩梦幻会计公司
[01:13] 最常见的是梦幻橄榄球 参赛者从不同队伍选出球员 根据每周他们的比赛结果来决定谁选出最佳队伍
[01:17] We’re helping Raj figure out his finances. 我们在帮忙拉杰整理财务状况
[01:19] Well, he has a job. How bad can it be? 他有工作收入 情况能有多差
[01:21] Well, his rent and car lease are exceedingly high. 他的房租与汽车租贷费用极其高
[01:24] You couple that with his penchant for dining out and shopping… 再加上他喜欢上馆子吃饭与购物
[01:27] Wait, wait, not shopping for clothes, right? 等等 购物不是指买衣服对吧
[01:28] Because look. 看他这打扮…
[01:32] He also has a remarkable amount of credit card debt. 而且他的信用卡债务数额惊人
[01:34] I thought your dad paid your cards. 不是你爹帮你付的信用卡账单吗
[01:36] I have a card for emergencies that I pay for myself. 我有一张自己付款的紧急备用卡
[01:39] What emergency happened at the L.A. Zoo? 在洛城动物园发生了什么紧急事故
[01:42] That’s a penguin I sponsor. 我认养了一只企鹅
[01:45] They’re losing their homes to global warming, 它们因为全球暖化而失去了家园
[01:47] and my car gets, like, seven miles a gallon, 而我的车每三公里耗一升油
[01:49] so I felt bad. 我挺过意不去
[01:51] What is Pink Cheeks? 这粉嫩双颊[屁股]是啥
[01:53] It’s intimate waxing. Quit looking at that! 是私密处除毛 那张不许看
[01:57] Maybe you should find someone 或许你该找个人
[01:59] to help you get your finances under control. 来帮忙让你财务状况回到正轨
[02:01] Like a business manager? 比如理财经理吗
[02:02] No, absolutely not. 不 当然不行
[02:04] You can’t afford to hire someone 你请不起一名
[02:05] who’ll forbid you from spending your money on foolish expenses. 会禁止你花钱在白痴开销上的人
[02:08] That is a foolish expense, and I forbid it. 因为那也是白痴开销 而我禁止你这么做
[02:13] What if there’s someone who just likes controlling 那如果有一个单纯只是喜欢控制别人
[02:16] other people and stealing joy from their lives? 而且乐于将别人生活中的欢乐偷走的人呢
[02:20] He sounds like a sociopath. 他听起来像个反社会变态啊
[02:23] We don’t know, his mother never had him tested. 我们也不确定 他妈妈没带他去检查过这个
[02:29] You’re talking about me. Very funny. 你们说的是我 真好笑
[02:32] Although I would enjoy drawing up a budget 不过我的确是会享受安排好预算
[02:36] and forcing Raj to adhere to it 然后逼拉杰坚持计划
[02:38] without an ounce of compassion. 而且丝毫不带任何同情心
[02:39] Wait, wait, who’s gonna break it to the penguin? 等等 那谁去跟企鹅说金援要断了
[02:44] Okay, Sheldon. 行啊 谢尔顿
[02:45] Yeah, I’m putting you in charge of my finances. 我的财务就交给你管吧
[02:47] I will not spend another penny that you don’t authorize. 我再也不会花任何一分未经你批准的钱
[02:50] Very well. 非常好
[02:51] Hey, Comic-Con tickets go on sale this Friday. 漫展的票这周五开卖
[02:53] You can’t buy one. 你不许买
[02:57] Oh, better luck next time, Pink Cheeks. 祝你下次好运啦 粉嫩双颊
[03:27] You’re actually going to Comic-Con? 你真的要去漫展吗
[03:29] Well, Leonard wants me to do more stuff like that with him, 莱纳德希望我多陪他做这方面的事
[03:31] so I thought maybe this year I’d tag along. 我就想要不今年陪他去
[03:33] Well, that’s sweet. I bet you’ll have fun. 真好 我猜你一定会玩得很开心
[03:35] So, do you want to come? 那你要一起来吗
[03:37] No, thanks. 谢邀 不用了
[03:37] I already live in a place all the nerds come to. 我已经住在一个所有阿宅都会来的家了
[03:41] Please? I went to your boring thing last month. 求你啦 我上个月也陪你参加无聊活动了啊
[03:45] My aunt’s funeral? 你是说我阿姨的葬礼吗
[03:48] Come on, even you checked your e-mail during the eulogy. 干嘛啊 你自己也在听悼词时看邮箱了
[03:52] Well, I’m not going, 我才不要去
[03:54] but I do think it’s nice you want to. 但我觉得你想去挺好的
[03:56] It’s not that I want to go, 不是我想去好吗
[03:58] I just think it’ll make Leonard happy. 我只是想哄莱纳德高兴
[04:00] And if I have to watch him squeeze into an Ewok costume, 如果哄他就得看他挤进伊渥克服
[04:02] so be it. 那我也忍了
[04:04] Look at you, going to Comic-Con, 看看你 要去漫展
[04:06] talking about Ewoks. 还聊起了伊渥克族
[04:07] I really have become the cool one around here. 我真变成了我们这群里最酷的那个人了
[04:12] You actually think Penny will have fun at Comic-Con? 你真认为佩妮会在漫展玩得开心吗
[04:15] No. Which will make me miserable, 不觉得 所以这会让我很郁闷
[04:18] which is usually Sheldon’s job. 而通常让我郁闷是谢尔顿的专利
[04:22] She’s gonna hate waiting in line for the panels. 她一定会很不爽排队等明星座谈会
[04:24] She’s gonna hate all the crowds at the panels. 她一定会很不爽去听座谈会的阿宅
[04:26] She’s gonna hate the panels. 她一定会很不爽那些座谈会
[04:28] She’s gonna hate how often we say the word “Panels.” 她一定会很不爽我们说”座谈会”这词的频率
[04:32] Why don’t you just tell her not to come? 那你干嘛不叫她别来了
[04:34] Well, she’s so excited, I can’t do that to her. 她感觉超有兴致 我不想这么狠心
[04:36] What if you make it sound so bad 那你何不把漫展说得一文不值
[04:38] she won’t want to go? 她就自己不会想去啦
[04:40] That I would do to her. 那我倒是可以狠心试试
[04:44] I can’t believe Penny’s gonna get to go, 真不敢相信佩妮都去了
[04:45] and I’m not. 而我却不能去
[04:46] You can always watch the panels online. 反正你可以在网上看明星座谈会嘛
[04:48] Oh, boy, we do say that a lot. 天啊 我们还真是总说”座谈会”
[04:52] Panels. 座谈会
[04:57] Just wanted to be included. 我就想加入一下大家
[05:02] Come on, Sheldon, it’s Comic-Con. 求你了 谢尔顿 这可是漫展
[05:04] Just let me have the money for this, 让我花钱去参加吧
[05:05] and I won’t ask for anything else. 我保证不会乱花钱干别的
[05:06] You put me in charge of your finances. 是你让我来管着你的账
[05:08] If you wanted someone weak and spineless you could walk all over, 如果你想要心软没骨气 让你颐指气使的人
[05:11] you should have asked Leonard. 你当初就该去找莱纳德来管
[05:13] See? Miserable. 你看 郁闷吧
[05:16] Okay, you’re right, I got myself into this, 行 你说得没错 是我自作自受
[05:19] but I’ve never missed a Comic-Con with you guys. 但每年都是我们四个一起去参加漫展的啊
[05:21] Your father may have spoiled you, but I won’t. 你老爸愿意宠溺你 但我可以不会
[05:23] If you want a ticket to Comic-Con, 如果你想要去动漫展的票
[05:24] I suggest you figure out a way to earn the money yourself. 那我建议你想办法去挣点外快
[05:27] Yeah, you’re a grown man who’s highly educated. 你是个受过高度教育的成人
[05:29] You could charge people money to punch you. 你可以收钱当人肉沙包啊
[05:35] Go ahead, make jokes. I don’t know why you think 随你嘲讽 我不知道你哪来的自信
[05:37] you’re going to Comic-Con– you just had a baby. 觉得自己就去得成漫展 你家小孩刚出生
[05:39] – So? – Well, so? -所以呢 -还所以呢
[05:41] So you think Bernadette’s just gonna let you 所以你觉得伯纳黛特会轻松答应
[05:42] jet down to San Diego for five days 让你飞去圣地亚哥五天
[05:44] and leave her alone? 然后把她孤零零丢在家吗
[05:46] Hang-hang on. 稍等一下
[05:47] So I have to bring Penny, you can’t afford it, 所以我得带着佩妮 而你付不起票
[05:49] Howard’s gonna get in trouble, 霍华德去就死定了
[05:51] and this guy gets to have a great time. 唯独这家伙可以好好享受漫展
[05:54] I’m gonna go as Dumbledore. 我要打扮成邓布利多去
[06:01] How’s my favorite girl? 我亲爱的小美人好吗
[06:03] Okay. 还可以啊
[06:04] – What you doing? – Making lasagna. -你在干嘛呢 -做千层面
[06:06] Oh, she’s sexy, she can cook. 这妞出得了厅堂 又入得了厨房
[06:09] I’m such a lucky guy. 我真是走了大运
[06:11] You want something stupid, or you did something stupid? 你想买傻逼东西了 还是你做傻逼事了
[06:15] No. I just walked in here, saw how beautiful you are 才不是 我只是走进来 看到闭月羞花的你
[06:19] and had to tell you. 情不自禁就想说出口
[06:20] Oh, dear God, you’re cheating on me with Raj. 天啊 你是不是背着我跟拉杰搞基了
[06:25] Never gets old. 这笑话真是永不过时
[06:29] Okay, there is something I want, 好啦 我的确想要个东西
[06:31] but it’s not a big deal. 不过不是什么大事
[06:33] What is it? 什么东西
[06:34] Well, Comic-Con tickets go on sale this Friday, 漫展的票这周五开卖
[06:36] and I was hoping I could go with the guys. 我希望能跟其他几个一起去
[06:37] But before you say anything, I’ll make up for being gone 但在你回答之前 我会对我的离开做出补偿
[06:40] by doing everything around here– I mean everything. 家里一切活我全包 做什么都行
[06:42] I’m even gonna answer for you. 连帮你回答这个问题都行
[06:44] “Yes, Howard, you can go.” “准了 霍华德 准你去”
[06:47] It’s so hard to say no to you. 拒绝你真是太难了
[06:49] Thank you. 谢谢你
[06:51] So I’ll say maybe. 所以或许吧
[06:55] What? Why? 什么 为什么
[06:56] You said tickets don’t go on sale till Friday, right? 你自己说票周五才开卖对吧
[06:59] Yeah. 对啊
[07:00] You said you were gonna do all this stuff for me, right? 你也说家里一切活你全包对吧
[07:03] Yeah. 对啊
[07:07] See where I’m going with this? 听出我接下来要说什么了吗
[07:11] Yeah. 听出来了
[07:15] If you don’t know how to make lasagna, Google does. 如果你不知道怎么做千层面 就去问谷歌
[07:22] Okay, so this is the main Comic-Con floor. 好的 所以这是动漫展主层
[07:25] It’s where all the vendors and exhibits are. 所有的小贩和展览都在这里
[07:28] Wow, that is a lot of people jammed in there. 好多人挤在这里面啊
[07:31] I know. Sometimes Howard wears a striped shirt 有时候霍华德会穿条纹衫
[07:34] so we can play “Where’s Wolowitz?” 这样我们就能玩”霍华德在哪里”
[07:34] 知名游戏童书《威利在哪里》 就是在人海中 找出身穿红白条纹衫与绒球帽的男主人翁
[07:39] Okay, now, th-this is us camping out in line 这是我们餐风露宿排队
[07:42] for the Avengers panel. 等去看《复仇者联盟》座谈会
[07:43] Oh, you really sleep on the sidewalk, huh? 你们还真睡在人行道上呢
[07:47] Yeah. It can get chilly, 对啊 入夜有时挺冷
[07:49] but Raj figured out that if you pee in a bottle 但拉杰想出 如果我们尿在瓶子里
[07:51] and put it in your sleeping bag, 然后放进睡袋中
[07:52] it helps keep you warm. 能有类似热水袋的作用
[07:56] Here’s the hotel room we all share. 这是我们一起住的酒店房间
[07:58] Well, you and I would get our own room, right? 到时候我们会单独订一房间的吧
[08:01] Every hotel is booked. 所有酒店都订满了
[08:03] But, yeah, see this space here 不过你看这一块
[08:05] between Sheldon’s feet and my head? 就是我脑袋跟谢尔顿脚底之间的空间
[08:06] That’s where you go. 到时候你就睡这
[08:09] Well, it’s no different than when Sheldon 这跟以前打雷的时候谢尔顿
[08:10] used to climb in bed with us during a thunderstorm. 爬上我们床来跟我们挤没什么两样
[08:15] Don’t worry, we won’t be doing much sleeping anyway. 不用担心 反正到时候也不太会睡觉
[08:17] It’s like an all-night party. 那里就像个彻夜狂欢派对
[08:19] There’s trivia contests and Dungeons & Dragons. 有冷知识竞赛与《龙与地下城》桌游
[08:22] As we like to say, it’s “Off the chain mail.” 按我们的话说 就是”乐子[锁子甲]超多”
[08:27] I even said “Off the chain mail,” 我甚至说了”锁子超多”
[08:29] and she still wants to go. 她还是没打退堂鼓
[08:32] That’s probably my fault. 或许这事赖我
[08:34] She may have heard about my cool Dumbledore costume. 可能她耳闻了我的超屌邓布利多变装
[08:38] Okay, I can give you 20 bucks for the whole box. 行吧 整盒算你20块
[08:41] But you charged me hundreds for this stuff. 这些东西你以前要我几百块呢
[08:44] I know. And I did it with a straight face. 对啊 而且我都不带眨眼的
[08:49] But I need to earn enough money 但我需要挣够足够的钱
[08:50] so I can go to Comic-Con. 我才能去漫展
[08:54] Well… all right. 好吧
[08:55] I’ll give you 25 bucks. 我给你25块
[08:57] That’s my best offer. 我最高就出这么多
[08:59] I have no choice. 我也别无选择了
[09:01] You know, if you want to make extra money, 如果你想挣外快
[09:02] I-I could throw some work your way. 我可以给你点活儿啊
[09:04] Really? I’ll do anything. 真的吗 我什么活儿都愿意做
[09:05] Great, you’re hired. 很好 你被录用了
[09:06] First thing you can do is put price tags on these. 先从把这些东西贴上价钱开始
[09:08] Start the little ones at $50. 小的那些先贴50块
[09:14] You know, it’s no big deal. 也没什么
[09:15] I can put up with anything for three days. 反正三天而已 我什么都能忍得住
[09:17] Comic-Con’s five days. 漫展是五天
[09:19] Are you kidding me? 你耍我吧
[09:23] Why don’t you just tell him you don’t want to go? 你为什么不告诉他你不想去
[09:24] I can’t, it’ll break his heart. 不行 我不想伤他的心
[09:27] You know, he’s always making an effort 他总是很努力尝试做那些
[09:28] to do things with me he doesn’t enjoy, 他不喜欢的事来陪我
[09:29] like going outside. 比如出门
[09:32] He is an indoor cat. 他的确是室内猫类型
[09:35] You know, maybe it won’t be that bad. 或许没想象中那么糟啊
[09:37] Leonard says it’s really mainstream now. 莱纳德说现在宅文化已经是主流文化
[09:39] Comic books aren’t just for sad nerds anymore. 漫画不只是给可悲的阿宅看的了
[09:57] I mean, it is still a key part of their demographic. 显然可悲的阿宅在他们族群仍占多数
[10:08] Howie, can you get that? 华仔 你能开下门吗
[10:09] Kind of busy. 我在忙
[10:11] Busy like I’ll be with the baby 有你去圣地亚哥玩耍
[10:13] if you go to San Diego? 而我在家苦逼带孩子时那么忙吗
[10:21] What’s with the gloves? 这手套是怎么回事
[10:22] They complete my ensemble. What do you want? 跟我这身衣服配套的 有何贵干
[10:26] I’m looking to make extra money 我想挣点外快
[10:28] and was wondering if you had any chores I could do. 来看看你有没有什么杂活给我干
[10:30] Hang on. 稍等
[10:32] Bernie, can I outsource my chores to an Indian guy? 妮妮 我可以把我的家务活外包给一个印度人吗
[10:39] No. 不行
[10:40] I tried. 我尽力了
[10:45] Hey, I was thinking, 我在考虑
[10:47] if you want to do a couples costume, 如果你想穿情侣装
[10:49] we could paint ourselves green and be Hulk and She-Hulk. 我们可以把自己刷成绿色 扮成绿巨人和女绿巨人
[10:51] Or we could paint ourselves blue 又或者我们可以把自己刷成蓝色
[10:53] and go as Nightcrawler and Mystique. 扮成夜行者和变形女
[10:57] Is there any scenario where we’re not in full body paint? 有没有不用全身刷漆的方案
[11:01] Yeah, if you want us to look like losers. 有啊 如果你想我们看起来逊爆了的话
[11:04] Hey, um, are you sure the guys are okay with me coming? 你确定其他三人不介意我也一起去吗
[11:07] Yeah, of course, why? 当然啦 为什么这么问
[11:09] This is just something you usually do together, 就是通常都是你们四个一起去
[11:11] and if I’m screwing it up, I don’t have to go. 如果我去会破坏气氛 我也不是非得去
[11:14] Oh, why? Do you not want to go? 怎么了 你不想去吗
[11:18] Why? Do you not want me to go? 怎么了 你不想我去吗
[11:22] No, I want you to go. 不 我当然想你去
[11:26] Okay, good, ’cause that’s what I want, too. 那就好 因为我也想去
[11:34] Now we’re going as Hulk and She-Hulk. 现在我们得以绿巨人和女绿巨人的装扮出现
[11:39] I don’t want to take my shirt off at Comic-Con. 我不想在漫展上脱掉上衣啊
[11:42] If I may speak for Comic-Con, we don’t want that either. 如果我能代漫展发言 我会说我们也不希望这事发生
[11:47] Is that nice? 需要这么毒吗
[11:48] No, but it’s honest, and it sounds like you could use 不用 但至少诚实啊 而且感觉起来
[11:50] a little more honesty in your relationship. 你们的感情也需要多一点真诚
[11:52] Uh, I-it’s more complicated than that. 实际情况远比嘴上说来得复杂
[11:54] I’m always honest with Amy. 我一直诚实对待艾米
[11:56] The other day she said she was self-conscious 有一天她说觉得难为情
[11:58] about the beauty mark on her shoulder, 因为肩膀上有颗美人印
[12:00] and I said, “You know, you can call that a beauty mark all you want. 而我说 “随你美化你那个美人印
[12:03] When there’s hair growing out of it, that’s a mole.” 但当它上面长了根毛 那它就是个痣”
[12:07] Do you think she’s as honest with you? 你觉得她也对你如此诚实吗
[12:10] I should hope so. 我希望是如此
[12:11] When she called me an insensitive jerk, 当她称我为没心没肺的混蛋时
[12:13] I’d like to think she meant it. 我会希望她是真心的
[12:18] There’s got to be other ways you can make a quick buck. 肯定有其他让你挣外快的法子
[12:21] Yeah, you’d think. 哪这么容易找
[12:22] Ooh, maybe I could sell my blood and sperm. 或许我可以去卖血卖精子
[12:28] I really should wear a bell around my neck 我真应该在脖子上系个铃铛
[12:30] so you guys can hear me coming. 这样我一来 你们就能听见
[12:32] Here, let me help you. 来 我帮你吧
[12:34] Thank you. 谢谢
[12:35] Oh, Double Stuf Oreos, 双层夹心奥利奥
[12:37] I remember when I could afford you. 我还记得当初我吃得起的日子
[12:40] There she goes. 哈雷又哭了
[12:41] Stay, I’ll get her. 你待着 我去吧
[12:43] – Appreciate it. – That’s fine. -非常感谢 -不客气
[12:45] She and I can cry together. 我可以和她一起抱头痛哭
[12:48] He’s such a sweetie. 他真是个好人
[12:50] I know, I wish there was some way we could help him. 我知道 真希望我们能有办法帮他
[12:53] If he could find a girl with a good job, 如果他可以找到一个薪水高的女朋友
[12:55] all his problems would be over. 那他所有的问题将迎刃而解
[12:56] Yeah, that’s working out great for me. 是啊 看我现在过得多”好”
[13:02] Penny says they’re ready to go. 佩妮说他们准备好出发了
[13:05] Very well. 很好
[13:06] Prepare for a long night of deceit. 准备迎接漫长的欺骗夜吧
[13:09] Sheldon, women can wear makeup, it’s not lying. 谢尔顿 女人可以化妆 那不叫欺骗
[13:15] I was talking about Leonard. 我刚说的是莱纳德
[13:17] And if makeup is so truthful, 而且如果化妆品这么诚我不欺
[13:18] why is it called “Concealer”? 那为什么有化妆品叫”遮瑕膏”[隐瞒者]
[13:22] Wait, wait, wait, what’s Leonard lying about? 等等 莱纳德欺骗什么了
[13:24] He doesn’t really want Penny to go to Comic-Con. 他其实不想佩妮去漫展
[13:26] He’s just doing it to make her happy. 他是为了让她开心才带她去
[13:28] Really? 真的吗
[13:29] Because she doesn’t actually want to go. 因为佩妮其实并不想去漫展
[13:31] She’s just doing it to make him happy. 她是为了让他开心才跟他去
[13:34] So they’re both trying to make each other happy, 所以他们俩的本意是想让对方开心
[13:36] and the end result is they make each other sad? 而结果却是让彼此恶心吗
[13:39] That’s hilarious. 真是太可笑了
[13:43] I can’t wait to tell them. 我等不及要告诉他们了
[13:46] No, you’re not gonna tell them anything. 不 你不能拆穿他们
[13:47] You’re gonna stay out of it. 你不许插手这件事
[13:49] Why? 为什么
[13:50] Because it’s between them. 因为这是他们之间的事
[13:52] Well, if you haven’t noticed, 你难道没注意到吗
[13:53] I’ve been between them for the last ten years. 过去十年里我一直生活在他们之间
[14:00] Hey, babe, you want to drive? 宝贝 你想开车吗
[14:01] Sure, or you can. 当然 不过你开也行
[14:02] No, it’s fine, I know you don’t like the way I drive. 没关系 我知道你不喜欢我开车的方式
[14:04] I don’t have a problem with your driving. 我对你开车技术没有意见啊
[14:07] Are you listening to this? 你听见他们的鬼话了吗
[14:08] They deceive each other about everything. 他们在所有事情上都欺骗对方
[14:13] Just so you know, that guy in the parking lot hit me. 我告诉你 是停车场那家伙撞我
[14:17] He wasn’t in a car, but okay. 他当时都不在车上好吗 不过行吧
[14:21] Just say you want to drive. 你直说你想开不得了
[14:23] I honestly don’t. 我真的不想开
[14:28] Amy, do us a favor, please drive. 艾米 帮个忙 你开车吧
[14:30] Sure, happy to. 好 乐意效劳
[14:32] If you want to drive, just drive. 如果你想开车 那就开啊
[14:33] I don’t see why this has to be so complicated. 我不懂为什么要搞得这么复杂
[14:35] It’s not complicated. Amy’s driving, that’s it! 一点都不复杂 艾米开车 就这样
[14:37] That’s not it because you’re clearly upset. 才不是 谁都看得出你不高兴
[14:40] You’re the one who seems upset. 你才是看上去不高兴的那个
[14:41] Why would I be upset? 我为什么要不高兴
[14:42] Because you don’t want her to go to Comic-Con! 因为你不想她去参加漫展
[14:47] This is an interesting way to stay out of it. 这种”不插手”的方式真是相当有意思啊
[14:52] Wait, you don’t want me to go? 慢着 你不想我去吗
[14:54] Well, I just don’t think you’re gonna have a good time. 我只是觉得你不会觉得好玩
[14:57] Yeah, well, get this: 是啊 听好了
[14:58] neither does Penny, 佩妮也是这么想的
[14:59] that’s why she doesn’t want to go. 所以她并不想去
[15:03] You set ’em up, I knock ’em down, good job. 你下套 我下刀 合作无间
[15:06] Why would you say you wanted to go if you didn’t? 如果你不想去 为什么你不直说
[15:09] I just thought it would make you happy. 我本以为跟着去会让你开心
[15:11] O-O-O-Okay, hold on, so if you don’t want to go 好吧 等等 如果你不想跟去
[15:14] and I don’t need to bring you, 而我也不必带你去
[15:16] is everything good? 我们还是恩爱好夫妻吧
[15:18] Hold on, I’m trying to decide if I’m mad at you. 等等 我先决定我是不是在生你气
[15:23] No, I’m happy I don’t have to go. 不会 不用去我很开心
[15:26] All right, problem solved. 好啦 问题解决
[15:27] – Okay. – Yeah. -没错 -对
[15:28] Not entirely, the fight over who’s going to drive is still… 还没完呢 刚才不是还在吵谁开车吗
[15:31] Oh, my God, stop talking! 天啊 快把嘴闭上
[15:35] The place looks great. 家里看着好干净啊
[15:36] Did you guys get a maid? 你们请佣人了吗
[15:38] Kind of. 算是吧
[15:41] Dinner’s almost ready. 晚餐快好了
[15:42] If you like meatloaf, I’m sure you’ll like its cousin, 如果你们喜欢烘肉卷 那肯定会喜欢它的表亲
[15:45] bowl of meat. 大碗肉
[15:49] Hey, if you’re still looking to make money, 如果你还想着挣外快
[15:51] I will pay you to burn that jacket. 我愿意付钱让你把外套烧了
[15:56] Thank you, but it doesn’t look like 谢谢 但看来今年
[15:58] I’m going to Comic-Con this year. 我是无缘漫展了
[15:59] Well, with as much debt as you have, 你有这么多债务在身
[16:01] probably not next year either. 明年应该也不能去
[16:05] – Howie? – Sure. -华仔 -好的
[16:06] This is for you. 这是给你的
[16:10] What’s this? 这是什么
[16:11] It’s back pay for all the babysitting 补发工资 之前你给我们当保姆
[16:13] and taking care of Halley you’ve done. 还有照顾哈雷的酬劳
[16:15] There’s more than enough in there to cover Comic-Con. 里面的钱就算你去参加漫展还绰绰有余
[16:18] Um, I also take care of Halley. 我也帮忙照顾哈雷了啊
[16:23] And you live here for free. 你也在这里白住了啊
[16:25] I do, ma’am, thank you, ma’am. 的确如此 夫人 多谢收留 夫人
[16:28] This is so generous of you, 你们真是太慷慨了
[16:30] I-I, um, I don’t know what to say. 我…我都不知道该说什么了
[16:32] Now you can come with us. 现在你可以跟我们一起去了
[16:33] Yeah, there’s room in the bed by Sheldon’s feet. 对啊 谢尔顿脚边还有地方睡哦
[16:38] As much as I appreciate this, 尽管我很感激你们给我这笔钱
[16:39] I can’t accept it. 可我不能收
[16:41] Okay? 好吗
[16:41] Halley’s my goddaughter, 哈雷是我的教女
[16:42] I don’t take care of her for money. 我照顾她是应该的 不是为了钱
[16:44] I would. 我是
[16:49] Keep it. Consider it a gift. 留着吧 就当是我们送你的礼物
[16:51] Hold on. Is it back pay or is it a gift? 等等 这到底是补发工资还是礼物
[16:54] What’s the difference? 有什么区别吗
[16:55] When the IRS questions us in separate rooms, 当我们被关在不同房间被国税局审问时
[16:57] we need to have our stories straight. 我们的答案必须一致啊
[16:59] It doesn’t matter. I’m not keeping this. 无所谓啦 反正我不会收下
[17:02] I’m trying to pay my own way and be responsible. 我正努力自食其力 做一个有担当的人
[17:04] Taking handouts won’t help that. 拿别人白给的钱可不行
[17:06] So you’re not going to Comic-Con? 所以你不去参加漫展了吗
[17:08] I’ve been plenty of times. 反正我去过很多次了
[17:10] If I miss one, it’s fine. I’m a big boy. 少去一次也没关系 我是个成年人了
[17:13] I’m a big boy, and if I missed one, 我也是成年人 但如果我少去了一次
[17:15] I’d throw a big-boy tantrum. 我就会发成年人的脾气
[17:19] You know what? I’ve gone 12 times. 其实我都去了12次了
[17:22] Maybe I’ll sit out this year, too. 要不今年我也不参加了吧
[17:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[17:25] Maybe you and I can do something fun that weekend. 或许我们那周末可以找点好玩的事情干
[17:27] Ooh, how about white-water rafting? 一起去漂流怎么样
[17:30] Oh… how about we compromise 不如我们折中一下
[17:32] and go on the Small World ride at Disneyland? 去迪士尼玩小小世界之旅
[17:32] 乘坐小船游览由身穿各地民族服饰的木偶 和活动布景组成的全球七大洲
[17:37] You know what, I’m not gonna go either. 要不我也不去了
[17:39] I’m a father now. 我现在身为人父
[17:41] I’d rather spend time with my family. 我更愿意跟家人待在一起
[17:44] You just don’t want to go alone with Sheldon. 你只是不想跟谢尔顿两人一起去
[17:46] I’m gonna go check on dinner. 我去看看晚餐好了没
[17:50] Sounds like everyone’s staying home. 听起来大家都不去了
[17:52] What do you say? 那你怎么说
[17:54] Nuts to that, I’m going to Comic-Con! 谁不去谁傻逼 反正我是要去
[17:57] By yourself? 就你自己去吗
[17:59] Not necessarily. 不一定啊
[18:00] I have four months to find some new friends. 我还有四个月的时间找新朋友陪我去
[18:03] I’ll go with you. 我陪你去
[18:04] That’s very kind of you, Stuart. 你人真好 斯图尔特
[18:06] Check back in with me in July. 等七月的时候你再问我一次
[18:15] There’s my pretty girlfriend. 瞧瞧我的漂亮女友
[18:20] I’m not going with you to Comic-Con. 我是不会跟你去漫展的
[18:23] What? Can’t a man just be happy to see his woman 干嘛 难道就不能因为见到自己女人很开心
[18:27] and pat her on her second most erogenous 然后就拍拍她第二性感的部位
[18:29] ball-and-socket joint? 球窝关节吗
[18:34] He can, but it’s still not changing my mind. 能啊 但我还是不会改变主意
[18:38] Well, maybe what’s in my pants will change your mind. 或许我裤裆里的东西能让你改变主意
[18:46] It’s a list of this year’s panelists. 这是今年明星座谈会的嘉宾名单
[18:53] It’s long, isn’t it? 很长 对不对
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme