Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Okay, I’m zeroing out the electro-osmotic flow rate 我正在把微流控通道里的电渗流流速
[00:07] in the micro-fluidic channel. 给归零了
[00:09] Nicely done, Howard. 干得漂亮 霍华德
[00:11] Well, my wife is four-foot-ten and sexually satisfied, 我老婆身高147公分 性生活和谐
[00:14] so clearly I know my way around tiny things. 很明显能看出我对于小东西很有一套
[00:17] Good for you, on the cutting edge of new technology 给你点赞 在尖端新科技之前
[00:20] and still making inappropriate comments 还能继续开这种
[00:21] about the mother of your child. 不尊重你孩子母亲的玩笑
[00:24] Those are just the things I say out loud. 你听到的 还只是我说出口的”干净版”呢
[00:28] Gentlemen, we need to stop immediately. 先生们 我们得立即停工
[00:30] What’s wrong? 出什么事了
[00:31] I’m looking at the math, 我看着这算式
[00:32] and I think we can make the device 我觉得我们能够做出
[00:34] between eight and ten percent smaller. 比现有版本小8到10%的仪器
[00:37] That’s great, but the Air Force approved the specs. 很好啊 可是空军已经同意之前的规格了
[00:40] We’re good to go. 我们可以继续做下去了
[00:41] Yeah. It doesn’t need to be smaller. 对啊 没必要把它再做更小
[00:43] Shame on you. 你们要不要脸了
[00:45] Where would we be if poodle breeders had that attitude? 要是贵宾犬繁殖者都是你们这态度会怎么样
[00:49] I’ll tell you. 我来告诉你们
[00:50] We would have the standard and the miniature poodle, 我们现在只会有标准型跟迷你型贵宾犬
[00:52] but no toy or teacup. 不会有玩具型跟茶杯型
[00:54] Which by the way, 顺带一说
[00:55] is not an officially recognized breed, 茶杯型并不是官方承认的品种
[00:57] but that’s just poodle politics. 不过这都是贵宾犬界的事了
[00:59] Can we please stop talking about poodles? 我们能不能不聊贵宾犬了
[01:02] Fine. Candy bars. 行啊 巧克力棒
[01:04] Now, do you enjoy a fun size? I know you do. 你喜欢迷你版的吗 我知道你喜欢
[01:07] Sheldon, we don’t need to make this smaller. 谢尔顿 我们不需要把它做得更小了
[01:09] Your work is done. Go home. 你的职责已经完成了 回家吧
[01:11] I don’t want to go home. 我不想回家
[01:13] Fine, go for a little walk. 行 那你去散个步吧
[01:15] Then what? 然后呢
[01:16] Just keep walking. 你就一直走别停就对了
[01:44] At least it’s quiet when he takes bathroom breaks. 至少他去洗手间时这里很清静
[01:48] I know. 我知道啊
[01:49] That’s why I keep refilling his water when he’s not looking. 所以我才总在他不注意时 往他水杯里添水
[01:53] You’re kidding. 你是在开玩笑吧
[01:54] I don’t care if we’re in a drought, it’s worth it. 哪怕加州已经在干旱 这也是值得的
[01:59] You know, I-I do have a way to get him out of our hair. 其实我还真有个方法可以摆脱他
[02:03] I’ve been holding onto this for a few years, 我已经把这招留着几年了
[02:05] but maybe now’s the time. 或许现在是时候了
[02:07] W-We can just lock the door; you don’t have to kill him. 我们锁上门也行啊 不用为此宰了他吧
[02:11] You can’t kill him; 我们才杀不了他
[02:12] he’ll just respawn at the last save point. 他会在最后一次存档的点重生
[02:16] Oh, that was my sixth trip to the bathroom. 这是我第六次去上厕所了
[02:20] As long as that’s not a urinary tract infection, 反正不是因为尿路感染就好
[02:22] that’s a personal best. 这可是我个人新纪录呢
[02:25] Hey, uh, buddy, I got you a little present. 兄弟 我有个礼物给你
[02:28] – Really? – Yeah. -是吗 -对啊
[02:29] Go ahead, open it. 来吧 打开它
[02:33] “Congratulations. “恭喜您
[02:35] The bearer of this certificate is entitled 这张证书的持有者将有机会
[02:38] to the ultimate train experience 享受终极火车体验
[02:41] at The Nevada Northern Railway. 地点在内华达北部铁路
[02:44] You are at the throttle. 您将能进驾驶舱
[02:46] You are the engineer. 您将会是驾驶员
[02:49] You are running the locomotive.” 由您来驾驶火车头”
[02:55] This doesn’t happen very often, 这事很少发生
[02:57] but here comes a hug. 但大抱抱要来啦
[03:03] Oh, dear! I have to tinkle again! 妈呀 我又得去尿了
[03:10] Okay. Where were we? 好啦 我们刚才进行到哪了
[03:15] For Howie’s occupation, 填华仔的职业时
[03:16] should I include that he was an astronaut? 我该把宇航员也写进去吗
[03:18] Well, he mentioned it in his mother’s eulogy, so why not? 他甚至在他妈的悼词里都提了 就写吧
[03:22] I can’t believe you have to fill out 我真不敢相信你得为一个婴儿
[03:23] a preschool application for an infant. 开始填幼儿园的申请表
[03:25] Uh, the one at Caltech has a crazy wait list. 加州理工那间候补名单超级长
[03:28] I warned you, a lot of people apply when they’re still pregnant. 我提醒过你 很多人怀孕时就开始申请了
[03:31] Well, I didn’t. 是是是 我没申请
[03:32] I also skipped a birthing class to see Zootopia, so back off. 我还逃了分娩课去看《疯狂动物城》 所以闭嘴吧
[03:36] Whoa. Just trying to help. 我只是想帮忙而已
[03:37] Sorry. Howie’s back at work 对不起啦 华仔回去工作了
[03:39] and there’s just so much going on. 而手边的事情又太多了
[03:41] Is there anything we can do? 有什么事我们能帮你的吗
[03:42] Sure. Open up a college fund, 有啊 开个大学学费账户
[03:45] shop for life insurance, and in the laundry room, 去挑人寿保险 然后洗衣房里
[03:46] there’s a mountain of dirty laundry. 还有堆积如山的脏衣服
[03:48] Wash it or burn in, your choice. 洗了还是烧了 随你选
[03:53] Ugh, be right back. 马上回来
[03:54] No, no. I will take care of it. 不用不用 我来处理
[03:57] Oh, thank you. 谢谢
[03:57] While I’m gone, you can think about 我不在的时候 你刚好有时间反省一下
[03:58] how mean you were to me. 你对我的态度有多恶劣
[04:02] All right, you know what you need? 好啦 你知道你需要什么吗
[04:03] A night away from all of this. 一个抛开这一切的夜晚
[04:04] You know, where you can just kind of relax and… 你可以放松心情
[04:08] I’m just gonna… turn this off. 我就先… 把这个关掉了
[04:16] Much better. 好多了
[04:18] Seriously, let’s plan a night, 说认真的 来安排一个晚上
[04:19] you know, give you a break. 给自己放个假
[04:20] We could go dancing. 我们可以一起去蹦迪啊
[04:21] That sounds really nice. 听起来很有意思
[04:24] All this week, the Early Music Society of Pasadena 这个礼拜帕萨迪纳市中世纪音乐社团要跟
[04:27] is doing a joint concert with the San Gabriel Renaissance Choir. 圣盖博市文艺复兴合唱团联合举办音乐会
[04:32] Okay, that’s the one to beat. 行 没更好的就这个了
[04:35] Good luck. 找到更好的谈何容易
[04:36] People have been saying that for 600 years. 世人们想超越他们都试了足足六百年了
[04:43] Hey, you’re home early. 你今天回家好早
[04:45] You’ll never believe it. 说出来你绝对不信
[04:46] Leonard gave me the most incredible gift, 莱纳德给了我一份超棒的礼物
[04:48] a trip to a historic railway, 历史古迹铁路游
[04:51] and I get to operate an actual locomotive. 而且我还能亲自驾驶火车头
[04:54] Wow. He finally used it. 他终于使出压箱底的招了
[04:57] What’d you do? 你做啥了
[04:59] No idea. 我也不知道
[05:01] All I know is I’m gonna be working on the railroad 我只知道我马上要在铁路工作
[05:03] all the livelong day. 整天整日哟
[05:06] Well, I’m really happy for you. 我真的很为你高兴
[05:07] Oh, no. It’s not just me. No. 别 别光为我高兴呀
[05:09] The railway is four hours from the nearest airport, 铁路离最近的机场有四小时的车程呢
[05:12] and guess who gets to drive me. 猜猜谁有这荣幸载我去
[05:14] I give up. 我弃权
[05:15] You! 答案就是你啊
[05:15] No. I really give up. 不 我真的弃权
[05:18] Oh, oh. And guess where we get to sleep? 对了 猜猜我们可以住哪里
[05:20] Our choice of a turn-of-the-century railway bunkhouse 我们的选择有 19世纪末20世纪初建的铁路宿舍
[05:24] or a working caboose. 或载货火车的工作守车
[05:25] Now, the problem with a caboose is there’s no bathroom, 守车的问题是 里面没有洗手间
[05:28] but the problem with the bunkhouse is it’s not a caboose. 简易宿舍的问题是 它不是守车
[05:33] On the first day, 第一天
[05:34] I get to drive a steam engine. 我可以开蒸汽机火车
[05:36] Oh, and the second day, a diesel engine. 第二天是柴油机火车
[05:39] Oh, and 还有还有
[05:40] if I volunteer to do track maintenance and paperwork, 如果我自愿做轨道养护和文书工作
[05:42] they’ll let me stay as long as I want. 那我想在那待多久都行
[05:45] So you might want to pack enough clothes for the rest of our lives. 所以你最好带的衣服够我们余生穿
[05:50] Can I pee now? 我现在可以尿尿了吗
[05:53] Oh, get this! 听这个
[05:55] I get to take a test based on a 125-page manual. 我还能参加考试 试题出自一本125页的手册
[06:00] I get to learn things like hand signals. 我可以学很多东西 比如手势信号
[06:02] There’s forward, uh, reverse, 前进 倒车
[06:06] set the brakes. 刹车
[06:08] Are you done yet? 你完事了没
[06:09] You’re missing some great stuff out here. 你错过了一些很赞的东西
[06:12] Oh, this is good. 这个太赞了
[06:16] There are dozens of railroad crossings 那里有许多铁路公路交叉口
[06:18] you have to blow the whistle for. 你必须得吹哨子指挥
[06:20] But that is the figurative you, not the literal you. 我说的”你”是泛指 不是真的指你本人
[06:22] I’ll be blowing the whistle. 我才是吹哨子那个
[06:25] Amy, get up. It’s time to go to work. 艾米 起床 该上班了
[06:31] This train thing worked out better than I thought. 火车的吸引力比我想象中还要大
[06:33] He’s home studying the engineer’s manual. 他现在在家学习火车驾驶员手册呢
[06:37] It’s so peaceful without him here. 他不在 真的好安静啊
[06:40] Can I ask you how much that cost? 我能问问花了你多少钱吗
[06:41] $4,000– worth every penny. 四千大洋 每一分都花得值
[06:45] Gentlemen. 先生们
[06:46] – Colonel Williams. – Sir. -威廉姆斯上校 -先生
[06:47] Just wanted to see how the guidance system’s coming along. 过来看看导向系统进展如何
[06:50] Great. We found a cooling solution 很好 我们研究出一个冷却方案
[06:51] that allowed us to get the size of the prototype 可以让原型机的大小
[06:53] down to the target specs. 缩小至目标规格
[06:55] As a cooling solution, it’s pretty cool. 这个冷却方案 是不是很酷[冷]呢
[06:59] Don’t do that. 别说冷笑话
[07:03] What’s this? 这是什么
[07:04] Oh, nothing. Just some math we don’t need. 没什么 一些我们用不着的数学
[07:06] This is a different approach. 这是另一种方案
[07:08] Are you trying to get the guidance system even smaller? 你们是想把这个导向系统做得更小吗
[07:11] It’s just a theory. 这只是纸上谈兵
[07:13] Uh, it’s not even worked out. 还没有实践成功呢
[07:17] I want this. 我要这个方案
[07:19] But we’ve already met the agreed upon specs. 但我们已经做到之前约定的规格了
[07:22] Going smaller would require weeks’ worth of new computations. 将规格变小需要花好几周重新计算
[07:26] So get the kid with the two shirts to do it. 那就让那个长袖套短袖的小孩做啊
[07:31] Sir, uh, I-if I may, uh, we’ve put a lot 现在 请容许我说一句 我们已经花费
[07:34] of thought and effort into this current prototype. 大量的心思和功夫在现在这台原型机上
[07:37] It’s a really elegant solution, 这真的是一个完美的方案了
[07:39] and most importantly, it works. 最重要的是 它可以实现
[07:42] Yeah, I want this. 我知道 我就要这个方案
[07:45] But that’s just a theory. 但那个方案只是纸上谈兵
[07:46] It’s not even a complete thought. 甚至称不上是一个完整的构思
[07:48] You both make excellent points. 你们俩说得都非常有道理
[07:49] And thank you for presenting it so articulately. 感谢你们如此清晰地表达出来
[07:53] Make this. 把这个方案做出来
[07:58] The kid with the two shirts screwed us again. 那个长袖套短袖的小屁孩再一次祸害了我们
[08:04] All right. You guys ready to get crazy? 好了 你们俩准备好疯狂玩乐了吗
[08:06] Well, the bra under here ain’t beige. 今天穿的可不是肉色内衣哦
[08:10] Okay. 好了
[08:11] You ladies have fun tonight. 你们女士今晚好好玩
[08:13] Don’t worry about Halley. Uncle Stuart’s on the job. 别担心哈雷 有斯尔图特叔叔呢
[08:16] Under the careful supervision of her godfather. 她的教父会密切监控他的工作
[08:19] My apologies. I didn’t mean to offend you, Don Corleone. 抱歉 我无意冒犯你 柯里昂阁下
[08:23] Like I said, you ladies have fun. 我都说啦 你们好好玩
[08:25] We will. Got my dancing shoes, got my breast pump. 会的 舞鞋穿上 带好我的吸奶泵
[08:27] Let’s party. 狂欢开始
[08:30] You know, if you pump at the bar, 如果你在酒吧里吸奶
[08:31] I promise we’ll get free drinks. 我保证我们一定有免费酒水喝
[08:34] Call if there’s any problems. 有问题就打给我
[08:35] No. She’s busy. You call Howard. 不许 她很忙 打给霍华德
[08:36] Got it. 知道了
[08:38] Call me. Don’t call Howard. 打给我 别打给霍华德
[08:40] I would never call Howard. 我决不会打给霍华德
[08:44] Okay, instead of arguing all night, 好了 与其整晚斗嘴
[08:46] let’s just split up the baby chores. 不如分分工如何照顾宝宝
[08:48] Yeah, great. Um, I’ll put food in her top half, 好的 上半身的嘴交给我来喂
[08:50] you deal with whatever comes out the bottom. 下半身拉的屎尿交给你来清
[08:57] I can’t believe we have to ask Sheldon 真不敢相信我们得请谢尔顿
[08:58] to come back and help us. 回去帮忙我们
[09:00] Oh, boo-hoo. 你有我惨吗
[09:01] I spent four grand on a gift 我花了四千大洋买的礼物
[09:02] that only got rid of him for an afternoon. 结果只能摆脱他一个下午
[09:12] What is that? 那是什么声音
[09:14] I don’t know, but if he yells, 我不知道 但如果他大喊
[09:15] “It’s alive,” we run. “它是活的” 我们就赶紧跑
[09:26] If you knocked, I couldn’t hear you. 你们要是敲门了 我听不见
[09:28] I’m welding this locomotive engine. 我在焊接火车头呢
[09:32] And if you didn’t knock, how about some manners? 你们要是没敲门 拜托有点基本礼仪好吗
[09:36] How’d you even get that up the stairs? 你是怎么把这玩意弄上楼的
[09:38] I said to myself, “I think I can, I think I can.” 我不断鼓励自己 “你行的 你行的”
[09:43] And then I couldn’t, so… 结果我不行 于是…
[09:46] I paid two men who promised not to come rob us later. 我花钱请了两个答应不会来抢我们的人搬的
[09:50] Okay, look, Sheldon, the Colonel wants us 听着 谢尔顿 上校想让我们
[09:52] to make the guidance system smaller, 把导向系统做得更小一点
[09:54] and we can’t do it without you. 没有你我们做不到
[09:56] Interesting. 有意思
[09:58] Well, so I was right. 这么说我是正确的
[09:59] Open a window. It’s about to get smug in here. 快开窗 有人马上要释放婊气了
[10:03] Well, I would love to help you, 本来我会很愿意帮助你们
[10:05] but since I discovered the satisfaction 但自从我体会到了
[10:07] of working with my hands on a train engine, 动手调适火车头引擎的的满足感
[10:10] I don’t think I can go back to theory. 我觉得我无法再回去搞理论了
[10:12] I’m an engineer now. 现在我是一名工程师了
[10:16] And, hey, just to be clear, 先把话说清楚
[10:18] a train engineer. 是火车驾驶员[工程师]
[10:21] Not that goofy kind you are. 不是你那种蠢蛋工程师
[10:30] Sheldon, you can still go on the trip in a few weeks. 谢尔顿 你几周后再去旅行也不迟啊
[10:32] Just help us out. 帮帮我们吧
[10:33] Sorry. I need to work on this engine 抱歉 我得继续研究这个火车头
[10:35] so when I get to the train yard I won’t look foolish. 这样我到铁路场时才不会看起来像白痴
[10:40] He’s worried about looking foolish. 他居然担心自己看起来像白痴
[10:41] That’s a Heapin’ helpin’ of irony right there. 这是何等讽刺啊
[10:45] Come on, you know you’re not leaving physics. 拜托 你明知道自己不会放弃物理
[10:47] Why are you doing this? 你这一出到底是为哪般啊
[10:49] Leonard, in the world of theoretical physics, 莱纳德 在理论物理的世界里
[10:53] you never finish; so much is unprovable. 永远得不到结论 无法证明的东西太多了
[10:56] But when I was studying that railway guide, 但在我学习那本铁路指南的时候
[10:58] it was so tangible and so satisfying 是那么真实可触 是那么令人满足
[11:01] that something just clicked. 和我”咔”一声一拍即合
[11:03] Then it clacked. 然后又”嗒”一声
[11:06] Then it clicked, then it clacked, 然后”咔嗒 咔嗒
[11:07] click-clack clickety-clack, and here we are. 咔嗒 咔嗒” 火车来啦
[11:15] Did you hear anything back from the Caltech preschool? 加州理工的幼儿园给你回复了吗
[11:18] Not yet, but we’re gonna apply to a bunch of others 还没 不过我们会申请很多其他幼儿园
[11:20] just to keep our options open. 不会在一棵树上吊死
[11:21] Okay, stop that! No more preschool talk. 够了 别再聊幼儿园的事了
[11:23] Tonight is about having fun. 今晚的重点是玩得开心
[11:26] Nothing says fun like being scolded. 没什么比被你训更开心了
[11:30] It’s Raj. 是拉杰
[11:32] Everything okay? 一切都还好吗
[11:34] Don’t worry. Everything’s fine. 别担心 一切都好
[11:37] Hang up! We don’t need help. 把电话挂了 我们不需要帮助
[11:39] I don’t need your help deciding when we need help! 我不需要你帮我决定 我们需不需要帮助
[11:44] Raj, what’s going on? 拉杰 怎么了
[11:45] Yes, so, 是这样的
[11:46] I was just warming up some milk for Halley, 我刚刚在帮哈雷热奶
[11:49] and I-I thought it smelled a little funky, 我觉得奶闻起来有点怪味
[11:51] so I checked the date that you wrote on the bottle, 所以我看了你写在奶瓶上的日期
[11:54] and it says “Flerbsday.” 结果上面写的是”星期囧”
[11:56] It says “Tuesday.” 写的是”星期二”
[11:58] How is that a “T”?! 这怎么可能是”二”
[12:02] I’m sure it’s fine, but if you’re worried, 我很肯定奶没变质 但如果你担心
[12:04] there’s extra milk in the freezer. 冰箱里还有新的
[12:05] Okay, yes, 好的好的
[12:06] I will err on the side of caution 为了万无一失
[12:09] and defrost a fresh batch. 我就解冻新的吧
[12:11] You’re wasting perfectly good milk. 你白白浪费了一瓶没变质的奶
[12:13] – Fine, you drink it. – It’s just milk. -好 那你喝了它 -奶而已我怕什么
[12:15] Stuart, don’t you drink my milk! 斯图尔特 不准你喝老娘的奶
[12:19] Okay, give- 给我
[12:20] Can you guys handle this or not? 你俩到底能不能搞定
[12:22] Oh, of course we can. 我们当然能搞定
[12:23] Uh, you girls have a good time. 你们几个姑娘玩得开心点
[12:26] She said I was in charge. 她说这里我说了算
[12:33] So we just throw this away? 所以我们就这么把这瓶奶倒了吗
[12:34] What else are you gonna do with it? 不然还能怎么办
[12:35] Put it in your coffee? 加在你咖啡里吗
[12:36] Well, I don’t take it black. 我喝咖啡的确加奶啊
[12:42] Okay. This is everything he had on the board. 好的 他写在板子上的全部内容都在这了
[12:45] I’m sure we can figure the rest out. 我很肯定我们能补全这个理论
[12:46] All right. 好
[12:53] Feel free to jump in. 你尽管开口打断我
[12:54] “Hmm” is all I got. 我除了哼一声也没啥想法了
[12:56] Oh, we can get this. 我们能做到
[13:01] Is there any chance it’s upside-down? 会不会是我把上下弄颠倒了
[13:05] Maybe we can find another theoretical physicist to help us. 或许我们可以找其他理论物理学家来帮忙
[13:07] It’s classified. 这是机密研究项目
[13:09] If we tell anyone, we’d get in trouble. 如果我们告诉其他人会惹上麻烦的
[13:10] Hey, I came up with that and “Hmm.” 至少我想出了这个主意 还哼了一声
[13:12] You haven’t pitched anything. 你屁都没贡献
[13:14] Just keep thinking. 接着琢磨吧
[13:19] I got it. 我想到了
[13:24] You really figured it out? 你真的琢磨出来了吗
[13:26] No, 没有
[13:27] but when we show this nonsense to Sheldon, 但只要我们让谢尔顿看到这堆鬼扯
[13:29] it will make him crazy, and he’ll have to fix it. 他会被逼疯 然后会忍不住纠正我们
[13:34] Oh, you’re a genius. 你真是天才
[13:35] Yeah, I know. 是啊 我知道
[13:37] That’s not even a math symbol. 这个根本连数学符号都不是
[13:38] That’s just Charlie Brown’s hair. 是漫画人物查理·布朗的头发
[13:44] Sorry, guys. 抱歉 姑娘们
[13:45] This club was so great. 这间夜店本来很火的
[13:47] How could they turn it into a bookstore? 怎么就改建成书店了呢
[13:49] I thought we got rid of all those. 我还以为人类已经彻底摆脱书店了
[13:52] Renaissance Choir’s looking pretty good right now, huh? 现在觉得文艺复兴合唱团听起来挺有趣了吧
[13:58] Hello? 怎么了
[13:59] Nothing to worry about. 没什么可担心的
[14:02] She’s just been crying for a little while, 只是她哭了好一阵了
[14:04] and I was wondering if you had any tricks to get her to sleep. 我想知道你有没有什么哄她睡觉的小技巧
[14:07] She was sleeping just fine till you took a selfie with her! 她本来睡得好好的 你非要和她一起自拍
[14:11] She was blowing a spit bubble. 她吹了个口水泡泡
[14:12] It was adorable! 那么可爱你让我怎么忍
[14:15] You guys got this? Do you need me to come home? 你们能搞定吗 要不要我回家去
[14:19] Wait. 等一下
[14:20] She’s settling down. 她哭得没那么厉害了
[14:21] Oh, okay, false alarm. 没事了 只是误报
[14:23] Little parenting tip: 分享一点育儿经验
[14:24] sleeping babies hate flash photography. 睡着的宝宝讨厌被人开闪光灯拍照
[14:29] Is everything okay? 没什么事吧
[14:30] Yeah. 没事
[14:31] I may have just left my infant daughter 我可能把我襁褓中的女儿
[14:33] with Patrick and SpongeBob. 留给了海绵宝宝和派大星这对活宝
[14:37] Hey, there’s another dance club nearby. 附近还有另一间夜店
[14:39] I mean, I don’t know how you feel about Latin music, 不知道你们是否喜欢拉丁音乐
[14:42] but according to their horas of operacion, they’re open. 但根据他们的营业时间[西语] 现在还没关门
[14:47] Maybe we should just call it a night. 要不今晚到此为止吧
[14:48] You sure? They’re open till dos. 确定吗 他们两点[西语]才关门哦
[14:52] Yeah, we’re all dressed up. 是啊 我们都精心打扮了
[14:53] Why go home? 回家可惜了
[14:54] I’m just not really in the mood anymore. 我只是没心情了
[14:56] What’s going on with you? 你怎么了
[14:57] I don’t know. This is all starting to feel 不知道 只是觉得
[14:59] like a sad attempt to recapture our youth. 想抓住青春的尾巴挺伤感的
[15:02] I’m not sad. 我不伤感
[15:03] I just wanted to get drunk and not wear sweatpants. 我只想喝醉 不用穿宽松的运动裤
[15:07] I’m not sad. 我也不伤感
[15:08] I mean, hello. 瞧瞧
[15:12] Okay, maybe I’m the one who’s sad. 也许是我伤感
[15:14] What are you sad about? 你伤感什么呢
[15:16] Maybe the fact that you went and had a baby. 也许是因为你生了孩子
[15:19] You’re upset I had a baby? 我生了孩子你不高兴吗
[15:20] No, of course not. I just… 当然不是 我只是…
[15:22] I didn’t think it would make me have all these feelings. 我没想到会让我有这么多的感触
[15:25] What feelings? 什么感触
[15:26] Pressure! 压力
[15:28] I mean, she’s looking at preschools, 她在找幼儿园
[15:29] she has a minivan, she has a 401k. 她有厢式车 她有401K[退休账户]
[15:31] Before she talked about it, I just thought that was a race. 她没解释前 我以为这是一个种族
[15:35] You think that stuff is fun? 你觉得这些东西很有趣吗
[15:37] Being a parent is terrifying. 为人父母令人害怕
[15:39] I’m constantly worried, I’m always tired, 我时时担心 刻刻疲倦
[15:41] and in a few minutes, I’m gonna milk myself 过一会儿 我得在书店的停车场
[15:43] in a bookstore parking lot. 把奶泵出来
[15:47] I get that, okay? 我明白
[15:48] It’s just, Leonard and I have been married for two years, 只是我和莱纳德结婚两年了
[15:50] and we’re no further along than when we were dating. 我们和约会时相比 没有任何进展
[15:52] Come on. 别这样
[15:53] You’ve got so much to feel good about. 你有很多值得开心的事
[15:54] You’ve got a great job now. 你现在有份好工作
[15:56] Yeah, I guess I am making decent money. 我想我的薪水是还不错
[15:59] You make more than I do. 你赚的钱比我多
[16:00] You may not have a house yet, but your apartment’s great. 虽说你们还没买房子 但你们的公寓非常棒
[16:03] It’s bigger than mine. 比我的公寓大
[16:05] And Leonard loves you so much, he married you twice. 莱纳德深爱着你 娶了你两次
[16:08] I’m not even engaged once. 我连一次订婚经历都没有
[16:10] I don’t even know if Sheldon thinks about marriage. 我甚至不知道谢尔顿是否考虑过婚姻
[16:13] I’m not getting any younger. 我年纪越来越大了
[16:15] Honestly, I kind of thought by now, 说实话 我现在在想
[16:17] we might have had some sort of… 也许我们…
[16:18] Careful. The sound of crying can make me lactate. 小心 哭泣声会让我分泌乳汁
[16:22] I’m sorry. I can’t help it. 对不起 我忍不住
[16:24] Oh, that’s gonna make me cry. 这下我也想哭了
[16:29] And there they go. 果然出来了
[16:39] Well, Sheldon, turns out we didn’t need you after all. 谢尔顿 原来我们根本不需要你
[16:42] That’s right. We figured it out all by ourselves. 没错 我们自己解决了
[16:46] Wasn’t even that hard. 也没那么难
[16:48] Well, good for you guys. 两位真厉害
[16:50] Look, I have a grease smudge on my hand, and I’m okay with it. 看 我手上有油污 但我都不在乎
[16:54] Aren’t you gonna look at the board to see how right we are? 你不看看白板吗 看我们多正确
[16:57] No, thanks. I’m busy trying to fix this fuel pump. 不用 多谢 我忙着修这个燃油泵
[17:00] It’s a manifold. 那是歧管
[17:03] Well, I guess it’s fixed. 那看来修好了
[17:06] Just look at the board. 快看下白板
[17:08] That’s wrong. 错了
[17:09] Oh, no! 不是吧
[17:14] What should we have done differently? 那要怎么改正呢
[17:17] Well, first of all, you can’t use relativistic 首先 在同一方程中
[17:20] and non-relativistic vectors in the same equation. 不能使用相对和非相对向量
[17:23] Told ya. 跟你说过了
[17:26] Can you fix it for us? 你能纠正我们吗
[17:28] Okay, but this is the last time. 好 但是下不为例
[17:47] Nice try, blockheads. 小瞧哥了 蠢货
[17:52] Come on, Sheldon. You can’t turn your back on physics. 拜托 谢尔顿 你不能就这样放弃物理
[17:54] Besides, you have no idea what you’re doing with this stuff. 而且你根本不知道你在捣鼓些什么
[17:56] But if you really want to learn the mechanical side, 如果你真想学机械方面的知识
[17:58] I can teach you anything you want to know. 你想知道的 我都能教你
[18:00] And instead of standing around watching, 与其站着傻看
[18:02] you can help us build your smaller guidance system. 你不如帮我们创建更小的导向系统
[18:04] And with all these new skills, 有了新的技能
[18:06] you’d be able to fix any model train. 你可以修好任何火车模型
[18:07] You’d be the king of the train store! 你将成为火车模型店之王
[18:10] Excuse me. I have a girlfriend. 不好意思 哥有女朋友
[18:12] I’m already king of the train store. 哥已经是火车模型店之王了
[18:16] So, what do you say? 怎么样
[18:18] Oh, what choice do I have? You need me. 我能有什么选择 你们需要我
[18:20] I’m like the crankshaft of this team. 我就像这个团队的曲轴
[18:23] That’s a turbo. 那是涡轮增压机
[18:26] Well, whatever it is, it looks heavy. 无论是什么 看起来很沉
[18:27] I’m gonna need you two to get it downstairs before Amy comes home. 你们两个在艾米回家前把它抬楼下去
[18:48] I apologize that it’s so warm in here. 抱歉这里这么热
[18:51] It is warm in here. 的确很”热”
[18:59] I’ve worked up a bit of a sweat. 我都流汗了
[19:03] Me, too. 我也是
[19:08] May I borrow your water? 水能给我吗
[19:18] * Here I am * * 大爷在此 *
[19:21] * Rock you like a hurricane * * 像飓风般震撼你 *
[19:25] * Here I am * * 大爷在此 *
[19:28] * Rock you like a hurricane * * 像飓风般震撼你 *
[19:33] The light’s green. 绿灯了
[19:39] Sorry. 对不起
[19:40] GPS says we’ll be at the railway in three hours. 导航说还有三小时就到铁路了
[19:43] I can get us there in two. 我能在两小时内开到
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme