时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What’s going on with that woman you’re dating? | 之前跟你约会的那女的怎么样了 |
[00:04] | I broke up with her. | 我甩了她 |
[00:05] | Why? | 为什么 |
[00:06] | She said she didn’t want to see me anymore | 因为她说她再也不想见到我 |
[00:08] | and I found that insulting. | 我觉得这话太侮辱人了 |
[00:11] | I thought things were going well. What happened? | 我还以为你们发展不错呢 怎么了 |
[00:13] | I don’t know, she didn’t even give me a reason. | 我也不知道 她甚至没告诉我原因 |
[00:16] | Oh, not a problem, we can figure this out. | 小事一桩 我们可以一起推算 |
[00:18] | What are the reasons women reject Raj? | 女人拒绝拉杰的原因有哪些呢 |
[00:22] | Can we not play this game? | 求不玩这个游戏 |
[00:25] | Doesn’t like games. That’s one. | 不爱玩游戏 这就算一个 |
[00:28] | Ignore him. | 别理他 |
[00:29] | Yeah, sorry about the breakup. | 分手了你也别太难过 |
[00:31] | That’s okay, I’m fine. | 没关系 我没事 |
[00:32] | Of course you’re fine. | 你当然没事啦 |
[00:33] | Not every member of a species finds a mate. | 一个物种里 本就不是全部都能找到伴 |
[00:36] | Sir Isaac Newton died a virgin. | 艾萨克·牛顿爵士到死都还是处男 |
[00:38] | Look at the contributions he made. | 你看看他对人类的贡献有多大 |
[00:41] | I’m not a virgin, Sheldon. | 谢尔顿 我不是处男 |
[00:43] | Wha… So now you think you’re better than Isaac Newton? | 怎么 你觉得自己比艾萨克·牛顿还牛逼了吗 |
[00:47] | No wonder women don’t like you. | 难怪女人都不喜欢你 |
[00:51] | You’re not being very nice. | 你这样太损了 |
[00:52] | What? He said he was fine. | 哪有 他自己说他没事 |
[00:53] | Sometimes people say things they don’t mean. | 有时人们所言非所想 |
[00:56] | Oh, that’s a paradox. | 这是个悖论 |
[00:57] | I-If you meant what you just said, | 如果你刚才的所言即所想 |
[00:59] | then that means you may not have meant what you just said. | 那就意味着你刚才所言可能非所想 |
[01:02] | Careful, I saw this on Star Trek. | 小心点 我在《星际迷航》看过这幕 |
[01:04] | Smoke’s gonna come out of his ears soon. | 很快他耳朵要冒出蒸汽了 |
[01:08] | Hey, boys. How’s it going? | 小伙子们 你们好吗 |
[01:10] | Well, I thought we were having a nice conversation, | 我本以为我们大家在愉悦地交流 |
[01:12] | but it turns out, I was being offensive. | 结果发现 原来我是在冒犯人 |
[01:14] | – So, normal. – Yeah– | -一如既往 -对… |
[01:17] | Sheldon, what did you do? | 谢尔顿 你又干嘛了 |
[01:19] | We were discussing Raj’s recent breakup | 我们在讨论拉杰最近分手的事 |
[01:21] | and apparently, I was insensitive to him. | 貌似是我没顾虑到他心情 |
[01:23] | It’s okay, I’m fine. | 没关系 我没事 |
[01:25] | You di– Don’t fall for it. | 你有事 别中了他的计 |
[01:26] | He’ll get you to compare him to a dead virgin, | 他会引诱你把他跟死去的处男做对比 |
[01:28] | and suddenly you’re the bad guy. | 然后突然间你就成了坏人 |
[01:32] | Sheldon, when I said I was fine, | 谢尔顿 我说我没事时 |
[01:33] | I meant I didn’t want to talk about it anymore. | 我的意思是我不想再谈这件事了 |
[01:36] | Then why didn’t you say that? | 那你为什么不直接这么说 |
[01:37] | Because that’s not what people do. | 因为大家都不这么说 |
[01:39] | Well, I would prefer if people told me | 我宁愿大家直接告诉我 |
[01:40] | exactly what is on their mind. | 他们心中真实的想法 |
[01:42] | No. No, you don’t, you really don’t. | 不 不会 你不会 你不会想要 |
[01:43] | I actually can’t say “Don’t” enough. | 我再强调几百遍都不够 |
[01:46] | Well, it certainly would be easier. | 这至少会让相处简单很多啊 |
[01:48] | You have no idea what it’s like | 你们压根就不会懂 |
[01:50] | to struggle with recognizing emotional cues. | 读不懂别人情绪的复杂心情 |
[01:53] | I’m sure it’s extremely frustrating. | 想必是非常烦心吧 |
[01:55] | – Thank you. – And also a little sad. | -是的 谢谢 -还有点小伤心吧 |
[01:57] | O-Okay, now you’re just showing off. | 够了 你现在就是在显摆你会读 |
[02:01] | You know, I just read that a team at MIT | 我读到麻省理工有个团队 |
[02:03] | developed a device that helps people read human emotions. | 制造出了一种可协助解读人类情绪的装置 |
[02:05] | And you think we can get those guys | 你觉得我们能让他们 |
[02:07] | to reprogram Sheldon? Cool. | 把谢尔顿重新编程吗 酷啊 |
[02:10] | It’s supposed to be accurate, like, 85% of the time. | 该装置的准确率好像能到85%呢 |
[02:13] | Wow, I find that hard to believe. | 我觉得有点难以置信 |
[02:15] | That a bunch of awkward scientists | 你不敢相信一群害羞内向 |
[02:17] | with no social skills would invent a machine | 零社交技能的科学家会发明这种机器 |
[02:19] | to do it for them? | 来帮助他们读懂他人情绪吗 |
[02:20] | I take it back. I believe it. | 我收回我的话 我相信 |
[02:23] | You know, if it’s at MIT, I can make some calls. | 如果麻省理工有的话 我可以打电话问问啊 |
[02:25] | Maybe we can get Sheldon a prototype. | 或许可以帮谢尔顿搞个原型机来 |
[02:28] | What do you think? | 你觉得如何 |
[02:29] | A machine that reads emotions is intriguing. | 能读懂情绪的机器的确挺吸引人 |
[02:32] | It could help me be a more considerate friend. | 它能帮我成为一个更体贴的朋友 |
[02:35] | Wouldn’t that be nice. | 那何尝不是件好事 |
[02:37] | It could also help me identify my enemies, | 还可以帮助我找出我的敌人 |
[02:39] | discover their fears and then… | 发现他们的恐惧 然后… |
[02:42] | I could use those fears to destroy them. | 我就能利用他们的恐惧来摧毁他们 |
[02:47] | I like the first one. | 我喜欢第一种用法 |
[03:15] | Now that Sheldon’s across the hall, | 现在谢尔顿搬到对面住了 |
[03:16] | have you decided what you’re doing with his old room? | 你决定好了要把他房间拿来干嘛吗 |
[03:19] | I was thinking maybe a library or a gaming room. | 我在想看是改成小藏书室或是游戏房 |
[03:22] | You could make it a train room. | 也可以改成火车玩具房啊 |
[03:24] | I don’t like trains. You like trains. | 我不喜欢火车 喜欢火车的是你 |
[03:25] | I know, and Amy says I can’t have a train room. | 我知道 可是艾米不让我弄个火车玩具房 |
[03:29] | Sheldon, I just heard from the guys at MIT | 谢尔顿 麻省理工的人回复我了 |
[03:32] | about that emotion reader; they’re sending a prototype | 那个情绪解读机 他们会送个原型机过来 |
[03:34] | for you to beta test. | 让你做发行前测试 |
[03:36] | Wonderful. | 太好了 |
[03:37] | Although I’m not sure how I feel | 虽然我也不知道对成为 |
[03:38] | about being used as a guinea pig. | 实验小白鼠该作何感想 |
[03:40] | Well, when you get the machine, you can find out. | 等你拿到机器 你就知道该作何感想啦 |
[03:44] | Maybe I could use it | 或许我可以拿来 |
[03:45] | to understand why women keep dumping me. | 看看为什么女人不停甩我 |
[03:48] | Oh, you don’t need a machine for that, just send a survey card | 你不需要用机器啊 你就发意见调查表 |
[03:50] | to all your ex-girlfriends and tell them | 给你所有的前女友 再告诉她们 |
[03:52] | if they fill it out they might win a prize. | 填表的人有机会中奖就行了 |
[03:55] | That’s actually not a bad idea. | 这主意还不赖啊 |
[03:56] | Maybe I could even get them all together, | 或许我可以让她们齐聚一堂 |
[03:58] | sort of like a… a focus group, | 弄成像焦点小组 |
[04:00] | to find out what’s wrong with me. | 来探讨出我到底是哪里有问题 |
[04:01] | No, Raj, that’s a terrible idea. | 别啊 拉杰 这是个馊主意 |
[04:04] | Yeah, I was joking. | 对啊 我刚才在瞎说 |
[04:06] | You… Really? | 你们… 真的吗 |
[04:07] | Uh, little tip: jokes are often better | 小秘诀 笑话结尾通常用 |
[04:09] | when you end them with “Wocka Wocka” or “Ha-cha-cha.” | “哇咔哇咔”或者是”哈恰恰”比较好 |
[04:09] | 分别是电视节目《大青蛙布偶秀》中角色 与知名美国单口相声演员吉米·杜兰特的招牌语 | |
[04:15] | Hey, great news. The TV I want will fit in the gaming room, | 好消息 我想买的大电视放得进游戏房 |
[04:18] | and if I leave the curtains open, | 而且如果我不拉上窗帘 |
[04:19] | I can watch it from work. | 我能从上班的地方看到 |
[04:23] | Hey, can you hold off redoing the room? | 你能缓一缓改装那房间的事吗 |
[04:24] | My brother’s coming out here in a few weeks. | 我哥过几周会来这里 |
[04:26] | Oh. Yeah. Okay, sure. What’s going on with your brother? | 行啊 没问题 你哥哥怎么了 |
[04:29] | My dad asked if I can get him a job interview at my work. | 我爸让我帮忙把他弄进我们公司面试 |
[04:32] | Is that a good idea? | 你确定这是个好主意吗 |
[04:33] | I mean, you think they’ll consider someone | 你觉得他们会愿意让 |
[04:35] | who was in prison for selling drugs? | 坐过牢的人去卖药丸吗 |
[04:37] | Well, I sell pharmaceuticals. | 我卖的是药品 |
[04:39] | That’s just a really hard to spell word for drugs. | 可以算是药丸的高档版了 |
[04:44] | Well, I’m sure he’ll appreciate | 我相信他也会很庆幸以后工作 |
[04:45] | carrying his samples in a briefcase instead of his colon. | “药”的样品能用公事包装 而不是塞菊花里 |
[04:51] | How long do you think he’ll stay? | 你觉得他会住多久呢 |
[04:53] | I-I’m not sure. Maybe a few days. | 不确定啊 可能几天吧 |
[04:55] | Unless he gets the job, then who knows? | 除非他面试过了 那我就说不准了 |
[04:57] | “Who knows?” That’s exciting. | “说不准” 真让人激动啊 |
[04:59] | I’ll get to wake up every morning | 我可以每天早上醒来 |
[05:00] | and see if he’s still here. | 看他是否还在 |
[05:03] | You don’t have a problem with this, do you? | 你不会是有意见吧 |
[05:05] | Of course not. I mean, he’s your brother. | 当然没有 他是你哥嘛 |
[05:07] | Okay. Thank you, you’re the best. | 谢谢 你最好了 |
[05:09] | Remember that when the new TV falls off the wall | 新电视从墙上掉下来砸死我们时 |
[05:11] | and crushes us both. | 记住这点 |
[05:16] | This thing’s pretty cool. | 这东西真酷 |
[05:18] | It interprets emotions | 利用无线信号 |
[05:19] | using a wireless signal to analyze subtle changes | 分析呼吸和心率的细微变化 |
[05:22] | in breathing and heart rate. | 来解读情绪 |
[05:23] | It’s amazing a machine can do that. | 机器可以做到这点 太厉害了 |
[05:25] | Yes. | 是的 |
[05:26] | Now, when the robots rise up, | 以后机器人叛变 |
[05:27] | they’ll know that I’ve been rooting for them the whole time. | 他们会知道一直以来我都是支持他们的 |
[05:32] | The display is synced to your phone. | 显示器和你的手机同步了 |
[05:34] | Give it a try. | 来试试 |
[05:36] | All right. | 好的 |
[05:36] | Now, I’m gonna look at some pictures | 我会看一些照片 |
[05:38] | to prompt an emotional response, and we’ll see | 激发情绪反应 我们来看看 |
[05:40] | if the machine can identify them accurately. | 这台机器能否准确识别 |
[05:42] | Okay, remember, it can only detect happy, sad, | 记住 它只能检测到开心 伤心 |
[05:43] | angry and excited. | 生气和激动 |
[05:45] | Not other things you’re feeling, like, | 不是其他那种复杂感觉 比如 |
[05:46] | “What have I done with my life?” | “我是作什么死啊” |
[05:52] | Okay, I’m looking at the first picture. | 好的 我在看第一张照片 |
[05:55] | You are… | 你 |
[05:58] | happy? | 开心 |
[05:59] | Yes. I’m looking at puppies. | 我在看小狗 |
[06:02] | Somebody’s ignoring their tiny needle teeth, | 有人无视了它们小小尖尖的牙齿 |
[06:04] | but all right. | 不过算了 |
[06:07] | – Try another one. – Okay. | -换一张 -好的 |
[06:10] | What does it say I’m feeling? | 它说我的感觉是什么 |
[06:12] | Sad. | 伤心 |
[06:13] | Yes. I’m looking at a picture of my grandma. | 是的 我在看我奶奶的照片 |
[06:16] | Oh, that makes sense, ’cause she’s gone and you miss her. | 这就对了 因为她去世了 你想念她 |
[06:19] | Yes. | 是的 |
[06:20] | And you’re worried that turkey neck is in your future. | 你担心以后颈部也会像她那样松弛 |
[06:26] | What, now, see… now it says you’re mad. | 现在它说你很生气 |
[06:28] | Make up your mind. | 别转换得这么快行吗 |
[06:34] | Okay, Emily. | 好的 艾米丽 |
[06:35] | Yeah, sounds great. | 很好 |
[06:36] | See you then. | 到时见 |
[06:38] | Is that Emily your ex-girlfriend? | 是你的前女友艾米丽吗 |
[06:39] | Yeah. I’m getting all my exes together | 是的 我请所有前女友齐聚一堂 |
[06:42] | in order to discuss why they broke up with me | 讨论她们为什么和我分手 |
[06:44] | and how I can be a better boyfriend. | 我怎么能成为一名更棒的男友 |
[06:46] | Oh, God. You went through with that? | 老天 你真这么做啦 |
[06:47] | What is wrong with you? | 你什么毛病啊 |
[06:49] | We are going to find out. | 我们将寻找出答案 |
[06:52] | Why would you do that, Raj? | 你为什么要这么做 拉杰 |
[06:54] | Well, I want information in order to improve myself. | 我希望得到令我改进的信息 |
[06:57] | You’re not gonna get information, | 你不会得到信息 |
[06:58] | you’re just gonna get criticism that hurts your feelings. | 你只会得到伤害你感情的批评 |
[07:01] | Don’t worry, I’m a grown man. | 别担心 我是个大男人 |
[07:03] | I have a thick skin. | 我脸皮很厚的 |
[07:04] | You’re so stupid. | 真是个白痴 |
[07:06] | Hey! | 干嘛啦 |
[07:11] | Hey, would you take a look at my brother’s résumé? | 你看下我哥的简历好吗 |
[07:13] | I’m trying to help him clean it up a little. | 我在帮他写得漂亮一点 |
[07:14] | Yeah, sure. | 好的 |
[07:18] | He really worked with the Drug Enforcement Agency? | 他真的和缉毒署合作过吗 |
[07:21] | He didn’t know it till he was cuffed, but yeah. | 他在戴上手铐前不知道 那也算 |
[07:25] | Hey, Leonard, if you’re happy and you know it, | 莱纳德 如果你开心你会知道 |
[07:27] | no need to clap your hands, | 不需要拍手[儿歌] |
[07:29] | because I have an emotion detector. | 因为我有情绪解读机 |
[07:33] | How’s it working out? | 用着怎么样 |
[07:34] | Surprisingly well. | 出奇好 |
[07:35] | That’s great, I’m happy for you. | 真好 我为你开心 |
[07:36] | No, wait, uh, hold on. | 等等 |
[07:39] | Oh, what, you are. Aren’t you sweet? | 你是真开心啊 真是好人 |
[07:43] | What’s that? Are you working on your resume? | 这是什么 你在写简历吗 |
[07:44] | No, it’s my brother’s. I’m trying | 不 是我哥的 |
[07:45] | to help him get a job out here. | 我想帮他在这里找工作 |
[07:47] | And that makes Leonard angry. | 这令莱纳德生气了 |
[07:51] | No, it doesn’t. | 没有 |
[07:52] | What, Leonard, please. I know an angry face when I see it. | 拜托 莱纳德 生气的表情我还是认识的 |
[07:55] | It’s this red frowny guy on my phone. | 手机上这个红色皱眉的家伙代表生气 |
[07:59] | What? Are you really upset about Randall coming? | 怎么 我哥要来你很生气吗 |
[08:01] | – No. – Yes. | -没有 -有 |
[08:04] | – I said no. – I-It’s like you’re twins. | -我说了没有 -它和你的表情完全一样好吗 |
[08:08] | Leonard, if you’re mad about this, just tell me. | 莱纳德 如果你生气 直接告诉我 |
[08:11] | Fine. | 好吧 |
[08:12] | You invited your drug dealer brother to stay with us | 你邀请你的毒贩哥哥来和我们一起住 |
[08:14] | for God knows how long and didn’t bother to ask me first. | 天知道住多长时间 却事先根本没问过我 |
[08:18] | He’s my brother! | 他是我哥 |
[08:18] | I didn’t think I needed your permission. | 我不觉得我需要你的允许 |
[08:20] | Well, hey. Now she’s angry, too. | 瞧 现在她也生气了 |
[08:23] | This thing works like gangbusters. | 这东西太牛逼了 |
[08:29] | I’m not saying you have to ask my permission, | 我不是说你必须得到我的允许 |
[08:31] | but you could have talked to me about it | 但你在答应前 |
[08:32] | before you said it was okay. | 好歹知会我一声吧 |
[08:34] | Like you talked to me about your gaming room? | 像你知会我 你的游戏室那样吗 |
[08:36] | Our gaming room! | 我们的游戏室 |
[08:37] | I was gonna put a scented candle in it. | 我还打算往里摆一个香薰蜡烛呢 |
[08:40] | He’s still mad. | 他还在生气 |
[08:42] | Stop enjoying their fight. | 别幸灾乐祸 |
[08:45] | You first. | 你好意思说我 |
[08:48] | If you were this upset, | 如果你这么不高兴 |
[08:49] | why didn’t you say so when I told you? | 我告诉你时 你为什么不说 |
[08:51] | Because I didn’t want to sound like a jerk. | 因为我不想表现得像混蛋一样 |
[08:53] | Well, you sound like one now. I don’t see the big deal | 你现在就是个混蛋 我不觉得 |
[08:55] | if my brother comes and stays for a while. | 我哥来住一段时间有什么大不了的 |
[08:57] | If you get him a job, he’s gonna live here forever! | 如果你帮他找到工作 他会永远住在这里 |
[08:59] | He would get his own place. | 他会自己找住处 |
[09:00] | Has he ever had his own place? | 他这辈子有过自己的住处吗 |
[09:02] | Yes! | 有过 |
[09:02] | Did it have a metal toilet next to the bed? | 床边就是金属马桶吗[牢房] |
[09:07] | It still counts. | 那…也算啊 |
[09:08] | You know, how is this any different | 这和你逼我与谢尔顿一起住 |
[09:10] | from you making me live with Sheldon? | 有什么区别 |
[09:12] | You… Hey! | 你…太伤人了 |
[09:13] | I shared my Honey Nut Cheerios with you. | 人家的蜂蜜坚果脆谷乐都跟你分享了 |
[09:17] | You gave me a bill at the end of every month. | 你每个月底都给我账单好嘛 |
[09:22] | Stay out of this. | 别在这里瞎掺和 |
[09:22] | You and your stupid machine started this fight! | 这事就是你和你那台烂机器挑起来的 |
[09:25] | You are lucky that this feelings machine | 你该庆幸这台情感机器 |
[09:27] | doesn’t have feelings. | 不具备任何情感 |
[09:29] | Come on, Sheldon, let’s go. | 好了 谢尔顿 咱们走吧 |
[09:31] | Gladly. Can we storm out? | 乐意至极 我们可以摔门而去吗 |
[09:33] | I think it loses its impact if we’re chatting about it. | 你说出来就失去了震撼效果了 |
[09:36] | Fine. | 好吧 |
[09:36] | I’ll just give them the finger. | 那我就对他们比那根手指吧 |
[09:43] | Okay, first off, | 好了 首先 |
[09:45] | I want to thank you all so much for coming. | 感谢各位大驾光临 |
[09:48] | Howard is here to interpret for Emily, | 霍华德将为艾米丽担任手语翻译 |
[09:50] | and to take notes. | 同时负责记笔记 |
[09:54] | No, he doesn’t think it’s stupid. | 不 他不觉得这样做很傻逼 |
[09:57] | Uh, heads up, both of you are named Emily, | 先说一下 由于你们俩都叫艾米丽 |
[10:00] | so we’ll call you “Red-headed Emily” | 所以我们称你为”红发艾米丽” |
[10:03] | and you, “Red-headed Emily, Junior.” | 而你是”红发艾米丽2号” |
[10:12] | Hey, you went out with him. I didn’t. | 当初和他交往的人是你不是我 |
[10:15] | Okay, uh, let’s get things started. | 好了 我们开始吧 |
[10:17] | Um, why don’t we go around the room, | 我们先轮流来 |
[10:20] | say your name, | 介绍你的名字 |
[10:21] | and why you broke up with me. | 以及和我分手的原因 |
[10:23] | Want to kick it off? | 你想先开始吗 |
[10:25] | Oh, okay. Um… I’m Lucy, | 好的 我叫露西 |
[10:28] | and I broke up with Raj | 我和拉杰分手是因为 |
[10:30] | because I have severe social anxiety, | 我患有严重的社会焦虑症 |
[10:32] | and he kept trying to force me | 而他总是强行将我置于 |
[10:33] | into uncomfortable situations. | 非常尴尬的境地 |
[10:37] | Like this one? | 比如现在这样吗 |
[10:39] | Yeah. | 没错 |
[10:40] | I did do that. | 的确如此 |
[10:42] | I can be insensitive to other people’s boundaries. | 我有时对别人的底线不太敏感 |
[10:44] | Howard, would you write that down? | 霍华德 你能帮我记下来吗 |
[10:46] | Oh… schmuck. Got it. | 脑子进水 记好了 |
[10:49] | Uh, next? | 下一位 |
[10:51] | Okay. Um… | 好的 |
[10:53] | I’m Claire. | 我叫克莱尔 |
[10:55] | And I guess I broke up with you | 我想我和你分手的原因 |
[10:56] | because you were just really needy. | 主要是你太黏人了 |
[10:59] | Also, you were incredibly vain– | 而且你还非常虚荣 |
[11:01] | like, all the time you spent | 比如你花了好多时间 |
[11:02] | shaping your eyebrows… | 修你的眉型… |
[11:03] | Okay, new rule– everybody only gets one. | 新规则 每个人只能说一条 |
[11:06] | Uh, next? | 下一个 |
[11:09] | Ooh, I’m not sure I’m comfortable | 我不知道自己能不能 |
[11:10] | sharing details about our relationship in front of Howard. | 在霍华德面前说出我们交往的细节 |
[11:13] | He’s here to support me, so anything you have to say | 他是来支持我的 你什么都可以 |
[11:15] | you can say in front of him. | 在他面前说 |
[11:17] | Okay. Well, whenever you and I were in bed… | 好吧 每次我俩上床时… |
[11:20] | Howard, get out. | 霍华德 滚出去 |
[11:23] | Not a chance. | 门都没有 |
[11:25] | So, you were telling us how Raj was terrible in bed. | 刚才你说到拉杰床上功夫相当烂 |
[11:32] | Sheldon, dinner’s ready. | 谢尔顿 晚饭做好了 |
[11:34] | I made beef loaf, because I know you’re uncomfortable | 我做了牛肉糜卷 因为我知道 |
[11:36] | with the non-specificity of meat loaf. | 你不喜欢菜名含糊的肉糜卷 |
[11:41] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[11:46] | Hey, are you okay? | 你没事吧 |
[11:48] | Not really. | 人家很不好 |
[11:49] | What’s going on? | 你怎么了 |
[11:51] | I wish I never tried that device. | 我真希望自己没用过那机器 |
[11:53] | And I know I said the same thing after the massage chair, | 我知道上次用过按摩椅后 我也说了同样的话 |
[11:55] | but this time I mean it. | 但这次我是认真的 |
[11:58] | I’m sorry Leonard and Penny hurt your feelings. | 我很抱歉莱纳德和佩妮伤害了你的感情 |
[12:01] | It’s more than that. | 比那个严重多了 |
[12:03] | It’s me. | 是我的问题 |
[12:04] | I always knew | 我一直都知道 |
[12:05] | I had trouble recognizing other people’s emotions, | 自己在解读别人情绪方面有困难 |
[12:08] | but that machine just made it so real. | 但机器把这个问题凸显了出来 |
[12:11] | Well, everybody has things that they need help with. | 每个人都有需要帮助的问题 |
[12:14] | Like me– I can’t see without my glasses. | 比如我 我摘了眼镜就看不清楚 |
[12:17] | And right now you’re just a, a cute, pink smudge wearing | 现在我看你就是一个可爱的粉团子 |
[12:19] | a childish green smudge. | 裹着一身孩子气的绿团子 |
[12:23] | I thought I was getting better at it, but clearly I’m not. | 我以为自己有进步了 结果并没有 |
[12:27] | Yes, you are. | 你改善很多了 |
[12:29] | There have definitely been days | 好几次我不开心时 |
[12:30] | when I was sad and you could tell. | 你都看出来了 |
[12:32] | Yeah, but that’s shooting fish in a barrel. | 但那就像是瓮中捉鳖 手到擒来 |
[12:35] | You’re kind of a sad sack. | 你本身就是个悲伤聚合体 |
[12:39] | I’m sorry, I shouldn’t have said that. | 抱歉 我不该怎么说 |
[12:41] | I’m just upset. | 我只是很难过 |
[12:43] | No, see, right there, | 不 你看 |
[12:44] | you knew you hurt my feelings. | 你能觉察到你伤了我的心 |
[12:46] | And I’m proud of you– | 我真为你骄傲 |
[12:48] | for reasons I’m sure have something to do with my father. | 这肯定是受了我爸影响 |
[12:53] | And if you don’t like | 如果你不喜欢那台机器 |
[12:55] | that machine, get rid of it. | 就不要用了 |
[12:57] | Because I love you exactly the way you are. | 因为我爱的就是原来的你 |
[13:08] | I feel the same way about you. | 我对你也是这种感觉 |
[13:12] | Now, put your glasses back on. | 现在把你的眼镜带上 |
[13:13] | You look weird. | 你看起来怪怪的 |
[13:19] | I thought you were great, | 我觉得你很好 |
[13:20] | but, oh, my God, you were | 但是 我的妈呀 |
[13:23] | so dominated by your parents. | 你被你父母控制得太多了 |
[13:25] | Oh, yeah, and that used to drive me nuts. | 没错 这点经常让我抓狂 |
[13:27] | He’s kind of a mama’s boy. | 他这人有点妈宝男 |
[13:28] | – Kind of? – Whoa, okay! | -岂止有一点 -好了 |
[13:29] | That’s enough. | 够了 |
[13:31] | Write down “Loving son.” | 你就写”惹人爱的好儿子” |
[13:35] | Can I just say something? | 我可以说两句吗 |
[13:37] | Going out with Raj | 和拉杰交往 |
[13:39] | was one of the best things that ever happened to me. | 是我遇到的最幸运的事 |
[13:41] | Yes, I’ll take you back. | 很好 我愿意和你复合 |
[13:47] | Let me finish. | 让我说完 |
[13:48] | It’s like I needed to go through that experience | 感觉就像因为跟他交往了之后 |
[13:51] | to know what exactly I don’t want in a man. | 我才知道我不想要什么样的男人 |
[13:55] | Well, that’s hard to hear, but I’ll still take you back. | 这话真伤人 不过我还是愿意和你复合 |
[13:59] | You know, the same thing happened to me. | 我也有这种感觉 |
[14:01] | After I broke up with Raj, I met Gary, | 我和拉杰分手后 我遇到了盖瑞 |
[14:04] | who’s just amazing. | 他简直太棒了 |
[14:05] | Sorry, is that “Gary” with one R or two? | 打扰下 拼写是一个R还是两个 |
[14:07] | Would you stop writing?! | 别写了好吗 |
[14:10] | Just wait. So… did all of you | 慢着 你们所有人 |
[14:12] | go on to better relationships after me? | 在和我分手后 都有了更美好的恋情吗 |
[14:14] | Oh, yeah. | 是的 |
[14:15] | Without question. | 毫无疑问 |
[14:16] | Little before, actually. | 我是在分手前就有了 |
[14:24] | Don’t let him get away. | 你可得牢牢抓住他 |
[14:25] | Wait. What did she say? | 慢着 她说什么 |
[14:27] | Uh, basically, she traded you | 可以这样说 甩了你 |
[14:29] | for Bruce Wayne. | 换来个蝙蝠侠 |
[14:33] | Okay, maybe we should just end this. | 我们还是到此结束吧 |
[14:35] | Wait, hang on. | 慢着 |
[14:37] | I just want to point out to everyone here, | 我想为在座各位指出 |
[14:39] | this is a man who is going to great lengths | 这个男人竭尽全力 |
[14:43] | to better himself. | 想让自己更优秀 |
[14:45] | Even at the risk of… | 甚至冒着 |
[14:46] | being humiliated. | 被羞辱的风险 |
[14:48] | And I, for one, think that’s very brave. | 至少我觉得这样做很勇敢 |
[14:51] | Thank you, Howard. | 谢谢你 霍华德 |
[14:52] | Honestly, I’m surprised you two didn’t wind up together. | 说实话 我很意外你俩没有开花结果 |
[14:58] | Well, like you gals, I had to suffer through him | 和你们一样 我得先经历他这场风雨 |
[15:01] | to find Bernadette. | 才能找到我老婆这道彩虹 |
[15:04] | Wish it were you. | 偶也希望速你啊 |
[15:09] | Yes? | 什么事 |
[15:10] | We owe you an apology. | 我们应该向你道歉 |
[15:13] | Oh, it’s fine. You needed a suitcase, | 没事啦 你需要手提箱 |
[15:15] | I wasn’t home, you borrowed a suitcase. | 我不在家 你就借走个手提箱嘛 |
[15:18] | That was six years ago. I’m talking about tonight. | 那是六年前的事了 我说的是今晚 |
[15:22] | Well, I thought we were going in order. | 我以为按时间先后顺序来道歉 |
[15:27] | Look, we got really angry at each other, | 我俩之间刚好世界大战爆发 |
[15:28] | and you just got caught in the middle of it. | 而你正好撞上了 |
[15:30] | And… | 还有 |
[15:30] | sorry about the suitcase. | 手提箱的事很抱歉 |
[15:32] | Yeah, well, you should be. | 道歉是应该的 |
[15:33] | Your socks were still in it. | 里面还有你的袜子 |
[15:34] | I had to throw it away. | 我只能扔了 |
[15:36] | Anyway, | 总之 |
[15:37] | I, uh, trust that you’ve resolved your conflict. | 我相信你们已经解决了矛盾 |
[15:39] | Yes, we’re fine. | 是 我们没事了 |
[15:41] | Mm, Penny’s gonna call her dad and tell him it’s not | 佩妮会打电话给她爸爸说 |
[15:42] | a good time for Randall to visit. | 他哥现在来时机不太好 |
[15:44] | Hopefully, he won’t be too upset. | 只希望他不会生气 |
[15:46] | Oh, you’re his little girl– he can’t stay mad at you. | 你是他的小棉袄 他哪能气你多久 |
[15:48] | He won’t be mad at me. | 他当然不会生我的气 |
[15:49] | I mean, you’re the one who doesn’t want my brother to come, so… | 是你不想让我哥来 所以… |
[15:53] | So you’re gonna throw me under the bus? | 所以你想让我背黑锅吗 |
[15:56] | Oh, I’m gonna throw you so hard, | 我会让你背个大大的黑锅 |
[15:57] | I might actually win a stuffed animal. | 那锅大到可以给全村做饭了 |
[16:03] | Uh, guys, it sounds like you’re getting angry again. | 两位 听起来你们又生气了 |
[16:06] | That’s because we are. | 那是因为这是事实 |
[16:07] | Yes! | 太好了 |
[16:08] | I don’t need an emotion machine! | 我不需要情绪解读机 |
[16:09] | I am one! | 我就是情绪解读机 |
[16:14] | Thanks, ladies! This was fun! | 多谢了 女士们 太有意思了 |
[16:16] | Let’s not wait so long for another bizarre, awkward night. | 下次的诡异尴尬夜 别让我们期待太久哦 |
[16:22] | Well, that was a waste of time. | 真是浪费时间 |
[16:23] | I’m such an idiot. | 我真是白痴 |
[16:24] | Don’t beat yourself up. | 别这么自责 |
[16:25] | That’s what I’m here for. | 批评你是我的工作 |
[16:28] | Maybe I won’t settle down. | 也许我不该定下来 |
[16:29] | Maybe I’ll just play the field. | 也许我要在花丛中过一过 |
[16:31] | Yeah, the field was just here. | 花丛刚才就在这屋里 |
[16:32] | The field said no. | 花丛拒绝了 |
[16:36] | Dude, come on. | 兄弟 别这样 |
[16:38] | Okay, I’ll tell you what. | 这样吧 |
[16:39] | I’ll make you a deal. | 我们约好 |
[16:40] | 30 years from now, if you’re still single | 三十年后 如何你依然单身 |
[16:42] | and things don’t work out with me and Bernadette… | 而我和伯纳黛特也离婚了 |
[16:45] | you and I can give it a go. | 咱俩可以试试 |
[16:48] | I appreciate the offer, but if things don’t work out with you two, | 感谢你的好意 但如果你俩离婚了 |
[16:50] | I’m swooping in on her like a vulture. | 我一定像秃鹰一样扑向她 |
[16:53] | Too late. Stuart called dibs. | 太迟了 斯图尔特先订了 |
[16:57] | But theoretically, if you and I | 从理论上说 如果我们 |
[16:59] | were in a gay relationship, | 是同志关系 |
[17:01] | how would we tell people? | 我们怎么告诉大家 |
[17:03] | Like, print up announcements? | 贴出公告吗 |
[17:05] | I don’t know. What difference does it make? | 我不知道 贴了公告会有区别吗 |
[17:07] | Well, I want to make sure we get invited to all the parades. | 我希望所有同志游行都能邀请我们 |
[17:11] | Those do look fun. | 听起来的确有趣 |
[17:13] | Yeah. Well, if you want to march in a fishnet crop top, | 是啊 如果你想穿网眼露脐装去游行 |
[17:15] | you better lay off that dip. | 你最好别碰蘸酱 |
[17:19] | If you didn’t want me to eat it, | 如果你不想让我吃 |
[17:19] | – why’d you put it out? – It was for the girls. | -为什么摆出来 -是给姑娘们的 |
[17:21] | They broke up with me– I don’t care if they get fat. | 她们甩了我 我才不管她们是否会长胖 |
[17:25] | I’m not gonna get fat. | 我不会长胖的 |
[17:26] | Oh, you want to bet? You never exercise. | 想打赌吗 你从来不锻炼 |
[17:30] | Fine. Look, I’ll exercise right now. | 瞧着 我现在就锻炼 |
[17:33] | One… | 一 |
[17:36] | two… | 二 |
[17:38] | These are crunches, by the way. | 对了 这是仰卧起坐[很脆] |
[17:40] | Very mature. | 真够成熟的 |
[17:41] | Keep eating like that. | 继续这样吃 |
[17:42] | You’re gonna have a heart attack. | 你会发心脏病的 |
[17:43] | Okay. How about if I eat like this? | 好的 我这样吃呢 |
[17:50] | You’re such a child. | 你真幼稚 |
[17:52] | Hey, is that any way to talk to your future husband? | 对你未来老公 你就这种态度吗 |
[17:54] | Hey, I was being hypothetical, okay? | 我只是假设 |
[17:56] | – I would never marry you. – Please. | -我永远不会和你结婚的 -得了 |
[17:58] | When you see the ring I pick out, you’re gonna melt. | 等你看到我选的求婚戒指时 你会感动到喷泪 |
[17:59] | Yeah, right. | 想得美 |
[18:01] | Wait, is it rose gold? | 是玫瑰金的吗 |
[18:02] | Actually, don’t tell me. I want to be surprised. | 别告诉我 我想有个惊喜 |
[18:10] | So, did you wind up sending that machine back? | 你最后把机器送回去了吗 |
[18:13] | I did. You know, I’m not even sure how accurate it was. | 是的 我都不确定它的准度到底行不行 |
[18:15] | I took it to the train store– it said everyone was sad. | 我把它拿到火车商店 它说所有人都很伤心[悲哀] |
[18:21] | I finally got Halley to sleep. | 我终于把哈雷哄睡着了 |
[18:23] | You know, I just read a study that suggests | 我刚看到有一项研究说 |
[18:25] | new mothers are better at senseing emotions | 初为人母的人在情绪感知方面 有两年的优势 |
[18:27] | for up to two years. | 比普通人多两年优势 |
[18:28] | It’s ture. | 这是真的 |
[18:29] | Pregnancy causes physiological change in the brain, | 怀孕引起大脑的生理变化 |
[18:31] | and resulting increase empathetic. | 导致感同身受的能力增加 |
[18:33] | So all we need to do is got Shledon knocked up. | 原来我们只需要搞大谢尔顿的肚子就行 |
[18:37] | Can’t. He’s already fixed when I found him at the shelter. | 不行 我在动物收容所找到他时 他已经被阉了 |
[18:42] | Hey, Bernadette, let’s test this theory. | 伯纳黛特 我们来测试下这一理论 |
[18:44] | What’re you thinking I’m feeling right now? | 你觉得我现在有什么感受 |
[18:46] | Let’s see. | 来看看 |
[18:47] | You’re better than us? | 你比我们优秀 |
[18:49] | A little bit sorry for us? | 有点可怜我们 |
[18:50] | But mostly gald you don’t have to be us. | 但最主要是开心不必成为我们这样的人 |
[18:56] | Keep filling this one with baby, she’s good. | 接着让她大肚子 她真厉害 |