Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] What’s going on with that woman you’re dating? 之前跟你约会的那女的怎么样了
[00:04] I broke up with her. 我甩了她
[00:05] Why? 为什么
[00:06] She said she didn’t want to see me anymore 因为她说她再也不想见到我
[00:08] and I found that insulting. 我觉得这话太侮辱人了
[00:11] I thought things were going well. What happened? 我还以为你们发展不错呢 怎么了
[00:13] I don’t know, she didn’t even give me a reason. 我也不知道 她甚至没告诉我原因
[00:16] Oh, not a problem, we can figure this out. 小事一桩 我们可以一起推算
[00:18] What are the reasons women reject Raj? 女人拒绝拉杰的原因有哪些呢
[00:22] Can we not play this game? 求不玩这个游戏
[00:25] Doesn’t like games. That’s one. 不爱玩游戏 这就算一个
[00:28] Ignore him. 别理他
[00:29] Yeah, sorry about the breakup. 分手了你也别太难过
[00:31] That’s okay, I’m fine. 没关系 我没事
[00:32] Of course you’re fine. 你当然没事啦
[00:33] Not every member of a species finds a mate. 一个物种里 本就不是全部都能找到伴
[00:36] Sir Isaac Newton died a virgin. 艾萨克·牛顿爵士到死都还是处男
[00:38] Look at the contributions he made. 你看看他对人类的贡献有多大
[00:41] I’m not a virgin, Sheldon. 谢尔顿 我不是处男
[00:43] Wha… So now you think you’re better than Isaac Newton? 怎么 你觉得自己比艾萨克·牛顿还牛逼了吗
[00:47] No wonder women don’t like you. 难怪女人都不喜欢你
[00:51] You’re not being very nice. 你这样太损了
[00:52] What? He said he was fine. 哪有 他自己说他没事
[00:53] Sometimes people say things they don’t mean. 有时人们所言非所想
[00:56] Oh, that’s a paradox. 这是个悖论
[00:57] I-If you meant what you just said, 如果你刚才的所言即所想
[00:59] then that means you may not have meant what you just said. 那就意味着你刚才所言可能非所想
[01:02] Careful, I saw this on Star Trek. 小心点 我在《星际迷航》看过这幕
[01:04] Smoke’s gonna come out of his ears soon. 很快他耳朵要冒出蒸汽了
[01:08] Hey, boys. How’s it going? 小伙子们 你们好吗
[01:10] Well, I thought we were having a nice conversation, 我本以为我们大家在愉悦地交流
[01:12] but it turns out, I was being offensive. 结果发现 原来我是在冒犯人
[01:14] – So, normal. – Yeah– -一如既往 -对…
[01:17] Sheldon, what did you do? 谢尔顿 你又干嘛了
[01:19] We were discussing Raj’s recent breakup 我们在讨论拉杰最近分手的事
[01:21] and apparently, I was insensitive to him. 貌似是我没顾虑到他心情
[01:23] It’s okay, I’m fine. 没关系 我没事
[01:25] You di– Don’t fall for it. 你有事 别中了他的计
[01:26] He’ll get you to compare him to a dead virgin, 他会引诱你把他跟死去的处男做对比
[01:28] and suddenly you’re the bad guy. 然后突然间你就成了坏人
[01:32] Sheldon, when I said I was fine, 谢尔顿 我说我没事时
[01:33] I meant I didn’t want to talk about it anymore. 我的意思是我不想再谈这件事了
[01:36] Then why didn’t you say that? 那你为什么不直接这么说
[01:37] Because that’s not what people do. 因为大家都不这么说
[01:39] Well, I would prefer if people told me 我宁愿大家直接告诉我
[01:40] exactly what is on their mind. 他们心中真实的想法
[01:42] No. No, you don’t, you really don’t. 不 不会 你不会 你不会想要
[01:43] I actually can’t say “Don’t” enough. 我再强调几百遍都不够
[01:46] Well, it certainly would be easier. 这至少会让相处简单很多啊
[01:48] You have no idea what it’s like 你们压根就不会懂
[01:50] to struggle with recognizing emotional cues. 读不懂别人情绪的复杂心情
[01:53] I’m sure it’s extremely frustrating. 想必是非常烦心吧
[01:55] – Thank you. – And also a little sad. -是的 谢谢 -还有点小伤心吧
[01:57] O-Okay, now you’re just showing off. 够了 你现在就是在显摆你会读
[02:01] You know, I just read that a team at MIT 我读到麻省理工有个团队
[02:03] developed a device that helps people read human emotions. 制造出了一种可协助解读人类情绪的装置
[02:05] And you think we can get those guys 你觉得我们能让他们
[02:07] to reprogram Sheldon? Cool. 把谢尔顿重新编程吗 酷啊
[02:10] It’s supposed to be accurate, like, 85% of the time. 该装置的准确率好像能到85%呢
[02:13] Wow, I find that hard to believe. 我觉得有点难以置信
[02:15] That a bunch of awkward scientists 你不敢相信一群害羞内向
[02:17] with no social skills would invent a machine 零社交技能的科学家会发明这种机器
[02:19] to do it for them? 来帮助他们读懂他人情绪吗
[02:20] I take it back. I believe it. 我收回我的话 我相信
[02:23] You know, if it’s at MIT, I can make some calls. 如果麻省理工有的话 我可以打电话问问啊
[02:25] Maybe we can get Sheldon a prototype. 或许可以帮谢尔顿搞个原型机来
[02:28] What do you think? 你觉得如何
[02:29] A machine that reads emotions is intriguing. 能读懂情绪的机器的确挺吸引人
[02:32] It could help me be a more considerate friend. 它能帮我成为一个更体贴的朋友
[02:35] Wouldn’t that be nice. 那何尝不是件好事
[02:37] It could also help me identify my enemies, 还可以帮助我找出我的敌人
[02:39] discover their fears and then… 发现他们的恐惧 然后…
[02:42] I could use those fears to destroy them. 我就能利用他们的恐惧来摧毁他们
[02:47] I like the first one. 我喜欢第一种用法
[03:15] Now that Sheldon’s across the hall, 现在谢尔顿搬到对面住了
[03:16] have you decided what you’re doing with his old room? 你决定好了要把他房间拿来干嘛吗
[03:19] I was thinking maybe a library or a gaming room. 我在想看是改成小藏书室或是游戏房
[03:22] You could make it a train room. 也可以改成火车玩具房啊
[03:24] I don’t like trains. You like trains. 我不喜欢火车 喜欢火车的是你
[03:25] I know, and Amy says I can’t have a train room. 我知道 可是艾米不让我弄个火车玩具房
[03:29] Sheldon, I just heard from the guys at MIT 谢尔顿 麻省理工的人回复我了
[03:32] about that emotion reader; they’re sending a prototype 那个情绪解读机 他们会送个原型机过来
[03:34] for you to beta test. 让你做发行前测试
[03:36] Wonderful. 太好了
[03:37] Although I’m not sure how I feel 虽然我也不知道对成为
[03:38] about being used as a guinea pig. 实验小白鼠该作何感想
[03:40] Well, when you get the machine, you can find out. 等你拿到机器 你就知道该作何感想啦
[03:44] Maybe I could use it 或许我可以拿来
[03:45] to understand why women keep dumping me. 看看为什么女人不停甩我
[03:48] Oh, you don’t need a machine for that, just send a survey card 你不需要用机器啊 你就发意见调查表
[03:50] to all your ex-girlfriends and tell them 给你所有的前女友 再告诉她们
[03:52] if they fill it out they might win a prize. 填表的人有机会中奖就行了
[03:55] That’s actually not a bad idea. 这主意还不赖啊
[03:56] Maybe I could even get them all together, 或许我可以让她们齐聚一堂
[03:58] sort of like a… a focus group, 弄成像焦点小组
[04:00] to find out what’s wrong with me. 来探讨出我到底是哪里有问题
[04:01] No, Raj, that’s a terrible idea. 别啊 拉杰 这是个馊主意
[04:04] Yeah, I was joking. 对啊 我刚才在瞎说
[04:06] You… Really? 你们… 真的吗
[04:07] Uh, little tip: jokes are often better 小秘诀 笑话结尾通常用
[04:09] when you end them with “Wocka Wocka” or “Ha-cha-cha.” “哇咔哇咔”或者是”哈恰恰”比较好
[04:09] 分别是电视节目《大青蛙布偶秀》中角色 与知名美国单口相声演员吉米·杜兰特的招牌语
[04:15] Hey, great news. The TV I want will fit in the gaming room, 好消息 我想买的大电视放得进游戏房
[04:18] and if I leave the curtains open, 而且如果我不拉上窗帘
[04:19] I can watch it from work. 我能从上班的地方看到
[04:23] Hey, can you hold off redoing the room? 你能缓一缓改装那房间的事吗
[04:24] My brother’s coming out here in a few weeks. 我哥过几周会来这里
[04:26] Oh. Yeah. Okay, sure. What’s going on with your brother? 行啊 没问题 你哥哥怎么了
[04:29] My dad asked if I can get him a job interview at my work. 我爸让我帮忙把他弄进我们公司面试
[04:32] Is that a good idea? 你确定这是个好主意吗
[04:33] I mean, you think they’ll consider someone 你觉得他们会愿意让
[04:35] who was in prison for selling drugs? 坐过牢的人去卖药丸吗
[04:37] Well, I sell pharmaceuticals. 我卖的是药品
[04:39] That’s just a really hard to spell word for drugs. 可以算是药丸的高档版了
[04:44] Well, I’m sure he’ll appreciate 我相信他也会很庆幸以后工作
[04:45] carrying his samples in a briefcase instead of his colon. “药”的样品能用公事包装 而不是塞菊花里
[04:51] How long do you think he’ll stay? 你觉得他会住多久呢
[04:53] I-I’m not sure. Maybe a few days. 不确定啊 可能几天吧
[04:55] Unless he gets the job, then who knows? 除非他面试过了 那我就说不准了
[04:57] “Who knows?” That’s exciting. “说不准” 真让人激动啊
[04:59] I’ll get to wake up every morning 我可以每天早上醒来
[05:00] and see if he’s still here. 看他是否还在
[05:03] You don’t have a problem with this, do you? 你不会是有意见吧
[05:05] Of course not. I mean, he’s your brother. 当然没有 他是你哥嘛
[05:07] Okay. Thank you, you’re the best. 谢谢 你最好了
[05:09] Remember that when the new TV falls off the wall 新电视从墙上掉下来砸死我们时
[05:11] and crushes us both. 记住这点
[05:16] This thing’s pretty cool. 这东西真酷
[05:18] It interprets emotions 利用无线信号
[05:19] using a wireless signal to analyze subtle changes 分析呼吸和心率的细微变化
[05:22] in breathing and heart rate. 来解读情绪
[05:23] It’s amazing a machine can do that. 机器可以做到这点 太厉害了
[05:25] Yes. 是的
[05:26] Now, when the robots rise up, 以后机器人叛变
[05:27] they’ll know that I’ve been rooting for them the whole time. 他们会知道一直以来我都是支持他们的
[05:32] The display is synced to your phone. 显示器和你的手机同步了
[05:34] Give it a try. 来试试
[05:36] All right. 好的
[05:36] Now, I’m gonna look at some pictures 我会看一些照片
[05:38] to prompt an emotional response, and we’ll see 激发情绪反应 我们来看看
[05:40] if the machine can identify them accurately. 这台机器能否准确识别
[05:42] Okay, remember, it can only detect happy, sad, 记住 它只能检测到开心 伤心
[05:43] angry and excited. 生气和激动
[05:45] Not other things you’re feeling, like, 不是其他那种复杂感觉 比如
[05:46] “What have I done with my life?” “我是作什么死啊”
[05:52] Okay, I’m looking at the first picture. 好的 我在看第一张照片
[05:55] You are… 你
[05:58] happy? 开心
[05:59] Yes. I’m looking at puppies. 我在看小狗
[06:02] Somebody’s ignoring their tiny needle teeth, 有人无视了它们小小尖尖的牙齿
[06:04] but all right. 不过算了
[06:07] – Try another one. – Okay. -换一张 -好的
[06:10] What does it say I’m feeling? 它说我的感觉是什么
[06:12] Sad. 伤心
[06:13] Yes. I’m looking at a picture of my grandma. 是的 我在看我奶奶的照片
[06:16] Oh, that makes sense, ’cause she’s gone and you miss her. 这就对了 因为她去世了 你想念她
[06:19] Yes. 是的
[06:20] And you’re worried that turkey neck is in your future. 你担心以后颈部也会像她那样松弛
[06:26] What, now, see… now it says you’re mad. 现在它说你很生气
[06:28] Make up your mind. 别转换得这么快行吗
[06:34] Okay, Emily. 好的 艾米丽
[06:35] Yeah, sounds great. 很好
[06:36] See you then. 到时见
[06:38] Is that Emily your ex-girlfriend? 是你的前女友艾米丽吗
[06:39] Yeah. I’m getting all my exes together 是的 我请所有前女友齐聚一堂
[06:42] in order to discuss why they broke up with me 讨论她们为什么和我分手
[06:44] and how I can be a better boyfriend. 我怎么能成为一名更棒的男友
[06:46] Oh, God. You went through with that? 老天 你真这么做啦
[06:47] What is wrong with you? 你什么毛病啊
[06:49] We are going to find out. 我们将寻找出答案
[06:52] Why would you do that, Raj? 你为什么要这么做 拉杰
[06:54] Well, I want information in order to improve myself. 我希望得到令我改进的信息
[06:57] You’re not gonna get information, 你不会得到信息
[06:58] you’re just gonna get criticism that hurts your feelings. 你只会得到伤害你感情的批评
[07:01] Don’t worry, I’m a grown man. 别担心 我是个大男人
[07:03] I have a thick skin. 我脸皮很厚的
[07:04] You’re so stupid. 真是个白痴
[07:06] Hey! 干嘛啦
[07:11] Hey, would you take a look at my brother’s résumé? 你看下我哥的简历好吗
[07:13] I’m trying to help him clean it up a little. 我在帮他写得漂亮一点
[07:14] Yeah, sure. 好的
[07:18] He really worked with the Drug Enforcement Agency? 他真的和缉毒署合作过吗
[07:21] He didn’t know it till he was cuffed, but yeah. 他在戴上手铐前不知道 那也算
[07:25] Hey, Leonard, if you’re happy and you know it, 莱纳德 如果你开心你会知道
[07:27] no need to clap your hands, 不需要拍手[儿歌]
[07:29] because I have an emotion detector. 因为我有情绪解读机
[07:33] How’s it working out? 用着怎么样
[07:34] Surprisingly well. 出奇好
[07:35] That’s great, I’m happy for you. 真好 我为你开心
[07:36] No, wait, uh, hold on. 等等
[07:39] Oh, what, you are. Aren’t you sweet? 你是真开心啊 真是好人
[07:43] What’s that? Are you working on your resume? 这是什么 你在写简历吗
[07:44] No, it’s my brother’s. I’m trying 不 是我哥的
[07:45] to help him get a job out here. 我想帮他在这里找工作
[07:47] And that makes Leonard angry. 这令莱纳德生气了
[07:51] No, it doesn’t. 没有
[07:52] What, Leonard, please. I know an angry face when I see it. 拜托 莱纳德 生气的表情我还是认识的
[07:55] It’s this red frowny guy on my phone. 手机上这个红色皱眉的家伙代表生气
[07:59] What? Are you really upset about Randall coming? 怎么 我哥要来你很生气吗
[08:01] – No. – Yes. -没有 -有
[08:04] – I said no. – I-It’s like you’re twins. -我说了没有 -它和你的表情完全一样好吗
[08:08] Leonard, if you’re mad about this, just tell me. 莱纳德 如果你生气 直接告诉我
[08:11] Fine. 好吧
[08:12] You invited your drug dealer brother to stay with us 你邀请你的毒贩哥哥来和我们一起住
[08:14] for God knows how long and didn’t bother to ask me first. 天知道住多长时间 却事先根本没问过我
[08:18] He’s my brother! 他是我哥
[08:18] I didn’t think I needed your permission. 我不觉得我需要你的允许
[08:20] Well, hey. Now she’s angry, too. 瞧 现在她也生气了
[08:23] This thing works like gangbusters. 这东西太牛逼了
[08:29] I’m not saying you have to ask my permission, 我不是说你必须得到我的允许
[08:31] but you could have talked to me about it 但你在答应前
[08:32] before you said it was okay. 好歹知会我一声吧
[08:34] Like you talked to me about your gaming room? 像你知会我 你的游戏室那样吗
[08:36] Our gaming room! 我们的游戏室
[08:37] I was gonna put a scented candle in it. 我还打算往里摆一个香薰蜡烛呢
[08:40] He’s still mad. 他还在生气
[08:42] Stop enjoying their fight. 别幸灾乐祸
[08:45] You first. 你好意思说我
[08:48] If you were this upset, 如果你这么不高兴
[08:49] why didn’t you say so when I told you? 我告诉你时 你为什么不说
[08:51] Because I didn’t want to sound like a jerk. 因为我不想表现得像混蛋一样
[08:53] Well, you sound like one now. I don’t see the big deal 你现在就是个混蛋 我不觉得
[08:55] if my brother comes and stays for a while. 我哥来住一段时间有什么大不了的
[08:57] If you get him a job, he’s gonna live here forever! 如果你帮他找到工作 他会永远住在这里
[08:59] He would get his own place. 他会自己找住处
[09:00] Has he ever had his own place? 他这辈子有过自己的住处吗
[09:02] Yes! 有过
[09:02] Did it have a metal toilet next to the bed? 床边就是金属马桶吗[牢房]
[09:07] It still counts. 那…也算啊
[09:08] You know, how is this any different 这和你逼我与谢尔顿一起住
[09:10] from you making me live with Sheldon? 有什么区别
[09:12] You… Hey! 你…太伤人了
[09:13] I shared my Honey Nut Cheerios with you. 人家的蜂蜜坚果脆谷乐都跟你分享了
[09:17] You gave me a bill at the end of every month. 你每个月底都给我账单好嘛
[09:22] Stay out of this. 别在这里瞎掺和
[09:22] You and your stupid machine started this fight! 这事就是你和你那台烂机器挑起来的
[09:25] You are lucky that this feelings machine 你该庆幸这台情感机器
[09:27] doesn’t have feelings. 不具备任何情感
[09:29] Come on, Sheldon, let’s go. 好了 谢尔顿 咱们走吧
[09:31] Gladly. Can we storm out? 乐意至极 我们可以摔门而去吗
[09:33] I think it loses its impact if we’re chatting about it. 你说出来就失去了震撼效果了
[09:36] Fine. 好吧
[09:36] I’ll just give them the finger. 那我就对他们比那根手指吧
[09:43] Okay, first off, 好了 首先
[09:45] I want to thank you all so much for coming. 感谢各位大驾光临
[09:48] Howard is here to interpret for Emily, 霍华德将为艾米丽担任手语翻译
[09:50] and to take notes. 同时负责记笔记
[09:54] No, he doesn’t think it’s stupid. 不 他不觉得这样做很傻逼
[09:57] Uh, heads up, both of you are named Emily, 先说一下 由于你们俩都叫艾米丽
[10:00] so we’ll call you “Red-headed Emily” 所以我们称你为”红发艾米丽”
[10:03] and you, “Red-headed Emily, Junior.” 而你是”红发艾米丽2号”
[10:12] Hey, you went out with him. I didn’t. 当初和他交往的人是你不是我
[10:15] Okay, uh, let’s get things started. 好了 我们开始吧
[10:17] Um, why don’t we go around the room, 我们先轮流来
[10:20] say your name, 介绍你的名字
[10:21] and why you broke up with me. 以及和我分手的原因
[10:23] Want to kick it off? 你想先开始吗
[10:25] Oh, okay. Um… I’m Lucy, 好的 我叫露西
[10:28] and I broke up with Raj 我和拉杰分手是因为
[10:30] because I have severe social anxiety, 我患有严重的社会焦虑症
[10:32] and he kept trying to force me 而他总是强行将我置于
[10:33] into uncomfortable situations. 非常尴尬的境地
[10:37] Like this one? 比如现在这样吗
[10:39] Yeah. 没错
[10:40] I did do that. 的确如此
[10:42] I can be insensitive to other people’s boundaries. 我有时对别人的底线不太敏感
[10:44] Howard, would you write that down? 霍华德 你能帮我记下来吗
[10:46] Oh… schmuck. Got it. 脑子进水 记好了
[10:49] Uh, next? 下一位
[10:51] Okay. Um… 好的
[10:53] I’m Claire. 我叫克莱尔
[10:55] And I guess I broke up with you 我想我和你分手的原因
[10:56] because you were just really needy. 主要是你太黏人了
[10:59] Also, you were incredibly vain– 而且你还非常虚荣
[11:01] like, all the time you spent 比如你花了好多时间
[11:02] shaping your eyebrows… 修你的眉型…
[11:03] Okay, new rule– everybody only gets one. 新规则 每个人只能说一条
[11:06] Uh, next? 下一个
[11:09] Ooh, I’m not sure I’m comfortable 我不知道自己能不能
[11:10] sharing details about our relationship in front of Howard. 在霍华德面前说出我们交往的细节
[11:13] He’s here to support me, so anything you have to say 他是来支持我的 你什么都可以
[11:15] you can say in front of him. 在他面前说
[11:17] Okay. Well, whenever you and I were in bed… 好吧 每次我俩上床时…
[11:20] Howard, get out. 霍华德 滚出去
[11:23] Not a chance. 门都没有
[11:25] So, you were telling us how Raj was terrible in bed. 刚才你说到拉杰床上功夫相当烂
[11:32] Sheldon, dinner’s ready. 谢尔顿 晚饭做好了
[11:34] I made beef loaf, because I know you’re uncomfortable 我做了牛肉糜卷 因为我知道
[11:36] with the non-specificity of meat loaf. 你不喜欢菜名含糊的肉糜卷
[11:41] Sheldon? 谢尔顿
[11:46] Hey, are you okay? 你没事吧
[11:48] Not really. 人家很不好
[11:49] What’s going on? 你怎么了
[11:51] I wish I never tried that device. 我真希望自己没用过那机器
[11:53] And I know I said the same thing after the massage chair, 我知道上次用过按摩椅后 我也说了同样的话
[11:55] but this time I mean it. 但这次我是认真的
[11:58] I’m sorry Leonard and Penny hurt your feelings. 我很抱歉莱纳德和佩妮伤害了你的感情
[12:01] It’s more than that. 比那个严重多了
[12:03] It’s me. 是我的问题
[12:04] I always knew 我一直都知道
[12:05] I had trouble recognizing other people’s emotions, 自己在解读别人情绪方面有困难
[12:08] but that machine just made it so real. 但机器把这个问题凸显了出来
[12:11] Well, everybody has things that they need help with. 每个人都有需要帮助的问题
[12:14] Like me– I can’t see without my glasses. 比如我 我摘了眼镜就看不清楚
[12:17] And right now you’re just a, a cute, pink smudge wearing 现在我看你就是一个可爱的粉团子
[12:19] a childish green smudge. 裹着一身孩子气的绿团子
[12:23] I thought I was getting better at it, but clearly I’m not. 我以为自己有进步了 结果并没有
[12:27] Yes, you are. 你改善很多了
[12:29] There have definitely been days 好几次我不开心时
[12:30] when I was sad and you could tell. 你都看出来了
[12:32] Yeah, but that’s shooting fish in a barrel. 但那就像是瓮中捉鳖 手到擒来
[12:35] You’re kind of a sad sack. 你本身就是个悲伤聚合体
[12:39] I’m sorry, I shouldn’t have said that. 抱歉 我不该怎么说
[12:41] I’m just upset. 我只是很难过
[12:43] No, see, right there, 不 你看
[12:44] you knew you hurt my feelings. 你能觉察到你伤了我的心
[12:46] And I’m proud of you– 我真为你骄傲
[12:48] for reasons I’m sure have something to do with my father. 这肯定是受了我爸影响
[12:53] And if you don’t like 如果你不喜欢那台机器
[12:55] that machine, get rid of it. 就不要用了
[12:57] Because I love you exactly the way you are. 因为我爱的就是原来的你
[13:08] I feel the same way about you. 我对你也是这种感觉
[13:12] Now, put your glasses back on. 现在把你的眼镜带上
[13:13] You look weird. 你看起来怪怪的
[13:19] I thought you were great, 我觉得你很好
[13:20] but, oh, my God, you were 但是 我的妈呀
[13:23] so dominated by your parents. 你被你父母控制得太多了
[13:25] Oh, yeah, and that used to drive me nuts. 没错 这点经常让我抓狂
[13:27] He’s kind of a mama’s boy. 他这人有点妈宝男
[13:28] – Kind of? – Whoa, okay! -岂止有一点 -好了
[13:29] That’s enough. 够了
[13:31] Write down “Loving son.” 你就写”惹人爱的好儿子”
[13:35] Can I just say something? 我可以说两句吗
[13:37] Going out with Raj 和拉杰交往
[13:39] was one of the best things that ever happened to me. 是我遇到的最幸运的事
[13:41] Yes, I’ll take you back. 很好 我愿意和你复合
[13:47] Let me finish. 让我说完
[13:48] It’s like I needed to go through that experience 感觉就像因为跟他交往了之后
[13:51] to know what exactly I don’t want in a man. 我才知道我不想要什么样的男人
[13:55] Well, that’s hard to hear, but I’ll still take you back. 这话真伤人 不过我还是愿意和你复合
[13:59] You know, the same thing happened to me. 我也有这种感觉
[14:01] After I broke up with Raj, I met Gary, 我和拉杰分手后 我遇到了盖瑞
[14:04] who’s just amazing. 他简直太棒了
[14:05] Sorry, is that “Gary” with one R or two? 打扰下 拼写是一个R还是两个
[14:07] Would you stop writing?! 别写了好吗
[14:10] Just wait. So… did all of you 慢着 你们所有人
[14:12] go on to better relationships after me? 在和我分手后 都有了更美好的恋情吗
[14:14] Oh, yeah. 是的
[14:15] Without question. 毫无疑问
[14:16] Little before, actually. 我是在分手前就有了
[14:24] Don’t let him get away. 你可得牢牢抓住他
[14:25] Wait. What did she say? 慢着 她说什么
[14:27] Uh, basically, she traded you 可以这样说 甩了你
[14:29] for Bruce Wayne. 换来个蝙蝠侠
[14:33] Okay, maybe we should just end this. 我们还是到此结束吧
[14:35] Wait, hang on. 慢着
[14:37] I just want to point out to everyone here, 我想为在座各位指出
[14:39] this is a man who is going to great lengths 这个男人竭尽全力
[14:43] to better himself. 想让自己更优秀
[14:45] Even at the risk of… 甚至冒着
[14:46] being humiliated. 被羞辱的风险
[14:48] And I, for one, think that’s very brave. 至少我觉得这样做很勇敢
[14:51] Thank you, Howard. 谢谢你 霍华德
[14:52] Honestly, I’m surprised you two didn’t wind up together. 说实话 我很意外你俩没有开花结果
[14:58] Well, like you gals, I had to suffer through him 和你们一样 我得先经历他这场风雨
[15:01] to find Bernadette. 才能找到我老婆这道彩虹
[15:04] Wish it were you. 偶也希望速你啊
[15:09] Yes? 什么事
[15:10] We owe you an apology. 我们应该向你道歉
[15:13] Oh, it’s fine. You needed a suitcase, 没事啦 你需要手提箱
[15:15] I wasn’t home, you borrowed a suitcase. 我不在家 你就借走个手提箱嘛
[15:18] That was six years ago. I’m talking about tonight. 那是六年前的事了 我说的是今晚
[15:22] Well, I thought we were going in order. 我以为按时间先后顺序来道歉
[15:27] Look, we got really angry at each other, 我俩之间刚好世界大战爆发
[15:28] and you just got caught in the middle of it. 而你正好撞上了
[15:30] And… 还有
[15:30] sorry about the suitcase. 手提箱的事很抱歉
[15:32] Yeah, well, you should be. 道歉是应该的
[15:33] Your socks were still in it. 里面还有你的袜子
[15:34] I had to throw it away. 我只能扔了
[15:36] Anyway, 总之
[15:37] I, uh, trust that you’ve resolved your conflict. 我相信你们已经解决了矛盾
[15:39] Yes, we’re fine. 是 我们没事了
[15:41] Mm, Penny’s gonna call her dad and tell him it’s not 佩妮会打电话给她爸爸说
[15:42] a good time for Randall to visit. 他哥现在来时机不太好
[15:44] Hopefully, he won’t be too upset. 只希望他不会生气
[15:46] Oh, you’re his little girl– he can’t stay mad at you. 你是他的小棉袄 他哪能气你多久
[15:48] He won’t be mad at me. 他当然不会生我的气
[15:49] I mean, you’re the one who doesn’t want my brother to come, so… 是你不想让我哥来 所以…
[15:53] So you’re gonna throw me under the bus? 所以你想让我背黑锅吗
[15:56] Oh, I’m gonna throw you so hard, 我会让你背个大大的黑锅
[15:57] I might actually win a stuffed animal. 那锅大到可以给全村做饭了
[16:03] Uh, guys, it sounds like you’re getting angry again. 两位 听起来你们又生气了
[16:06] That’s because we are. 那是因为这是事实
[16:07] Yes! 太好了
[16:08] I don’t need an emotion machine! 我不需要情绪解读机
[16:09] I am one! 我就是情绪解读机
[16:14] Thanks, ladies! This was fun! 多谢了 女士们 太有意思了
[16:16] Let’s not wait so long for another bizarre, awkward night. 下次的诡异尴尬夜 别让我们期待太久哦
[16:22] Well, that was a waste of time. 真是浪费时间
[16:23] I’m such an idiot. 我真是白痴
[16:24] Don’t beat yourself up. 别这么自责
[16:25] That’s what I’m here for. 批评你是我的工作
[16:28] Maybe I won’t settle down. 也许我不该定下来
[16:29] Maybe I’ll just play the field. 也许我要在花丛中过一过
[16:31] Yeah, the field was just here. 花丛刚才就在这屋里
[16:32] The field said no. 花丛拒绝了
[16:36] Dude, come on. 兄弟 别这样
[16:38] Okay, I’ll tell you what. 这样吧
[16:39] I’ll make you a deal. 我们约好
[16:40] 30 years from now, if you’re still single 三十年后 如何你依然单身
[16:42] and things don’t work out with me and Bernadette… 而我和伯纳黛特也离婚了
[16:45] you and I can give it a go. 咱俩可以试试
[16:48] I appreciate the offer, but if things don’t work out with you two, 感谢你的好意 但如果你俩离婚了
[16:50] I’m swooping in on her like a vulture. 我一定像秃鹰一样扑向她
[16:53] Too late. Stuart called dibs. 太迟了 斯图尔特先订了
[16:57] But theoretically, if you and I 从理论上说 如果我们
[16:59] were in a gay relationship, 是同志关系
[17:01] how would we tell people? 我们怎么告诉大家
[17:03] Like, print up announcements? 贴出公告吗
[17:05] I don’t know. What difference does it make? 我不知道 贴了公告会有区别吗
[17:07] Well, I want to make sure we get invited to all the parades. 我希望所有同志游行都能邀请我们
[17:11] Those do look fun. 听起来的确有趣
[17:13] Yeah. Well, if you want to march in a fishnet crop top, 是啊 如果你想穿网眼露脐装去游行
[17:15] you better lay off that dip. 你最好别碰蘸酱
[17:19] If you didn’t want me to eat it, 如果你不想让我吃
[17:19] – why’d you put it out? – It was for the girls. -为什么摆出来 -是给姑娘们的
[17:21] They broke up with me– I don’t care if they get fat. 她们甩了我 我才不管她们是否会长胖
[17:25] I’m not gonna get fat. 我不会长胖的
[17:26] Oh, you want to bet? You never exercise. 想打赌吗 你从来不锻炼
[17:30] Fine. Look, I’ll exercise right now. 瞧着 我现在就锻炼
[17:33] One… 一
[17:36] two… 二
[17:38] These are crunches, by the way. 对了 这是仰卧起坐[很脆]
[17:40] Very mature. 真够成熟的
[17:41] Keep eating like that. 继续这样吃
[17:42] You’re gonna have a heart attack. 你会发心脏病的
[17:43] Okay. How about if I eat like this? 好的 我这样吃呢
[17:50] You’re such a child. 你真幼稚
[17:52] Hey, is that any way to talk to your future husband? 对你未来老公 你就这种态度吗
[17:54] Hey, I was being hypothetical, okay? 我只是假设
[17:56] – I would never marry you. – Please. -我永远不会和你结婚的 -得了
[17:58] When you see the ring I pick out, you’re gonna melt. 等你看到我选的求婚戒指时 你会感动到喷泪
[17:59] Yeah, right. 想得美
[18:01] Wait, is it rose gold? 是玫瑰金的吗
[18:02] Actually, don’t tell me. I want to be surprised. 别告诉我 我想有个惊喜
[18:10] So, did you wind up sending that machine back? 你最后把机器送回去了吗
[18:13] I did. You know, I’m not even sure how accurate it was. 是的 我都不确定它的准度到底行不行
[18:15] I took it to the train store– it said everyone was sad. 我把它拿到火车商店 它说所有人都很伤心[悲哀]
[18:21] I finally got Halley to sleep. 我终于把哈雷哄睡着了
[18:23] You know, I just read a study that suggests 我刚看到有一项研究说
[18:25] new mothers are better at senseing emotions 初为人母的人在情绪感知方面 有两年的优势
[18:27] for up to two years. 比普通人多两年优势
[18:28] It’s ture. 这是真的
[18:29] Pregnancy causes physiological change in the brain, 怀孕引起大脑的生理变化
[18:31] and resulting increase empathetic. 导致感同身受的能力增加
[18:33] So all we need to do is got Shledon knocked up. 原来我们只需要搞大谢尔顿的肚子就行
[18:37] Can’t. He’s already fixed when I found him at the shelter. 不行 我在动物收容所找到他时 他已经被阉了
[18:42] Hey, Bernadette, let’s test this theory. 伯纳黛特 我们来测试下这一理论
[18:44] What’re you thinking I’m feeling right now? 你觉得我现在有什么感受
[18:46] Let’s see. 来看看
[18:47] You’re better than us? 你比我们优秀
[18:49] A little bit sorry for us? 有点可怜我们
[18:50] But mostly gald you don’t have to be us. 但最主要是开心不必成为我们这样的人
[18:56] Keep filling this one with baby, she’s good. 接着让她大肚子 她真厉害
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme