时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Please stop crying. I’m begging you. | 别哭了 我求你了 |
[00:07] | I don’t know what else to do. | 我不知道还有什么招了 |
[00:09] | My boobs are empty. | 我的奶水都没了 |
[00:10] | Do you want lasagna? | 你要吃千层面吗 |
[00:16] | It’s okay, it’s okay. | 好啦 好啦 |
[00:26] | What have we done? | 我们造了什么孽啊 |
[00:34] | What… what’s all this? | 这些…是怎么回事 |
[00:36] | Well, it sounded like you were having a rough day, | 因为你听起来今天挺辛苦的 |
[00:39] | so I wanted you to come home to something nice. | 我就想让你回到一个美好的家嘛 |
[00:41] | Oh, that is so thoughtful. | 你真是太贴心了 |
[00:44] | Hey, do you remember when we went wine tasting in Santa Barbara | 你还记得我们去圣巴巴拉市品酒 |
[00:46] | and you said that was the best rose you’d ever had? | 你说这是你喝过最好喝的玫瑰红吗 |
[00:48] | Yeah, I remember us driving up there, | 我就记得我们开车去那边 |
[00:51] | going to the winery and… | 进了酿酒厂 然后… |
[00:53] | that’s it. | 就断片了 |
[00:56] | And this wine is why. | 这酒就是你断片的原因啊 |
[00:59] | Hey, what smells so good? | 什么东西这么香 |
[01:00] | I made your favorite: pizza bagels! | 我做了最爱吃的 披萨贝果 |
[01:05] | Pink wine and pizza bagels? | 玫瑰红酒加披萨贝果 |
[01:07] | It’s like eighth grade all over again. | 感觉又重回8年级那会儿了 |
[01:10] | I am so lucky to have you. | 有你真幸运 |
[01:12] | Well, now be careful, these are hot. | 小心 这个很烫 |
[01:14] | I-I could explain the thermodynamics | 虽然我能解释这个的热力学 |
[01:16] | of why the cheese seems hotter than the crust, | 就是为什么起司看起来比披萨边烫 |
[01:18] | but instead, I’m gonna keep it to myself. | 但我决定把解释留在自己心里 |
[01:21] | You always know what not to say. | 你总是知道什么不该说 |
[01:25] | I just, I can’t believe you did all this. | 我只是不敢相信你布置了这一切 |
[01:27] | Well, you know, | 是这样的 |
[01:28] | it’s easy to take each other for granted and | 相处久了很容易不拿对方当一回事 |
[01:30] | I never want to do that to you, because | 我永远不想这样对你 因为… |
[01:34] | your love, | 你的爱 |
[01:37] | it’s like a river. | 就像一条河 |
[01:39] | It’s peaceful and deep. | 平静又深邃 |
[01:41] | Your soul is, it’s like a secret | 你的灵魂 就像个秘密 |
[01:44] | that I never could keep. | 我永远也守不住 |
[01:47] | You did not just quote an NSYNC song. | 你居然还引用了超级男孩的歌词 |
[01:51] | I quoted your favorite NSYNC song. | 引用自你最爱的超级男孩歌曲 |
[02:06] | Damn. I burped so hard, | 靠 我打太大一个嗝 |
[02:07] | I died in my game. | 我在游戏里都死了 |
[02:38] | Leonard, I’ve been meaning to ask you: | 莱纳德 我想问你好久 |
[02:40] | what size shoe do you wear? | 你穿多大的鞋子 |
[02:42] | Why? | 怎么了 |
[02:43] | I’m trying to take more of an interest in other people’s lives. | 我在尝试对别人的生活感兴趣 |
[02:49] | That’s nice. I wear a size eight and a half. | 那很好啊 我穿八号半的鞋 |
[02:51] | That’s small. | 脚好小啊 |
[02:55] | So, tell me, do you have any plans for the weekend? | 说说你这周末有没有什么安排吧 |
[02:59] | Are you gonna laugh at the answer? | 你会取笑我的答案吗 |
[03:01] | Only if the answer is “Shopping for baby shoes.” | 除非你的答案是”去买婴儿鞋” |
[03:06] | If you must know, | 如果你真想知道 |
[03:07] | Penny won a spa weekend from work | 佩妮公司奖给她去水疗度假村度周末 |
[03:09] | and she’s taking me. | 她要带我去 |
[03:10] | Oh, well you know, that is interesting. | 这还真挺有趣呢 |
[03:12] | I wonder what kind of infection you’ll come home with. | 忍不住想看你会感染哪些东西回家 |
[03:17] | My money’s on fungal. | 我赌真菌感染 |
[03:21] | They’re still having girls’ night across the hall. | 女生们还在对面办女生之夜 |
[03:24] | Oh, so, hang out with me and we’ll have boys’ night. | 那你来我这咱们办男生之夜啊 |
[03:27] | At our age, | 我们这年纪了 |
[03:28] | why don’t we call it man’s night? | 为什么不称呼为爷们之夜 |
[03:31] | Because we just spent our allowance on comic books. | 因为我们刚把零花钱都拿去买漫画了 |
[03:37] | Penny, is it weird that we’re having girls’ night here, | 佩妮 你会别扭吗 就是你不住这了 |
[03:40] | but you don’t live here anymore, | 却在这里办女生之夜 |
[03:41] | so it’s basically my girls’ night? | 所以应该算是我的女生之夜这件事 |
[03:43] | I hadn’t really thought about it. | 我还没怎么想过这事 |
[03:45] | But now you’re thinking about it and it bothers you? | 现在你想了这事而心里开始不舒服了吗 |
[03:46] | I get that. | 我懂 |
[03:51] | Things going well with you and Sheldon living together? | 你跟谢尔顿同居的事情发展如何 |
[03:53] | Better than ever. | 好得不能再好 |
[03:54] | He asks about my day, takes an interest in my life. | 他会问我今天如何 对我的生活有兴趣 |
[03:57] | He’s like my boyfriend in college, | 就跟我大学时的男友一样 |
[03:59] | except he’s real, so people can see him. | 唯一差别是他是真人 别人都看得见他 |
[04:04] | I’ve been seeing him for years, | 我见他许多年了 |
[04:05] | I’m still not convinced he’s real. | 我到现在还没完全相信他是真人 |
[04:09] | Hey, can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[04:11] | You’ve been married for a while. | 你已经结婚蛮久了 |
[04:12] | Is it normal for the husband | 老公通常都会变得 |
[04:13] | to kind of completely stop giving a crap? | 仪式感尽失 啥都不在乎吗 |
[04:18] | Uh-oh, what’s going on? | 不妙 发生什么啦 |
[04:20] | Well, Leonard used to do all these things, | 莱纳德以前会为我做很多事情 |
[04:21] | like bring me flowers | 比如给我买花 |
[04:23] | and wear pants. | 或者穿裤子 |
[04:26] | It’s okay, Howie never has on pants. | 没什么啊 华仔从来不穿裤子 |
[04:29] | The Domino’s guy brings the pizza like this now. | 披萨店外送员现在都这么送过来 |
[04:33] | Well, Sheldon always has his pants on. | 谢尔顿总是穿着裤子 |
[04:35] | I don’t think I could pick his knees out of a lineup. | 辨认嫌疑犯的话 我都没法从膝盖认出他 |
[04:38] | Well, it’s not just the pants. | 不只是穿不穿裤子的问题 |
[04:40] | Just, it’s like since we got married, | 只是自打我们结婚以后 |
[04:41] | he doesn’t really try anymore. | 他就不再对我花心思了 |
[04:43] | Uh, Penny? | 佩妮 |
[04:45] | I don’t know how to say this, | 我不知道怎么跟你开口 |
[04:45] | but this is my first girls’ night | 但这是我第一次主办女生之夜 |
[04:47] | and you’re kind of bumming everybody out. | 而你却扫了大伙儿的兴 |
[04:54] | All right, got Halley to sleep. | 好了 终于把哈雷哄睡了 |
[04:56] | Yeah, I heard you on the baby monitor. | 我从婴儿监视器里听见了 |
[04:58] | Didn’t think you could turn the theme from Walking Dead | 真想不到你可以把《行尸走肉》的主题曲 |
[05:00] | into a lullaby. | 改成摇篮曲 |
[05:03] | Yeah, got to get her hooked on TV, | 是啊 必须得让她喜欢上看电视 |
[05:05] | or someday, she’ll want me to play outside. | 不然以后她就会让我陪她去室外玩 |
[05:09] | Boy, that floor is so squeaky. | 天啊 地板不平老吱吱响 |
[05:11] | I’m surprised I didn’t wake her up walking out of the room. | 我还挺惊讶自己走出房间时没把她吵醒 |
[05:14] | Have you tried anything to fix it? | 你有没有试过修一修 |
[05:16] | Well, I put the rug down. | 我铺了地毯 |
[05:18] | It didn’t help. | 但不管用 |
[05:19] | I know. Blue shag. What were you thinking? | 我知道 蓝色粗毛地毯 你是啥品味 |
[05:24] | Did try nailing a couple of the boards down. | 也试过拿钉子钉住地板 |
[05:27] | Did that do anything? | 效果怎么样 |
[05:28] | Yeah, it left little holes in the floor, | 就在地板上留了几个小洞 |
[05:30] | that’s why I bought the rug. | 所以我才买地毯盖住啊 |
[05:40] | If you do that, I’ll win in eight moves. | 如果你那么下 我八步之内就能赢你 |
[05:50] | I’ll win in five moves. | 我五步之内就能赢你 |
[05:58] | I’ll win in one move. | 我一步之内就能赢你 |
[06:03] | Oh, no. Good game. | 我输了 比赛很精彩 |
[06:09] | Oh, Penny, I’m trying | 佩妮 我在试着 |
[06:11] | to take an interest in other people. | 对别人的生活感兴趣 |
[06:13] | Uh, how was your girls’ night? | 你的女生之夜怎么样呀 |
[06:15] | Oh, it was fine. | 还行 |
[06:17] | Did you have anything to eat? | 你吃了什么呀 |
[06:18] | Uh, chips. | 薯片 |
[06:20] | Anything to drink? | 喝了什么呀 |
[06:22] | Some wine. | 喝了点红酒 |
[06:24] | Well, I’m just playing tennis against the drapes here. | 就像对着窗帘打网球 都没点反弹 |
[06:28] | Just ignore him. | 别搭理他 |
[06:29] | At least he took an interest. | 至少人家有兴趣问 |
[06:32] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[06:33] | Nothing. | 没意思 |
[06:35] | Hey, what’s going on with you? | 你这是闹哪出 |
[06:36] | I don’t want to talk about it. | 我不想说这事 |
[06:38] | Well, hey, come on, just tell me. | 别这样嘛 快告诉我 |
[06:40] | Fine. | 好吧 |
[06:42] | Lately, I kind of feel like | 最近我有点觉得 |
[06:43] | you’ve been taking me for granted. | 你不拿我当回事了 |
[06:46] | Wh-what? Where is this coming from? | 什么 此话怎讲 |
[06:48] | Leonard. She might be drunk. | 莱纳德 她可能喝醉了 |
[06:49] | All she had was chips. | 毕竟她就吃了点薯片 |
[06:52] | It’s just, since we got married you seem to think | 自打我们结婚以后 你貌似就认为 |
[06:54] | you don’t have to try anymore. | 不用对我花心思了 |
[06:56] | That is ridiculous. | 简直是无稽之谈 |
[06:58] | This is exactly why I didn’t want to talk about it. | 我就知道会这样 所以我才不想跟你谈 |
[06:59] | No, No, no, no. Let’s talk about it. | 别别别 那我们就来谈一谈 |
[07:01] | I’m the one who’s made all the effort | 我才是那个打从第一天 |
[07:02] | in this relationship since day one. | 就对这份感情尽心尽力的人 |
[07:04] | Please tell me what more I could do. | 麻烦告诉我 我还要做到什么程度 |
[07:07] | Okay. You know what? Maybe I’ll take Amy with me | 好 那算了 或许我该带艾米 |
[07:09] | to the spa this weekend instead. | 这周末跟我一起去水疗度假村 |
[07:11] | Fine, go ahead. | 行啊 去吧 |
[07:17] | Amy is free. | 艾米有空 |
[07:21] | She had a harp lesson on Saturday, | 她本来周六要上竖琴课 |
[07:23] | but it got canceled… | 但后来取消了 |
[07:25] | Boy, when you take an interest in people, | 天啊 一旦对别人感兴趣 |
[07:27] | you really uncork a geyser of nonsense. | 你真是打开了废话的话匣子 |
[07:34] | Okay. Thanks, Daddy. | 好的 谢谢老爸 |
[07:36] | He said the only way to really fix an old floor like that | 他说全面修复像这样旧地板的唯一办法 |
[07:39] | is to tear it up and replace the whole thing. | 就是全拆了换新的 |
[07:41] | – That sounds expensive. – Hang on. | -听起来得花不少钱呢 -且慢 |
[07:43] | No offense to her father, | 我不是质疑她父亲 |
[07:44] | but he’s not an MIT-trained engineer. | 但他毕竟不是麻省理工毕业的工程师 |
[07:47] | Thinking and building is what you do. | 你的强项就是动脑和动手啊 |
[07:49] | MIT’s motto is “Mind and hand,” | 麻省理工的校训是”手脑并用” |
[07:51] | which just so happens was also my motto as a lonely teenager. | 恰好也是我寂寞青少年时期的自慰箴言 |
[07:56] | Oh, come on. We just need to be more creative. | 来嘛 我们只需发散创新思维 |
[07:59] | What if you didn’t step on the floor at all? | 假设你的双脚完全不用碰到地板呢 |
[08:03] | Like, what if you… | 比如说 假设你… |
[08:04] | swung on a rope from the ceiling? | 从天花板拴根绳子荡过去 |
[08:14] | No. | 不行 |
[08:16] | Okay. Um… | 好吧 |
[08:18] | Okay. What if you rig up a pulley system | 那好 假设你安装一个皮带轮装置 |
[08:20] | and move yourself across the room in a harness? | 穿上套索缓缓穿过房间呢 |
[08:35] | No. | 不行 |
[08:39] | I have one. | 我有个主意 |
[08:40] | What if you got a giant slingshot | 假设你用一个巨型弹弓 |
[08:41] | and flung yourself into the wall? | 然后冲着墙壁用力弹进去 |
[08:45] | – Is that supposed to be funny? – Hold on. | -你是在说笑话吗 -等等 |
[08:55] | Yeah, that’s funny. | 没错 是挺好笑的 |
[08:59] | All right, we’re heading out. | 好了 我们要出发了 |
[09:02] | I’ll call you when we get to the hotel. | 我们到了酒店就打给你 |
[09:04] | And if they have any of those tiny bottles of shampoo? | 如果有那种小瓶子装的洗发水 |
[09:06] | I will bring them home so you can show me | 我会带回家 让你展示给我看 |
[09:08] | how Godzilla takes a shower. | 哥斯拉怎么洗澡 |
[09:11] | – Have fun. – Thanks. | -好好玩 -谢谢 |
[09:13] | Are you ready? | 可以走了吧 |
[09:15] | Bye, Sheldon. | 再见 谢尔顿 |
[09:17] | You know what? I feel uncomfortable | 算了 我觉得这样不好 |
[09:18] | engaging in a public display of affection | 当众在这种时候秀恩爱 |
[09:20] | while their relationship is strained. | 他们俩还在闹别扭呢 |
[09:23] | Go ahead, it’s fine. | 尽管秀吧 我无所谓 |
[09:26] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[09:34] | – Okay! – Let’s go! | -够了 -赶紧走 |
[09:39] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[09:42] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[09:42] | Yeah, I’ll miss you, too. | 我也会想你的 |
[09:44] | I’ll miss you more. | 我的思念绝对胜过你 |
[09:45] | Well, if X equals the amount that you’ll miss me, | 如果你的思念等于X |
[09:47] | then I’ll miss you X plus one. | 我的思念就等于X+1 |
[09:50] | If you miss me X plus one, I’ll miss you | 如果你的思念等于X+1 |
[09:52] | open paren X plus one, close paren to the second… | 我的思念就等于(X+1) 然后… |
[09:57] | Thank you. | 谢了 |
[10:06] | Here. | 给你 |
[10:08] | You’re sad, so I made you tea. | 你很难过 所以我帮你泡了茶 |
[10:12] | Thanks. | 谢谢 |
[10:13] | And it’s just the way you like it. | 按你喜欢的口味泡的哟 |
[10:14] | – Earl Grey? – Yes. | -伯爵茶 -是的 |
[10:15] | – Honey? – Yes. | -加了蜂蜜 -是的 |
[10:16] | – Unsweetened almond- – Good Lord! | -不甜的杏仁 -老天爷 |
[10:17] | I made you tea. Just drink it! | 我不辞辛苦泡了茶 哪来那么多废话 |
[10:22] | Sorry, thank you. | 抱歉 谢谢你 |
[10:26] | Well, what can we do to cheer you up? | 我们做点什么让你开心的事吧 |
[10:28] | I really don’t know. | 我不知道该做什么 |
[10:30] | You want to play Jenga? | 你想玩层层叠吗 |
[10:32] | Or, uh, Ticket to Ride? | 或者车票之旅[桌游] |
[10:33] | Hearthstone? | 《炉石传说》 |
[10:34] | I– what would you be the happiest losing at? | 什么游戏是你输了以后最开心的 |
[10:41] | I don’t want to play a game, Sheldon. | 我不想玩游戏 谢尔顿 |
[10:43] | Wow, and I remember when you loved playing games with me. | 我可记得你以前特别喜欢跟我一起玩游戏呢 |
[10:48] | Maybe Penny isn’t the only relationship you’re phoning in. | 看来你敷衍了事的感情不止跟佩妮这段 |
[10:53] | It’s not that I’d stopped trying, | 不是我不再对她花心思 |
[10:55] | it’s just how relationships progress. | 是感情本来就是这样 |
[10:58] | They start with infatuation, | 一开始迷恋 忘情投入 |
[10:59] | but over time mellow into something more comfortable. | 但久而久之 激情会蜕变成更为舒服的相处模式 |
[11:04] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[11:05] | It’s like when I first encountered the Pythagorean Theorem. | 就像我人生初识勾股定理一样 |
[11:09] | You know, I was blown away that the square of the hypotenuse | 我被斜边边长的平方等于 |
[11:12] | was the sum of the squares of the opposite sides. | 对边边长平方和迷得神魂颠倒 |
[11:15] | Yeah, but now I’m just like “Eh.” | 但现在我对它的感觉只是 切 |
[11:22] | Okay, this grid represents the room. | 这些格子代表了整个房间 |
[11:25] | All we need to do is plot out where each squeak is | 我们只需找出哪些格子会吱吱响 |
[11:28] | and we can find a quiet path to the crib. | 从而发现一条通向摇篮的安静之路 |
[11:34] | It looks like a map from Dungeons & Dragons. | 这看起来好像《龙与地下城》的地图 |
[11:38] | Except the creature in the crib is a level-nine poop monster. | 不同的是摇篮里装的是满级的造粪小怪兽 |
[11:42] | Okay, uh, you check for squeaks, | 你负责检查吱吱声 |
[11:44] | and I will mark them down. | 我负责记录 |
[11:46] | Okay. | 好的 |
[11:47] | Space A-3, here we go. | A3号格子 开始测试 |
[11:53] | It’s squeaking. Mark it. | 响得厉害 记下来 |
[11:55] | It’s nice to think that you grew up in this room | 你的女儿要在你成长过的房间里茁壮长大 |
[11:58] | and now your daughter’s going to as well. | 想想真是挺温馨的 |
[12:00] | I hope she has the same amount of sex in it I did. | 我希望她在这享受到的性爱与我一样多 |
[12:04] | None. Next square. | 也就是没有 下一个格子 |
[12:08] | Why do you bounce with your hands in the air like that? | 你为什么要在空中抖动双手 |
[12:12] | It’s a tradition of my people. | 这是我们犹太人的习俗 |
[12:13] | * If I were a rich man * | * 如果我是个大土豪 * |
[12:20] | “Material Girl” needs to be retired. | 以后别再唱《物质女孩》了 |
[12:21] | That is your karaoke song. | 你下次唱K就该唱这歌 |
[12:28] | Would you like to play a driving game I invented? | 你想玩我发明的驾驶游戏吗 |
[12:31] | Is it about the failing state of my relationship with Penny? | 是有关我和佩妮在凋零的感情吗 |
[12:35] | Never mind. | 算了 |
[12:39] | You know, Penny went to this spa to be away from you. | 佩妮为了躲开你才去水疗度假村 |
[12:42] | Are you sure you should be going there? | 你确定你应该去找她吗 |
[12:43] | I don’t want to wait two days for us to work this out. | 我不想再等两天才解决这件事 |
[12:47] | Very well. | 好吧 |
[12:48] | You got married spur of the moment. | 你俩当初结婚就是一时冲动 |
[12:50] | I don’t see why your divorce should be any different. | 离婚的方式如出一辙也没啥不可 |
[12:54] | I would pull this car over and kick you out, | 我真想靠边停车一脚踢你出去 |
[12:56] | but… if Penny dumps me, you’re all I got. | 可如果佩妮甩了我 你就是我的唯一依靠了 |
[13:04] | When was the last time you got a massage? | 你上一次做按摩是什么时候 |
[13:06] | Sheldon walked on my back two weeks ago, | 两周前谢尔顿曾经站在我背上 |
[13:08] | but that was just ’cause there was a spider on his pillow | 但那是因为他枕头上有蜘蛛 |
[13:10] | and he was trying to get away. | 他想躲开 |
[13:13] | Leonard stood on me once, too, | 莱纳德也曾经站在我背上过 |
[13:14] | but he was just trying to see the Rose Parade. | 他当时是为了站高点看新年玫瑰花车大游行 |
[13:19] | I don’t know the protocol, | 我不太了解这里的规矩 |
[13:20] | are you gonna be naked for your massage? | 你按摩时会裸体吗 |
[13:22] | Well. Yeah. | 会啊 |
[13:24] | Then this is probably too many clothes. | 那我可能穿太多衣服了 |
[13:30] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[13:32] | I came here to apologize. | 我是来道歉的 |
[13:33] | Okay. Leonard, I really appreciate that, | 莱纳德 我很感激你这么做 |
[13:35] | but I need a little time to myself. | 但我需要一点自己的时间 |
[13:37] | Okay. I don’t get it. | 我搞不懂了 |
[13:39] | You said make an effort. | 明明是你叫我要努力的 |
[13:40] | Here I am, making an effort. | 现在我来努力了啊 |
[13:42] | Hello, Amy. It’s nice to see you. | 艾米 你好呀 |
[13:45] | Nice to see you, too. | 你也好呀 |
[13:48] | And that’s how you make effort look effortless. | 这就是怎么让努力 看起来不会太用力 |
[13:52] | All right. Can you please just go | 好了 麻烦你先回去 |
[13:53] | and we’ll talk about this tomorrow? | 我们明天再说好吗 |
[13:54] | I don’t understand what you want! | 我不懂你到底想要什么 |
[13:55] | I’m trying to figure it out! | 我自己也想知道 |
[13:56] | You know what? If you’d like, | 知道吗 如果你希望 |
[13:58] | I could whip up a quick Relationship Agreement. | 我可以很快草拟出一个《感情协议》 |
[14:02] | Well, I’m at a spa, | 反正我在水疗度假村 |
[14:03] | might as well do something relaxing. | 不妨做一些放松的事 |
[14:06] | Sheldon, why don’t we give them some privacy? | 谢尔顿 让他们单独聊聊 |
[14:08] | Very well. | 好的 |
[14:10] | Hey. Later, we’ll check out the minibar? | 等一下 我们看看迷你酒柜有什么东西 |
[14:11] | I’ll show you how Godzilla gets drunk. | 我让你见识下哥斯拉是怎么喝醉的 |
[14:17] | So what we did was map out the entire room | 我们给整间房做了地图标记 |
[14:20] | to identify every squeak. | 确定了所有吱吱声的所在 |
[14:23] | Watch. It’s easy, once you get the hang of it. | 看着 一旦你掌握了就很简单了 |
[14:28] | Step. | 跨步 |
[14:31] | Step. | 跨步 |
[14:34] | Hop onto ottoman. | 跳上脚凳 |
[14:37] | Don’t do that in socks, I almost broke my neck. | 不要只穿着袜子跳 我差点摔断脖子 |
[14:41] | Then simply sit, | 然后坐下 |
[14:42] | spin, stand, | 旋转 站起 |
[14:45] | stretch… | 跨一大步 |
[14:51] | Maybe unloosen your pants. | 也许要把裤子松一松 |
[14:54] | And… step, | 然后 并腿 |
[14:56] | grab, tiny pivot, | 抓床 略微转身 |
[14:58] | pull, and you’re there. | 用力一拉 到了 |
[15:01] | Easy, peasy, mac and… | 易如反掌 小菜… |
[15:04] | You get the idea. | 你懂我意思 |
[15:06] | You actually expect me to do this | 你们真指望我在黑暗中 |
[15:08] | while holding a baby in the dark? | 抱着宝宝这样做吗 |
[15:10] | Hold on… | 稍等 |
[15:19] | I don’t think she was impressed. | 我觉得她没有被感动到 |
[15:20] | Bigger problems. | 我有更大的问题 |
[15:22] | I felt something pop. | 感觉这有东西炸了 |
[15:27] | There’s a cucumber in my water. | 我的水里有黄瓜 |
[15:33] | Do they know it’s there? | 他们知道这事吗 |
[15:35] | Um, sh-should I tell somebody? | 还是我该跟谁反映 |
[15:37] | It’s there on purpose. | 是故意放进去的 |
[15:38] | It’s refreshing. | 使味道更清爽 |
[15:45] | Interesting. | 有意思 |
[15:47] | The world’s most boring liquid | 世上最无趣的液体 |
[15:48] | and the world’s most boring vegetable. | 世上最无趣的蔬菜 |
[15:50] | But you put ’em together, and bleh. | 两者放在一起 我去 |
[15:56] | Oh! Good, you’re here. Are you still fighting? | 太好了 你们来了 你们还在吵架吗 |
[15:58] | If you get divorced, do I get two Christmases? | 如果你们离婚了 我可以在两家过两次圣诞吗 |
[16:01] | We’re not getting divorced. | 我们不会离婚 |
[16:03] | Listen, we realized, that, uh… | 听着 我们意识到 |
[16:06] | we’re facing some new challenges as a married couple. | 作为夫妻 我们面临了新的挑战 |
[16:09] | Yeah. And there are a few things | 对 有一些事情 |
[16:10] | we need to stay on top of. | 我们得处理好 |
[16:12] | So we thought it would useful– | 所以我们觉得这样做也许有帮助 |
[16:14] | and I can’t believe I am about to say this– | 真不敢相信我会说这样的话 |
[16:18] | Would you please help us make a Relationship Agreement? | 请帮我们拟一份《感情协议》好吗 |
[16:23] | But one that’s tailored to us. | 但要为我们量身定制 |
[16:25] | Okay? We don’t need a bathroom schedule. | 明白吗 我们不需要标明各自上厕所的时间 |
[16:27] | Although a rule about him texting me from in there | 不过限制下他从厕所发短信给我 |
[16:30] | might help with the romance. | 也许对浪漫有帮助 |
[16:34] | What do you say? | 你同意吗 |
[16:35] | I get to write a contract? | 我能有机会撰写合同吗 |
[16:37] | I say, let’s get this party of the first part started! | 哎呀我滴妈 “甲方”再不开始就太”甲”啦 |
[16:47] | Do you really think that’s funny? | 你觉得这很好笑吗 |
[16:48] | It’s in our agreement. I have to laugh. | 这是我们的协议内容 他说笑话我必须笑 |
[16:56] | If you find this draft acceptable, | 如果你们觉得草稿可以接受 |
[16:58] | then I believe your new Relationship Agreement | 那我相信你们新的《感情协议》 |
[17:01] | is ready to be signed. | 可以签字了 |
[17:03] | Article 8, subsection B: | 第8条 B项 |
[17:04] | Leonard will restrict video-gaming in underpants | 莱纳德穿着内裤玩游戏的时间 |
[17:07] | to hours Penny is not home. | 必须是佩妮不在家的时候 |
[17:08] | This includes boxers, briefs, thongs, G-strings | 内裤包括平角裤 三角裤 丁字裤 兜裆裤 |
[17:11] | or anything else that calls attention | 和其他所有会令人注意到 |
[17:13] | to his pasty little thighs. | 他苍白小大腿的裤子 |
[17:19] | Does it really need to say that? | 真有必要这样说吗 |
[17:20] | I did this for free, let me get a little something. | 我免费帮你们写协议 让我爽爽很合理吧 |
[17:25] | Article 10, subsection C: | 第10条 C项 |
[17:27] | If questioned, Penny may not say | 如有质疑 佩妮不能在 |
[17:29] | that everything is fine if it isn’t. | 有事的情况下说”没事” |
[17:32] | Other unacceptable responses include: “It’s nothing,” | 其他无法接受的回答包括”没什么” |
[17:34] | “Don’t worry about it,” and “I said it’s nothing, | “别担心” “我说了没什么 |
[17:37] | don’t worry about it.” | 别担心” |
[17:40] | I think this all looks good. | 我觉得挺好的 |
[17:42] | Me, too. | 我也是 |
[17:43] | Oh, well. Great, then. Here. | 太好了 来 |
[17:44] | You sign here, date here. | 你在这里签名 写日期 |
[17:48] | And, Penny, if you could initial here to indicate | 佩妮 在这里签上名字的首字母 |
[17:50] | that you’re accepting Leonard in “as is” condition. | 表示无论莱纳德这货现在是否破损 你都接受 |
[18:01] | I remember signing our first Relationship Agreement. | 我还记得签我们的第一份《恋爱协议》 |
[18:03] | You seem to be forgetting the “No nostalgia” clause. | 你似乎忘了”不准忆当年”的条款 |
[18:06] | Right, right. Got it. | 对 明白 |