Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Please stop crying. I’m begging you. 别哭了 我求你了
[00:07] I don’t know what else to do. 我不知道还有什么招了
[00:09] My boobs are empty. 我的奶水都没了
[00:10] Do you want lasagna? 你要吃千层面吗
[00:16] It’s okay, it’s okay. 好啦 好啦
[00:26] What have we done? 我们造了什么孽啊
[00:34] What… what’s all this? 这些…是怎么回事
[00:36] Well, it sounded like you were having a rough day, 因为你听起来今天挺辛苦的
[00:39] so I wanted you to come home to something nice. 我就想让你回到一个美好的家嘛
[00:41] Oh, that is so thoughtful. 你真是太贴心了
[00:44] Hey, do you remember when we went wine tasting in Santa Barbara 你还记得我们去圣巴巴拉市品酒
[00:46] and you said that was the best rose you’d ever had? 你说这是你喝过最好喝的玫瑰红吗
[00:48] Yeah, I remember us driving up there, 我就记得我们开车去那边
[00:51] going to the winery and… 进了酿酒厂 然后…
[00:53] that’s it. 就断片了
[00:56] And this wine is why. 这酒就是你断片的原因啊
[00:59] Hey, what smells so good? 什么东西这么香
[01:00] I made your favorite: pizza bagels! 我做了最爱吃的 披萨贝果
[01:05] Pink wine and pizza bagels? 玫瑰红酒加披萨贝果
[01:07] It’s like eighth grade all over again. 感觉又重回8年级那会儿了
[01:10] I am so lucky to have you. 有你真幸运
[01:12] Well, now be careful, these are hot. 小心 这个很烫
[01:14] I-I could explain the thermodynamics 虽然我能解释这个的热力学
[01:16] of why the cheese seems hotter than the crust, 就是为什么起司看起来比披萨边烫
[01:18] but instead, I’m gonna keep it to myself. 但我决定把解释留在自己心里
[01:21] You always know what not to say. 你总是知道什么不该说
[01:25] I just, I can’t believe you did all this. 我只是不敢相信你布置了这一切
[01:27] Well, you know, 是这样的
[01:28] it’s easy to take each other for granted and 相处久了很容易不拿对方当一回事
[01:30] I never want to do that to you, because 我永远不想这样对你 因为…
[01:34] your love, 你的爱
[01:37] it’s like a river. 就像一条河
[01:39] It’s peaceful and deep. 平静又深邃
[01:41] Your soul is, it’s like a secret 你的灵魂 就像个秘密
[01:44] that I never could keep. 我永远也守不住
[01:47] You did not just quote an NSYNC song. 你居然还引用了超级男孩的歌词
[01:51] I quoted your favorite NSYNC song. 引用自你最爱的超级男孩歌曲
[02:06] Damn. I burped so hard, 靠 我打太大一个嗝
[02:07] I died in my game. 我在游戏里都死了
[02:38] Leonard, I’ve been meaning to ask you: 莱纳德 我想问你好久
[02:40] what size shoe do you wear? 你穿多大的鞋子
[02:42] Why? 怎么了
[02:43] I’m trying to take more of an interest in other people’s lives. 我在尝试对别人的生活感兴趣
[02:49] That’s nice. I wear a size eight and a half. 那很好啊 我穿八号半的鞋
[02:51] That’s small. 脚好小啊
[02:55] So, tell me, do you have any plans for the weekend? 说说你这周末有没有什么安排吧
[02:59] Are you gonna laugh at the answer? 你会取笑我的答案吗
[03:01] Only if the answer is “Shopping for baby shoes.” 除非你的答案是”去买婴儿鞋”
[03:06] If you must know, 如果你真想知道
[03:07] Penny won a spa weekend from work 佩妮公司奖给她去水疗度假村度周末
[03:09] and she’s taking me. 她要带我去
[03:10] Oh, well you know, that is interesting. 这还真挺有趣呢
[03:12] I wonder what kind of infection you’ll come home with. 忍不住想看你会感染哪些东西回家
[03:17] My money’s on fungal. 我赌真菌感染
[03:21] They’re still having girls’ night across the hall. 女生们还在对面办女生之夜
[03:24] Oh, so, hang out with me and we’ll have boys’ night. 那你来我这咱们办男生之夜啊
[03:27] At our age, 我们这年纪了
[03:28] why don’t we call it man’s night? 为什么不称呼为爷们之夜
[03:31] Because we just spent our allowance on comic books. 因为我们刚把零花钱都拿去买漫画了
[03:37] Penny, is it weird that we’re having girls’ night here, 佩妮 你会别扭吗 就是你不住这了
[03:40] but you don’t live here anymore, 却在这里办女生之夜
[03:41] so it’s basically my girls’ night? 所以应该算是我的女生之夜这件事
[03:43] I hadn’t really thought about it. 我还没怎么想过这事
[03:45] But now you’re thinking about it and it bothers you? 现在你想了这事而心里开始不舒服了吗
[03:46] I get that. 我懂
[03:51] Things going well with you and Sheldon living together? 你跟谢尔顿同居的事情发展如何
[03:53] Better than ever. 好得不能再好
[03:54] He asks about my day, takes an interest in my life. 他会问我今天如何 对我的生活有兴趣
[03:57] He’s like my boyfriend in college, 就跟我大学时的男友一样
[03:59] except he’s real, so people can see him. 唯一差别是他是真人 别人都看得见他
[04:04] I’ve been seeing him for years, 我见他许多年了
[04:05] I’m still not convinced he’s real. 我到现在还没完全相信他是真人
[04:09] Hey, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[04:11] You’ve been married for a while. 你已经结婚蛮久了
[04:12] Is it normal for the husband 老公通常都会变得
[04:13] to kind of completely stop giving a crap? 仪式感尽失 啥都不在乎吗
[04:18] Uh-oh, what’s going on? 不妙 发生什么啦
[04:20] Well, Leonard used to do all these things, 莱纳德以前会为我做很多事情
[04:21] like bring me flowers 比如给我买花
[04:23] and wear pants. 或者穿裤子
[04:26] It’s okay, Howie never has on pants. 没什么啊 华仔从来不穿裤子
[04:29] The Domino’s guy brings the pizza like this now. 披萨店外送员现在都这么送过来
[04:33] Well, Sheldon always has his pants on. 谢尔顿总是穿着裤子
[04:35] I don’t think I could pick his knees out of a lineup. 辨认嫌疑犯的话 我都没法从膝盖认出他
[04:38] Well, it’s not just the pants. 不只是穿不穿裤子的问题
[04:40] Just, it’s like since we got married, 只是自打我们结婚以后
[04:41] he doesn’t really try anymore. 他就不再对我花心思了
[04:43] Uh, Penny? 佩妮
[04:45] I don’t know how to say this, 我不知道怎么跟你开口
[04:45] but this is my first girls’ night 但这是我第一次主办女生之夜
[04:47] and you’re kind of bumming everybody out. 而你却扫了大伙儿的兴
[04:54] All right, got Halley to sleep. 好了 终于把哈雷哄睡了
[04:56] Yeah, I heard you on the baby monitor. 我从婴儿监视器里听见了
[04:58] Didn’t think you could turn the theme from Walking Dead 真想不到你可以把《行尸走肉》的主题曲
[05:00] into a lullaby. 改成摇篮曲
[05:03] Yeah, got to get her hooked on TV, 是啊 必须得让她喜欢上看电视
[05:05] or someday, she’ll want me to play outside. 不然以后她就会让我陪她去室外玩
[05:09] Boy, that floor is so squeaky. 天啊 地板不平老吱吱响
[05:11] I’m surprised I didn’t wake her up walking out of the room. 我还挺惊讶自己走出房间时没把她吵醒
[05:14] Have you tried anything to fix it? 你有没有试过修一修
[05:16] Well, I put the rug down. 我铺了地毯
[05:18] It didn’t help. 但不管用
[05:19] I know. Blue shag. What were you thinking? 我知道 蓝色粗毛地毯 你是啥品味
[05:24] Did try nailing a couple of the boards down. 也试过拿钉子钉住地板
[05:27] Did that do anything? 效果怎么样
[05:28] Yeah, it left little holes in the floor, 就在地板上留了几个小洞
[05:30] that’s why I bought the rug. 所以我才买地毯盖住啊
[05:40] If you do that, I’ll win in eight moves. 如果你那么下 我八步之内就能赢你
[05:50] I’ll win in five moves. 我五步之内就能赢你
[05:58] I’ll win in one move. 我一步之内就能赢你
[06:03] Oh, no. Good game. 我输了 比赛很精彩
[06:09] Oh, Penny, I’m trying 佩妮 我在试着
[06:11] to take an interest in other people. 对别人的生活感兴趣
[06:13] Uh, how was your girls’ night? 你的女生之夜怎么样呀
[06:15] Oh, it was fine. 还行
[06:17] Did you have anything to eat? 你吃了什么呀
[06:18] Uh, chips. 薯片
[06:20] Anything to drink? 喝了什么呀
[06:22] Some wine. 喝了点红酒
[06:24] Well, I’m just playing tennis against the drapes here. 就像对着窗帘打网球 都没点反弹
[06:28] Just ignore him. 别搭理他
[06:29] At least he took an interest. 至少人家有兴趣问
[06:32] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[06:33] Nothing. 没意思
[06:35] Hey, what’s going on with you? 你这是闹哪出
[06:36] I don’t want to talk about it. 我不想说这事
[06:38] Well, hey, come on, just tell me. 别这样嘛 快告诉我
[06:40] Fine. 好吧
[06:42] Lately, I kind of feel like 最近我有点觉得
[06:43] you’ve been taking me for granted. 你不拿我当回事了
[06:46] Wh-what? Where is this coming from? 什么 此话怎讲
[06:48] Leonard. She might be drunk. 莱纳德 她可能喝醉了
[06:49] All she had was chips. 毕竟她就吃了点薯片
[06:52] It’s just, since we got married you seem to think 自打我们结婚以后 你貌似就认为
[06:54] you don’t have to try anymore. 不用对我花心思了
[06:56] That is ridiculous. 简直是无稽之谈
[06:58] This is exactly why I didn’t want to talk about it. 我就知道会这样 所以我才不想跟你谈
[06:59] No, No, no, no. Let’s talk about it. 别别别 那我们就来谈一谈
[07:01] I’m the one who’s made all the effort 我才是那个打从第一天
[07:02] in this relationship since day one. 就对这份感情尽心尽力的人
[07:04] Please tell me what more I could do. 麻烦告诉我 我还要做到什么程度
[07:07] Okay. You know what? Maybe I’ll take Amy with me 好 那算了 或许我该带艾米
[07:09] to the spa this weekend instead. 这周末跟我一起去水疗度假村
[07:11] Fine, go ahead. 行啊 去吧
[07:17] Amy is free. 艾米有空
[07:21] She had a harp lesson on Saturday, 她本来周六要上竖琴课
[07:23] but it got canceled… 但后来取消了
[07:25] Boy, when you take an interest in people, 天啊 一旦对别人感兴趣
[07:27] you really uncork a geyser of nonsense. 你真是打开了废话的话匣子
[07:34] Okay. Thanks, Daddy. 好的 谢谢老爸
[07:36] He said the only way to really fix an old floor like that 他说全面修复像这样旧地板的唯一办法
[07:39] is to tear it up and replace the whole thing. 就是全拆了换新的
[07:41] – That sounds expensive. – Hang on. -听起来得花不少钱呢 -且慢
[07:43] No offense to her father, 我不是质疑她父亲
[07:44] but he’s not an MIT-trained engineer. 但他毕竟不是麻省理工毕业的工程师
[07:47] Thinking and building is what you do. 你的强项就是动脑和动手啊
[07:49] MIT’s motto is “Mind and hand,” 麻省理工的校训是”手脑并用”
[07:51] which just so happens was also my motto as a lonely teenager. 恰好也是我寂寞青少年时期的自慰箴言
[07:56] Oh, come on. We just need to be more creative. 来嘛 我们只需发散创新思维
[07:59] What if you didn’t step on the floor at all? 假设你的双脚完全不用碰到地板呢
[08:03] Like, what if you… 比如说 假设你…
[08:04] swung on a rope from the ceiling? 从天花板拴根绳子荡过去
[08:14] No. 不行
[08:16] Okay. Um… 好吧
[08:18] Okay. What if you rig up a pulley system 那好 假设你安装一个皮带轮装置
[08:20] and move yourself across the room in a harness? 穿上套索缓缓穿过房间呢
[08:35] No. 不行
[08:39] I have one. 我有个主意
[08:40] What if you got a giant slingshot 假设你用一个巨型弹弓
[08:41] and flung yourself into the wall? 然后冲着墙壁用力弹进去
[08:45] – Is that supposed to be funny? – Hold on. -你是在说笑话吗 -等等
[08:55] Yeah, that’s funny. 没错 是挺好笑的
[08:59] All right, we’re heading out. 好了 我们要出发了
[09:02] I’ll call you when we get to the hotel. 我们到了酒店就打给你
[09:04] And if they have any of those tiny bottles of shampoo? 如果有那种小瓶子装的洗发水
[09:06] I will bring them home so you can show me 我会带回家 让你展示给我看
[09:08] how Godzilla takes a shower. 哥斯拉怎么洗澡
[09:11] – Have fun. – Thanks. -好好玩 -谢谢
[09:13] Are you ready? 可以走了吧
[09:15] Bye, Sheldon. 再见 谢尔顿
[09:17] You know what? I feel uncomfortable 算了 我觉得这样不好
[09:18] engaging in a public display of affection 当众在这种时候秀恩爱
[09:20] while their relationship is strained. 他们俩还在闹别扭呢
[09:23] Go ahead, it’s fine. 尽管秀吧 我无所谓
[09:26] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[09:34] – Okay! – Let’s go! -够了 -赶紧走
[09:39] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[09:42] I’ll miss you. 我会想你的
[09:42] Yeah, I’ll miss you, too. 我也会想你的
[09:44] I’ll miss you more. 我的思念绝对胜过你
[09:45] Well, if X equals the amount that you’ll miss me, 如果你的思念等于X
[09:47] then I’ll miss you X plus one. 我的思念就等于X+1
[09:50] If you miss me X plus one, I’ll miss you 如果你的思念等于X+1
[09:52] open paren X plus one, close paren to the second… 我的思念就等于(X+1) 然后…
[09:57] Thank you. 谢了
[10:06] Here. 给你
[10:08] You’re sad, so I made you tea. 你很难过 所以我帮你泡了茶
[10:12] Thanks. 谢谢
[10:13] And it’s just the way you like it. 按你喜欢的口味泡的哟
[10:14] – Earl Grey? – Yes. -伯爵茶 -是的
[10:15] – Honey? – Yes. -加了蜂蜜 -是的
[10:16] – Unsweetened almond- – Good Lord! -不甜的杏仁 -老天爷
[10:17] I made you tea. Just drink it! 我不辞辛苦泡了茶 哪来那么多废话
[10:22] Sorry, thank you. 抱歉 谢谢你
[10:26] Well, what can we do to cheer you up? 我们做点什么让你开心的事吧
[10:28] I really don’t know. 我不知道该做什么
[10:30] You want to play Jenga? 你想玩层层叠吗
[10:32] Or, uh, Ticket to Ride? 或者车票之旅[桌游]
[10:33] Hearthstone? 《炉石传说》
[10:34] I– what would you be the happiest losing at? 什么游戏是你输了以后最开心的
[10:41] I don’t want to play a game, Sheldon. 我不想玩游戏 谢尔顿
[10:43] Wow, and I remember when you loved playing games with me. 我可记得你以前特别喜欢跟我一起玩游戏呢
[10:48] Maybe Penny isn’t the only relationship you’re phoning in. 看来你敷衍了事的感情不止跟佩妮这段
[10:53] It’s not that I’d stopped trying, 不是我不再对她花心思
[10:55] it’s just how relationships progress. 是感情本来就是这样
[10:58] They start with infatuation, 一开始迷恋 忘情投入
[10:59] but over time mellow into something more comfortable. 但久而久之 激情会蜕变成更为舒服的相处模式
[11:04] Yeah, you’re right. 你说得对
[11:05] It’s like when I first encountered the Pythagorean Theorem. 就像我人生初识勾股定理一样
[11:09] You know, I was blown away that the square of the hypotenuse 我被斜边边长的平方等于
[11:12] was the sum of the squares of the opposite sides. 对边边长平方和迷得神魂颠倒
[11:15] Yeah, but now I’m just like “Eh.” 但现在我对它的感觉只是 切
[11:22] Okay, this grid represents the room. 这些格子代表了整个房间
[11:25] All we need to do is plot out where each squeak is 我们只需找出哪些格子会吱吱响
[11:28] and we can find a quiet path to the crib. 从而发现一条通向摇篮的安静之路
[11:34] It looks like a map from Dungeons & Dragons. 这看起来好像《龙与地下城》的地图
[11:38] Except the creature in the crib is a level-nine poop monster. 不同的是摇篮里装的是满级的造粪小怪兽
[11:42] Okay, uh, you check for squeaks, 你负责检查吱吱声
[11:44] and I will mark them down. 我负责记录
[11:46] Okay. 好的
[11:47] Space A-3, here we go. A3号格子 开始测试
[11:53] It’s squeaking. Mark it. 响得厉害 记下来
[11:55] It’s nice to think that you grew up in this room 你的女儿要在你成长过的房间里茁壮长大
[11:58] and now your daughter’s going to as well. 想想真是挺温馨的
[12:00] I hope she has the same amount of sex in it I did. 我希望她在这享受到的性爱与我一样多
[12:04] None. Next square. 也就是没有 下一个格子
[12:08] Why do you bounce with your hands in the air like that? 你为什么要在空中抖动双手
[12:12] It’s a tradition of my people. 这是我们犹太人的习俗
[12:13] * If I were a rich man * * 如果我是个大土豪 *
[12:20] “Material Girl” needs to be retired. 以后别再唱《物质女孩》了
[12:21] That is your karaoke song. 你下次唱K就该唱这歌
[12:28] Would you like to play a driving game I invented? 你想玩我发明的驾驶游戏吗
[12:31] Is it about the failing state of my relationship with Penny? 是有关我和佩妮在凋零的感情吗
[12:35] Never mind. 算了
[12:39] You know, Penny went to this spa to be away from you. 佩妮为了躲开你才去水疗度假村
[12:42] Are you sure you should be going there? 你确定你应该去找她吗
[12:43] I don’t want to wait two days for us to work this out. 我不想再等两天才解决这件事
[12:47] Very well. 好吧
[12:48] You got married spur of the moment. 你俩当初结婚就是一时冲动
[12:50] I don’t see why your divorce should be any different. 离婚的方式如出一辙也没啥不可
[12:54] I would pull this car over and kick you out, 我真想靠边停车一脚踢你出去
[12:56] but… if Penny dumps me, you’re all I got. 可如果佩妮甩了我 你就是我的唯一依靠了
[13:04] When was the last time you got a massage? 你上一次做按摩是什么时候
[13:06] Sheldon walked on my back two weeks ago, 两周前谢尔顿曾经站在我背上
[13:08] but that was just ’cause there was a spider on his pillow 但那是因为他枕头上有蜘蛛
[13:10] and he was trying to get away. 他想躲开
[13:13] Leonard stood on me once, too, 莱纳德也曾经站在我背上过
[13:14] but he was just trying to see the Rose Parade. 他当时是为了站高点看新年玫瑰花车大游行
[13:19] I don’t know the protocol, 我不太了解这里的规矩
[13:20] are you gonna be naked for your massage? 你按摩时会裸体吗
[13:22] Well. Yeah. 会啊
[13:24] Then this is probably too many clothes. 那我可能穿太多衣服了
[13:30] What are you doing here? 你来干什么
[13:32] I came here to apologize. 我是来道歉的
[13:33] Okay. Leonard, I really appreciate that, 莱纳德 我很感激你这么做
[13:35] but I need a little time to myself. 但我需要一点自己的时间
[13:37] Okay. I don’t get it. 我搞不懂了
[13:39] You said make an effort. 明明是你叫我要努力的
[13:40] Here I am, making an effort. 现在我来努力了啊
[13:42] Hello, Amy. It’s nice to see you. 艾米 你好呀
[13:45] Nice to see you, too. 你也好呀
[13:48] And that’s how you make effort look effortless. 这就是怎么让努力 看起来不会太用力
[13:52] All right. Can you please just go 好了 麻烦你先回去
[13:53] and we’ll talk about this tomorrow? 我们明天再说好吗
[13:54] I don’t understand what you want! 我不懂你到底想要什么
[13:55] I’m trying to figure it out! 我自己也想知道
[13:56] You know what? If you’d like, 知道吗 如果你希望
[13:58] I could whip up a quick Relationship Agreement. 我可以很快草拟出一个《感情协议》
[14:02] Well, I’m at a spa, 反正我在水疗度假村
[14:03] might as well do something relaxing. 不妨做一些放松的事
[14:06] Sheldon, why don’t we give them some privacy? 谢尔顿 让他们单独聊聊
[14:08] Very well. 好的
[14:10] Hey. Later, we’ll check out the minibar? 等一下 我们看看迷你酒柜有什么东西
[14:11] I’ll show you how Godzilla gets drunk. 我让你见识下哥斯拉是怎么喝醉的
[14:17] So what we did was map out the entire room 我们给整间房做了地图标记
[14:20] to identify every squeak. 确定了所有吱吱声的所在
[14:23] Watch. It’s easy, once you get the hang of it. 看着 一旦你掌握了就很简单了
[14:28] Step. 跨步
[14:31] Step. 跨步
[14:34] Hop onto ottoman. 跳上脚凳
[14:37] Don’t do that in socks, I almost broke my neck. 不要只穿着袜子跳 我差点摔断脖子
[14:41] Then simply sit, 然后坐下
[14:42] spin, stand, 旋转 站起
[14:45] stretch… 跨一大步
[14:51] Maybe unloosen your pants. 也许要把裤子松一松
[14:54] And… step, 然后 并腿
[14:56] grab, tiny pivot, 抓床 略微转身
[14:58] pull, and you’re there. 用力一拉 到了
[15:01] Easy, peasy, mac and… 易如反掌 小菜…
[15:04] You get the idea. 你懂我意思
[15:06] You actually expect me to do this 你们真指望我在黑暗中
[15:08] while holding a baby in the dark? 抱着宝宝这样做吗
[15:10] Hold on… 稍等
[15:19] I don’t think she was impressed. 我觉得她没有被感动到
[15:20] Bigger problems. 我有更大的问题
[15:22] I felt something pop. 感觉这有东西炸了
[15:27] There’s a cucumber in my water. 我的水里有黄瓜
[15:33] Do they know it’s there? 他们知道这事吗
[15:35] Um, sh-should I tell somebody? 还是我该跟谁反映
[15:37] It’s there on purpose. 是故意放进去的
[15:38] It’s refreshing. 使味道更清爽
[15:45] Interesting. 有意思
[15:47] The world’s most boring liquid 世上最无趣的液体
[15:48] and the world’s most boring vegetable. 世上最无趣的蔬菜
[15:50] But you put ’em together, and bleh. 两者放在一起 我去
[15:56] Oh! Good, you’re here. Are you still fighting? 太好了 你们来了 你们还在吵架吗
[15:58] If you get divorced, do I get two Christmases? 如果你们离婚了 我可以在两家过两次圣诞吗
[16:01] We’re not getting divorced. 我们不会离婚
[16:03] Listen, we realized, that, uh… 听着 我们意识到
[16:06] we’re facing some new challenges as a married couple. 作为夫妻 我们面临了新的挑战
[16:09] Yeah. And there are a few things 对 有一些事情
[16:10] we need to stay on top of. 我们得处理好
[16:12] So we thought it would useful– 所以我们觉得这样做也许有帮助
[16:14] and I can’t believe I am about to say this– 真不敢相信我会说这样的话
[16:18] Would you please help us make a Relationship Agreement? 请帮我们拟一份《感情协议》好吗
[16:23] But one that’s tailored to us. 但要为我们量身定制
[16:25] Okay? We don’t need a bathroom schedule. 明白吗 我们不需要标明各自上厕所的时间
[16:27] Although a rule about him texting me from in there 不过限制下他从厕所发短信给我
[16:30] might help with the romance. 也许对浪漫有帮助
[16:34] What do you say? 你同意吗
[16:35] I get to write a contract? 我能有机会撰写合同吗
[16:37] I say, let’s get this party of the first part started! 哎呀我滴妈 “甲方”再不开始就太”甲”啦
[16:47] Do you really think that’s funny? 你觉得这很好笑吗
[16:48] It’s in our agreement. I have to laugh. 这是我们的协议内容 他说笑话我必须笑
[16:56] If you find this draft acceptable, 如果你们觉得草稿可以接受
[16:58] then I believe your new Relationship Agreement 那我相信你们新的《感情协议》
[17:01] is ready to be signed. 可以签字了
[17:03] Article 8, subsection B: 第8条 B项
[17:04] Leonard will restrict video-gaming in underpants 莱纳德穿着内裤玩游戏的时间
[17:07] to hours Penny is not home. 必须是佩妮不在家的时候
[17:08] This includes boxers, briefs, thongs, G-strings 内裤包括平角裤 三角裤 丁字裤 兜裆裤
[17:11] or anything else that calls attention 和其他所有会令人注意到
[17:13] to his pasty little thighs. 他苍白小大腿的裤子
[17:19] Does it really need to say that? 真有必要这样说吗
[17:20] I did this for free, let me get a little something. 我免费帮你们写协议 让我爽爽很合理吧
[17:25] Article 10, subsection C: 第10条 C项
[17:27] If questioned, Penny may not say 如有质疑 佩妮不能在
[17:29] that everything is fine if it isn’t. 有事的情况下说”没事”
[17:32] Other unacceptable responses include: “It’s nothing,” 其他无法接受的回答包括”没什么”
[17:34] “Don’t worry about it,” and “I said it’s nothing, “别担心” “我说了没什么
[17:37] don’t worry about it.” 别担心”
[17:40] I think this all looks good. 我觉得挺好的
[17:42] Me, too. 我也是
[17:43] Oh, well. Great, then. Here. 太好了 来
[17:44] You sign here, date here. 你在这里签名 写日期
[17:48] And, Penny, if you could initial here to indicate 佩妮 在这里签上名字的首字母
[17:50] that you’re accepting Leonard in “as is” condition. 表示无论莱纳德这货现在是否破损 你都接受
[18:01] I remember signing our first Relationship Agreement. 我还记得签我们的第一份《恋爱协议》
[18:03] You seem to be forgetting the “No nostalgia” clause. 你似乎忘了”不准忆当年”的条款
[18:06] Right, right. Got it. 对 明白
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme