Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hey, can you help me put some of the food out? 能帮忙把食物摆出来吗
[00:05] Yeah. Let me finish packing this stuff up. 好 我收拾完这些就帮你
[00:07] You know how Sheldon is if he sees Christmas stuff 你也不是不知道谢尔顿在元旦后看到
[00:09] lying around after New Year’s. 圣诞节摆饰还在会有啥反应
[00:10] Yeah, but he doesn’t live here anymore. 可是他都不住这里了
[00:12] Well, he doesn’t live at Walmart, but he still threw 他也不住商场啊 可是他还是会
[00:14] a tantrum when he saw Marshmallow Peeps after Easter. 因为复活节后店里还卖复活节糖果而暴怒
[00:19] And that’s the same man who complains 而正是这位仁兄也抱怨过
[00:20] you can’t find Marshmallow Peeps after Easter. 复活节后买不到复活节糖呢
[00:25] Oh. It’s Bernadette. She says they’re running late. 伯纳黛特说他们会晚到一会
[00:28] “The baby threw up on Howard, “宝宝吐在了霍华德身上
[00:29] and then Howard threw up on Howard.” 接着霍华德也吐到了霍华德身上”
[00:33] Well, he didn’t throw up on the baby. That’s a win. 至少他没吐到宝宝身上 不幸中大幸啊
[00:36] – Hello. – Hi. -你们好 -好啊
[00:37] Hi! Welcome back. How was Texas? 欢迎回来 德州老家如何啊
[00:40] Oh, you know. The Lone Star state. 也就是那样 德州德州孤星之州
[00:42] That should be its Yelp rating. 这个州在点评网也只值一颗孤星
[00:45] It was not a great trip. 不是一趟太高兴的旅程
[00:47] Well, you’re home now. 现在回家就好啦
[00:48] Yeah. It is good to be home. 对啊 回到家太开心了
[00:49] I… Oh, good Lord! Is that mistletoe? 我的老天 那是榭寄生吗
[00:52] Don’t you maniacs own a calendar? 你们这些疯子家里没日历吗
[00:55] I told him to take it down. He would not listen to me. 我叫他收起来了 他就是不听我的话
[01:26] Did you at least have a good flight down there? 你们的飞行旅途还算愉快吧
[01:27] It was fine. 挺好的
[01:28] Other than the weird-tasting juice Amy gave me. 除了艾米给我的那杯味道怪怪的果汁
[01:31] I slept the whole way. 我一路都在睡觉
[01:34] So, what happened in Texas that was so bad? 所以是在德州发生了什么惨事
[01:36] And before our next drive to Comic-Con, 在我们下次开车去漫展之前
[01:38] I need the name of that juice. 你记得告诉我那果汁叫什么
[01:41] Well, we were on our way to my mother’s house… 当时我们正在去我妈妈家的路上
[01:47] How did we get in the car? 我们是怎么上的车
[01:50] Hold on. 等等
[01:52] How did you get him in the car? 对啊 你是怎么把他弄上车的
[01:54] I rented one of those carts, 我租了台推车
[01:56] pushed him toward the open door 车门打开 把他推进去
[01:57] and just let inertia take care of the rest. 剩下的就交给惯性了
[02:04] So, while we’re at your mother’s house, 我们去拜访你妈妈的时候
[02:05] it might be a good time to tell her that we’re living together. 正好可以顺便告诉她 我们同居了
[02:09] Do we have to? 有这必要吗
[02:11] I really don’t want to hear the religious lecture. 我实在不想听她那套基督教大道理
[02:14] Maybe there won’t be one. 或许她不会说你呢
[02:16] There’s always one. 肯定会有的
[02:18] She gave it to my sister about her boyfriend, 我姐交男朋友的时候 她就说了
[02:21] my brother about his girlfriend, 我哥交女朋友时也说了
[02:23] my father about his girlfriend. 我爸交女朋友时也说了
[02:27] That one had some un-Christian words in it. 她说我爸那次还骂了基督教徒不太该说的字眼
[02:31] Well, she likes me. 她挺喜欢我的
[02:32] You know, there’s a chance she might be okay with it. 有可能她对此不会有意见呢
[02:35] Eh, I don’t know. 这很难说
[02:36] I am her precious little boy. 毕竟我是她的宝贝儿子
[02:39] And you did take my flower. 而你摘了人家的花蕊
[02:45] Do boys have flowers? 男生也有”花蕊”吗
[02:49] Who knows what he has down there. 谁知道他底下是啥构造啊
[02:52] Anyway… 到家后…
[02:54] Thank you, God, for the food we are about to receive 感谢主 赐给我们桌上的美食
[02:57] and for the nourishment of our bodies 食物给我们身体补充营养
[02:58] and bless the hands that prepared it. 保佑准备这些食物的人
[03:01] Amen. 阿门
[03:03] Given that your hands prepared it, 准备这些食物的人是你
[03:05] isn’t that a little self-serving? 你这么祷告是不是有些假公济私
[03:08] You start changing the words to the prayers, 一开始是乱改祷告词
[03:10] next thing you know, you’re in a church with a guitar. 很快你就会抱着吉他去教堂 把祷告词随便唱出来
[03:16] Thank you for cooking, it looks delicious. 谢谢您做饭 看起来很好吃
[03:18] Oh, it’s my pleasure. Mm. 给大家做饭是我的荣幸
[03:20] I’m so glad y’all could make it. 我很高兴你们能来
[03:22] So, tell me, what’s going on back home? 跟我说说 你们在纽约最近怎么样
[03:24] Well, uh, Howard and Bernadette had their baby. 霍华德跟伯纳黛特刚喜获千金
[03:27] Oh, that’s wonderful! 太好了
[03:29] Now, have they decided to raise it Jewish or regular? 他们是要按犹太习俗 还是正常的基督教习俗养啊
[03:38] Welcome to Texas. 欢迎来到德州
[03:42] They haven’t said. 他们还没决定呢
[03:44] Anyway, we, uh, we also have some exciting news to share. 其实呢 我们自己也有点好消息分享
[03:49] Oh, wait, wait… I… Shouldn’t we just eat? 等等 等等 我们乖乖安静吃饭吧
[03:51] You know, I mean, God did take time out of his busy schedule 毕竟主可是从他忙碌的日程里抽空
[03:53] to bless these Sloppy Joes. 祝福了这些邋遢乔汉堡呢
[03:55] Come on, Shelly, tell me your news. 说啊 谢利 发生什么事了
[03:58] All right. This is on you. 好吧 出事了就怪你
[04:02] Amy and I are living together in sin, 我跟艾米充满罪孽地婚前同居了
[04:05] like a couple of New Yorkers. 就像纽约人那样
[04:08] Now, while you scold us, I’m going to get a knife and a fork. 你训斥我们时 容我去拿一套刀叉
[04:12] Joe may be sloppy, but Sheldon’s not. 乔可以邋遢 但谢尔顿不能邋遢
[04:16] Well, thank you for letting me know, 谢谢你告诉我这事
[04:18] and I, for one, am thrilled. 但我感到十分高兴
[04:23] What? 什么
[04:25] What… Where’s the judgment? 你不是该先入为主批评我们吗
[04:27] W-Where’s the fire and brimstone? 炼狱之火那套说辞呢
[04:30] Where’s the part where you tell us we’re going to Hell 还有你说我们会下地狱受折磨
[04:32] and I say have you seen the size of the bugs outside? 然后我说你看看外面虫子的大小
[04:34] We’re already there! 我们早就在地狱了
[04:36] Obviously, I would prefer 的确 我是会比较希望
[04:38] if you weren’t living out of wedlock, 你们婚前不要先同居
[04:39] but given your special circumstances, 但考虑到你情况特殊
[04:41] I’m very happy for you. 我对此甚是喜闻乐见
[04:46] And what “special circumstances” are those? 你说的”特殊情况”是指什么
[04:50] Oh, boy, I think it’s about to get bad. 妈啊 好戏马上就要上演啦
[04:55] Shelly, how do I put this? 谢利 我该怎么跟你说呢
[04:57] By your third birthday, you had memorized 你三岁就能记住
[05:00] over a thousand different kinds of trains, 超过一千种不同的火车了
[05:03] and I never imagined 而我从来没想到
[05:05] a woman getting aboard any of them. 会有女人愿意”上”你这趟车
[05:13] What, so… You thought I was going to be alone 什么 所以 你一直认为
[05:15] for the rest of my life? 我会孤独终老吗
[05:17] No! Just for the middle part. 不 孤独大半辈子而已
[05:20] ‘Cause at the end I assumed there’d be nurses. 因为等你老了 会有护士来照顾你
[05:25] Well, this is highly insulting. 这也太侮辱人了
[05:27] Sheldon, don’t overreact. 谢尔顿 别小题大做
[05:29] I’m the child she was worried about? 她最担心的孩子居然是我
[05:31] I have a brother and sister 我有一个哥哥和一个姐姐
[05:32] whose combined intellectual wattage 那两个人的智商瓦数加起来
[05:34] couldn’t power a potato clock, 都不够给玩具土豆钟供电
[05:34] 一种科学实验玩具钟 把土豆变成电池般为电子钟供电
[05:36] if I spotted them the potato. 而且还得是我帮他们指出土豆在哪
[05:41] Blah, blah, blah, blah, blah. 叽里咕噜噼里啪啦
[05:43] Blah, blah, blah, blah, blah, blah. 叽里咕噜噼里啪啦
[05:46] What? 什么
[05:47] Well, I was in my room, 当时我进房间了
[05:48] I couldn’t hear what they were saying. 听不见她们说了些什么
[05:53] I’ll take over from here. 接下来我来说
[05:55] He’s been in there a long time. 他躲房间里很久了
[05:59] Should I go talk to him? 我该去和他谈谈吗
[06:00] He’s upset with me. I should be the one who talks to him. 他是生我的气 应该是我去和他谈
[06:07] Are you going to? 你准备去吗
[06:09] Oh, heck no. 门都没有
[06:25] Sheldon, what… what are you doing? 谢尔顿 你这是干什么
[06:29] Just being the un-socialized eccentric 做一个不适应社会的怪胎
[06:31] my mother always thought I was. 反正我妈一直是这么看我的
[06:35] You startin’ to see why I didn’t go in there? 现在你明白我为什么不去和他谈了吧
[06:39] Sheldon, if you’re trying to prove me wrong, 谢尔顿 如果你想证明我是错的
[06:40] the tighty-whities on your head ain’t changing my mind. 你头上的白色三角裤可不会让我改变看法
[06:45] We’re ignoring the fins… Okay. 我们就这么无视脚蹼了 好吧
[06:48] Yeah. And I don’t understand why you’re taking her side. 而且我不明白你为什么站在她那边
[06:51] By being my girlfriend, 你是我女朋友
[06:52] she’s saying you’re a weirdo, too. 那表示她也觉得你是个怪胎
[06:54] I don’t think that’s what she’s saying. 我觉得你妈不是那个意思
[06:56] And…? 然后呢
[06:57] That’s exactly what she was saying. 他妈就是那个意思
[07:01] Can you believe my mother thinks we’re both strange? 你能相信吗 我妈居然认为我们都是怪胎
[07:04] Absolutely not! 简直难以置信
[07:06] That’s… too loud. 声音太大太心虚了
[07:07] Absolutely not. 简直难以置信
[07:10] Well, after that, Sheldon and I 闹了那么一出 谢尔顿和我
[07:12] got out of the house for a while. 出门待了一阵子
[07:13] Well, first we buttered my feet to get the swim fins off, 我们先往我脚上涂了黄油 把脚蹼拿下来
[07:15] and then we went out. 然后再出门
[07:19] You know, I’m sorry your mother made you feel bad. 你妈让你难过了我很遗憾
[07:21] But, you know, at the end of the day, she was wrong, 但归根结底 她错了
[07:23] because you’re not alone. 因为你没有孤独一生
[07:27] You’re right. 你说得对
[07:28] I have Leonard and Howard and Raj, 我有莱纳德 霍华德 拉杰
[07:31] Stuart, Penny, 斯图尔特 佩妮
[07:33] Leonard’s mom, Bernadette, Wil Wheaton… 莱纳德他妈 伯纳黛特 威尔·惠顿
[07:36] What about the woman who just buttered your big flat feet? 刚往你的大宽脚上涂黄油的女人排在哪
[07:41] I was going chronologically. 我是按认识的时间顺序说的
[07:43] You’re right between Koothrappali’s father 你在库萨帕里他爸
[07:45] and Omar, the one-eyed Sparkletts guy. 和独眼龙瓶装水男奥马尔之间
[07:48] Well, let’s try to not let it ruin the rest of our trip. 别让这件事把咱们接下来的行程也毁了
[07:51] I knew we should’ve never mentioned 我就知道我们从一开始
[07:52] us living together in the first place. 就不该把同居这件事告诉她
[07:55] She was gonna find out eventually. 她早晚会发现的
[07:57] Disagree. 我不这么认为
[07:58] We’ve known about evolution since 1859. 人类1859年就知道进化论了
[08:00] She still believes in Noah and his amazing zoo boat. 她至今还相信诺亚和他的神奇动物园破船
[08:05] This could have all been avoided 如果你当时听我的话
[08:06] if you’d only listened to me. 事情就不会变成这样了
[08:10] Sheldon, 谢尔顿
[08:11] I knew your mother was fine with us living together 我知道你妈不会介意咱俩同居
[08:13] because I already told her we were. 因为我早就告诉她了
[08:18] Why would you do that? 你为什么会那么做
[08:19] This was a potential issue, 因为这是颗定时炸弹
[08:21] so I got out ahead of it 所以我提前下手解除
[08:23] and I managed the situation for you. 帮你把问题处理掉了
[08:27] You “managed the situation.” 你”帮我把问题处理掉了”
[08:29] That’s right. 没错
[08:30] So my mother thought I was incapable of finding a mate, 所以我妈认为我没能力找到伴侣
[08:33] and my mate thinks I’m incapable of running my own life. 而我的伴侣认为我没能力掌控我自己的生活
[08:37] Not your whole life! 不是全部生活都不行
[08:38] I mean, science. You got that. 科学那部分你没问题
[08:40] Organizing your sock drawer, you’re the king. 整理装袜子的抽屉 你世界第一
[08:44] But understanding how other people are feeling, 但理解他人感受这部分
[08:47] that’s a weak spot for you. 这是你的弱点
[08:49] I have gotten much better at that. 在这点上我已经进步很多了
[08:51] Have you? How am I feeling right now? 是吗 那我现在是什么感觉
[08:53] What the… How should I know? 什么 我上哪猜去啊
[08:58] Excited? Itchy? Give me the first letter. 兴奋 痒痒 好歹把第一个字告诉我
[09:02] You and I are in a relationship. 你和我是情侣
[09:04] I help you with your shortcomings, 你不足的地方我帮你补足
[09:05] and you help me with mine. 我不足的地方你帮我补足
[09:07] How would you feel if I contacted 如果我背着你联系你老妈
[09:09] your mother behind your back? 你会是什么感觉
[09:11] Delighted that you showed any interest in my family at all? 高兴啊 想不到你居然对我家人感兴趣
[09:15] “Delighted”? “高兴”
[09:16] What… not if I guessed for a hundred years. 我猜一百年也猜不着啊
[09:22] – Hi. – Hey, guys. -大伙 -我们来了
[09:23] Hi. There’s the little family! 幸福小家庭到了
[09:25] – Hello. – Hello. -大家好 -大家好
[09:29] And their Sherpas. 还有他们的夏尔巴仆人
[09:32] The baby’s asleep, 宝宝睡着了
[09:33] can we put her in your room? 我们把她放到你们房间里行吗
[09:34] – Yeah. Go ahead. – Do you need help? -当然 去吧 -需要帮忙吗
[09:35] No. I got it. 不用 我自己来
[09:38] Doubtfire, Poppins, follow me. 窈窕奶爸 飞天保姆 跟我来
[09:42] Sorry we’re late. 抱歉来晚了
[09:44] Oh, it’s no problem, Amy and Sheldon were just telling us 没关系 艾米和谢尔顿正在说
[09:46] about their trip to Texas. 他们去德州的事
[09:47] Yeah. Here. 没关系
[09:48] I’ll catch you up. 我粗略地给你们讲一遍
[09:51] How did we get in the car? 我们是怎么上的车
[09:52] Stop. 打住
[09:55] Okay. They told Mary they were living together, 他们把同居的事告诉了玛丽
[09:57] there was a fight, he got his feelings hurt, 一阵唇枪舌战后 谢尔顿心灵很受伤
[09:59] then he put underwear on his head… 于是他把内裤套在了头上
[10:00] On purpose, 他自己故意套的
[10:01] not the way it used to happen in high school. 而不是像高中时那样被恶霸故意套上
[10:06] I was acting odd intentionally. 我是故意表现怪异
[10:08] Really? So you can control it? 真的吗 所以你可以控制你的怪异程度吗
[10:13] Okay. Then what happened? 好了 接下来发生了什么
[10:15] Well, there’s really not much left to tell. 接下来就没什么了
[10:17] I decided that my mother views me as a child 我觉得我妈一直把我当小孩子看
[10:19] because I never went through a rebellious phase, 是因为我从来没经历过青春叛逆期
[10:22] so, I got an earring. 于是我去打了耳洞
[10:28] My mother made me take it out. 我妈非逼着我把耳环取下来
[10:33] Amy put alcohol on it. 艾米用酒精帮我消了毒
[10:39] And here we are. 就是这样
[10:41] What did we miss? 我们错过了什么精彩好戏
[10:43] I couldn’t explain it if I tried. 我就算想解释也解释不清
[10:50] So tell me, how did Sheldon look with an earring? 告诉我 谢尔顿戴耳环好看吗
[10:53] Like the pirate who helps the other pirates connect to the internet? 就像一个会帮同伴接网线的宅男海盗一样
[10:59] So what did you and Leonard do? 你和莱纳德做了些什么
[11:01] Actually, we got in a pretty nasty fight. 老实说 我们俩也是吵得不可开交
[11:03] It might’ve been the worst one we’ve ever had. 可能是有史以来吵得最厉害的一次
[11:05] Oh, my God, what happened? 天啊 到底是怎么了
[11:06] Well, we had started binge-watching Luke Cage together, 我俩疯狂迷上了看《卢克·凯奇》这部剧
[11:10] and it was kind of our thing, and then, 就像是我俩的专属节目
[11:12] I find out that she watched two episodes without me. 结果我发现她背着我多看了两集
[11:17] It’s like I was excited for a present and got socks. 感觉就像我期盼已久的圣诞礼物居然只是袜子
[11:22] I don’t understand how that turns into 我不明白这怎么会导致
[11:24] the worst fight of your life. 你们俩吵了史上最厉害的一次
[11:25] I don’t understand what’s wrong with socks. 我不明白袜子有什么不好的
[11:28] To be fair, we may have been on edge 老实说 我们之前因为圣诞树
[11:30] because of the Christmas tree. 就处于爆发的边缘了
[11:32] What happened with the tree? 圣诞树又怎么了
[11:39] You do make a cute elf. 你扮小精灵还挺可爱的
[11:41] Oh, yeah? 是吗
[11:42] And you thought Spock ears were only good for Comic-Con. 你还说斯波克的耳朵只适合参加动漫展呢
[11:46] Hey, hey, I just found a farm 我找到了一个农场
[11:47] where they let you chop down your own tree. 允许顾客自己砍圣诞树
[11:50] Oh cool, I’ll be like a pointy-eared Paul Bunyan. 那我就会像是尖耳朵的大力士保罗·班扬
[12:02] Stupid idea. 这个主意太蠢了
[12:05] No, what’s stupid is a physicist 真正蠢的是一名物理学家
[12:07] who doesn’t understand when you swing an axe 居然不知道在挥斧头的时候
[12:09] you don’t let go. 你不能放手
[12:13] For the tenth time, my mittens were slippery! 我第十次澄清 我的连指手套打滑了
[12:17] It’s 70 degrees, you didn’t need mittens. 外面有21度 你不需要戴连指手套
[12:20] You know how easily I blister. 你明知道我很容易起水泡
[12:24] Yes, yes, you bruise, you peel. 是是是 怕撞又容易破皮
[12:25] It’s like I’m married to an old piece of fruit. 感觉就像嫁给了一颗老水果
[12:29] Look, we could keep fighting and let it ruin our night, 我们可以继续吵架 整晚都别想好
[12:32] or-or we can stop and try to salvage the evening. 也可以停止争吵 试着挽救今晚
[12:35] – Fine. – Thank you. -好吧 -谢谢合作
[12:44] Leonard? 莱纳德
[12:45] Yeah. 怎么了
[12:46] There’s something on the windshield. 挡风玻璃上有东西
[12:57] You need a break? 需要休息一下吗
[12:59] Do not need a break. 我不需要休息
[13:01] There’s no shame in asking for a break. 想休息就说 没啥丢脸的
[13:03] If I need a break, I’ll ask for a break! 我想休息了我就会说
[13:07] Leonard? 莱纳德
[13:08] Yeah? 怎么了
[13:13] There’s a tree on you. 你身上有棵树
[13:25] You want to decorate it tonight? 你想今晚来装饰它吗
[13:26] Yeah, with gasoline and a match? Sure. 用汽油加火柴吗 当然好
[13:43] I hope it kills us both. 我希望那生物把我们杀了
[13:47] By the way, if anyone asks, 对了 如果以后有人问起
[13:48] the elevator shaft always had a tree in it. 电梯间里从很久以前就一直有棵树
[13:53] So Bernadette, if I express interest in your baby 伯纳黛特 如果我表达出对你的孩子有兴趣
[13:57] will you promise not to make me touch it? 你能发誓不逼我摸她吗
[14:01] Sure. 好的
[14:02] Hey, how’s life with your baby? 跟宝宝的生活还好吗
[14:05] Really? You’re never gonna touch their baby? 不是吧 你打算以后都不碰他们宝宝吗
[14:08] To this day I’ve never touched Stuart. 我至今还从没碰过斯图尔特
[14:15] It’s been wonderful, Sheldon, thanks for asking. 很好很愉快 谢尔顿 谢谢关心
[14:20] Oh, please stop crying, I’m begging you! 别哭了 我求你了
[14:23] I don’t know what else to do! 我不知道还有什么招了
[14:25] My boobs are empty. Do you want lasagna? 我的奶水都没了 你要吃千层面吗
[14:31] Shh, shh, shh, it’s okay, it’s okay. 嘘 嘘 好啦 好啦
[14:42] What have we done? 我们犯了大错啊
[14:46] Hey, I found superhero baby wipes, 我找到超级英雄婴儿湿巾啦
[14:50] the perfect way to clean up crime… 能完美收拾坏人
[14:53] and tushies. 以及宝宝屁屁
[14:57] It took me two hours to get her down. 我花了两个小时才把她哄睡
[15:00] Oh, you-you relax, I’ll take this shift. 你歇着 这回我来
[15:04] You know, in India when my baby brother cried like that, 在印度的时候 我小弟一哭成这德行
[15:07] the servants would just take him far away 仆人们就会把他带到很远的地方去
[15:09] so we couldn’t hear it. 这样我们就听不见了
[15:13] Not always, sometimes we’d leave. 不总是这样 有时候是我们走远
[15:19] Hey, he got her to stop. 他把孩子哄好了
[15:22] That was so fast. 真够快的
[15:23] Oh, he’s really good with her. 他真会哄这孩子
[15:25] Yeah, he has a gift. 对 他有天赋
[15:30] What’s the matter? 怎么啦
[15:32] Nothing, these are happy tears. 没事 这是喜极而泣
[15:35] Oh, good. 那就好
[15:36] No they’re not, you bozo! 才不是 你个蠢货
[15:41] How come Stuart can get her to stop crying, but I can’t? 凭啥斯图尔特就能让她不哭 我却不行
[15:45] I mean, it’s Stuart. 那可是斯图尔特啊
[15:47] Maybe she’s playing possum until he goes away. 也许她是装死 好让他走开
[15:53] Not funny. 不好笑
[15:54] She’s tired, that was funny. 她只是太累了 你说得很好笑
[15:59] Everyone’s a better mom than me. 大家都比我这个妈妈称职
[16:02] Oh, don’t take it so personally, 别总把错往身上揽
[16:04] maybe your baby’s just a jerk. 也许只是你家孩子特别熊呢
[16:13] Wait, so how does the story end? 后来怎么了
[16:14] Is the baby a jerk 到底是因为你家孩子熊
[16:16] or is Bernadette a bad mother? 还是因为伯纳黛特不是个称职的妈
[16:20] – Sheldon! – W-What? -谢尔顿 -怎么了
[16:21] Is there another twist coming? 剧情还有反转吗
[16:23] Is the baby not theirs at all? 难道说孩子根本不是他们的
[16:26] Ignore him. 别搭理他
[16:27] How did you get the baby to stop crying? 你怎么让孩子不哭的
[16:30] Oh, I just talked to her. 就是跟她聊天
[16:33] I’ve been told the sound of my voice puts people to sleep. 有人跟我说 一听我说话就想睡觉
[16:41] You poor things, you must be exhausted. 你这可怜的人儿 肯定累坏了
[16:44] It has been hard to sleep with all the crying. 哭得太凶了 确实睡不好
[16:54] How can she hate me? 她怎么能恨我
[16:55] I make her food in my chest! 我可是用胸部在哺育她
[17:00] It’s like hating a frozen yogurt machine. 简直跟恨冻酸奶机一样嘛
[17:06] She doesn’t hate you, stop saying that. 她并不恨你 别这么说了
[17:08] Now you hate me too! 现在连你也恨我了
[17:12] Shh, I don’t hate you. 我不恨你
[17:27] It says here that up to 80% of new mothers 网上说 高达八成的产妇
[17:31] experience baby blues. 都患过产后抑郁症
[17:33] And that the best thing to do 最好的办法就是
[17:34] is reassure them that they’re doing a good job. 让她们相信 她们做得很好
[17:37] Bernadette, 伯纳黛特
[17:38] you are doing a good job. 你做得很棒了
[17:43] Thank you, Sheldon, I’m feeling better now. 谢谢你 谢尔顿 我现在感觉好点了
[17:46] Thank you, Internet. 你该谢的是互联网
[17:47] I’m telling you, with the right YouTube video, 我就跟你说 只要找对了视频
[17:49] I can give Howard a vasectomy. 我都可以给霍华德做绝育
[17:54] So things started to turn around? 后来情况有好转吗
[17:56] Yeah, eventually I figured out how to get the baby to sleep. 有 最后我终于知道怎么让孩子睡觉了
[18:00] Please tell me you didn’t use Amy’s magic juice. 别跟我说你是用艾米的神奇果汁
[18:11] Bernie? 妮妮
[18:13] She’s asleep. 她睡着了
[18:14] Great. 太好了
[18:17] And where are you? 可你在哪啊
[18:20] Down here. 下面
[18:34] This is new. 新招啊
[18:36] I didn’t know what else to do. 我不知道该怎么办了
[18:38] It worked. 但成功了
[18:40] Well, I’d say that’s thinking outside the box, 我想说 这真是不按套路走的想法
[18:43] but… come on. 但…你都套进去了
[18:47] Don’t make me laugh. 别让我笑出来
[18:53] Do you need help getting out? 需要我扶你出来吗
[18:55] I think I live here now. 以后我就住这了
[18:59] It’s fine. 挺好的
[19:01] Is it okay if I get some sleep? 我去睡会觉行吗
[19:03] Yeah, go ahead. 行 去吧
[19:09] Good job, Mommy. 干得好 妈咪
[19:12] I’m proud of you. 我为你骄傲
[19:15] Don’t make me cry, either. 也不要让我哭
[19:18] Good night. 晚安
[19:20] I love both my girls. 我爱你们
[19:22] We love you, too. 我们也爱你
[19:30] I can’t believe you fit in the crib. 真不敢相信你能躺进婴儿摇篮
[19:32] I could take a bath in the sink. 我还能用洗手池泡澡呢
[19:37] I don’t, but I can. 我不做 但是我做得到
[19:40] So how were your holidays? 你假期过得怎么样
[19:42] Oh, thank you for asking. 多谢关心
[19:44] Uh, I, uh, went to visit my grandmother. 我去看了我奶奶
[19:47] She’s in Bakersfield. 她住在贝克斯菲尔德
[19:49] Uh, usually my brother and sister go… 通常是我兄弟姐妹去
[19:55] Oh, come on! 要不要这样
[20:02] That was fun, thank you. 玩得很开心 谢谢你们
[20:03] Yeah, thanks. 对 谢谢
[20:04] – Our pleasure. – See you guys at work. -小事一桩 -上班见了 大伙们
[20:05] Be there bright and early. 早早儿地到啊
[20:07] Not me, paternity leave. 我不去 放产假
[20:09] A small human wreaks havoc on his wife’s genitals 一个小婴儿让他老婆的生殖器受苦受难
[20:11] and he gets time off. 而他居然能休假
[20:14] With pay, sucka! 还是带薪的哦 废柴
[20:21] Forgot the baby, still new to this. 差点忘了宝宝 新手上路
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme