Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hey, Stuart. What are you doing here? 斯图尔特 你在这里干什么
[00:05] Oh, I’m living here again. 我又住在这里啦
[00:06] Do, uh, Howard and Bernadette know? 霍华德和伯纳黛特知道这事吗
[00:10] Or is like a possum in the walls kind of thing? 还是像负鼠那样 住在墙壁里在夹缝中生存
[00:14] No. I needed a place to stay, 不 我需要个地方住
[00:17] and with the baby coming, 而且宝宝快出生了
[00:18] I figured they could use some extra help. 我觉得他们需要多个人手来帮忙
[00:20] Hey, tomorrow, who wants to paint the nursery? 明天谁愿意粉刷婴儿室
[00:22] I’ll do it. 我做
[00:23] Why do you get to do it? I’m the artist. 凭什么让你做啊 我可是个艺术家
[00:25] Just because you’re starving doesn’t make you an artist. 你吃不饱饭不等于你就是个艺术家
[00:29] Just because I look sickly doesn’t mean I’m starving. 我一脸菜色也不等于我吃不饱饭啊
[00:33] Howard? 霍华德
[00:34] I think I’m in labor. 我好像快生了
[00:37] Oh. Oh, okay. Okay. 哎呀 哎呀 好的
[00:39] Uh, uh, uh, I can do this. 那个那个 包在我身上
[00:40] We have a plan. 我们早有准备
[00:41] Somebody please tell me the plan! 谁来告诉我需要准备什么
[00:44] I’ll get the hospital bag. 我去拿待产包
[00:45] I’ll pull the van up. 我去发动车
[00:45] Meet you outside in two minutes. 2分钟后门外集合
[00:47] Team Baby, go! 宝宝特工队 行动
[00:52] Oh, man. 天啊
[00:54] This is really happening. 终于到了这一刻
[00:55] You doin’ okay? 你还好吗
[00:57] Here comes another contraction. 又来一波阵痛了
[00:58] Let’s pick it up! 加速啊
[01:00] All right, hold on. 好 坐稳了
[01:01] I’m gonna drive like we do in India. 我要用我们印度当地的方式开车了
[01:04] Get out of my way, you syphilitic dogs! 死一边去 你个梅毒贱狗
[01:09] Stop that! This isn’t India. 别这样 这里不是印度
[01:11] Fine. 好吧
[01:13] What do one point three billion people know about having babies? 我堂堂13亿人口大国的人哪懂生孩子的事啊
[01:17] Sorry. I know you were just trying to help. 对不起啦 我知道你也是想帮忙
[01:20] I love you. 我爱你
[01:21] I love you, too. We’re good. 我也爱你啦 没事的
[01:50] Amy? 艾米
[01:52] Wake up. 醒醒
[01:54] Wh… What’s wrong? 怎么了
[01:56] It’s midnight. 现在是午夜
[01:59] Happy birthday. 生日快乐
[02:02] Sheldon. 谢尔顿
[02:08] Okay, you can have this back in the morning. 这个东西先没收 早上起床后还你
[02:12] This is for you. 这是给你的
[02:15] I was going to wrap it, 我本来打算把它包好
[02:16] but touching Scotch tape gives me the heebie-jeebies. 但是想到要碰透明胶布我就浑身发毛
[02:20] I’ll put in on the list with peaches and felt. 我会记得你不喜欢胶布 桃子与毡制品
[02:25] What is this? 这是什么
[02:27] A functional MRI of my brain. 我大脑的功能性磁共振成像
[02:30] I did Sudoku before they took it so I’d be ripped. 我在拍之前做了一把数独来显得更脑力惊人
[02:35] I love it. Thank you. 我喜欢 谢谢你
[02:37] And it’s not just an MRI. 而且玄机不止如此
[02:38] The orbitofrontal cortex is lit up 我的大脑眼窝前额皮质是亮起的
[02:40] because I was thinking of you. 因为我当时想着你
[02:43] Sheldon! 谢尔顿
[02:48] We seem to be moving on to the annual coitus portion 我们貌似又来到了你生日庆典中的
[02:51] of your birthday festivities. 年度交媾仪式了
[02:54] Is that okay? 可以吗
[02:55] I didn’t put on my come-hither plaid PJ’s for nothing. 不然我穿诱人格子睡衣是为啥呢
[03:00] You hate Scotch tape, but you love Scotch plaid. 你讨厌透明[苏格兰]胶带 却喜欢苏格兰格纹
[03:03] You are a mystery. 迷一般的男人啊
[03:13] Guys, wake up! 你们快起床
[03:14] Bernadette’s having her baby! 伯纳黛特要生啦
[03:16] Come on, we’re going to the hospital! 起床 我们要去医院了
[03:18] I guess… I guess we should stop. 我想… 我想我们得先停下
[03:20] Yeah. I’m afraid so. 恐怕是的
[03:23] Childbirth, looming coitus? 生孩子 差点交媾
[03:25] This is a banner night for female genitals. 这可真是个女性生殖器官的精彩之夜
[03:31] Now I see three of you. 旁边有三个男的
[03:33] Do we know the father, or is this some Mamma Mia nonsense? 知道谁是生父吗 还是像《妈妈咪呀》那样
[03:33] 这部音乐剧中 女主角结婚想请父亲来 但是妈妈的三个旧情人中 并不知道谁才是生父
[03:38] I’m the father. 我是孩子的爹
[03:39] Okay, Dad, how far apart are the contractions? 孩子的爹 阵痛间隔是多久
[03:43] No idea. Ask him. 不知道 问他
[03:45] 12 minutes. 12分钟
[03:46] 12 minutes? Why are you here? 12分钟吗 那你们来干嘛
[03:49] Aren’t we supposed to get here an hour and a half early? 不是应该提早一个半小时到场吗
[03:51] This is a hospital, not the airport. 这里是医院 不是机场
[03:56] I’m sorry. It’s our first time. 对不起了 我们第一次生孩子
[03:57] It’s okay. 没事的
[03:58] This little one will be here before you know it. 小家伙很快就会出生了
[04:01] Do we know what we’re having? 知道会是男孩还是女孩吗
[04:03] No, we’re keeping it a surprise. 不知道 我们想留个惊喜
[04:04] Old school. Nice. 传统作风 我喜欢
[04:07] Not that old school. He knows. 也没那么传统 他知道
[04:10] You see, I was at the doctor’s office, 是这样嘛 我当时在医生办公室嘛
[04:13] the folder was right there, so I took a peek. 然后孩子档案就放在那边嘛 我就偷看一眼嘛
[04:17] And talking like this doesn’t make it less creepy. 就算你这么说嘛 那件事也还是很变态嘛
[04:22] Sweetheart, go home. 亲爱的 你先回家
[04:23] Come back when the contractions are five minutes apart for an hour. 等阵痛间隔5分钟持续一小时后再来
[04:27] I’m sorry. That’s ambiguous. 抱歉 这说得有点不清楚
[04:28] Is it five minutes apart starting at the top of the hour, 这间隔五分钟是包含第一次的这一个小时
[04:31] or five minutes apart starting with the first contraction, 还是第一次5分钟间隔阵痛后一小时
[04:32] so essentially, like, 65 minutes? 所以基本上就是维持65分钟后
[04:38] I’m just throwing this out there, 我就随口这么一说
[04:39] but home births are very popular these days. 但这年头家中分娩也挺流行的
[04:46] Sheldon, what took you so long? 谢尔顿 为什么你拖这么久
[04:48] Wolowitz might hand out cigars. 生孩子父亲都会发雪茄庆祝
[04:50] I had to find my bubble gum cigar 所以我得找出我的泡泡糖雪茄
[04:52] so I could join in without looking foolish. 到时才能不像个傻逼地加入大家
[04:55] Damn, I need my inhaler. 靠 我得去拿我气喘药
[04:57] Just don’t smoke. 你别跟着抽就好啦
[04:58] No, I went down the stairs too fast. 不是 是我下楼跑太快
[05:03] Don’t come to the hospital. We’re headed home. 别来医院 我们要回家了
[05:05] Oh, that was fast. Did she sneeze the baby out? 这也太快了 她是打喷嚏把孩子打出来了吗
[05:09] We showed up too early. We’ll keep you posted. 我们太早就去医院了 有新情况再通知你
[05:11] Okay, well, we’ll talk to you guys later. Bye. 好吧 那我们之后再联系 再见
[05:14] She said not to come. It’s gonna be a while. 她说先别去 还得一阵子
[05:17] Well, first deliveries can be slow. 第一胎是有可能拖很久
[05:19] I am starting to rethink the Flash onesie I bought this kid. 我开始犹豫买给这孩子的闪电侠哈衣对不对了
[05:24] I found it, but it’s empty. 我找到了 但是里面空了
[05:25] Well, it doesn’t matter. We’re not going to the hospital now. 无所谓了 我们现在先不去医院了
[05:27] Are you sure? I’d really like to. 你确定吗 我还挺想去的
[05:32] Well, should we, uh, head back up? 那我们是不是要… 再回去啊
[05:36] Come on, guys. 大家来嘛
[05:36] We’re all awake. Why don’t we go to a diner or something? 反正都起来了 一起去个餐厅之类的啊
[05:39] Oh, uh, I don’t know. 不知道啊
[05:41] Sheldon, you don’t want to do that, do you? 谢尔顿 你不想去的 对吧
[05:44] It doesn’t matter what I want. 我想不想去不是重点啊
[05:45] – It’s your birthday. You decide. – Oh, my God! -今天是你生日 寿星最大 -天啊
[05:48] It’s your birthday! Let’s do something fun. 是你生日啊 一起去做点好玩的
[05:50] Well, we could go to a bar. 我们可以一起去酒吧
[05:51] Well… 这个嘛…
[05:54] Okay, I can breathe again. Babe, they want to have sex. 好了 我又能呼吸了 亲爱的 他们想做爱
[05:57] Oh, of course! 当然啊
[05:59] The annual birthday booty spectacular! 年度生日庆祝打炮大典
[06:03] That’s a bit childish, isn’t it? 你这样有点幼稚了吧
[06:04] I’m sorry, and what flavor is your bubble gum cigar? 真不好意思啊 你的泡泡糖雪茄啥口味来着
[06:09] Grape. I find it the most mild. 葡萄 我觉得这口味最温和
[06:13] All right, well, you two go have fun. 好吧 你们俩去好好快活
[06:19] If we find my backup inhaler, maybe we can get frisky. 如果我找到备用药 我们也能快活一把
[06:22] Oh, you sexy, wheezy little man. 你个性感气喘吁吁小家伙
[06:29] Do you really need to record this? 真的有需要录下来吗
[06:30] You’ll be happy I did. 以后你会感谢我的
[06:33] Okay, little one, here we are back at home 好啦 小家伙 我们又回家来了
[06:37] because you weren’t quite ready to come out yet. 因为你还没完全准备好降生到这个世界上来
[06:39] You wanted to make an entrance. I get it. 你想隆重登场 我懂
[06:44] And here’s your daddy. 你老爸在这呢
[06:48] When he tries to tell you he used to be cool, 当他想骗你说他过去很酷的时候
[06:50] you can see he wasn’t. 你可以眼见为实知道他并不酷
[06:55] All right, enough with the camera. 好了好了 别录了
[06:57] Well, this is not for me. This is for the baby. 这又不是为我录的 是为宝宝录的
[06:59] Some day she’s gonna want to see this. 有一天她会想看的
[07:02] I’m sorry. 不好意思
[07:04] Who’s gonna want to see this? 你说谁会想看的
[07:07] I-I said she, 我说的是”她”
[07:09] but lots of things are she — 但好多事物都是用”她”指代的
[07:12] boats and cars, 比如船啊 车啊
[07:14] whales. Like, thar she blows. 鲸鱼啊 比如 “瞧她喷水啦”
[07:19] You’re doing great. 圆场圆得好极了
[07:22] Raj! 拉杰
[07:23] Well, okay, I’m gonna sign off now. 好吧 我先不录了
[07:25] This next part may contain some adult language. 接下来这部分可能包含一些儿童不宜的语言
[07:28] How could you?! 你怎么能这样
[07:29] We made it this far without knowing, 我们坚持到现在都不知道宝宝性别
[07:31] and you ruined it! 全被你毁了
[07:32] Well, you guys have no idea how hard it is 你们根本不知道守着这么大个秘密
[07:33] to know something like this and not say it! 却谁也不能告诉有多难
[07:36] You told me it was a girl, and I didn’t say it. 你早就告诉我是女儿了 我就没泄密
[07:39] – Raj! – You were supposed to keep that to yourself. -拉杰 -你不该说出来的
[07:42] Oh, yeah. I guess it is hard. 是啊 看来是挺难的
[07:50] So… where were we? 那个 我们之前进行到哪了
[07:53] Well, I believe 我很肯定
[07:55] we were kissing like randy teenagers, 我们之前正像欲求不满的青少年那样热吻
[07:58] and your nose was whistling ever so slightly. 你的鼻子因为不通气轻轻地发出吹哨声
[08:03] I’m sorry. 不好意思啊
[08:04] Oh, don’t be. 没关系的
[08:05] You were like a foxy tea kettle. 你就像一只性感的茶壶
[08:10] Well, shall we start over? 我们要重头来过吗
[08:13] Very well. 好的
[08:21] What’s wrong? 哪里不对头吗
[08:22] I’m not sure. 我也说不好
[08:24] Earlier tonight, things began organically, 今晚早些时候 我们是自然而然开始的
[08:26] and now it’s feeling forced, 现在感觉是为了做而做
[08:29] like all the Pirates of the Caribbean sequels. 就像电影《加勒比海盗》那些续集一样
[08:34] Okay, that makes sense. 好吧 这么说也有道理
[08:36] I mean, the mood’s a little different now. 气氛的确是有点变了
[08:39] We-we don’t have to rush. 我们不必急着做的
[08:40] Oh, I know, 我知道
[08:41] but Leonard and Penny think we’re doing it, 但莱纳德和佩妮以为我们已经开搞了
[08:43] and I don’t want to disappoint them. 我不想让他们失望
[08:48] And the mood continues to change. 气氛继续急转直下
[08:51] No, and also, I don’t want to disappoint you. I… 不是的 我当然也不想让你失望 我
[08:53] You know, come on. It’s your birthday. 来吧 今天是你生日
[08:55] I can soldier through this. 我能咬牙挺过去
[08:59] H-Hold on. 等一下
[09:00] I think I might have a little surprise 我觉得我有份小惊喜
[09:02] that might help get things back on track. 或许能帮我们重回正轨
[09:08] Intriguing. 真撩人
[09:09] Is back on track a hint “重回正轨”是不是提示我
[09:11] that it has something to do with trains? 小惊喜和火车有关
[09:16] No. 不是
[09:19] Because if it did have to do with trains, 因为如果和火车有关
[09:20] – and you were gonna give… – It’s not about trains! -而你又要 -和火车没关系
[09:24] Oh. Not even a cozy sleeper car on the Orient Express… 连东方快车的舒适软卧都…
[09:25] Stop talking about trains! 别再提火车了
[09:29] Who’s killing the mood now? 还嫌别人破坏气氛呢
[09:33] Found the backup inhaler. Want to have sex? 我找到备用气喘药了 想爱爱吗
[09:38] Well, I didn’t until I heard that. 听到你这么说不想也想了
[09:41] Hang on. I’m counting. 等一下 药还得憋几秒
[09:44] It’s okay. Mm. 好了
[09:49] Hello! 有人在家吗
[09:51] Howard and Bernadette kicked me out 霍华德和伯纳黛特把我踢出来了
[09:52] because I told them they’re having a girl! 因为我告诉他们宝宝是女儿
[09:55] Oopsy, I did it again. 糟糕 又说漏嘴了
[10:00] Maybe if we’re quiet, he’ll go away. 如果我们不出声 或许他会离开
[10:02] You’re gonna have to be quieter than that. 可你这不就出声了吗
[10:08] Can I look yet? 我能睁开眼睛了吗
[10:09] One second. 马上
[10:12] All right, you can open your eyes. 好了 你可以睁开眼睛了
[10:20] I thought I’d let Harry Potter 我想就让哈利·波特的魔法
[10:22] make things hotter. 让气氛变得”特”辣热起来吧
[10:27] Wowza. 要命了
[10:31] I got a Gryffindor robe for you. 我给你买了葛莱芬多的长袍
[10:35] A Gryffindor sleeping with a Hufflepuff? 葛莱芬多的人和赫奇帕奇的人搞在一起
[10:39] How scandalous. 竟有这等桃色丑闻
[10:43] You naughty girl. 你个淘气丫头
[10:46] You went to the Wizarding World theme park without me. 你居然不带我自己去了魔法世界
[10:50] I did. 没错
[10:52] Am I in trouble? 我惹上麻烦了吗
[10:55] Yes, you’re in trouble — 你麻烦大了
[10:56] you went to Wizarding World without me! 你居然不带我自己去魔法世界
[10:59] Wait, what just happened? 等等 怎么风云突变
[11:01] You know I’ve been wanting to go. 你明知道我一直想去的
[11:04] Sheldon, do you really want to argue with me 谢尔顿 你真的想在我生日这天
[11:06] on my birthday? 和我吵架吗
[11:09] Oh, you’re right. 你说得对
[11:10] I’m sorry. 对不起
[11:15] Ooh. Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[11:21] Hello… 有人在家吗
[11:26] Is this about the baby? 是宝宝有新情况了吗
[11:28] No. People just keep kicking me out everywhere I go. 不 只是我走到哪都被人拒之门外
[11:31] Good. Then you’re used to this. 很好 反正你都习惯了
[11:35] Hey, Bernadette’s water broke! 伯纳黛特的羊水破了
[11:36] Come on! Everyone to the hospital! 快走 都到医院去
[11:38] You have got to be kidding me! 有没有搞错
[11:45] Just try to relax. We’ll be there any minute. 试着放松点 我们随时就到
[11:48] Stuart, stop driving like an old man. 斯图尔特 别再像老头子一样开车了
[11:50] Speed it up a little. 开快点
[11:51] I’m not an old man! 我才不是老头子
[11:53] I just can’t see at night. 我只是一到晚上就看不清楚
[11:56] Here comes another one. 又开始宫缩了
[11:58] Hey, Squinty, the gas pedal’s on the right! 老斜眼 右边那个才是油门
[12:01] All right, hang on. 好吧 坐稳了
[12:03] If you see any pedestrians, just call ’em out. 如果你看到前面有路人 叫他们闪开
[12:09] Howard and Bernadette’s kid 霍华德和伯纳黛特的宝宝
[12:10] might be born on your birthday. 可能在你的生日出生
[12:11] How cool is that? 这很酷吧
[12:13] Yeah, but I thought this baby was supposed to ruin 是啊 但我以为这个宝宝本该毁掉的
[12:15] their sex life, not mine. 是他们的性生活 不是我的
[12:18] This is not how I imagined this day going — 这一天和我想象得一点都不一样
[12:20] I should be with them right now. 此时此刻我应该陪在他们身边的
[12:22] Well, it is their child. 可这是他们的宝宝啊
[12:24] I know that. 我当然明白
[12:25] But to be fair, I’ve spent nine months 但平心而论 我花了九个月时间
[12:27] helping Bernadette get ready for this baby. 帮助伯纳黛特做好迎接宝宝的准备
[12:29] And Howard spent five minutes conceiving it. 霍华德不过花了五分钟让她怀上宝宝而已
[12:32] And I’m being generous. 说五分钟都是给他面子了
[12:35] Five minutes? 才五分钟
[12:37] We must be doing it wrong. 我们肯定哪里做错了
[12:38] It took us hours. 我们一做好几个小时呢
[12:44] And-and the worst part is 最糟糕的部分是
[12:46] that they kicked me out and let Stuart stay. 他们居然把我赶走 让斯图尔特留下
[12:49] I understand, but this is a special day for them. 我理解你 但这特别的一天是属于他们的
[12:52] Can you just try and let it go? 你能不能别再计较了
[12:54] She’s right. 她说得对
[12:55] You know, I just learned Amy went to a theme park without me, 我刚刚得知艾米不带我自己去了主题公园
[12:58] but I’m not going to ruin her birthday. 但我不会毁了她的生日
[13:00] I’ll wait, and ruin 24 individual hours 我会等 在接下来一年里
[13:03] sprinkled throughout the year. 一次一小时 不定时毁足她24小时
[13:13] Deep breaths, slow breaths. 深呼吸 慢慢地呼吸
[13:16] I’m so thirsty. Give me more ice chips. 我还是很渴 再给我点碎冰
[13:25] Sorry. I… thought these were room ice chips. 抱歉 我以为这是随屋赠送的碎冰
[13:30] I’ll go get some more. 我去再拿些来
[13:31] Uh, Stuart, while you’re out there, 斯图尔特 既然你出去了
[13:33] don’t come back. 就不用回来了
[13:35] Okay. 好
[13:39] So, what are we gonna name this kid? 我们给这孩子取什么名字呢
[13:43] Now that we know she’s a girl, 现在我们知道了是女孩
[13:45] it kind of ruins my plan for Wally Wolowitz. 沃利·沃罗威茨这名字算是泡汤了
[13:50] Could name her after your mom. 可以用你妈妈的名字
[13:52] Debbie? 黛比
[13:54] No. 算了
[13:55] She hated that name. 她讨厌这个名字
[13:57] Did she have a middle name? 她有中间名吗
[13:58] Melvina. 玛尔维娜
[14:01] Let’s keep thinking. 我们继续想想
[14:07] It sucks that she’s not here. 真讨厌 她不能在这陪着我们
[14:10] I know. 我懂
[14:13] She would’ve been the best grandma. 她还在的话 一定会是最棒的奶奶
[14:16] She did always have candy in her pocket. 她的口袋里的确总是有糖果
[14:18] Yeah. 是啊
[14:19] I was 20 years old before I figured out 我到20岁时才明白
[14:22] Tootsie Rolls weren’t naturally warm. 巧克力卷并不是自带温度的
[14:27] I didn’t know her five minutes and she asked, 我刚认识她五分钟 她就问我
[14:29] Are you a Milky Way or a Snickers girl? 你爱吃星河巧克力还是士力架
[14:35] Thank God you answered right, we wouldn’t be here today. 谢天谢地你答对了 否则我们现在哪能在这里啊
[14:40] It’s hard to believe Howard’s having a kid. 真难相信霍华德要做父亲了
[14:42] Yeah. 就是
[14:43] Penny, you’re the one who introduced him to Bernie. 佩妮 是你把妮妮介绍给他的
[14:45] How many times do I have to say I’m sorry? 我得说多少次对不起才行啊
[14:49] It’s not just Howard and Bernadette. I mean, 不仅是霍华德和伯纳黛特
[14:51] look how far we’ve all come. 看看我们的变化
[14:54] You two got married. 你俩结婚了
[14:55] Sheldon and I are living together. 谢尔顿和我同居了
[14:57] But if my mom asks, we have bunk beds. 但如果我妈问起 就说我们睡的上下铺
[15:02] Penny was a struggling actress when we met, 我们刚认识时 佩妮是个落魄的小演员
[15:04] and now she’s a successful pharmaceutical rep. 现在她是成功的医药代表
[15:07] Okay, you don’t have to say struggling every time. 你不用每次都强调落魄
[15:09] You can just say actress. 说演员就行
[15:12] Howard went to space. 霍华德上过太空
[15:14] Bernadette got her doctorate. 伯纳黛特获得了博士学位
[15:15] Sheldon, Howard and I are working with the government 谢尔顿 霍华德和我在为政府做
[15:18] on our quantum gyroscope. 量子陀螺仪
[15:20] We’ve all come a long way. 我们都有了长足的进步
[15:22] There’s a lot to be proud of. 很多都值得骄傲
[15:25] For God’s sake, just drive in the knife, why don’t you! 老天爷 你们干脆一刀捅死小爷算了
[15:30] – What’s your problem? – Well, you’re all thinking -你发什么疯 -你们都认为
[15:32] that I’m the only one who hasn’t done anything worthwhile. 我是唯一一个没有任何建树的人
[15:36] I was not thinking it. 我没这样想
[15:37] Although, now that you point it out, it is undeniable. 不过既然你自己挑明了 这的确是不可否认的事实
[15:42] Raj, if it’s any consolation, 拉杰 希望这话能让你心理平衡一些
[15:43] I’m no better off than I was ten years ago. 我和十年前混得一样惨
[15:47] Oh, yay! 好棒
[15:49] I have a doctorate in astrophysics 我是天体物理学的博士
[15:51] and I’m every bit as awesome 我和面色苍白的
[15:52] as the pasty-faced owner of a comic book store! 漫画店老板一样”优秀”
[15:55] Raj! Show some compassion. 拉杰 有点同情心好吗
[15:58] Those are things that we think but don’t say. 这些话只能想 不能说出来
[16:05] Excuse me. 失陪了
[16:08] Sorry, Stuart. 抱歉 斯图尔特
[16:09] Hey, I’m in a hospital and I’m not the patient. 我在医院 但不是病人
[16:12] I’m fine. 我乐着呢
[16:15] Come on, Bernie, breathe. 好了 妮妮 呼吸
[16:16] Remember what you learned in birthing class. 还记得在生产课上学的吗
[16:18] I remember thinking, this is stupid, 我记得我觉得这样做很傻逼
[16:20] and I was right! 我是对的
[16:23] Do you want me to get the nurse? 要我叫护士吗
[16:25] No! If one more person puts their fingers near my uterus, 不要 再有人胆敢将手指靠近我的子宫
[16:28] I’m gonna cross my legs and snap ’em off! 我会用”夺命剪刀脚”将手指夹断
[16:35] I’ve come to peace with my relationship with my parents. 我与父母的关系得到了缓解
[16:38] That was a big milestone for me. 对我来说这是重要的里程碑
[16:40] Oh, speaking of personal growth, 说到个人成长
[16:42] I recently tried eating Swiss chard. 我最近尝试吃了瑞士甜菜
[16:47] You know, I didn’t swallow it, but Amy said it counted. 我只嚼没咽 但艾米说这样就很棒了
[16:59] Still a loser or did you turn things around 依然是废柴吗 还是说你离开的这段时间
[17:01] while you were gone? 扭转乾坤 咸鱼翻身
[17:05] You know, Raj, honey, 拉杰 亲爱的
[17:06] you’re being too hard on yourself. 你对自己太严苛了
[17:07] When I first met you, you couldn’t even talk to women. 我刚认识你时 你甚至不敢跟女人说话
[17:10] I mean, you couldn’t even talk if one was in the room. 只要房间里有一个女人 你就不敢出声
[17:12] Oh, great, now I can say 很好 现在我可以说
[17:13] things like I can’t believe you’re breaking up with me. “我真不敢相信你要和我分手”
[17:16] Why are you breaking up with me, “你为什么和我分手”
[17:19] Yes, I’ll still help you move. “是 我还是会帮你搬家的”
[17:23] Anyone else want to try? 还有人想试试吗
[17:24] Uh, yeah, I got something. 我有话要说
[17:27] Raj, 拉杰
[17:28] not everybody could be a dog owner. 不是所有人都能做狗的主人
[17:33] Oh, what? Did your doggie break up with you too? 怎么啦 你的狗狗也和你分手了吗
[17:38] Hey, I bought M&Ms at the vending machine 我在自动贩卖机买了巧克力豆
[17:40] and two bags came out. 结果出来两包
[17:42] I bought the first one, 第一包是我买的
[17:43] it didn’t fall. 投币后没出来
[17:46] Here. 给
[17:51] She’s here, the baby’s here! 她出生了 宝宝出生了
[17:53] Congratulations! 恭喜了
[17:55] How’s Bernadette? 伯纳黛特好吗
[17:57] Tired, but great. 很累 但是很好
[17:58] They’re both great. 母女都平安
[17:59] Does the baby have a name yet? 给宝宝取了名字吗
[18:01] We have named her Halley. 我们给她取名叫哈雷
[18:03] Oh, like Halley’s comet. 哈雷彗星的名字
[18:05] Exactly. 是的
[18:06] Also like the comet, Bernadette said 与哈雷彗星相同的还有一点
[18:07] she’s not gonna have sex with me for another 75 years. 伯纳黛特说她每隔75年才和我上床一次
[18:11] That’s not a real thing, he’s just joking. 这不是真的 他只是开玩笑
[18:15] I’m gonna get back. 我要回去了
[18:16] Thank you for staying up, I can’t wait for Halley to meet 感谢你们的陪伴 我迫不及待想让哈雷见见
[18:18] her new aunts and uncles 她的叔叔阿姨们
[18:20] and godfather. 还有教父
[18:23] Really? 真的吗
[18:24] Of course. 当然
[18:26] You hear that, Stuart?! 听到了吗 斯图尔特
[18:27] I’ve got a dog and a godchild, you have nothing! 我有狗有教女 你屁都没有
[18:37] Oh, look at all the babies! 看这些小宝宝
[18:40] Some will be successful, 有些会成为成功人士
[18:42] some may be homeless. 有些可能会变成流浪汉
[18:47] It’s fun to think about. 想想就觉得有趣
[18:51] I wonder which one’s Halley. 不知道哪个是哈雷
[18:53] Kind of hard to see the names. 很难看清楚名字
[18:55] Mm, that one kind of looks like Bernadette. 那个长的像伯纳黛特
[18:57] They all look the same to me. 我觉得都长一个样子
[18:59] Guys, 伙计们
[19:00] she’s my goddaughter, 她是我的教女
[19:01] I think I’ll know when I see her. 我觉得我看到她肯定能认出来
[19:14] That one. 那个
[19:21] Well, that was quite a day. 好累的一天
[19:23] It was. 是的
[19:25] Bernadette had her baby, 伯纳黛特生了孩子
[19:26] I made it to Wizarding World, 我去了魔法世界
[19:28] and now it is time to complete your birthday celebration. 现在是时候完成你的生日庆典了
[19:33] Hankius 听我所令
[19:34] pankius. 宽衣解带
[19:38] I was afraid you’d be too tired. 我还担心你会太累呢
[19:40] Amy, I just saw a magic train 艾米 我刚看到了魔法火车
[19:43] and reported somebody for cutting the line. 还举报了有人插队
[19:48] If that’s not foreplay, I don’t know what is. 如果这都不算前戏 那我不知道还能怎么戏了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme