Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] If we’re going to be staying in this apartment, 如果我们要继续住在这里
[00:04] would you be interested in doing a little redecorating? 你有没有兴趣把这里重新装修一下呢
[00:08] Oh, actually, I would. 其实呢 我还真愿意
[00:11] Great, what’d you have in mind? 太好了 你有什么想法吗
[00:13] Let’s take every single thing from the other apartment 把对面公寓的每一件东西都搬过来
[00:16] and put it in here. 然后放在这里面
[00:19] Well, how about we start a little smaller? 我们从小处开始着手如何
[00:21] Like moving the furniture around. 比如换下家具位置
[00:25] You know, I have always thought 其实我一直认为
[00:26] that this couch would look fantastic 这张沙发如果放在
[00:27] on the curb in front of the building. 公寓口垃圾堆 一定棒呆了
[00:31] Look, we can’t just throw away Penny’s stuff, 我们不能就这样把佩妮的东西扔掉
[00:34] but we can ask if she wants any of it back. 但我们可以问她想不想把什么东西拿过去
[00:39] You know, I wonder how she feels about all this artwork. 我想知道她会不会想要回这些挂画
[00:42] Well, I’m sure she misses this one. 我确定她会很想念这张画
[00:45] I mean, it’s the greatest gift I’ve ever given anybody. 这可是我此生送给别人最棒的礼物了
[00:55] It truly does capture the beauty of your friendship with Penny. 这画的确捕捉到了你与佩妮友情的美好
[01:00] It may have appreciated in value. 而且这画可能还涨价了呢
[01:02] The artist killed himself shortly after painting that. 画完这画之后 那个画家就自杀了呢
[01:07] Yeah, it seems only right that she have it back. 这画不让她拿回去太说不过去了
[01:10] I can’t wait to see the look on her face 我都等不及看到她
[01:12] when I give it to her again. 再度收到这画时的表情了
[01:20] Look, it’s the same smile she has in the painting. 你看 跟画上一模一样的笑容呢
[01:49] Yeah– there’s hooks in the closet, 衣柜里有挂钩
[01:51] I can hang it right now. 我现在就能帮你挂起来
[01:52] Oh, no, no, Th-those hooks are gone. 不用了 那些挂钩都不在了
[01:54] What happened to them? 怎么就不在了
[01:56] Uh, we ran out of candy on Halloween, 万圣节家里没糖果了
[01:58] I was just giving everything away. 我就把各种东西拿来送了
[02:02] Hey, guys, what are you…? 你们俩怎么来…
[02:03] Oh, that’s here, cool. 送这玩意儿来了 棒
[02:06] Amy wants me to have it. 艾米想要我留着
[02:07] Well, it would be selfish of me to keep it. 如果我自己留着 那就太自私了
[02:09] B-But it’s a picture of you. 但这画里有你
[02:11] And you. 也有你
[02:14] But you commissioned it. 但是你请人画的
[02:15] To give to you. 画来送你
[02:18] But you like it so much. 但你这么爱它
[02:20] So do you. 你也爱它啊
[02:23] I seem to be losing. 我节节败退啊
[02:24] Yes, you do. 没错 的确是
[02:27] You know, Leonard, the more I think about it, 莱纳德 我仔细想想之后想到
[02:29] there are a number of mutually owned items in this apartment 这公寓里有好多我们共同拥有的东西啊
[02:31] that you and I should go through. 我们应该来过一遍所有权
[02:33] Uh, for example… 比如说
[02:35] who gets our beloved sword, Longclaw? 这把我们珍爱的《冰与火之歌》长爪宝剑
[02:37] Why don’t you keep it? 要不你拿去吧
[02:38] That seems fair; we did just give you the painting. 这挺合理 毕竟我们刚把画让给你们了
[02:42] Yeah, I don’t need anything around that I can stab myself with. 家里不用留任何能让我切腹自尽的物品
[02:46] Wonderful, Longclaw is mine. 太好了 长爪剑是我的啦
[02:48] And how about you keep our… 那要不你留下我们的…
[02:51] avocado plant? 牛油果盆栽
[02:56] Sounds right– a limited edition collectible 很合理啊 一把价值几百美元的
[02:59] worth hundreds of dollars 限量版收藏品
[03:00] and a thing that grew out of a thing we fished from the trash. 换从垃圾堆里捡来的破烂长出的所得物
[03:05] Although, Amy and I did just move in together, 不过… 我跟艾米刚搬入新窝
[03:07] and a plant is a lovely housewarming gift. 一盆植物是很好的新居礼物呢
[03:10] Fine, take the plant. 行 你把植物也拿走吧
[03:12] Oh, we got a sword and a plant; 我们有剑又有植物
[03:13] our apartment’s really shaping up. 咱们的小窝渐渐成型啦
[03:18] Stuart, you didn’t have to get us a baby gift. 斯图尔特 你不用送我们怀孕礼物啦
[03:21] Just homemade coupons for things you might need help with 就只是一些自制的兑换劵 上面有一些
[03:24] before the baby gets here. 宝宝生下来前你可能需要帮忙的事
[03:26] Going to the grocery store, driving you to the doctor. 帮忙去超市买菜 开车载你去看医生
[03:29] If you’re not in a hurry, I can dig you a koi pond. 如果不着急 我可以帮忙你挖个锦鲤池
[03:34] A foot massage? 还有脚底按摩吗
[03:36] And that’s not me being creepy, that’s for either of you. 这不是我在耍变态 你们俩谁用都行
[03:41] This is very nice, Stuart, thank you. 你人真好 谢谢你 斯图尔特
[03:45] How come this one’s on the back of an eviction notice? 为什么兑换劵是写在一张驱逐令的后面
[03:47] Oh, yeah. Uh, now that you mention it… 是啊 既然你刚好提到这事情…
[03:51] can I live here? 我能住在这里吗
[03:56] Stuart, we’d love to help you out, 斯图尔特 我们很乐意帮忙你
[03:57] but this a bad time; we’re about to have a baby. 但现在真的不合适 我们马上要有孩子了
[04:00] Or is that why this is a great time? 但也正因为如此 所以是好时候啊
[04:02] Think about it– when that baby comes, 你们想想 孩子生下来以后
[04:04] you’re gonna need all the help you can get. 你们会非常需要人手帮忙
[04:07] Thank you, 谢谢
[04:07] but I’m not really sure. 但还是别了吧…
[04:10] Hang on, maybe it’s not the worst idea. 等等 或许这主意也不是那么糟
[04:12] I mean, he did do a good job taking care of my mother. 毕竟他当时照顾我妈的时候也做得很好啊
[04:15] That woman didn’t get heat rash once 打从由我负责撒爽身粉
[04:17] with me on powder patrol. 她再也没长过疹子
[04:22] I guess you could stay for a few days 那要不先让你住几天
[04:24] and we’ll see how it goes. 我们看看再说吧
[04:25] Thank you. 谢谢
[04:27] And it’s only temporary, 只是暂时借住而已
[04:28] just till I get back on my feet. 待我站稳脚跟 东山再起
[04:30] or the baby goes off to college, 或是宝宝要去上大学了
[04:32] whichever happens first. 看哪件事先发生吧
[04:36] When would you move in? 你什么时候搬进来
[04:37] Well, uh, my car broke down in your driveway, 我的车在你们车道抛锚了
[04:40] so I’m gonna say now. 大概是现在搬进来吧
[04:43] But I am ready to be helpful. 但我已经准备帮忙了
[04:45] In fact… 其实
[04:47] I’m gonna go vacuum. 我现在就去吸地板
[04:49] Actually I just did that this morning. 我今早才吸过一遍
[04:52] Okay. 好吧
[04:53] Then I’ll dust. 那我去扫灰
[04:54] I did that, too. 我也做完了
[04:57] Then I’ll check the batteries in the smoke detectors. 那我去检查烟雾侦测器里的电池
[05:00] Howard just did that. 霍华德刚检查完
[05:02] Yeah, let him do it. 没事 让他做吧
[05:10] Remember when we got this at Comic-Con? 还记得我们从漫展买到这个吗
[05:13] Oh, yeah. 当然
[05:14] The Mr. Spock cuckoo clock. 斯波克报时钟
[05:17] Live long and prosper. Live long and prosper. 生生不息繁荣昌盛 生生不息繁荣昌盛
[05:21] Live long and prosper. 生生不息繁荣昌盛
[05:22] Live long and prosper. 生生不息繁荣昌盛
[05:24] It’s one of a kind. 世界上仅此一座
[05:27] So if it breaks there’d be none of it? 所以如果弄坏了 世界上就没了吧
[05:31] Well, Leonard, 莱纳德
[05:32] you know, who should keep this? 这个该归谁呢
[05:34] On the one hand, I love Mr. Spock more than you do. 一方面 我比你更爱斯波克先生
[05:37] On the other hand, I care more about clocks than you do. 另一方面 我比你更喜欢钟表
[05:41] So you think you should keep it? 所以你觉得这个该归你吗
[05:43] I’ll be right across the hall. 我就住在对面
[05:44] You’ll probably be able to hear it. 你没准还能听到它报时呢
[05:48] Keep the clock, Sheldon. 你拿走吧 谢尔顿
[05:50] Thank you. 谢谢你
[05:51] – Thank you. – Thank you? -是谢谢你 -谢他干嘛
[05:54] Oh, now… 现在
[05:57] what about our 3-D chess set? 这三维象棋该归谁
[05:59] Let me guess, you want it. 我猜猜 你想要
[06:00] Well, no, 没有啦
[06:01] I just didn’t think you’d want a physical reminder 我只是觉得你不会想有东西时刻提醒你
[06:03] of a game you never managed to win. 这一款游戏你这辈子都赢不了
[06:06] As a kindness, I should probably take all the games. 出于好心 我该把所有游戏都拿走
[06:09] You know what, Sheldon, take it. 好呀 谢尔顿 你拿走吧
[06:11] In fact, you can have everything. 其实你可以把所有东西都拿走
[06:12] I really don’t care. 我真的不在乎
[06:14] Are you sure? 你确定吗
[06:16] These items represent our shared times together. 这些东西代表着我们曾经共度的时光
[06:18] – Well, now they’re yours. – Leonard…. -现在都归你了 -莱纳德
[06:20] Well, you know what’s gonna happen. 你也知道接下来会怎么样
[06:21] He’s just gonna come up with some reason 他会编个理由来说明
[06:23] why everything should be his. 为什么一切都该归他
[06:24] For a man so good at predicting my moves, 你既然这么会预测我的举动
[06:26] how come you stink at 3-D chess? 三维象棋怎么就下得这么烂呢
[06:30] Sheldon, you’re-you’re being a little selfish. 谢尔顿 你这样有点自私吧
[06:32] Why don’t you let Leonard keep a few things? 你干嘛不让莱纳德挑几样东西留下来
[06:34] It’s not my fault I’m bad at sharing; 我不善于分享又不是我的错
[06:36] I skipped kindergarten. 谁让我没上过幼儿园呢
[06:38] You know what? 知道吗
[06:39] There is one thing I would like. 有一样东西我的确想留下来
[06:41] Yeah, take whatever you want. 好啊 想要什么随便拿
[06:44] I would like to keep… 我想要留下…
[06:46] the official flag of our apartment. 我们公寓的官方旗帜
[06:50] But you don’t even like flags. 可你压根不喜欢旗帜啊
[06:52] Yeah, I like this one. 我独爱这一面
[06:56] But I designed it. 但这是我设计的
[06:58] But you made me order it because you were “Too well-known” 但是我订购回来的 因为你在旗帜圈里”太有名”
[07:01] in the flag community and they’d jack up the price. 所以人们知道是你 就肯定会提价
[07:05] But you don’t even understand its symbolism. 但你根本不懂这旗帜的象征意义
[07:08] Oh, I do. 我懂啊
[07:09] The-the field of blue represents you being miserable, 蓝色的部分代表着你现在痛苦不堪
[07:12] and the lion sticking its tongue out means 吐舌头的狮子意味着
[07:15] I’m happy about it. 我喜闻乐见
[07:20] Come along, Amy. 走吧 艾米
[07:22] I know when I’m not wanted. 别人想我滚时我能感觉到
[07:26] I don’t think you do, but all right. 我不认为你真知道 但好吧
[07:33] Stuart, you cooked? 斯图尔特 你做饭了吗
[07:35] How did you know it wasn’t me? 你怎么知道不是我做的饭
[07:36] There’s only three people in this house, 家里虽然只有三个人
[07:38] and you’d still be my fifth guess. 我猜肚子的宝宝和拉杰 都不会猜你
[07:43] That’s Raj. 拉杰来了
[07:45] You guys relax, 你们坐
[07:46] I’ll get it. 我去开门
[07:47] Have some bread while it’s still warm. 面包快趁热吃点
[07:51] It’s like we have a butler. 感觉就像我们有个管家
[07:52] If I had a Batsuit I’d be Bruce Wayne. 如果我有蝙蝠衣 那我就是公子哥蝙蝠侠啦
[07:56] You have a Batsuit. 你有蝙蝠衣啊
[07:59] It’s pajamas, there’s no cape. 那是睡衣版 没有斗篷
[08:04] Hey, Raj. 拉杰
[08:05] Hey, Stuart. What are you doing here? 斯图尔特 你在这里干什么
[08:07] Oh, I’m living here again. 我又住在这里啦
[08:08] Do, uh, Howard and Bernadette know? 霍华德和伯纳黛特知道这事吗
[08:12] Or is it like a possum in the walls kind of thing? 还是像负鼠那样 住在墙壁里在夹缝中生存
[08:17] No, I needed a place to stay 不 我需要个地方住
[08:19] and, with the baby coming, 而且宝宝快出生了
[08:20] I figured they could use some extra help. 我觉得他们需要多个人手来帮忙
[08:23] Okay, cool. 行吧
[08:24] Anyway, come on in, dinner’s ready. 进来吧 晚餐做好了
[08:26] Oh, but I bought Chinese takeout. 可我买了中餐外卖
[08:28] Oh, okay. 好吧
[08:29] Well, if Bernadette wants her ankles to swell up even more, 如果伯纳黛特希望她的脚踝更水肿
[08:33] she can have that. 她可以吃你买的啊
[08:39] Is the Wi-Fi working for you? 你无线网能用吗
[08:41] Uh, hang on. 稍等
[08:43] I don’t think so, I’m clicking on 不能用 我点击了
[08:45] “One weird trick for a flat belly,” “让小腹变平坦的小怪招”
[08:46] but I’m still seeing 可我还停留在
[08:47] “Celebrities who look like their pets.” “长得像自家宠物的名人们”的页面
[08:52] Oh, I knew it, 我知道了
[08:53] Sheldon changed the password. 谢尔顿改了无线密码
[08:54] Are you sure? 真的假的
[08:55] Well, the new network name is, 现在的无线网名称是
[08:57] “Ha ha ha, now I’ve got you,” so… “哈哈 栽我手里了吧” 所以…
[09:02] It’s either Sheldon or Gargamel from The Smurfs. 不是谢尔顿 就是蓝精灵的格格巫
[09:06] What a jerk. 混蛋
[09:08] You’re good at revenge; how do we get him back? 你擅长报复 我们该怎么治治他
[09:10] Well, my go-to move is usually 我的必杀技通常是
[09:11] sleep with the person’s boyfriend, 睡那人的男朋友
[09:13] but I kind of feel like I’m already doing that. 但我有点觉得自己已经这样做了
[09:23] Sheldon, I know what you did, 谢尔顿 我知道你干了什么
[09:25] now change the password back. 快把密码改回来
[09:28] Well, powder me in sugar and call me a donut, 天下竟有这种奇事
[09:31] if it isn’t Leonard Hofstadter. 莱纳德·霍夫斯塔德大驾光临
[09:35] Sheldon, I’m warning you, 谢尔顿 我警告你
[09:36] I can play this game, too. 你玩的小把戏我也会玩
[09:38] If it’s like your 3-D chess game, 如果你玩小把戏和玩三维象棋的水准一样
[09:40] then you’re out of your length, width and depth. 那你可是在三个维度上都不自量力
[09:43] Amy, get the Neosporin, 艾米 拿药膏来
[09:45] somebody just got burned. 有人被损得体无完肤啦
[09:49] All right, I tried. 好吧 我尽力了
[09:51] “All right, I tried.” “好吧 我尽力了”
[09:54] That should be the title of your autobiography. 你应该用这句当你自传的书名
[09:58] Ooh, a second-degree burn. 有人被损得皮焦肉烂啦
[10:02] I’ve got the Neosporin. 我把药膏拿来了
[10:02] Who got hurt? 是谁受伤了
[10:04] It’s a good thing you’re cute. 还好你的可爱可以弥补智商
[10:14] So, I was reading how it’s a good idea for new parents 我之前读到 准父母最好报班学习
[10:18] to take an infant CPR class. 婴儿心肺复苏术
[10:20] Yeah, we’ve been meaning to do that. 是啊 我们一直打算去
[10:22] Oh, I know a CPR instructor who’ll come to the house. 我认识一个可以上门授课的心肺复苏指导员
[10:25] – That’d be great. – I’ll give him a call. -那就太好了 -那我给他打个电话
[10:27] We met when I was sleeping on the beach 我在沙滩上睡觉时遇见他
[10:29] and he thought I was dead. 他当时以为我死了
[10:33] Thank you again for cooking. 再次谢谢你做晚饭
[10:34] It’s getting tough for me to be on my feet all day. 我现在越来越没办法站一整天了
[10:37] You just kick back and relax; 你尽管好好休息放松
[10:38] I’ve got it all under control. 一切都包在我身上
[10:41] Although it was already under control. 本来就有人承包这一切事宜了
[10:44] I’m sorry, you mumbled something? 不好意思 你嘟囔的啥我没听清
[10:48] It’s just that they’ve had plenty of help. 我只是说他们本来也有人帮忙
[10:51] Well, you know what they say — 俗语说得好
[10:52] it takes a village. “举全村之力 养好一个娃”
[10:54] Well, they already had a village. 他们早有全村人 用不着你
[10:57] I noticed the village couldn’t find time to put the crib together. 我怎么没见全村人抽空把婴儿床装好呢
[11:01] Yeah, well, maybe the village was too busy checking out 没准全村人都忙着为新生儿调查
[11:03] the local Montessori school for the new arrival. 本地蒙特梭利早教中心的口碑好不好
[11:06] You mean the one with the empty beer bottles in the sandbox? 你是说儿童沙坑里有空啤酒瓶的那家吗
[11:08] We’ll pass, thank you. 我们不去 劳您费心了
[11:12] Do something, Batman. 想想办法啊 蝙蝠侠
[11:23] What do you think you’re doing? 你这是在干什么
[11:25] Separating my delicates. 内衣裤要分开来洗啊
[11:29] This is the level you’re stooping to. 你竟堕落到如此地步
[11:31] No. 不
[11:32] This is the level I am stooping to. 这才是我要堕落到的地步
[11:41] I believe that is flag to crotch four, checkmate. 公寓旗移至股间4格 将军
[11:46] Easy-peasy, ooh, so breezy. 轻松舒爽 胯下惠风和畅
[11:59] Hey, what’s up? 有何贵干
[12:00] I’m here to put the crib together. 我是来装婴儿床的
[12:01] Ooh, sorry, I already did it. 不好意思 我已经装好了
[12:04] Oh, I don’t know if you realize this, 我觉得你可能没意识到这点
[12:06] but I bought that crib. 但那婴儿床是我买的
[12:07] Oh, yeah, I read about that on WhoGivesACrap.Com 我在”谁特么鸟你网”上看到了
[12:13] Why are you being like this? 你为什么要对我百般刁难
[12:16] Because I love Howard and Bernadette 因为我爱霍华德和伯纳黛特
[12:18] and if I want to keep mooching off them, I need to be helpful. 如果我想死赖着不走 我得帮得上忙
[12:22] Hey, this pregnancy had an emotionally-needy 在你来之前 这个孕期早就被我
[12:23] third wheel way before you came along. 这个情感空虚的电灯泡承包了
[12:28] Why can’t there be four wheels? 谁规定电灯泡只能有一个
[12:30] Is this what you do when I’m not here, 我不在的时候 你就是这么争宠的吗
[12:32] make really good points? 你个说话句句在理的狐媚子
[12:35] Look-Look, just come in and help me build a baby swing. 好吧 进来帮我给宝宝搭个秋千吧
[12:38] Thank you. 谢谢
[12:40] If you’re hungry you can eat your takeout; 你如果饿了可以吃你昨晚买的外卖
[12:41] nobody touched it. 没人稀罕吃
[12:46] I think I’m gonna go for a run. 我想去跑步
[12:47] You want to come? 你想一起来吗
[12:48] No, last time that old lady in the park kept screaming, 不去 上次公园里那个老太太一直大喊
[12:51] “Watch out, he’s right behind you.” “妹子小心 那变态马上要追上你了”
[12:58] Hello? 您好
[12:59] Hey, how you doing? 你们好啊
[13:03] Uh, can I help you? 您有什么事吗
[13:05] I don’t think so, but you’re sweet for asking. 我没什么事 不过谢谢你好心询问
[13:10] What-What are you doing in our apartment? 你在我们公寓里做什么
[13:12] Oh, I rented a room from your neighbor, the tall guy… 你们邻居租了间房给我 高瘦得像电线杆
[13:17] dressed like a little boy. 穿着像未成年小宅男那个
[13:21] Unbelievable. 难以置信
[13:22] Okay, uh, I don’t know what he told you, 好吧 我不知道他是怎么跟您说的
[13:24] but you can’t stay here. 但您不能住在这
[13:26] So, there are fresh linens on the bed and… 床单已经都换成新的了
[13:29] Well, now, I see you’ve met Theodore. 看来你们已经见过西奥多了
[13:33] Theodore, these are your new roommates, 西奥多 这两个是你的新室友
[13:36] Leonard and Penny. 莱纳德和佩妮
[13:37] They’re very honest, 他们为人忠厚
[13:38] but I would not leave cash lying around. 但还是建议你把现金都收好
[13:42] Sheldon, what do you think you’re doing? 谢尔顿 你这是在做些什么
[13:44] My room is paid up until the end of the month, 这个月的房租我已经付过了
[13:46] so I can do with it whatever I please, 所以我想怎么样就怎么样
[13:48] which includes renting it out for a dollar a night. 包括以一块钱一晚的价格租出去
[13:51] It’s like the ’40s again. 房价一夜回到解放前
[13:56] Anyway, I’ll leave you be. 好了 我不打扰你们了
[13:59] I have to… 我还得去
[14:00] He’s expecting a newspaper in the morning. 他希望早上能有报纸看
[14:02] Apparently, they still make them. 原来这年头还有人在印报纸呢
[14:05] All right, Sheldon, this is over the line. 谢尔顿 你这么做太过份了
[14:07] That’s true, 没错
[14:08] but had I done something under the line, 但如果我不这么过份
[14:10] there wouldn’t be a man in your kitchen 你们厨房里就不会出现一个
[14:12] who can’t produce a single form of ID. 身上什么身份证明都没有的陌生人了
[14:14] Oh, oh, I have a receipt from a blood bank. 我有张卖血的收据
[14:17] I’m O-negative. 我是O型阴性血
[14:22] And now you know as much about him as I do. 现在你们对他的了解我和一样多了
[14:28] Oh, hey, Bernadette, 伯纳黛特
[14:30] the swing comes with two different mobiles. 这个秋千送了两种转动玩具
[14:33] The giraffes are pretty cute, what do you think? 这些长颈鹿挺可爱的 你觉得呢
[14:36] Great, go with the giraffes. 挺好 就用长颈鹿吧
[14:38] Although… 然而…
[14:39] the high contrast of zebra stripes 斑马身上对比鲜明的条纹
[14:41] might provide better stimulus for a developing baby. 可能能更好地刺激宝宝发育
[14:46] Yeah, you’re probably right, go with the zebras. 说得有道理 还是选斑马吧
[14:48] Good choice, boss. 太有眼光了 大佬
[14:53] At least my nose is naturally brown. 至少我的鼻子不是因为拍马屁才变棕色的
[14:59] Hey, could you please go to the market for me? 你能替我去趟超市吗
[15:01] Get Stuart or Raj to do it. 让斯图尔特或拉杰去嘛
[15:04] Howie, they’ve been doing everything for you. 华仔 他俩替你代劳了所有事
[15:06] Mm, I know. 我知道
[15:07] It’s really making me lose respect for both of them. 让我越来越看不起这两个家伙了
[15:11] Please just go to the store. 你就去一趟嘛
[15:13] Fine. 好吧
[15:16] Who wants to drive me to the store? 有人要载我去买东西不
[15:18] – Me! – I’ll do it! -我去 -我去
[15:19] Take Raj. 带拉杰去
[15:20] Stuart is supposed to paint my toenails. 斯图尔特要帮我涂脚指甲油
[15:34] What do you think? 你怎么看
[15:35] Should we go to a hotel? 我们应该去住酒店吗
[15:37] And just leave him here alone? 把他单独留在家里吗
[15:39] Okay, I’ll go to a hotel. 也对 那我自己住酒店
[15:40] Text me in the morning if you’re still alive. 如果明早你还没死 记得短信通知我
[15:45] Uh, Theodore, 西奥多
[15:47] how long are you planning to stay exactly? 你打算在这里住多久
[15:50] Oh, thanks to the coins I found in your couch, 多亏了我在你家沙发里找到的硬币
[15:53] a day longer than I thought. 比我想象中又多了一天
[15:56] This is ridiculous. 实在是太不像话了
[16:00] I like the painting. 我好喜欢这幅画
[16:03] Is that your mom? 另一个人是你妈吗
[16:09] Sheldon, get out here! 谢尔顿 给我出来
[16:13] Will you keep it down? 你小声点好不好
[16:14] What kind of vengeful bed and breakfast 你当我这儿开的是
[16:16] do you think I’m running? 吵吵嚷嚷的黑旅店吗
[16:18] We lived together 13 years. 我们一起生活了13年
[16:20] How can you be so awful to me? 你怎么能对我如此狠心
[16:22] I’m being awful?! 我狠心吗
[16:23] You’re the one who went out of your way to hurt me. 你才是在我心上用力开一枪的人
[16:25] Because you were being selfish. 那是因为你太自私了
[16:27] Dividing our belongings is difficult. 和你分财产可是件难事呢
[16:29] Why? I said I didn’t care! 有什么难的 我什么都不想要
[16:31] Excuse me. 打扰一下
[16:33] It’s none of my business, but it sounds like a lot 虽然不关我的事 不过听起来
[16:35] of this anger is coming from love. 你们的怒气都是由爱而生的
[16:42] Yeah, thanks, but nobody asked you. 我谢谢你全家 没人要你说话
[16:44] Well, I’m just gonna keep on talking. 不管怎样我还是要说下去
[16:48] Seems like, with Sheldon moving out, 看起来 随着谢尔顿搬走
[16:51] you’re in a new phase of your lives 你们的生活进入了一个新的阶段
[16:55] and it’s easier to fight than to face the feelings 而大吵大闹简单过
[16:59] that you have for one another. 面对彼此的真感情
[17:03] I think he might be right. 我觉得他说得有道理
[17:05] Also, who is that? 另外 这位高人是谁啊
[17:10] I have to admit, 我必须承认
[17:11] leaving you to move in with Amy 与你分开 和艾米同居
[17:13] has been harder than I thought it would be. 比我想象中要难得多
[17:16] Well, for me, too. 对我也一样
[17:17] It’s not the same with you gone. 你走了 一切都不同了
[17:19] If you’re looking for a new guy to live with… 如果你想找个新室友…
[17:21] -No! – We’re good. Thank you. -没门 -不用了 谢谢
[17:24] So, no one’s gonna tell me? Okay. 没人打算回答我吗 好吧
[17:27] Leonard, I would like us to 莱纳德 我希望能停止
[17:28] stop fighting about our possessions. 这场财产争夺之战
[17:31] Well, I’d like that, too. 举双手同意
[17:32] In fact, I want you to keep the apartment flag, 我希望你能保留我们的公寓旗
[17:36] and I’m not just saying that 我这么说并不仅仅是
[17:37] because it touched your genitals. 因为你用生殖器磨蹭过它
[17:40] You promise? 你说真的吗
[17:41] I do. 我保证
[17:42] And to show you that there are no hard feelings, 为了表示我内心真的没有芥蒂
[17:44] I am willing to rub my genitals on it as well. 我还愿意用我的生殖器磨蹭那旗子
[17:48] Well… 哎哟喂
[17:49] if we’re rubbing genitals on things, that’s where I shine. 说到用鸟磨蹭东西 这可是我的强项
[18:00] Little lower to the left. 左边往下点
[18:03] A little more. 再往下点
[18:06] Is it good? 好了吗
[18:07] No, still hideous. 没用 还是丑得犯罪
[18:14] Well, I’m sure at some point, 我相信不久的将来
[18:15] we won’t even notice it’s there. 我们就会完全忽略它的存在了
[18:17] Yeah, you’d think that, 你想得挺美
[18:18] but after a while it starts showing up in your dreams. 但不久它就会出现在你的噩梦里
[18:23] I think it brings the room together. 我觉得它有画龙点睛之妙
[18:28] Hey, tomorrow who wants to paint the nursery? 明天谁愿意粉刷婴儿室
[18:30] I’ll do it. 我做
[18:31] Why do you get to do it? 凭什么让你做啊
[18:32] I’m the artist. 我才是艺术家
[18:33] Just because you’re starving 你吃不饱饭
[18:34] doesn’t make you an artist. 不等于你就是个艺术家
[18:37] Just because I look sickly doesn’t mean I’m starving. 我一脸菜色也不等于我吃不饱饭啊
[18:40] Howard! 霍华德
[18:43] Guys, you heard her, go see what she wants. 两位听到没 快去看看她要干嘛
[18:47] I think I’m in labor. 我好像快生了
[18:49] Oh, oh, okay. 哎呀 哎呀
[18:50] Okay, uh, uh, uh, I can do this. 好的 那个那个 包在我身上
[18:53] We have a plan. 我们早有准备
[18:54] Somebody please tell me the plan. 谁来告诉我需要准备什么
[18:56] – I’ll get the hospital bag. – I’ll pull the van up. -我去拿待产包 -我去发动车
[18:58] Meet you outside in 2 minutes. 2分钟后门外集合
[18:59] Team Baby, go! 宝宝特工队 行动
[19:04] I love you. 我真的好爱你
[19:05] I love you, too. 我也好爱你
[19:08] Are we hugging or having a baby? 你俩是要抱个没完 还是要生孩子
[19:09] Let’s go! 快走
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme