Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] How much will it hurt? 会有多疼啊
[00:06] It’s just a tiny skin sample. 只是一块小小皮肤样本
[00:07] You saw me do it to myself. 你也看过我给自己取样本的样子了
[00:09] On a scale of one to ten, 疼痛程度按1到10分
[00:11] where one is a pebble in your shoe 1分是鞋子里进石子
[00:13] and ten is the monkey you thought 10分是你以为是爱宠的猴子
[00:15] was your pet biting your face off. 正在啃掉你脸的疼痛度
[00:19] A two. 2分
[00:19] Eating a whole Altoid? 吃超超凉薄荷糖的程度吗
[00:23] Sheldon, if I’m gonna synthesize a neural network 要想我通过我们的皮肤细胞
[00:26] from our skin cells, I need to harvest them. 来合成出神经网络 我就得先采集材料啊
[00:28] Now, I’ve done this dozens of times, 我取样本已经驾轻就熟了
[00:30] but if you’re too scared you don’t have to. 但如果你要是怕 也不用勉强
[00:32] No, this is for science. 不行 这是为了科学
[00:34] I can be brave for science. 我可以为科学而勇敢
[00:37] Thank you. 谢谢啊
[00:39] Oh, jiminy, that’s cold! 我擦 好冰啊
[00:41] Just think how happy you’ll be in a few weeks 你就想着几周后
[00:43] when I’ve converted our skin cells 当我把我们的皮肤细胞
[00:44] into functional brain cells. 转化为功能性脑细胞时 你会多开心
[00:47] All right, just warn me before you do it. 好吧 那你下手前一定要先提醒我
[00:50] Okay. 好
[00:52] Three… 三
[00:54] two… and we’re done. 二… 搞定啦
[00:58] You tricked me. 你骗了我
[01:00] You didn’t say one. 你没喊一
[01:02] – It didn’t hurt, did it? – No… -那也不疼啊 不是吗 -是不疼…
[01:04] but “Three, two and we’re done” is incomplete. 但”三 二 搞定啦”不完整啊
[01:06] You know those things bother me. 你明知道这样会让我很闹心
[01:08] It’s like hearing “Da-da-da-da-da-dah” 就像是听到…
[01:10] without yelling… 而不接着喊出…
[01:10] Okay, fine, one. 服了你 行 一
[01:12] Thank you. 谢谢
[01:14] Now yell “Charge” and we can get out of here. 现在大喊”冲啊” 我们就可以杀出去了
[01:45] Oh, my God, I just got it. 天啊 我现在懂了
[01:48] Fun onions… 有趣的洋葱圈
[01:50] Funyuns. 趣葱圈
[01:55] Hold on. 等等
[01:57] Is that a wobble? 是摆动吗
[01:59] Yes. 是呢
[02:00] That’s definitely a gravitational wobble. 绝对是个引力摆动
[02:02] Uh, sorry, I could come back. 抱歉打扰了 我等下再过来吧
[02:04] Oh, no, it’s okay. 没事的
[02:05] I-I just found a wobble. 我刚才发现了一个摆动[有点滑]
[02:07] Oh, do I need a mop? 需要我去拿拖把吗
[02:10] It’s a gravitational wobble. 是引力摆动
[02:12] It could be a sign of an extrasolar planet 这表示有可能发现了一颗
[02:14] that may contain life and someday be named after me. 蕴涵有生命的系外行星 某天会以我名字而命名呢
[02:17] Oh… well, if it has life, 如果上面已经有生命了
[02:19] maybe it already has a name, huh? 那它估计已经有名字了吧
[02:21] Yeah, but it’s probably difficult to pronounce. 的确 但有可能对我们来说很难发音
[02:23] What is your name? 你叫什么名字
[02:24] Rajesh Ramayan Koothrappali. 拉杰什·罗摩衍·库萨帕里
[02:27] You think it would be more difficult than that? 你觉得能比这个还难念吗
[02:31] Good point. 有道理
[02:32] And you are? 小姐芳名
[02:33] Oh, uh, Issabella Maria Concepcion. 伊莎贝拉·玛丽亚·康赛普西翁
[02:36] Oh, well, nice to meet you. 很高兴认识你
[02:37] Nice to meet you, too. 我也是
[02:39] You know, I have to say, 我不得不说
[02:40] based on the candy wrappers 从垃圾桶里的糖果包装纸
[02:41] and the bags of junk food I see in this trash, 还有垃圾食品的包装袋来看
[02:44] I thought the person working here was ten years old. 我本来以为在这里工作的人是个十岁小孩呢
[02:47] Oh, please, show me a ten-year-old who knows 拜托 世上哪里有十岁就懂
[02:49] to dip Tootsie Rolls in Nutella. 拿巧克力棒沾巧克力酱的孩子啊
[02:53] Bueno, um, I’m just going to empty your waste paper basket 好啦 我清空一下你的废纸篓
[02:55] and then I’ll get out of your way. 然后我就不打扰你了
[02:56] Oh, please, allow me. 放着我来
[03:01] That’s a lot of empty calories. 好多的无营养热量啊
[03:04] Thank you. 谢谢
[03:05] You’re welcome. 不客气
[03:10] Okay, uh, okay, I-I-I have to go. 好了 我该走了
[03:13] Good luck with your, um, space exploration. 祝你的太空探索好运啦
[03:17] Thank you. 谢谢
[03:18] Good luck with your… 也祝你…
[03:20] future endeavors. 万事如意
[03:26] Did it work? 成功了吗
[03:26] Are they brain cells yet? 变成大脑细胞了吗
[03:28] If you’d give me a minute, I’ll tell you. 你安静等我一会 我就能回答你了
[03:30] Oh, just let me look. 让我自己来看
[03:33] Oh, my goodness! 我的老天爷啊
[03:35] I see quivering black lines. 我看到颤抖的黑线了
[03:37] Those must be neurons. 那些肯定是神经元
[03:38] Oh, they’re so thick and beautiful. 它们又粗又充满美感
[03:41] Those are your eyelashes, move. 那是你的眼睫毛 让开
[03:47] Well, Sheldon… 谢尔顿
[03:48] I see astrocytes. 我看到了星形胶质细胞
[03:51] Our combined skin cells are now a primitive neural network. 我们皮肤细胞的结合现在是原始的神经网络了
[03:57] I have such a profound sense of creation. 我内心有无比深刻的造物感
[04:01] I ju… it’s like when I hatched Sea-Monkeys, 就像小时候孵化海猴子一样
[04:04] except that this is from my DNA, 但这个是用我DNA创造的
[04:05] so this is like… 所以简直就像是…
[04:07] Me-Monkeys. 我猴
[04:10] These cells come from both of us. 这些细胞我们俩人的共同产物
[04:12] Yeah, but Us-Monkeys doesn’t pop. 但是”我们的猴”听起来就不带劲儿啊
[04:14] Oh, oh, oh, oh, wait! 等等 等等
[04:16] We-Monkeys, there you go. 咱们猴 这下满意了吧
[04:19] When can we start running tests on it? 我们可以开始在它们身上做实验了吗
[04:21] No reason we can’t start right now. 当然可以现在动手啦
[04:22] What stimulus should we introduce it to first? 我们该先用什么刺激它呢
[04:25] L-Light, sound, temperature… 光 声音 温度
[04:27] Let’s expose it to images of me and you 不如给它看我和你的照片
[04:29] and see who it likes better. 看看它更喜欢谁
[04:32] Sheldon, this is a rudimentary collection of neurons. 谢尔顿 这只是一个未成熟的神经元组
[04:34] I mean, it’s remarkable, 虽然很了不起
[04:35] but it’s still limited in what it can do. 但它能做的事还是很有限
[04:37] I understand. 明白
[04:39] She’s the mean one, I’m the fun one. 妈妈凶巴巴 爸爸笑哈哈
[04:44] Huh, they screwed up and gave us steamed broccoli. 餐厅搞错了 给我们放了清蒸西兰花
[04:48] Oh, no, that’s mine. 没错 那是我的
[04:49] Really? 不是吧
[04:49] The last green thing I saw you eat was a Skittle. 我上次看到你吃绿色的东西是彩虹糖
[04:54] Well, I can’t eat like a ten-year-old all the time. 我的饮食不能总像一个十岁小孩吧
[04:55] You’re dating somebody, who is it? 你有对象了 说吧是谁
[04:58] What? 什么
[04:59] What are you talking about? 你在胡说什么呀
[05:00] You only watch what you eat when you’re afraid 你会注意饮食只有一个原因
[05:01] you might have to take your shirt off. 你害怕可能得在别人面前脱衣服
[05:05] No, she’s right. 没错 她说得对
[05:06] As long as I’ve known you, 自打我认识你以来
[05:07] you’ve always been self-conscious about your cleavage. 你一直都很在意自己的乳沟
[05:11] It’s because you keep trying to stick pencils in it. 那是因为你老想把铅笔夹里面
[05:16] All right, fine, don’t tell us. 好吧 那行 别跟我们说
[05:17] – There’s nothing to tell. – All right. -本来就没什么好说的 -好吧
[05:26] How’s that broccoli? 西兰花味道怎么样
[05:27] It’s gross but I have to eat it because I met somebody. 难吃又不得不吃 因为我有对象了
[05:29] Bam. 看吧
[05:29] Thank you. 多谢
[05:31] What’s her name? 她叫什么
[05:31] Issabella. 伊莎贝拉
[05:32] Oh, did you meet her at work? 你是在工作时认识她的吗
[05:35] Yes, in the telescope room. 是的 在观测室认识的
[05:38] Oh, so she’s an astronomer? 所以她是天文学家吗
[05:40] Yes… 是的
[05:42] which is why she was in the telescope room. 所以她才会在观测室
[05:44] Yes, this is all making sense. Good. 这就都说得通了 太好了
[05:47] Well, that’s great, Raj. 不错嘛 拉杰
[05:48] You must have so much in common. 你们一定有很多共同点
[05:50] So, when do we meet her? 那我们什么时候能见见她
[05:52] No, no, this is brand-new. 还不行 刚刚认识的
[05:53] We haven’t even been on a proper date yet. 我们都没有正式约过会呢
[05:56] – Okay, well, good luck with it. – Thank you. -好吧 那祝你好运 -谢谢
[06:00] How come you never eat broccoli? 你怎么从来不吃西兰花
[06:03] I’m married, 我都结婚了
[06:03] I don’t have to be attractive. 不需要注意形象
[06:10] You know, most people don’t realize this technique 大多人都不知道这项技术
[06:12] has actually been around for a few years. 其实好几年前就有了
[06:14] Still, I can’t believe you can turn ordinary skin cells 可我仍不敢相信你能把普通的皮肤细胞
[06:16] into functioning brain cells. 变成功能性脑细胞
[06:18] Well, I turned this one into a functioning boyfriend, 我把这木头变成了功能完备的男友
[06:20] so sky’s the limit. 所以世上无事不可为
[06:23] Look, look… here I am 快看快看 这就是我
[06:26] standing next to the incubator. 站在细胞培养器旁边
[06:29] Uh, here is a microscopic view of the cells. 这是显微镜下细胞的样子
[06:34] Look at that, put them in a tiny Flash T-shirt 瞧瞧 给它们穿一件小闪电侠T恤
[06:36] and it’s you. 就长得跟你一样了
[06:39] Yeah, this little guy can already recognize 这个小家伙识别
[06:41] electronically transmitted images 电子传输图像的速度
[06:43] 20% faster than any other sample in Amy’s lab. 已经比艾米实验室里所有样本都快20%
[06:47] I’m running out of ways to act excited. 我已经没办法继续假装对此兴奋了
[06:52] So, enough about us, how are things going with you? 不说我们了 你最近怎么样
[06:54] Great, the doctor said the baby’s head is facing down now. 非常好 医生说宝宝现在头朝下了
[06:57] Good, you know, 那就好
[06:59] in case the exit isn’t clearly marked. 以防出口不明显 找不到
[07:02] Yeah, I have to say, it is nice to share 是啊 我必须要说能跟
[07:05] this experience with someone who’s on the same journey. 有相同进程的人分享这种体验 感觉真好
[07:09] Although right now ours is testing off the charts 虽然现在我们这个测试结果棒棒哒
[07:13] while yours is floating around in its own waste. 而你的那个正泡在自己的排泄物里
[07:18] Are you actually comparing my human baby 你真的要拿我的人类宝宝
[07:20] to your brain in a bowl? 跟你装在器皿里的脑细胞比吗
[07:24] Well, I didn’t make you waddle up 不然你以为我让你
[07:25] four flights of stairs for the heck of it. 辛苦爬四层楼上来是为了什么
[07:29] You do realize my baby has functioning organs 你知道我宝宝有功能完备的器官
[07:32] and can recognize voices. 还能识别声音吧
[07:33] Yeah, but ours can recognize a specific data stream 知道啊 但我们的可以在背景噪音中
[07:36] among background noise. 识别出特定的数据流
[07:39] Mine has a fully developed immune system. 我的有发育完全的免疫系统
[07:42] Ours doesn’t need an immune system 我们的不需要免疫系统
[07:43] because it lives in a state-of-the-art German incubator. 因为它住在先进的德国制细胞培养器里
[07:47] Sheldon, that’s enough. 谢尔顿 别说了
[07:48] Oh, yeah, no, fine. 不要 好吧
[07:49] Let’s just agree that both creations 我们不如承认两个作品
[07:51] are special in their own way 都有各自独特的地方
[07:53] and it is foolish to try and compare them. 试图对比这两者是愚蠢的行为
[07:55] Although, we didn’t need to have sex with Howard for ours, 然而我们的作品不需要靠跟霍华德上床才有
[07:57] so we win. 所以还是我们赢
[08:03] This is fun. 这真有意思
[08:07] I have never cleaned a toilet before. 我这辈子从没刷过马桶
[08:09] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[08:10] No, I grew up with a house full of servants 没有 从小就有一屋子佣人伺候我
[08:12] and now I have a cleaning lady… 现在我也有清洁阿姨
[08:14] …who is a lovely woman 她是一个很好的女人
[08:15] who I have great respect for. 我非常尊敬她
[08:18] It’s okay, you’re allowed to have a cleaning lady. 没关系 你可以有清洁阿姨啊
[08:21] Oh, good, because she also walks my dog, 那就好 因为她还帮我遛狗
[08:23] buys my groceries and cuts my hair. 帮我买日用品 帮我剪头发
[08:26] I think that’s called a mommy. 我觉得她的工作叫妈妈
[08:32] So, forgive me… 原谅我..
[08:33] forgive me for being nosy, 八卦一下
[08:34] but is-is there a wedding ring 不过你那漂亮的橡胶手套下
[08:36] under those pretty rubber gloves? 有没有藏着一枚婚戒
[08:38] No, not for many years. 没有 已经不戴很多年了
[08:42] Oh, so, you are unencumbered? 所以你无拘无束吗
[08:44] Just me and my son. 我和我儿子过
[08:45] I love kids, how old is he? 我最爱孩子了 他多大
[08:48] Nineteen. 十九岁
[08:50] That’s a cute age. 这个年纪可爱
[08:53] They can do so many things. 已经会干很多事了
[08:57] He’s studying to be a lawyer at UCLA. 他在加州大学洛杉矶分校上学 要当律师
[09:00] That’s wonderful. 太棒了
[09:00] A lawyer, my sister’s a lawyer. 律师 我妹妹也是律师
[09:02] Look at that, we have something in common. 你瞧啊 我们有共同点了呢
[09:05] Yeah, I guess we do. 大概是有吧
[09:07] Maybe there are other things we have in common. 也许我们还有别的共同点呢
[09:10] C-Come dinnertime, do you enjoy eating food? 一起吃个晚饭如何 你爱吃东西吗
[09:15] Ay, Rajesh, 拉杰什
[09:17] I think you’re very sweet, but 你是个好人 不过
[09:19] I work two jobs and I don’t have time for dating. 我要打两份工 没有时间约会
[09:22] Yeah, sure. I understand. 当然了 我理解
[09:24] Yeah, I’m very busy, too. 对 我也很忙的
[09:25] Oh, please don’t take it personal, 我真的不是针对你
[09:27] I think you’re a very nice man. 我觉得你是个非常好的男人
[09:30] I think you’re very nice as well. 我觉得你也很好
[09:32] Thank you for helping me. 谢谢你帮忙我干活
[09:34] Good night, Rajesh. 晚安 拉杰什
[09:36] Oh, yes. Oh, okay. 好的
[09:39] Good night. 晚安
[09:46] I don’t know, 说不好
[09:46] maybe it’s the fumes from the urinal cakes, 也许是除尿香饼气味闻嗨了
[09:50] but I feel like something is happening between us. 可我觉得我们之间有点什么
[09:53] Good night, Rajesh. 晚安 拉杰什
[09:56] Okay. I’ll leave. 好吧 我走
[09:57] But just know, every time I come in here, 我告诉你 每次我来到这里
[10:00] I’ll be thinking of you. 都会想起你的
[10:08] Would you look at that? 你看看这个
[10:09] The image we gave it was 45% white noise, 我们给它的画面带45%的白噪音
[10:12] and it still managed to reconstruct it. 可它还是完成了重建
[10:14] I’ve never seen results like this before. 我从来没看过这么好的结果
[10:16] Yeah, we need to stop for magnets on the way home; 我们回家的时候必须去买磁铁了
[10:18] this is going right on the fridge. 这报告必须得吸冰箱上
[10:21] Aren’t you glad you participated in this? 参与了这个高不高兴啊
[10:23] Oh, I am. 高兴
[10:24] And you realize what the next step is? 你知道下一步该做什么吧
[10:27] Set up a second culture 培养第二份
[10:28] and try to replicate our results. 尝试重复我们的结果
[10:30] Uh, no. 不是
[10:31] We lock that door, 我们把那扇门锁好
[10:33] lower our underpants a little and make a baby. 内裤往下拉 开始造个孩子
[10:44] Make a baby? What are you talking about? 造孩子 你在说什么啊
[10:47] Clearly the combination of our DNA is exceptional. 很明显 我们俩人的DNA结合无与伦比
[10:51] Our child could be the next step in the evolution of mankind. 我们孩子也许是人类进化下一步的开端
[10:54] We… we’ll be able to get into any preschool we want! 所有幼儿园都会任我们挑选
[10:58] Sh-Sheldon, I’m not ready to have a baby. 谢尔顿 我还没准备好要孩子
[11:00] Oh, yes, you are! I track your cycle. 你准备好了 我算着你的生理周期呢
[11:04] For the next 36 hours you’re as fertile 在接下来的36小时内 你就像黑土地一样
[11:06] as a manure-covered wheat field. 只要撒种啥都往出结
[11:11] Wow. I-I can actually feel 我能清楚地感觉到
[11:12] the egg crawling its way back up. 我的卵子被吓得爬回卵巢了
[11:17] I don’t understand. 我不懂了
[11:18] I thought you’d be thrilled to procreate with me. 我以为你会跟高兴跟我生育子女呢
[11:21] Not right now. 但不是现在啊
[11:22] Oh, I see what’s happening here. 我明白了
[11:25] You’re playing hard to get. 你在跟我玩欲擒故纵
[11:28] I’m not playing anything. 我什么都没玩
[11:30] We’re not making a baby today. 我们今天不会造孩子的
[11:32] Very well. 好吧
[11:37] Oops, how clumsy of me. 哎呦喂 瞧宝宝我笨手笨脚的
[11:38] You know what? Let me get that. 你瞧好了 我来捡
[11:52] Where are you going? 你去哪呀
[11:53] I… 我…
[11:55] Did you even look at my bottom? 你到底看没看我的屁屁
[12:02] Welcome. 欢迎
[12:06] What is this? 这是干什么
[12:07] Oh, well, you said you didn’t have time to go out for dinner, 你说你没时间出去吃饭
[12:09] so I thought we could have one right here. 所以我想 我们可以在这里吃
[12:12] – Oh, Rajesh… – Oh, come on! -拉杰什 -来嘛
[12:13] We’re in the telescope room! 我们是在观测室里
[12:15] It’ll be like dining under the stars. 跟在星空下用餐是一样的
[12:18] Y-You see this, uh, double zero? 你看到这两个0了吗
[12:19] When it says “01,” That means it’s twinkling. 等变成”01″时 说明星星在闪
[12:29] Sometimes it takes a while. 有时候得等一会儿
[12:32] Rajesh, this is so sweet, 拉杰什 这确实很让人动心
[12:34] but you… you know I’m working. 不过你也知道 我还在工作
[12:36] That’s why I already cleaned up in here 所以我已经把这里 还有整条走廊的
[12:38] and all the other rooms in the hall. 所有房间 都打扫干净了
[12:43] Well, I suppose that gives me a little time. 这样我的确是有点空闲时间了
[12:45] Oh, please sit! 请坐吧
[12:46] I tried to cook you a meal from your homeland. 我还给你做了你的家乡菜
[12:50] Oh, really? 真的吗
[12:51] You made Cuban food? 你做了古巴菜吗
[12:54] That depends– do they have Mexican food in Cuba? 这就要看古巴有没有卖墨西哥菜了
[13:01] Now, when he said “Make a baby”” 他说”造个孩子”
[13:03] is it possible he meant out of Legos? 有没有可能是用乐高玩具拼一个
[13:08] No. He was explicit. 不是 他说的很露骨
[13:09] Needlessly and freakishly explicit. 多余又异常得露骨
[13:14] Why does he need a baby? 他要孩子干嘛用
[13:16] He’s already hairless and smells like talcum powder. 他自己不就全身没毛 外加一股爽身粉味吗
[13:20] Could you two really have some sort of 你俩真的能生出什么
[13:22] super-intelligent child? 超级聪明的孩子吗
[13:24] Well, there is a genetic component, 遗传是有影响
[13:25] but that doesn’t guarantee anything. 但并不能保证什么
[13:27] That’s true. Sheldon’s father 没错 谢尔顿的老爸
[13:28] once picked a fight with a cactus. 曾经和仙人掌大吵一架
[13:32] Yeah, but that’s just his Earth parents. 但那只是他地球上的养父母
[13:33] We don’t know anything about the ones that sent him here. 我们对送他来地球的亲生爹妈一无所知
[13:38] Well, we know they were smart enough to send him away. 至少知道他们够聪明 知道把他送走
[13:43] Hey, you’re talking about the person I love 注意点 你们说的是我爱的
[13:45] and have been avoiding for the past three hours. 而且躲了三小时的男人
[13:49] Aw, man. 有没搞错
[13:53] Sheldon gonna get some. 这下谢尔顿性福啦
[13:57] Well, have fun with whatever nightmare’s 无论二号门后面是什么噩梦
[13:59] behind door number two. 都祝你玩得愉快
[14:19] Well, hello. 美人你好啊
[14:22] Hello. 你好
[14:24] Would you care for a brandy? 来杯白兰地如何
[14:26] I don’t think so. 还是算了
[14:27] Good choice, it’s disgusting. 真聪明 难喝死了
[14:31] Sheldon, please stop trying to seduce me. 谢尔顿 请你别再色诱我了
[14:35] Who’s trying to seduce you? 谁在色诱你了
[14:36] After a long day I always turn on smooth jazz 工作一天后 我总是会听舒缓的爵士乐
[14:39] and spray deer musk on my inner thighs. 并在大腿内侧喷上鹿麝香
[14:46] I thought it smelled like a petting zoo in here. 就觉得这里的味道好像宠物乐园
[14:50] Anything you’d like to pet? 有什么你想”宠爱”一番的吗
[14:52] Not my hair. There’s a lot of goop in it. 别碰我的头发 用了发胶
[14:57] Okay, I’ve had enough. 我真是受够了
[14:59] Amy, come back. 艾米 回来
[15:01] I don’t know how to open the oysters. 我不会开生蚝[壮阳用]
[15:06] So, um, what surprised you the most 你刚来美国时
[15:08] when you first came to America? 什么最让你吃惊
[15:10] Well, I suppose how much people care 我想应该是为什么那么多人都在乎
[15:13] about Oprah’s favorite things. 奥普拉最喜欢什么
[15:16] I thought that, too. 我当时也这样想
[15:18] But then I got my first waffle maker 然后我买了第一台华夫饼机
[15:19] and never questioned her again. 从此再没质疑过她的推荐
[15:22] You know, I do have some time off this Sunday 这个星期天我休息
[15:26] – if you’d like to… – Hey! I saw your car… -如果你想… -我看到你的车
[15:27] Oh, sorry. Am I interrupting? 抱歉 我打扰你们了吗
[15:30] Uh… It’s okay. Uh, I should get back to work. 没事 我要回去工作了
[15:32] Hi. Howard Wolowitz. 你好 我是霍华德·沃罗威茨
[15:34] Oh. Issabella Concepcion. 我是伊莎贝拉·康赛普西翁
[15:36] Oh, yeah, the astronomer. 对 那个天文学家
[15:38] Raj told us about you. 拉杰提到过你
[15:40] Hey! Free toilet paper! 不要钱的卫生纸
[15:46] You told him I was an astronomer? 你跟他说我是天文学家吗
[15:49] I understand. 我懂
[15:50] – Time to go. – No, p-please don’t. -该走了 -请别走
[15:52] It’s okay, Rajesh, I’m a grown woman. 没事 拉杰什 我是成年人
[15:54] I don’t have to waste my time with someone who’s embarrassed by me. 我不必在以我为耻的男人身上浪费时间
[16:01] I can keep this, right? 这个不用还了 对吗
[16:03] Issabella! 伊莎贝拉
[16:05] Issabella, wait, wait, let me explain. 伊莎贝拉 等等 听我解释
[16:07] If you are embarrassed by what I do, 如果我的工作让你觉得没面子
[16:09] – why did you pursue me? – I’m sorry. -你为什么要追我 -对不起
[16:12] Honestly, I-I didn’t think your job would bother me, 说实话 我以为我不介意你的工作
[16:15] but I guess it did. 但看来我介意
[16:16] And I hate myself for that. 我为自己感到羞愧
[16:18] But there’s a lot of things about me 但我也有很多事
[16:19] that would totally embarrass you. 会让你觉得很没面子
[16:21] I doubt that. 我不信
[16:22] Well, prepare to be mortified. 准备好以我为耻吧
[16:26] I let my dog eat food out of my mouth, 我嘴对嘴喂我的狗吃东西
[16:27] not because she likes it but because I do. 不是因为它喜欢 而是因为我喜欢
[16:31] Also, I know they’re pretty, 还有 我知道蝴蝶很美
[16:32] but I’m scared of butterflies. 但我怕它们
[16:35] Sorry, just passing through. 抱歉 我只是路过
[16:36] I think this fell off your cart. 我想这是你推车上掉下来的
[16:41] Come on. What do you say? 拜托 你怎么说
[16:43] Let me make it up to you. 让我补偿你吧
[16:45] You’re very persistent. 你很锲而不舍
[16:47] It’s my one move. 我就会死皮赖脸这一招
[16:50] Okay. 好吧
[16:52] This Sunday night, you may take me to dinner at a nice restaurant. 这个周日晚 你可以带我去高级餐厅吃晚餐
[16:56] Great. Where would you like to go? 太好了 你想去哪家
[16:58] Your choice. 你来选
[16:59] It can be Pakistani food, if you like. 如果你喜欢 可以吃巴基斯坦菜
[17:01] Excuse me, but I’m Indian. 不好意思 我是印度人
[17:03] And now you know how it feels. 现在你明白我的感受了吧
[17:11] So, were you turned on even a little bit? 那么 你的性趣有被挑起哪怕一点点吗
[17:14] It was like being hit on by Rat Pack Pee-wee Herman. 感觉就像加入了鼠党的皮威赫曼在泡你
[17:20] I’m sorry, is that a yes? 不好意思 是说有吗
[17:22] No! 没有
[17:25] Amy, 艾米
[17:26] I didn’t want it to come to this. 我也不想这样
[17:28] But you have left me no choice 但你让我别无选择
[17:30] but to employ the most passionate, 唯有献上人类已知的
[17:32] seductive dance known to man. 最热情最具有诱惑力的舞蹈
[17:37] The flamenco. 弗拉明戈舞
[17:55] For God’s sake, you’re ridiculous. 老天爷 你神经病啊
[18:02] You guys are aroused, right? 你们俩看得情欲高涨了 对吗
[18:08] That was a close one. 差点就失守了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme