Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hello, I’m Dr. Sheldon Cooper. 您好 我是谢尔顿·库珀博士
[00:06] And I’m Dr. Amy Farrah Fowler. 我是艾米·菲拉·福勒博士
[00:08] And welcome to the first “on location” episode of 欢迎收看首次出外景拍摄的
[00:11] Dr. Sheldon Cooper and Dr. Amy Farrah Fowler present: 谢尔顿·库珀博士与艾米·菲拉·福勒博士之
[00:15] Dr. Sheldon Cooper’s Fun with Flags. 谢尔顿·库珀博士的《欢乐的旗帜》
[00:20] Hit it. 奏乐
[00:22] ♪ For joy and fun ♪ ♪ 论旗乐无穷 ♪
[00:24] ♪ There’s no better manner ♪ ♪ 什么比得上 ♪
[00:26] ♪ Than to fly a pennant ♪ ♪ 三角旗飘扬 ♪
[00:28] ♪ Flag or banner ♪ ♪ 旗与帜 ♪
[00:29] ♪ What fills my heart ♪ ♪ 填满我的心 ♪
[00:31] ♪ And makes my eyes moist ♪ ♪ 弄湿我眼眶 ♪
[00:33] ♪ Sending a flag ♪ ♪ 把一面旗子 ♪
[00:34] ♪ Up a pole on a hoist ♪ ♪ 升上旗杆顶 ♪
[00:36] ♪ Fun with flags ♪ ♪ 欢乐的旗帜 ♪
[00:38] ♪ Fun with flags ♪ ♪ 欢乐的旗帜 ♪
[00:39] ♪ Oh! Say can you see ♪ ♪ 哦 你可看见 ♪
[00:43] ♪ It’s fun with flags ♪ ♪ 是欢乐旗帜 ♪
[00:45] ♪ Fun with flags. ♪ ♪ 欢乐的旗帜 ♪
[00:51] As you may notice, just one of the changes around here 各位观众可能注意到了 节目其中一个改变
[00:54] is our new house band. 是多了驻场乐队
[01:00] Who haven’t learned their place yet. 还没搞清谁主谁次的乐队
[01:05] We’re also coming to you live from a different apartment. 另一个改变是 我们在不同公寓给大家做直播
[01:09] Dr. Fowler and I began an experiment in living together 我与富勒博士在她的公寓遭水灾后
[01:12] after her apartment became water damaged. 开始了一段同居实验
[01:14] This is our friend Penny’s place. 这里是我们好友佩妮的公寓
[01:17] You may remember her from our episode 你们可还记得她上过
[01:19] “Flags and the People Who Don’t Understand Them.” “旗帜与不懂旗帜的人们”那一集
[01:23] So, in the spirit of cohabitation, 本着同居生活的精神
[01:25] the theme of today’s episode is flags of two regions 本集的主题将是两个地区
[01:28] coming together as one. 合二为一后的旗帜
[01:30] Such as the flag of St. Kitts and Nevis. 比如圣基茨和尼维斯[加勒比海岛国]
[01:34] So, let’s roll up our “Sleevis” and get to know Nevis. 咱们来把”圣”余袖子卷起 好好认识”尼”吧
[01:42] Well, I-I like that, but next time check with me. 这音效不错 但下次先问过我同意
[01:46] Did you know that the flag 你们知道这旗子
[01:48] was designed by a student named Edrice Lewis… 是由一位名叫埃德里切·路易斯的学生所设计…
[01:50] I can’t believe I’m saying this, 真不敢相信我会说这话
[01:51] but can we watch the news or something? 但我们能转台看个新闻之类的吗
[01:55] It’s cute, they’re having fun living together. 很有爱啊 他们很享受同居生活
[01:57] Yeah, I wonder what they’re gonna do when her apartment’s ready. 不知道她公寓修好后 他们打算怎么办
[02:00] Actually, it’s been ready for weeks. 其实已经修好好几周了
[02:02] What do you mean? 你这话什么意思
[02:03] Well, they finished the work early, 工人提前完工
[02:05] but she’s been telling Sheldon they’re behind schedule. 但她一直告诉谢尔顿进度严重落后
[02:07] So, she’s just been lying to him? 所以她就这么一直在骗他啊
[02:09] Well, you’ve lied to Sheldon. 你也骗过谢尔顿啊
[02:11] Yeah, but to make him leave, 但我骗他是为了让他滚蛋
[02:12] not to make him stay. 不是骗他留下啊
[02:16] Buda and Pest united to form Budapest. 布达与佩斯融合成了布达佩斯
[02:21] And that’s why Budapest 这就是为什么布达佩斯
[02:22] is the “Budabest.” 棒棒”达”
[02:27] Now. 上音效
[02:28] Oh, right. 好…
[02:58] Thank you for your services, gentlemen. 先生们 感谢你们的贡献
[03:00] Now, I’m hoping to broaden our audience 希望你们年轻朝气的摇滚乐
[03:03] with your youthful rock and roll music. 能帮我们扩大观众群
[03:06] Aw, you think you have an audience, that’s funny. 你还觉得自己有观众群 真是又萌又好笑
[03:11] We don’t get paid? Nothing? 没工钱吗 屁都没吗
[03:13] Not even a sandwich? 连个三明治工餐都没有吗
[03:17] It’s almost dinner time. 要到晚饭时间了
[03:19] You in the mood for anything? 有什么想吃的吗
[03:21] Yeah, we could get Thai food near your apartment 我们可以去吃你公寓附近的泰国餐馆
[03:23] and then drop in and check on the progress. 顺便经过去看看修缮进度
[03:27] Oh, you don’t want do that, it’s a construction zone. 你会后悔的 那里可是工地
[03:31] So? 哪又怎么了
[03:32] Well, what about your fear of stray nails and butt cracks? 工人会乱扔钉子乱露股沟 你不是怕这些吗
[03:37] I am terrified of stepping on a nail 我害怕的是踩到钉子
[03:39] and falling into a butt crack. 还有跌倒脸摔进股沟中
[03:42] Anyway, how about dinner? 所以晚餐到底怎么样
[03:45] You know, if you’d like, 你要是愿意
[03:46] I could call your landlord and complain. 我可以打给你的房东替你抱怨啊
[03:49] Thanks, but you don’t have to. 谢谢 但是不用这样啦
[03:50] Oh, I don’t mind, I’m very good at complaining. 没事的 我可是抱怨投诉大师
[03:53] If it were an Olympic sport, I’d complain about 如果有奥林匹克投诉赛 我就会抱怨
[03:56] what a stupid sport it is and then I’d take home the gold. 这是什么傻逼运动 然后带着金牌回国
[04:01] Good stuff. 有意思
[04:02] So, uh, what about dinner? 所以晚餐到底吃什么
[04:06] Is it me 是我的错觉
[04:07] or are you purposely changing the subject? 还是你一直故意在转移主题
[04:10] No. 才没有
[04:12] And on the subject of subjects, 说到主题这件事
[04:14] is your use of the word “subject” the same or different 你用的”主题”这个词 跟平常我们说到的
[04:16] as when we speak about the subject of a king? 一国之主的臣民[主题]是一样的吗
[04:23] I have a feeling you’re still doing it. 我感觉到你还在转移话题
[04:25] But I find that topic irresistible, so, 但我觉得这个主题我无法抗拒
[04:27] now, in ancient Mesopotamia, 所以说 在古代的美索不达米亚
[04:30] the king referred to the people as his property. 一国之主把人民视为他的财产
[04:35] I’m serious, 我是说真的
[04:36] JPL’s actually developing a robot arm 美国喷气推进实验室真的在研究
[04:39] that could grab an asteroid before it hits us. 能在小行星砸到地球前就抓住它的机械手臂
[04:42] So their plan for saving the Earth from Armageddon 所以他们拯救地球免于受末日般灾害的计划
[04:45] is hoping a bunch of scientists can catch a ball? 就是希望一帮书呆科学家能接住球吗
[04:49] If we’re all gonna die, why am I eating so much kale? 如果都是要死 我还吃这么多健康青菜干嘛
[04:54] You’re awful quiet, everything okay? 你静得出奇 怎么了吗
[04:56] I’m concerned about Amy. 我有点担心艾米
[04:59] She’s acting a bit odd lately. 她最近有点怪怪的
[05:01] Oh. Well, j-just out of curiosity, 我 我就有点好奇
[05:03] what registers as odd to you? 什么对你来说能算怪呢
[05:11] Her behavior. 她的行为举止
[05:12] No, I have the feeling that she’s hiding something. 我总觉得她有事情瞒着我
[05:15] I wouldn’t worry about it. 要我就不会担心这个
[05:17] She’s probably just distracted by work. 她可能只是工作上有些烦心事
[05:19] Well, whatever it is, it’s troubling me. 不管是什么事 这弄得我很闹心
[05:20] And I can’t eat, I can’t sleep. 我吃不下 睡不着
[05:22] And don’t even ask about the consistency of my bowel movements. 更别提我始终一贯的排便时间被打乱
[05:27] You heard him, guys, don’t ask. 你们听见啦 大伙们 不要提
[05:31] Why would she keep something from me, you know? 她为什么要对我有所隐瞒
[05:33] I shared my body with that woman. 我连自己的肉体都跟那女人分享了
[05:35] And my Netflix password. 还有收费视频网站的密码
[05:38] They recommended Stella Got Her Groove Back because of her. 她害我推荐列表里出现了爱情烂片
[05:44] Buddy, buddy, listen, 兄弟 听我说
[05:45] nothing bad is going on, 没发生什么不好的事情
[05:46] she just… 她只是…
[05:48] she just didn’t want you to know that the work on her apartment 她只是不想让你知道 其实她的公寓
[05:51] was finished a couple weeks ago. 已经在几周前完工了
[05:54] I don’t understand. 我不明白
[05:55] She’s enjoying living with you 她喜欢跟你住在一起
[05:57] and she didn’t want it to end early. 不想提早结束搬回去
[06:00] So, she’s deceiving me 所以她欺骗我
[06:03] in order to spend more time with me. 是为了能跟我多待一段时间
[06:05] Yes. 是的
[06:08] Well, I feel both flattered and hurt. 我真是既开心又伤心呀
[06:11] Like when people say I look like 就像别人说我长得像
[06:12] that skeleton from Nightmare Before Christmas. 《圣诞夜惊魂》里面那个骷髅人
[06:16] Oh my God, that’s who you look like. 天啊 终于知道你像谁了
[06:20] Sheldon, this is not a big deal. 谢尔顿 没什么大不了的
[06:22] It’s a little white lie, everyone does it. 只是一个善意的小谎言 人人都会这样
[06:24] Not me, 我就不会
[06:25] I’m a 100% honest in all of my relationships. 我在所有感情里都是百分之百的诚实
[06:28] And how single are you right now? 单身狗的生活有多凄惨来着
[06:31] Eating-cake-on-the-toilet single. 独自坐在马桶上吃蛋糕的那种凄惨
[06:34] Well, I won’t tolerate deception in my relationship. 我无法容忍感情里出现欺骗
[06:37] I have no choice but to confront her. 我别无选择 唯有跟她对质
[06:40] Don’t do that, you’ve got gold here. 千万别 你手里握着一张王牌啊
[06:42] Hang onto it until you’re in trouble 先收好了 等哪天换你做错事了
[06:44] and then… throw it in her face. 然后你就… 把这事甩她脸上
[06:48] What? Why would you tell him that? 什么 你为什么要教他这个
[06:49] That’s terrible advice. 这个建议太烂了
[06:51] So you wouldn’t want to have anything on Penny? 所以你不会想抓住佩妮的任何把柄吗
[06:54] Well, of course not. 当然不想
[06:56] So, if I actually know something right now… 那么假设我现在手握一些她的把柄…
[07:00] and I do… 我还真有呢…
[07:03] …you don’t want me to tell you? 你不会想要我告诉你吗
[07:07] Pfft, no. 不想
[07:08] I’ll take that as a “Yes.” 我知道你内心是”想”的
[07:11] She’s secretly been moving your collectibles into storage 她正悄悄地把你的藏品收起来
[07:14] a little at a time and you haven’t noticed. 一次收一点 而你一直没察觉
[07:16] Are you kidding me? 开什么玩笑
[07:18] See, I’ve known that for weeks, 是这样的 我都知道好几周了
[07:19] but, you know, I waited till the moment 但我一直在等 等一个时机
[07:22] when it would cause him the most pain. 一个会让他最痛苦的时机
[07:30] Superman’s gone, my stormtrooper’s gone. 超人没了 帝国突击队没了
[07:33] Your Klingon word-of-the-day calendar’s gone. 你的每日克林贡语日历也没了
[07:36] I’d say “damn it” in Klingon, 我真想用克林贡语骂”靠”
[07:38] but that wasn’t until next month. 但那个词是在下个月的日历上
[07:41] It’s “Khoo-vakh.” 是”酷瓦克”
[07:42] Khoo-vakh! “酷瓦克”
[07:44] She took my Where’s Waldo. 她把我的沃尔多收起来了
[07:46] Well, no, no, he’s over there. 不 他在那边
[07:47] Oh, yeah, there he is. 对哦 在那里
[07:52] So, what’s the deal with your apartment? 你的公寓到底是什么回事呀
[07:55] Why’s it taking so long? 为什么要修这么久
[07:57] Um, it was a drywall problem. 干板墙的问题
[08:00] Oh, no, what happened? 不会吧 怎么了
[08:03] Well, the drywall got wet, 干板墙湿了
[08:05] and you do not want wet drywall 没人会想要湿的干板墙
[08:08] because when drywall gets wet, it’s really more… 因为干板墙湿了 它会变成…
[08:12] Wet wall? 湿墙吗
[08:15] Or damp wall, just as bad. Mm. 或是潮湿的墙 反正都不好
[08:19] So why don’t they just get more drywall? 那干嘛不直接多弄点干板墙就好啦
[08:22] Well, they went to get some, 工人去买了
[08:25] but the woman at the wall store 但卖墙的那个女人说
[08:29] said it was going on sale and they should wait 墙面正在打折 让工人们等等
[08:31] – because the savings… – Okay, are you done? -因为… -你扯够了没
[08:34] Bernadette told me your apartment’s ready. 伯纳黛特告诉我你的公寓已经完工了
[08:36] I was done at wet wall, but you wouldn’t let it go. 本来在湿墙那里我就想打住 可你一直问问问
[08:40] But is Sheldon really believing all this crap? 谢尔顿真的相信你扯的屁话吗
[08:42] Well, he started to question it, but then I fake sneezed on him 他开始质疑 但我故意朝他打喷嚏
[08:45] and he ran to take a shower. 他赶紧冲去洗澡了
[08:48] Please don’t say anything, I feel terrible about this. 拜托别说了 我已经很内疚
[08:50] Oh, don’t worry, I won’t. 别担心 我不会
[08:52] Thanks. 谢谢
[08:55] – “The woman at the wall store?” – Let it go! -“卖墙那个女人” -别说了
[09:01] Are you going to confront Penny? 你会当面质问佩妮这事吗
[09:03] Eventually, I guess. 最后肯定会啊
[09:04] Although, I am kind of curious how long she thinks 尽管我有点好奇她觉得自己可以
[09:07] she can keep hiding my stuff without me knowing. 这样悄悄藏我东西多久不被我发现
[09:11] You know, perhaps instead of confronting them, 或许不跟她们对质
[09:14] we should see how far they’re willing to spin their tangled webs. 我们可以看看她们这张谎言网可以织多大
[09:17] Like that Spider-Man action figure 就像以前放在你桌面上的
[09:19] that used to be on your desk. 蜘蛛侠活动人偶
[09:21] Oh, my God, I’m going blind. 天啊 我真是瞎了眼
[09:25] Hi. Food’s here. 饭买回来啦
[09:29] Excellent. 太好了
[09:30] I’m very hungry. 我好饿啊
[09:32] Yeah, speaking of which, 说到这事
[09:33] what’s going on with your apartment? 你的公寓是怎么回事
[09:36] Oh, uh, they’re still working on it. 工人还在修啊
[09:39] Interesting. 有意思
[09:40] Very interesting. 非常有意思
[09:44] Yeah, we swung by her apartment on the way to the restaurant, 是啊 我们去买饭的时候特地跑去看了
[09:46] and they’re gonna be fixing it for a while. 估计还有一段时间才能修好
[09:48] Wait, uh… you saw her apartment? 等等 你去看她公寓了吗
[09:51] I did, still a mess. 是啊 离修好还远呢
[09:58] – Leonard? – Yeah? -莱纳德 -怎么了
[10:14] W-Why are you speaking Klingon? 你为什么要说克林贡语
[10:16] Why are you speaking English? 那你为什么要说英语
[10:20] This is ridiculous. 你们太荒谬了
[10:21] Penny, do you remember when I taught you Ubbi Dubbi? 佩妮 你还记得我以前教过你儿童游戏语吗
[10:41] Oh, wait, stop that. 你们不准说鸟语
[10:42] You stop that. 你才不准说外星语呢
[10:48] Okay. That’s enough. You know what? 够了 你们这几个
[10:51] What is going on? 到底是怎么回事
[10:52] Fine, I told Sheldon that her apartment’s been finished, 好吧 我告诉谢尔顿艾米的公寓已经修好了
[10:56] but then you just said it’s not, 可你刚才却说没修好
[10:57] so now I’m all confused. 所以我现在也搞糊涂了
[10:59] Penny was just covering for me. 佩妮只是在帮我打掩护而已
[11:01] My place has been ready for two weeks. 我的公寓已经修好整整两周了
[11:03] How could you lie to me? 你怎么能骗我呢
[11:04] Uh, she’s enjoyed living with you. 她只是喜欢跟你住在一起
[11:05] It’s called being in love. 这就叫陷入爱河
[11:07] Mm-hmm, and what’s it called when you secretly get rid 那么你偷偷处理掉老公的私人物品
[11:10] of all your husband’s stuff? 这种行为又叫什么
[11:11] Wha… That is not true! 啥…这不是真的
[11:13] Bernadette told Howard, Howard told me. 博纳黛特告诉霍华德 霍华德又告诉我了
[11:15] Plus, I can see all my stuff is gone! 再说我自己能看出来东西都不见了
[11:18] Oh, so, you believe your friend, and your friend’s wife 比起我来 你更相信你朋友 朋友的老婆
[11:21] and your own eyes over me? 还有你自己的眼睛吗
[11:32] You really didn’t think I’d notice my stuff was missing? 你真的以为我不会发现我的东西不见了吗
[11:35] Uh, did you notice your key chain? 你注意到你的钥匙链了吗
[11:42] Where’s Batman?! 人家的蝙蝠侠呢
[11:46] Why did you tell Howard I was hiding Leonard’s things? 你为什么要告诉霍华德我偷藏了莱纳德的东西
[11:49] One sec. 等一下
[11:49] Why did you tell Leonard 你为什么要告诉莱纳德
[11:50] I told you Penny was hiding his things?! 我告诉你佩妮偷藏了他东西
[11:53] It just came up 我们聊到
[11:54] because we-we were talking about secrets and… 秘密的时候就说随口了
[11:58] Wait. 等等
[12:00] Everybody stop it with that! 统统不准说鸟语
[12:03] I’m not really a part of this, 我没有参与这些事
[12:04] so I’m just gonna dig in. 我好好坐下来听吧
[12:07] And I’d like to know why you blabbed about my apartment. 我想知道你为什么要多嘴说我公寓的事
[12:10] You’re up, blabby. 问你呢 大嘴巴
[12:13] Amy, I’m sorry, I shouldn’t have said anything. 艾米 我很抱歉 我不该乱说话的
[12:17] I guess it’s okay. 没关系
[12:19] I’m sorry 抱歉
[12:21] that I lied about my apartment. 我为公寓的事骗了你
[12:23] It’s all right. 没关系
[12:25] And… 你呢
[12:26] And what? 我什么呀
[12:27] Your wizard robes are next to go. 下一个丢的就是你的巫师袍
[12:31] Now that everything’s out on the table, 现在大家都把话说开了
[12:33] you-you think you two will keep living together? 你们俩还会继续住在一起吗
[12:37] Despite recent events, 撇开最近的事不谈
[12:39] I do consider our experiment in cohabitation 我的确觉得我们的同居实验
[12:42] to have been positive. 得出了正面的结果
[12:44] Are you saying you’d like to live with me? 你是在说你愿意和我一起住吗
[12:47] I’m open to the possibility. 我对此持开放态度
[12:53] Whatever. 随便你吧
[12:57] You know, if he moves across the hall for good, 如果他搬到对面去了
[12:59] Leonard could keep the stuff you don’t like in Sheldon’s old room. 莱纳德就可以把你不喜欢的东西搬到谢尔顿卧室里
[13:01] – Solves everything. – That’s a great idea! -问题都解决了 -真是个好主意
[13:03] Ooh, maybe I could turn it into a gaming den. 也许我可以把他卧室改成游戏室呢
[13:06] That would be amazing. 那可就好玩了
[13:06] Wait, wait, hold on, do what? 等等 你要干什么
[13:07] Excuse me… that’s my room. 搞清楚 那可是我的房间
[13:10] But you won’t be living here. 但你不住在这里了啊
[13:11] But that’s my room. 可那是我的房间
[13:12] – But you won’t be living here. – But that’s my room. -可你已经不住了 -可那还是我的房间
[13:14] You guys might want to start eating. 你们干脆先开始吃吧
[13:15] But you won’t be living here. 可你已经不住了
[13:18] Sweetie, once you stop paying rent, 亲爱的 从你不付房租的那一天
[13:19] none of this is really yours. 房间就不是你的了
[13:21] But that’s my room. 可那仍然算是我的房间
[13:22] But you won’t be living here! 可你已经不住了
[13:27] Thank you for understanding. 谢谢你的理解
[13:29] Hey, I get it. 没事 我明白
[13:31] Everybody wants to spend more time with me. 每个人都希望多和我黏在一起
[13:35] I’m like a man made of sugar in a world of ants. 我就像是蚂蚁王国里的小糖人
[13:40] Good night. 晚安
[13:40] Mm, night. 晚安
[13:54] If we did continue living together, 如果我俩继续同居
[13:56] would it be here? 我们还会住在这里吗
[14:00] I don’t know. 我不知道
[14:01] It-It could be. 有可能吧
[14:03] Of course there’s… 当然我们还有…
[14:04] there’s always your apartment. 还有你的公寓
[14:06] S-Sure, sure, we-we could live in my apartment. 当然 我们也可以住在我的公寓
[14:10] I hate your apartment. 我讨厌你的公寓
[14:13] Sorry, you brought it up? 抱歉 是你自己提起来的
[14:16] Well, I suppose we could find a whole new place. 算了 也许我们可以重新找个房子住
[14:19] You know, and, technically, 你知道 从技术上来说
[14:20] we don’t even have to stay in Pasadena. 我们甚至可以不住在帕萨迪纳
[14:22] We could, we could move to Altadena… 我们可以搬去阿尔塔迪纳
[14:24] or a place that doesn’t even end in “Dena.” 或是其他不是以”迪纳”结尾的地方
[14:28] It’s kind of exciting. 想想就觉得兴奋
[14:29] I mean… we could do whatever we want. 我们随心所欲地做任何事
[14:33] But what if we move and we don’t like it? 万一搬过去 发现我们不喜欢怎么办
[14:36] What if there’s a smoker in the building? 万一楼里有抽烟的呢
[14:38] Or pets? 或者宠物
[14:40] Or there could be mold. 兴许还有霉菌
[14:41] There could be traffic noise. 还有可能有交通噪音
[14:43] I’m gonna have to learn a whole new bus route. 我还要学新的公交路线
[14:53] Are you trying to soothe me 你是把《星际迷航》的主题曲
[14:54] by singing the Star Trek theme as a lullaby? 当摇篮曲哼 来安抚我吗
[14:58] Yes. 对
[14:59] I’m not a child, don’t do that. 我又不是小孩了 别这样
[15:02] Sorry. 抱歉
[15:07] Do you know 2001: A Space Odyssey? 你知道《2001太空漫游》吗
[15:22] All right, now that’s soothing. 对的 这才够抚慰人心
[15:32] Look, I-I get it, this is still my room; 我懂的 这里还是我的房间
[15:35] we haven’t really made it yours. 我们还没真正把这里变成你的房间
[15:37] Thank you. 谢谢
[15:38] Which is why I got you this Pink Power Ranger. 所以我给你买了粉红战士
[15:44] Put it anywhere you like. 你想放哪都行
[15:45] Okay, but you may feel some discomfort. 好 不过塞进去的时候你会感到菊花一紧
[15:50] I’m kidding, I want you to feel at home here. 我开玩笑的 我希望你把这里当家
[15:52] Decorate it any way that makes you happy. 就按你喜欢的来装修吧
[15:55] Do you really mean that? 你说真的吗
[15:56] I really do. 真的
[15:57] Great, and just so you know, 太棒了 那我也告诉你
[15:58] I’m not getting rid of all your stuff. 我不会把你的东西都扔了的
[16:00] Yeah? What are you keeping? 真的吗 你要留什么
[16:02] That candle and you. 那蜡烛和你
[16:06] What about my robot poster? 我的机器人海报怎么办
[16:08] I can make do with just the candle. 只留一个蜡烛我也能过
[16:17] What’s going on? 怎么了
[16:20] I’m struggling with the thought of leaving my old bedroom. 一想到要从旧卧室搬走 我就浑身难受
[16:24] Can it be more of an internal struggle? 你就不能自己在内心挣扎吗
[16:28] I need to see it. 我必须看它一眼
[16:31] While I’m gone, 我不在的时候
[16:32] don’t breathe on my pillow. 呼气不许呼到我枕头上
[16:35] How about if I just don’t breathe at all? 那我干脆不呼吸了可好
[16:37] That’s my girl. 我的小宝贝最乖了
[16:47] What on earth? 作什么妖呢
[17:02] What is going on?! 这是怎么回事
[17:04] Oh, hey, Sheldon. 谢尔顿
[17:06] We turned your room into a sex dungeon. 我们把你的房间变成性爱地牢啦
[17:12] No! 不要啊
[17:13] What is happening?! 怎么啦
[17:19] Okay, last question. 好吧 最后一个问题
[17:20] The chaps he was wearing… assless? 他穿的皮套裤 露屁股吗
[17:24] Can we just focus on the decision I’m facing? 能不能只关注我现在要做的决定上
[17:27] We can, but for the record, 可以 不过要说清楚
[17:29] all chaps are assless. 所有的皮套裤 都是露屁股的
[17:33] Gentlemen, please, 先生们 拜托
[17:34] this is a significant decision. 这个是重要决定
[17:36] Now, do Amy and I continue living together? 现在我是要继续和艾米同居
[17:39] Or do I move back in with Leonard? 还是搬回去跟莱纳德住
[17:42] Over my assless chaps you will. 你得踏过我穿露屁皮裤的尸体
[17:45] This isn’t complicated. 这事情没那么复杂
[17:48] Do you love Amy? 你爱不爱艾米
[17:49] Yes. 爱
[17:50] Do you like living with her? 你喜欢和她一起住吗
[17:51] Yes. 喜欢
[17:52] Do you know what you need to do now? 现在你明白该怎么办了吧
[17:56] Apparently, figure this out on my own 明白该靠我自己想清楚
[17:57] ’cause you guys are no help at all. 因为你们一点屁忙都帮不上
[18:22] What are you doing? 你在干什么
[18:25] I’m just contemplating Buridan’s donkey. 我在当布里丹之驴
[18:29] I understand. 我懂了
[18:30] I’ll leave you be. 那我不打扰你了
[18:34] What, you’re familiar with the reference? 怎么 你懂这个哏吗
[18:36] Of course. 当然
[18:37] Jean Buridan proposed a philosophical thesis 让·布里丹提出的一个哲学论点
[18:40] stating that a hungry donkey 说把一头饥饿的驴
[18:41] placed between two equidistant bales of hay 放在两捆完全相同的草料正中间
[18:44] would be paralyzed by indecision 会因无法做决定而卡在原地
[18:46] and would starve to death. 最终活活饿死
[18:52] Exactly. 就是这样
[18:55] Well, I wouldn’t want you to starve to death, so… 我不希望你活活饿死 所以
[18:59] …here’s an eggplant. 给你根茄子
[19:03] Thank you. 谢谢
[19:05] You know, some people believe that Buridan 知道吗 有人说布里丹
[19:07] was plagiarizing Aristotle. 是抄袭亚里士多德
[19:10] Really? 是吗
[19:11] Although, in Aristotle’s example, 不过在亚里士多德的例子里
[19:13] he proposed an equally hungry and thirsty man 说的是一个口渴与饥饿程度相等的人
[19:16] caught between food and drink. 在食物和水之间犹豫不决
[19:19] Yeah, I wonder if that’s related 不知道这和十二世纪的
[19:20] to the 12th century Persian philosopher, al-Ghazali 波斯哲学家安萨里提出的
[19:23] and his story of a man caught between two dates. 一个男人在两个小妞中犹豫不决有没有关系
[19:27] Are you suggesting al-Ghazali was Aristotelian? 你是在说安萨里是亚里士多德派的吗
[19:30] ‘Cause if anything, he was anti-Aristotelian. 可他是最反对亚里士多德哲学的人
[19:34] Al-Ghazali was anti-Aristotelian? 安萨里反亚里士多德吗
[19:37] Boy, you think you know a guy. 天啊 真是知人知面不知心啊
[19:45] Okay. Open your eyes 好了 睁开眼睛
[19:47] and see your new room. 看看你的新房间吧
[19:57] I-I know I went a little overboard. 我知道可能有点过了
[19:58] We can always dial it back. 我们随时可以改回去
[19:59] No, no, no, no, no, 不用不用
[20:00] it’s-it’s important to me 只要你对卧室满意
[20:01] that you have the bedroom you want. 我就开心了
[20:03] Oh, that means so much. I love you. 对我的意义重大 我爱你
[20:05] I love you, too. 我也爱你
[20:10] Just hiding some stuff in your closet, don’t tell Penny. 往你的橱子里藏点东西 不许告诉佩妮
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme