Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – Hey, have you ever heard of the Van Nuys Comic-Con? – Yeah. -你有听说过加州凡奈斯漫展吗 -有啊
[00:05] It’s a dinky little convention where they sell collectibles 就是个破烂小展览 卖卖收藏物
[00:08] and get sad D-list celebrities to appear. Why? 请一些不知名惨兮兮的小咖出场 怎么了
[00:11] I got asked to sign autographs there. 我被邀请去办签名会
[00:13] That’s awesome! 太屌啦
[00:16] Is this for Serial Ape-ist? 是因为《杀人恶猿》吗
[00:18] Well, it could be for the monkey movie. 可能是因为这部猴子电影
[00:19] It could be my hemorrhoid commercial. 也可能是因为我拍的痔疮广告
[00:21] The list does not go on. 反正可能性只有这俩
[00:24] – When is it? – It doesn’t matter. -什么时候 -这不重要
[00:25] – I’m not doing it. – What? Why not? -我才不去 -为什么 为啥不去
[00:27] You just said yourself, it’s sad. 你刚才自己说了 很惨啊
[00:28] Yeah, but it’s not pathetic. 但没有到可悲啊
[00:30] That’s where I draw the line. 我的底线就是不可悲则可行
[00:32] Come on! We’ll have fun. 去嘛 肯定有意思
[00:34] I don’t know. 我也不知道了
[00:35] You’ll have nerds fawning all over you. 会有各种宅男对你摇尾乞怜啊
[00:37] If you don’t love that, this marriage is in trouble. 如果你不喜欢这感觉 那我们的婚姻要出大事了
[00:41] I guess it wouldn’t hurt to meet some fans 好吧 去见见粉丝
[00:42] and make a little extra money. 顺便赚点外快也不错
[00:44] Yeah. 对啊
[00:45] Wow! An appearance by George Lucas… 大导演乔治·卢卡斯…
[00:48] …’s dermatologist. 的皮肤科医生也会来
[00:52] – Oh, I want that autograph. – Oh, yeah. -他的签名我也要了 -好好好
[01:20] You know, with us living together, 我们现在开始同居了
[01:22] maybe we could think about having people over. 是不是能考虑试试邀请客人来玩
[01:24] We have people over all the time. 我们整天有人来访啊
[01:27] We have the maintenance people, the pizza delivery man… 有维修工 还有披萨外送员…
[01:30] …that UPS driver who feels the need to ask 还有那个觉得有必要来关心
[01:32] how parts of me are hanging. 我最近有没有什么”鸟”事的快递员
[01:36] You know what I meant. 你知道我说的是什么意思
[01:38] All right, fine. 好吧 行
[01:39] Let’s say that we were to entertain people. 那就假设我们要宴请朋友
[01:41] What type of gathering did you have in mind? 你打算举办哪种聚会呢
[01:43] Huh? A meal? Lunch? 吃饭的话 午餐会
[01:44] Brunch? Dinner? 早午餐会 还是晚餐会呢
[01:45] Afternoon tea? A formal tea? Hmm? 下午茶的话 是正式的吗
[01:47] Is it a party? 还是是个派对呢
[01:48] And if so, what kind of party? 如果是 那请问是哪种派对
[01:50] A cocktail party? 是鸡尾酒派对
[01:50] A Tupperware party? 直销产品派对
[01:52] Ooh, yeah– is it a surprise party? 对了 是惊喜派对吗
[01:56] Oh, I hope it’s not a West Coast party, 我希望不是《西海岸派对》啊
[01:58] ’cause according to the man on the radio, 因为根据电台里这首歌的歌词
[01:59] a West Coast party don’t stop. “西海岸派对永不停歇”啊
[02:02] I’m sorry I mentioned it. 对不起 我不应该提起这事
[02:03] Oh, don’t be. You get your hopes up, 不用道歉 你心中燃起希望之火
[02:05] I knock them down. That’s called teamwork. 我一桶冷水把它浇熄 这就叫合作无间
[02:18] That’s a kick. 踢了
[02:19] That’s an actual kick. 孩子真的踢了一下
[02:26] What are you doing? 你在干嘛
[02:29] I felt a kick. 我感觉到踢了一下
[02:30] There’s a baby in there. 里面有一个宝宝呢
[02:34] Oh, yeah, that’s where I put it. 对哦 原来我把宝宝放这里了
[02:37] Oh, I mean, I know you’re pregnant. 我的意思是 我知道你怀孕了
[02:40] I just… 只是…
[02:41] never connected the idea of pregnancy 我从来没把怀孕
[02:44] and you actually having a baby. 跟你要生孩子这件事联想到一起
[02:48] Which MIT did you go to? 你去的是哪家麻省理工来着
[02:55] Oh, God, we are not ready to have an infant in this house! 天啊 我们这房子还没准备好迎接宝宝啊
[02:58] We don’t have a crib, we don’t have diapers. 没有婴儿床 也没有尿布
[03:01] We’re not baby-proofed. 也还没弄婴儿保护措施
[03:02] Anyone can just walk in off the street and lift our toilet lids! 任何人都可以走进家里 掀开没锁上的马桶盖
[03:06] Howie, we have time to do all that stuff. 华仔 我们还有时间搞那些东西
[03:09] Do we? 真的有吗
[03:10] Look at you. 看看你
[03:10] Willy Wonka would roll you to the juicing room. 就像电影里被推去榨汁的小胖子一样圆
[03:16] The next person kicking you will be me. 下一个踢你的人会是老娘
[03:18] Good night. 晚安
[03:27] Are we even in a good school…? 我们这里是好的学区…
[03:31] I warned you, and I did it. 警告过你了 我言出必行
[03:37] What’s all this? 这是什么
[03:38] Oh, everything we need for your autograph session– 你办签名会需要的一切东西
[03:41] – head shots, markers. – Okay. -大头照 马克笔 -等等
[03:43] Leonard, it’s sweet you’re excited about this, 莱纳德 你对这事很上心是好事
[03:45] but it’ll be a miracle if one person asks for my autograph. 但哪怕是有一个人想要我的签名 都能算奇迹
[03:47] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[03:48] I once paid $20 for Theo Sassler’s signature. 我有一次花20块去讨西奥·杀死勒的签名呢
[03:51] – Who’s that? Oh, I don’t even know. -他是谁 -我也不认识
[03:53] I just liked his name. Theo Sassler! 我只是觉得他名字炫 西奥·杀死勒
[03:56] Oh, and look at this. 你看这个
[03:57] I even got a change maker. 我还弄了一个换零钱机
[04:04] How much change you want, little lady? 你要换多少零钱 小姑娘
[04:08] Oh, there’s so much I want to change. 我想要换[掉]的东西多了
[04:11] Yeah, well, if it’s a dollar, you’re in luck. 如果是想要一块钱换硬币 你就来得巧了
[04:20] What’s going on here? 这是怎么一回事
[04:21] You expressed an interest in having people over, 你表示出了对邀请客人有兴趣
[04:24] and I feel I dismissed it too quickly. 我觉得我太快驳回你的提议了
[04:27] So, I took matters into my own hands, 所以我决定亲自着手此事
[04:29] and I arranged a brunch. 筹办了一场早午餐会
[04:31] Well, that’s so nice. 这真是太好了
[04:33] Who’s coming? 有谁会来
[04:34] Oh, uh, Stuart, Bert from the geology lab, 斯图尔特 地质学实验室的伯特
[04:38] and Mrs. Petrescu from downstairs. 楼下的佩特雷斯库太太
[04:39] You mean the Romanian lady on the second floor? 你是说住二楼的罗马尼亚女士吗
[04:42] Yes. 是的
[04:42] Oh, fun story: 说来也好笑
[04:43] she grew up with ten siblings. 她从小是跟十个兄弟姐妹一起长大
[04:46] Or possibly penguins. Her English is atrocious. 或是跟企鹅一起长大 她的英语太烂了
[04:50] That’s an odd mix of people. 客人的组合好奇怪啊
[04:52] Well, for our first time hosting, 我们第一次邀请客人来家里
[04:54] I thought it would be wise to conduct a trial run. 我认为先做个试验是明智之举
[04:56] You know, like how I practiced for that Halloween haunted house 就像当年我为了万圣节鬼屋练胆
[04:59] by going into the bathroom at the bus station. 于是我去了公车站的厕所
[05:03] You never went into that haunted house. 你后来压根没进那间鬼屋
[05:05] You never saw what jumped out at me at the bus station. 那是因为你没看见我在公车站受到什么惊吓
[05:09] Well, thank you, Sheldon. 谢谢你 谢尔顿
[05:10] This is a fun surprise. 这真是个有趣的惊喜
[05:12] Well, the real surprise is 真正的惊喜是
[05:14] how surprised you are that I’m great at surprises. 你知道我擅长给人惊喜后有多惊喜
[05:17] Well, that’s not a surprise at all. 那根本不算惊喜
[05:19] I mean, if I knew you were good at surprises, 如果我本来就知道你擅长给人惊喜
[05:21] I would have expected the surprise, 那我就会预计到有这个惊喜
[05:22] and therefore not have been surprised. 然后就不会被你”惊喜到”
[05:23] But as it is, I didn’t know, 可事实上是 我之前不知道
[05:24] and therefore my surprise should be unsurprising. 所以我”惊喜”的样子 你根本不该觉得惊喜
[05:29] Don’t get me all randy. Guests are on the way. 不许用言语挑逗人家 客人随时会到
[05:36] Hi. 回来啦
[05:37] Hey, where you been? 你们去哪儿了
[05:38] Oh, we went and did a little shopping for the baby. 我们去给宝宝买了点东西
[05:40] Wait till you see the crib we found. 你等着瞧我们选的婴儿床吧
[05:43] You bought a crib without me? 你买婴儿床不用问过我吗
[05:45] – You’re gonna love it. – Yeah. -你肯定会喜欢的 -对啊
[05:46] It’s the highest rated one on the market. 它是市场上评价最好的一款
[05:47] I wouldn’t even call it a crib. 要我就不会说那是婴儿床
[05:49] I’d call it a Fortress of Solitude for babies. 我会称其为”宝宝的孤独城堡”
[05:54] Sounds expensive. 听起来就是贵货啊
[05:55] Okay, well, I may have gone a bit overboard, 好吧 我可能有点太舍得了
[05:57] but you can’t put a price on safety. 可安全是无价之宝啊
[06:00] Though if you did, it’s more zeroes than you’re expecting. 但如果非要给个价 那会比你想象中多很多个0
[06:04] But it’s the safest crib you can buy. 但那是市面上最安全的婴儿床
[06:06] And if you don’t like it, we can return it. 而且如果你不喜欢 我们可以退掉啊
[06:08] – Fine. – In our new minivan. -好吧 -它在我们的新面包车里呢
[06:10] Hey, what’s for lunch? 中午吃什么呀
[06:12] You bought a minivan?! 你还买了一辆面包车吗
[06:14] It’s for the baby, and I didn’t buy it. 那是为了宝宝啊 而且我又没买
[06:16] The dealer loaned it to me for a 24-hour test drive. 卖车那人借给我试开一天
[06:19] Though we did ding up the back pretty good with the crib, 但我们搬婴儿床时 把车后备厢撞得挺狠的
[06:21] so you might have bought a minivan. 所以你很可能得买下这辆面包车
[06:25] I don’t want to drive that. It’s such a mom car. 我不想开这车 太老妈子风了
[06:27] The guy at the dealership said 卖车那人说
[06:29] they’re not just for moms anymore. 这车不再只适用于妈妈
[06:31] Then again, he did think you were my husband. 但我还想说 那人的确认为你是我老公
[06:37] They thought it at the ultrasound. 照B超的人也这么想
[06:39] Why not at the car dealership? 卖车的人会这么想也不出奇
[06:46] Never been on this side of the table before. 从来没坐过在桌子的这一端
[06:49] I feel powerful. 感觉可以呼风唤雨啊
[06:52] Really? 是咩
[06:53] I feel like I’m selling candy so our team can get new uniforms. 有种像为了队伍筹款买新制服 而卖糖果的感觉
[06:57] Okay, so it’s $4.75 for a signed black-and-white 签一张黑白照4块7毛5
[07:00] and $9.95 for a color. 彩照9块9毛5
[07:01] Right. Why not five and ten bucks? 好的 干嘛不直接收5块和10块
[07:03] Well, I brought my moneymaker. Let me shake it. 我带了换零钱机[性感本钱] 让人家甩甩嘛
[07:08] Hey, that guy’s looking over here. 那个家伙正往这边看呢
[07:09] You think he’s your first autograph? 你觉得他会是第一位买你签名的粉丝吗
[07:11] I don’t know. Be cool. He’s coming. He’s coming. 不知道 淡定 他过来了 他过来了
[07:15] I love your movie. 我超爱你的电影
[07:16] Well, thanks. 谢谢
[07:17] It has got to be one of the worst things 绝对是我人生中看过
[07:19] I’ve ever seen in my life. 最糟糕的东西之一
[07:22] Your love confuses me. 你的爱使我困惑
[07:26] – Would you like an autograph? – Sure. -想来张签名照吗 -好啊
[07:28] – Okay. Who do I make it out to? – Daniel. -好的 签给谁 -丹尼尔
[07:30] – Okay. – I have to ask. -好的 -我想知道
[07:31] Were you trying to be that bad, 你是故意演这么烂
[07:33] or are you just a terrible actress? 还是你本身演技就烂
[07:36] That did not clear things up. 您这话更让我摸不着头脑了
[07:42] That’ll be $4.75. 一张4块7毛5
[07:44] Keep the change. 不用找了
[07:45] But I… 可我…
[07:54] Nothing about that was good. 全程糟透了
[07:59] There’s nothing to be afraid of, Sheldon. 没什么好怕的 谢尔顿
[08:03] The average cork speed is 25 miles per hour. 木塞的平均速度是每小时40公里
[08:07] If that is too fast around a school, 如果这速度在学校操场算飞快
[08:09] it is certainly too fast around a kitchen. 那么在厨房也肯定是
[08:14] Been 15 minutes. Just sayin’. 我想说 已经耗15分钟了
[08:15] Okay. I can do this. 好吧 我能行
[08:17] Just give me a moment… 再给我点时间
[08:22] Mimosas coming up. 含羞草香槟来了
[08:24] I once left orange juice in my fridge so long, 我有一次把橙汁放在冰箱的时间久到
[08:26] it tasted like a mimosa. 它喝起来像含羞草酒
[08:30] How old was it? 到底放了多久
[08:31] It’s hard to say. 不好说
[08:32] I don’t remember much after I drank it. 我喝完之后就不省人事了
[08:36] Would you like one, Mrs. Petrescu? 你想来一杯吗 佩特雷斯库太太
[08:39] Yes. 当然
[08:39] Drink is fun and good friends– Applebee’s. 酒好 好友 尽在苹果蜂餐厅
[08:45] She’s learning English from TV. 她的英语都是看电视学的
[08:48] TV, good. Now back to you. 电视 很棒啊 画面回到现场主播
[08:53] Hey, guys. 大伙们
[08:54] Hi, Stuart. 斯图尔特
[08:55] These are for you. 这花是送给你的
[08:56] Oh, they’re pretty. Thank you. 好漂亮的花啊 谢谢你
[08:58] Stuart, this is Bert from the Caltech geology lab, 斯图尔特 这位是加州理工地质实验室的伯特
[09:01] and this is Mrs. Petrescu from downstairs. 这位是楼下的佩特雷斯库太太
[09:03] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[09:04] – Hello. – Hey. -你好 -你好
[09:05] So, what did I miss? 我有错过什么吗
[09:07] Eh, we watched Sheldon try to open a bottle for 15 minutes. 我们见证了谢尔顿耗费15分钟打开一瓶酒
[09:12] 15 minutes can save you 15% or more on car insurance. 15分钟可以帮您节省15%以上的汽车保险哦
[09:21] Anybody else coming to this thing? 这聚会还有其他人来吗
[09:28] What’s your name? 你叫什么名字
[09:29] – Jeff. – Okay. -杰夫 -好的
[09:30] My favorite part is your shower scene. 我最喜欢的部分就是你洗澡那一段
[09:33] Been hearing that a lot today. 这话今天我可听了不少次
[09:35] I even have a screen grab on my phone. 我还用手机截了图
[09:38] Yep, there they are. 没错 就是这对宝贝
[09:41] Okay, let’s keep it moving. 行了 快闪吧你
[09:43] Here you go. 给你
[09:46] Should’ve punched that guy. 我真该揍这个小子
[09:47] Well, go ahead. He’s right over there. 想揍就揍吧 他就在那儿呢
[09:49] Why do you do that? Can’t you let me have my moment? 施主何苦要点破 就不能让我意淫一下吗
[09:54] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[09:55] I like your movies. 我喜欢你拍的电影
[09:56] – Thank you! – I saw both of them. -谢谢 -两个我都看过哦
[09:58] I assume we’re still talking about the movies, 我想你是指我的两部电影吧
[10:00] but after today, who knows. 但根据今日对话 “两个”还真不一定
[10:03] You think I could get a picture of us? 可以和你合影留念吗
[10:05] Oh, sure. 当然
[10:05] And, uh, could you be giving me a kiss? 可以和你接吻留念吗
[10:07] No. She cannot kiss… 不行 她不能亲…
[10:08] What is wrong with you people?! 你们都有什么毛病啊
[10:10] – Leonard… – No, no, no. It’s not okay. -莱纳德 -不行 这样是不对的
[10:12] – Who are you? – I’m her husband. -你是哪根葱啊 -我是她老公
[10:16] No, you’re not. 谁信啊
[10:19] I am. 我真的是
[10:20] Yeah, he really is. 对 他真是我老公
[10:25] No. 鬼才信
[10:29] It’s got a rearview camera, there’s a DVD player– 这车配置了倒车摄像头 光盘播放器
[10:32] oh, and check this out. 你再看这个
[10:36] It’s like we’re living in the future! 是不是感觉自己进入了未来世界
[10:39] Hey, show her the trunk! Show her the trunk! 给她演示后备箱 给她演示后备箱
[10:41] Imagine this: you’ve got the baby in one hand, 想象一下 你左手抱着娃
[10:46] groceries in the other, and you’re thinking, 右手提着菜 你对自己说
[10:49] “How am I gonna open this trunk?” “我要怎么开后备箱呢”
[10:52] I’m probably thinking, “Where’s my husband, 我应该会对自己说 “我那个猪头老公呢
[10:54] and why isn’t he helping me?” 他为什么不过来帮我”
[10:57] You don’t need my help when you can open the trunk 当轻轻一踢就可以打开后备箱时
[10:59] with a simple kick of the foot. 你就根本不需要我帮忙了
[11:08] No, it’s a gentle kick; you’re doing it wrong. 不 人家是轻踢 你没做到位
[11:10] Here. Give me those. 来 把东西都给我
[11:19] Uh, maybe it was more of a circle? 是不是应该用脚画个圈呀
[11:24] It’s weird that guy thought you were a couple. 卖车的人以为你们俩是夫妻 完全不”出奇”啊
[11:28] – Yes! – Yes! -开了 -开了
[11:29] See? 看到没
[11:30] Easy. 轻而易举
[11:31] And look at all this cargo space. 看看这宽敞的后备箱空间
[11:33] You know, we’ll get the crib out 等我们把婴儿床搬出来
[11:34] and you can take it for a test-drive. 你就可以上车试开了
[11:36] I’m telling you, this van is gonna be… 告诉你 这辆厢型车绝对是…
[11:42] Oh, is it your back? 伤到你的背了吗
[11:43] Uh… yeah. 是的
[11:46] Anyway, let’s just get in and see if the GPS 没事 我们先上车
[11:49] can take us to the nearest emergency room. 试试看导航能否带我们去最近的急诊室
[11:54] So until Amy’s apartment is fixed, 所以直到艾米的公寓修好之前
[11:57] she and I are living here together. 她和我都将在这住
[11:59] I lived with my old girlfriend. 我也曾和我的前女友住在一起
[12:01] She was a geologist, too. 她也是位地质学家
[12:03] Things didn’t work out? 后来你俩吹了吗
[12:05] I came home from work one day and she had taken everything. 有一天我下班回家 她把一切都卷跑了
[12:08] I’m warning you, 友情提示
[12:09] hide your good rocks. 记得把好的石头标本都藏起来
[12:13] My sister’s husband took all her things, too. 我妹夫也把她的东西卷跑了
[12:16] Story at 11:00. 11点即将播出
[12:21] Really, no one else is coming? 真的没有其他客人来了吗
[12:24] Oh, this is it. 没有了
[12:25] You are the practice round. 你们这算是练习赛
[12:27] Practice round? For-for what? 练习赛 练习什么
[12:29] Uh, no. He-he just means that 不 他的意思是
[12:31] you were the first people we thought of. 你们是我们首先想到的人
[12:33] You know, exactly. 没有错
[12:34] We’ve never thrown a brunch before, 我们从未邀请过别人来吃早午餐
[12:35] and I wanted to work out all the kinks. 我想先试试水
[12:38] So, I’m like a lab rat 所以我就相当于
[12:41] before your real friends come over? 你真正的朋友来之前的小白鼠
[12:47] You see, your words sound reasonable, 你的话非常合理
[12:49] but your face looks angry. 但你的表情非常生气
[12:52] Help me out here. This is not where I shine. 快帮我一下 我最不擅长这个了
[12:55] Stuart, you know you’re one of our favorite people. 斯图尔特 你知道你是我们最爱的朋友之一
[12:58] Okay, now, see, you look sincere, 你的表情非常真挚
[13:00] but your words are completely false. 但你的话却错得离谱
[13:03] I’m glad we did this test run. 幸好我们举行了这个练习赛
[13:04] These brunches are wild! 早午餐可真是不好办啊
[13:09] But how did you get her to go out with you? 你是怎样成功让她同意跟你约会的啊
[13:11] Well, she moved in across the hall. 她刚好搬到了我家对面
[13:13] And he started to slowly wear me down. 他不断纠缠让我慢慢放弃抵抗
[13:17] Like a river carves a canyon. 只要功夫深 铁杵也能磨成针
[13:20] Yeah, except the river kept showing me his Pokemon cards. 不同的是 磨针的人老是跟我显摆他的宠物精灵卡
[13:25] Ready to go? 可以走了吗
[13:26] Hang on. This guy’s telling me 等等 这个人跟我说了
[13:27] how he got the Serial Ape-ist girl to marry him. 他怎么让《杀人恶猿》女主嫁给他
[13:30] This guy? 这货吗
[13:32] But he’s wearing a change maker. 可他别了个换零钱机
[13:35] I think it’s hot. 我觉得特性感
[13:39] That’s right. 没错
[13:40] I’m her change daddy. 我是她的零钱干爹
[13:49] What was I thinking? 我当时在想什么呢
[13:50] Wolowitzes are not a lifting people! 沃罗威茨家的人搬不了重物
[13:53] We tip the lifting people! 我们付小费给搬重物的人
[13:57] Do we really have to sit for hours in the emergency room? 我们真要在急诊室里等几个小时吗
[14:00] They’re just gonna give you ice and Advil like last time. 还不是会和上次一样 给你点冰和止痛药
[14:02] You’re gonna feel terrible when I’m in a wheelchair. 等我以后靠轮椅生活 你就后悔去吧
[14:07] Which, by the way, would fit easily in the back 顺便说一下 真有轮椅 也可以轻松地装进
[14:09] of this award-winning minivan. 这台获奖的商旅车的后备箱
[14:12] Fine, we’ll go to the E.R. 行了 我们去急诊
[14:13] Just stop selling me on the van. 你就别再给这车打广告了
[14:15] You’re right. It sells itself. 你说对 它自己就是最棒的广告
[14:19] You have to admit, it’s a pretty smooth ride. 你也不得不承认 行驶确实平稳
[14:21] I was hoping it’d be quieter. 噪音小点就更好了
[14:24] If childbirth is half this bad, 生孩子要有这一半疼
[14:25] you are so screwed! 你就死定了
[14:29] – Are we there yet?! – Soon. -我们到了吗 -快了
[14:31] Why is it taking so long?! 为什么这么久
[14:33] H-Howard, Howard, look at the DVD screen. 霍华德 霍华德 看屏幕
[14:35] I put on Batman: The Animated Series. Your favorite! 我在播《蝙蝠侠之风云突变》 你的最爱
[14:38] I’m in too much pain to watch cartoo… 太疼了 没心情看卡通
[14:40] Oh! This is a good one. 这集好看
[14:44] I’ve been babysitting him way longer than you have. 我带这孩子的时间 可比你长多了
[14:48] Fine. I’ll buy the stupid van. 行 我买这台蠢车还不行吗
[14:54] This is the best blintz I’ve ever had. 我从来没吃过这么好吃的薄饼
[14:56] Oh. Thank you. 谢谢
[14:58] It almost makes up for the incredibly awkward turn 十分美味 只差一点就能挽回
[15:00] things took earlier. 刚刚万分尴尬的局面呢
[15:04] You know what, I-I think I’m just gonna go. 我说 我还是走吧
[15:06] No, Stuart, don’t. 不 斯图尔特 别走
[15:07] No, I-I consider you and Sheldon like my family, 不 我把你和谢尔顿当成我的家人
[15:11] and I’m not even sure you think of me as a friend. 可我都不确定 你们有没有把我当朋友
[15:13] You have any idea how that feels? 你懂那种感受吗
[15:16] We’re so sorry. 我们非常抱歉
[15:17] I’m always the last one anybody thinks of. 我总是最后一个被想起的家伙
[15:20] Well, no, that’s not true. 不 不是这样的
[15:21] I mean, sometimes it’s Koothrappali. 偶尔是库萨帕里
[15:25] But we’re not supposed to say that 但我们不应该这么说
[15:26] ’cause he’s a minority. 他是有色人种 怕有歧视嫌疑
[15:29] Bye. 再见
[15:30] Stuart, wait. 斯图尔特 等等
[15:34] I do know what it feels like to be left out. 我确实知道被冷落的感受
[15:37] I know how it feels, too. 我也知道那种感受
[15:38] All right, this is about me and him; you’re not part of it. 知道了 这是我和他之间的问题 没你事
[15:43] Stuart, perhaps we do take you for granted, 斯图尔特 也许我们太不重视你的好
[15:47] and that is not acceptable. 这是不可接受的错误
[15:48] Please know that you truly are a valuable member 但请你知道 你真的是我们这个社交团体中
[15:51] of our social group. 非常重要的一员
[15:53] Thank you. 谢谢
[15:54] You know, in fact, I’d like to propose a toast. 这样 我想举杯祝酒
[16:01] To Stuart. 敬斯图尔特
[16:03] A fine man, 优秀男子
[16:04] a good friend and a wonderful guest. 好朋友 还是一位很棒的客人
[16:08] – Hear, hear. – Cheers. -说得好 -干杯
[16:09] Cheers. Filmed before a live studio audience. 《欢乐酒店》[干杯] 现场观众实况录播
[16:17] And that is how a short asthmatic scientist 这就是一个哮喘矮子科学家
[16:21] landed a stone cold fox. 如何征服了冷血冰山美人
[16:27] I didn’t know you can propose to the same person 我都不知道跟一个人求婚
[16:29] so many times. 居然能求那么多次
[16:32] The third time, I did it in skywriting, 第三次我是让飞机在空中写字求婚
[16:34] but she never looked up. 可惜她始终没抬头看过
[16:36] You know, once, I proposed to him. 还有一次是我跟他求婚的
[16:38] Yeah. I said no. 对 被我拒绝了
[16:41] Why? 为什么
[16:41] I just wanted to make her work for it. 想让她多费点功夫争取本少爷啊
[16:45] Yeah, that’s gonna cost you later. 对 小女子一会儿就”报答”你
[16:48] Hang on. Is she just with you because you’re rich? 等等 她是为了你有钱才跟你在一起吗
[16:50] She makes more money than I do! 她挣得比我还多
[16:52] What?! Who are you?! 什么 您是何方神圣
[17:00] Do you know what else I love about you? 知道我还喜欢你什么吗
[17:03] Y-Your handwriting is impeccable! 你的字 写得无可挑剔
[17:07] Thank you for noticing! 感谢你注意到啊
[17:09] No, I mean it. I mean it. 真的 我说真的
[17:09] It’s like you have the soul of a label maker. 简直像被打标签机灵魂附体了
[17:14] You know what I love about you? Hmm? 知道我喜欢你什么吗
[17:17] You never leave the house without a paper clip! 你出门必备曲别针
[17:20] You never know when two pieces of paper 上天有不测之风云
[17:22] might temporarily need fastening in the top left corner. 两纸有左上角待夹
[17:29] I also love how you never use swear words. 我还喜欢你从来不说脏话
[17:33] You know, it turns out, 但事实上
[17:34] you can hurt people just as well without ’em. 骂人不吐脏字 照样杀人于无形
[17:40] Maybe I can get a little help putting some of this stuff away. 谁有空过来帮忙把这些东西收好
[17:43] Oh, calm down. 别激动
[17:45] I already put away five of these! 我不是才把五杯这个”收进”肚里吗
[17:49] You see? 你看吧
[17:50] No muss, no fuss, not a single cuss. 轻松堵上她嘴 不用一个脏字
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme