时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Hey, have you ever heard of the Van Nuys Comic-Con? – Yeah. | -你有听说过加州凡奈斯漫展吗 -有啊 |
[00:05] | It’s a dinky little convention where they sell collectibles | 就是个破烂小展览 卖卖收藏物 |
[00:08] | and get sad D-list celebrities to appear. Why? | 请一些不知名惨兮兮的小咖出场 怎么了 |
[00:11] | I got asked to sign autographs there. | 我被邀请去办签名会 |
[00:13] | That’s awesome! | 太屌啦 |
[00:16] | Is this for Serial Ape-ist? | 是因为《杀人恶猿》吗 |
[00:18] | Well, it could be for the monkey movie. | 可能是因为这部猴子电影 |
[00:19] | It could be my hemorrhoid commercial. | 也可能是因为我拍的痔疮广告 |
[00:21] | The list does not go on. | 反正可能性只有这俩 |
[00:24] | – When is it? – It doesn’t matter. | -什么时候 -这不重要 |
[00:25] | – I’m not doing it. – What? Why not? | -我才不去 -为什么 为啥不去 |
[00:27] | You just said yourself, it’s sad. | 你刚才自己说了 很惨啊 |
[00:28] | Yeah, but it’s not pathetic. | 但没有到可悲啊 |
[00:30] | That’s where I draw the line. | 我的底线就是不可悲则可行 |
[00:32] | Come on! We’ll have fun. | 去嘛 肯定有意思 |
[00:34] | I don’t know. | 我也不知道了 |
[00:35] | You’ll have nerds fawning all over you. | 会有各种宅男对你摇尾乞怜啊 |
[00:37] | If you don’t love that, this marriage is in trouble. | 如果你不喜欢这感觉 那我们的婚姻要出大事了 |
[00:41] | I guess it wouldn’t hurt to meet some fans | 好吧 去见见粉丝 |
[00:42] | and make a little extra money. | 顺便赚点外快也不错 |
[00:44] | Yeah. | 对啊 |
[00:45] | Wow! An appearance by George Lucas… | 大导演乔治·卢卡斯… |
[00:48] | …’s dermatologist. | 的皮肤科医生也会来 |
[00:52] | – Oh, I want that autograph. – Oh, yeah. | -他的签名我也要了 -好好好 |
[01:20] | You know, with us living together, | 我们现在开始同居了 |
[01:22] | maybe we could think about having people over. | 是不是能考虑试试邀请客人来玩 |
[01:24] | We have people over all the time. | 我们整天有人来访啊 |
[01:27] | We have the maintenance people, the pizza delivery man… | 有维修工 还有披萨外送员… |
[01:30] | …that UPS driver who feels the need to ask | 还有那个觉得有必要来关心 |
[01:32] | how parts of me are hanging. | 我最近有没有什么”鸟”事的快递员 |
[01:36] | You know what I meant. | 你知道我说的是什么意思 |
[01:38] | All right, fine. | 好吧 行 |
[01:39] | Let’s say that we were to entertain people. | 那就假设我们要宴请朋友 |
[01:41] | What type of gathering did you have in mind? | 你打算举办哪种聚会呢 |
[01:43] | Huh? A meal? Lunch? | 吃饭的话 午餐会 |
[01:44] | Brunch? Dinner? | 早午餐会 还是晚餐会呢 |
[01:45] | Afternoon tea? A formal tea? Hmm? | 下午茶的话 是正式的吗 |
[01:47] | Is it a party? | 还是是个派对呢 |
[01:48] | And if so, what kind of party? | 如果是 那请问是哪种派对 |
[01:50] | A cocktail party? | 是鸡尾酒派对 |
[01:50] | A Tupperware party? | 直销产品派对 |
[01:52] | Ooh, yeah– is it a surprise party? | 对了 是惊喜派对吗 |
[01:56] | Oh, I hope it’s not a West Coast party, | 我希望不是《西海岸派对》啊 |
[01:58] | ’cause according to the man on the radio, | 因为根据电台里这首歌的歌词 |
[01:59] | a West Coast party don’t stop. | “西海岸派对永不停歇”啊 |
[02:02] | I’m sorry I mentioned it. | 对不起 我不应该提起这事 |
[02:03] | Oh, don’t be. You get your hopes up, | 不用道歉 你心中燃起希望之火 |
[02:05] | I knock them down. That’s called teamwork. | 我一桶冷水把它浇熄 这就叫合作无间 |
[02:18] | That’s a kick. | 踢了 |
[02:19] | That’s an actual kick. | 孩子真的踢了一下 |
[02:26] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[02:29] | I felt a kick. | 我感觉到踢了一下 |
[02:30] | There’s a baby in there. | 里面有一个宝宝呢 |
[02:34] | Oh, yeah, that’s where I put it. | 对哦 原来我把宝宝放这里了 |
[02:37] | Oh, I mean, I know you’re pregnant. | 我的意思是 我知道你怀孕了 |
[02:40] | I just… | 只是… |
[02:41] | never connected the idea of pregnancy | 我从来没把怀孕 |
[02:44] | and you actually having a baby. | 跟你要生孩子这件事联想到一起 |
[02:48] | Which MIT did you go to? | 你去的是哪家麻省理工来着 |
[02:55] | Oh, God, we are not ready to have an infant in this house! | 天啊 我们这房子还没准备好迎接宝宝啊 |
[02:58] | We don’t have a crib, we don’t have diapers. | 没有婴儿床 也没有尿布 |
[03:01] | We’re not baby-proofed. | 也还没弄婴儿保护措施 |
[03:02] | Anyone can just walk in off the street and lift our toilet lids! | 任何人都可以走进家里 掀开没锁上的马桶盖 |
[03:06] | Howie, we have time to do all that stuff. | 华仔 我们还有时间搞那些东西 |
[03:09] | Do we? | 真的有吗 |
[03:10] | Look at you. | 看看你 |
[03:10] | Willy Wonka would roll you to the juicing room. | 就像电影里被推去榨汁的小胖子一样圆 |
[03:16] | The next person kicking you will be me. | 下一个踢你的人会是老娘 |
[03:18] | Good night. | 晚安 |
[03:27] | Are we even in a good school…? | 我们这里是好的学区… |
[03:31] | I warned you, and I did it. | 警告过你了 我言出必行 |
[03:37] | What’s all this? | 这是什么 |
[03:38] | Oh, everything we need for your autograph session– | 你办签名会需要的一切东西 |
[03:41] | – head shots, markers. – Okay. | -大头照 马克笔 -等等 |
[03:43] | Leonard, it’s sweet you’re excited about this, | 莱纳德 你对这事很上心是好事 |
[03:45] | but it’ll be a miracle if one person asks for my autograph. | 但哪怕是有一个人想要我的签名 都能算奇迹 |
[03:47] | Are you kidding? | 你在开玩笑吧 |
[03:48] | I once paid $20 for Theo Sassler’s signature. | 我有一次花20块去讨西奥·杀死勒的签名呢 |
[03:51] | – Who’s that? Oh, I don’t even know. | -他是谁 -我也不认识 |
[03:53] | I just liked his name. Theo Sassler! | 我只是觉得他名字炫 西奥·杀死勒 |
[03:56] | Oh, and look at this. | 你看这个 |
[03:57] | I even got a change maker. | 我还弄了一个换零钱机 |
[04:04] | How much change you want, little lady? | 你要换多少零钱 小姑娘 |
[04:08] | Oh, there’s so much I want to change. | 我想要换[掉]的东西多了 |
[04:11] | Yeah, well, if it’s a dollar, you’re in luck. | 如果是想要一块钱换硬币 你就来得巧了 |
[04:20] | What’s going on here? | 这是怎么一回事 |
[04:21] | You expressed an interest in having people over, | 你表示出了对邀请客人有兴趣 |
[04:24] | and I feel I dismissed it too quickly. | 我觉得我太快驳回你的提议了 |
[04:27] | So, I took matters into my own hands, | 所以我决定亲自着手此事 |
[04:29] | and I arranged a brunch. | 筹办了一场早午餐会 |
[04:31] | Well, that’s so nice. | 这真是太好了 |
[04:33] | Who’s coming? | 有谁会来 |
[04:34] | Oh, uh, Stuart, Bert from the geology lab, | 斯图尔特 地质学实验室的伯特 |
[04:38] | and Mrs. Petrescu from downstairs. | 楼下的佩特雷斯库太太 |
[04:39] | You mean the Romanian lady on the second floor? | 你是说住二楼的罗马尼亚女士吗 |
[04:42] | Yes. | 是的 |
[04:42] | Oh, fun story: | 说来也好笑 |
[04:43] | she grew up with ten siblings. | 她从小是跟十个兄弟姐妹一起长大 |
[04:46] | Or possibly penguins. Her English is atrocious. | 或是跟企鹅一起长大 她的英语太烂了 |
[04:50] | That’s an odd mix of people. | 客人的组合好奇怪啊 |
[04:52] | Well, for our first time hosting, | 我们第一次邀请客人来家里 |
[04:54] | I thought it would be wise to conduct a trial run. | 我认为先做个试验是明智之举 |
[04:56] | You know, like how I practiced for that Halloween haunted house | 就像当年我为了万圣节鬼屋练胆 |
[04:59] | by going into the bathroom at the bus station. | 于是我去了公车站的厕所 |
[05:03] | You never went into that haunted house. | 你后来压根没进那间鬼屋 |
[05:05] | You never saw what jumped out at me at the bus station. | 那是因为你没看见我在公车站受到什么惊吓 |
[05:09] | Well, thank you, Sheldon. | 谢谢你 谢尔顿 |
[05:10] | This is a fun surprise. | 这真是个有趣的惊喜 |
[05:12] | Well, the real surprise is | 真正的惊喜是 |
[05:14] | how surprised you are that I’m great at surprises. | 你知道我擅长给人惊喜后有多惊喜 |
[05:17] | Well, that’s not a surprise at all. | 那根本不算惊喜 |
[05:19] | I mean, if I knew you were good at surprises, | 如果我本来就知道你擅长给人惊喜 |
[05:21] | I would have expected the surprise, | 那我就会预计到有这个惊喜 |
[05:22] | and therefore not have been surprised. | 然后就不会被你”惊喜到” |
[05:23] | But as it is, I didn’t know, | 可事实上是 我之前不知道 |
[05:24] | and therefore my surprise should be unsurprising. | 所以我”惊喜”的样子 你根本不该觉得惊喜 |
[05:29] | Don’t get me all randy. Guests are on the way. | 不许用言语挑逗人家 客人随时会到 |
[05:36] | Hi. | 回来啦 |
[05:37] | Hey, where you been? | 你们去哪儿了 |
[05:38] | Oh, we went and did a little shopping for the baby. | 我们去给宝宝买了点东西 |
[05:40] | Wait till you see the crib we found. | 你等着瞧我们选的婴儿床吧 |
[05:43] | You bought a crib without me? | 你买婴儿床不用问过我吗 |
[05:45] | – You’re gonna love it. – Yeah. | -你肯定会喜欢的 -对啊 |
[05:46] | It’s the highest rated one on the market. | 它是市场上评价最好的一款 |
[05:47] | I wouldn’t even call it a crib. | 要我就不会说那是婴儿床 |
[05:49] | I’d call it a Fortress of Solitude for babies. | 我会称其为”宝宝的孤独城堡” |
[05:54] | Sounds expensive. | 听起来就是贵货啊 |
[05:55] | Okay, well, I may have gone a bit overboard, | 好吧 我可能有点太舍得了 |
[05:57] | but you can’t put a price on safety. | 可安全是无价之宝啊 |
[06:00] | Though if you did, it’s more zeroes than you’re expecting. | 但如果非要给个价 那会比你想象中多很多个0 |
[06:04] | But it’s the safest crib you can buy. | 但那是市面上最安全的婴儿床 |
[06:06] | And if you don’t like it, we can return it. | 而且如果你不喜欢 我们可以退掉啊 |
[06:08] | – Fine. – In our new minivan. | -好吧 -它在我们的新面包车里呢 |
[06:10] | Hey, what’s for lunch? | 中午吃什么呀 |
[06:12] | You bought a minivan?! | 你还买了一辆面包车吗 |
[06:14] | It’s for the baby, and I didn’t buy it. | 那是为了宝宝啊 而且我又没买 |
[06:16] | The dealer loaned it to me for a 24-hour test drive. | 卖车那人借给我试开一天 |
[06:19] | Though we did ding up the back pretty good with the crib, | 但我们搬婴儿床时 把车后备厢撞得挺狠的 |
[06:21] | so you might have bought a minivan. | 所以你很可能得买下这辆面包车 |
[06:25] | I don’t want to drive that. It’s such a mom car. | 我不想开这车 太老妈子风了 |
[06:27] | The guy at the dealership said | 卖车那人说 |
[06:29] | they’re not just for moms anymore. | 这车不再只适用于妈妈 |
[06:31] | Then again, he did think you were my husband. | 但我还想说 那人的确认为你是我老公 |
[06:37] | They thought it at the ultrasound. | 照B超的人也这么想 |
[06:39] | Why not at the car dealership? | 卖车的人会这么想也不出奇 |
[06:46] | Never been on this side of the table before. | 从来没坐过在桌子的这一端 |
[06:49] | I feel powerful. | 感觉可以呼风唤雨啊 |
[06:52] | Really? | 是咩 |
[06:53] | I feel like I’m selling candy so our team can get new uniforms. | 有种像为了队伍筹款买新制服 而卖糖果的感觉 |
[06:57] | Okay, so it’s $4.75 for a signed black-and-white | 签一张黑白照4块7毛5 |
[07:00] | and $9.95 for a color. | 彩照9块9毛5 |
[07:01] | Right. Why not five and ten bucks? | 好的 干嘛不直接收5块和10块 |
[07:03] | Well, I brought my moneymaker. Let me shake it. | 我带了换零钱机[性感本钱] 让人家甩甩嘛 |
[07:08] | Hey, that guy’s looking over here. | 那个家伙正往这边看呢 |
[07:09] | You think he’s your first autograph? | 你觉得他会是第一位买你签名的粉丝吗 |
[07:11] | I don’t know. Be cool. He’s coming. He’s coming. | 不知道 淡定 他过来了 他过来了 |
[07:15] | I love your movie. | 我超爱你的电影 |
[07:16] | Well, thanks. | 谢谢 |
[07:17] | It has got to be one of the worst things | 绝对是我人生中看过 |
[07:19] | I’ve ever seen in my life. | 最糟糕的东西之一 |
[07:22] | Your love confuses me. | 你的爱使我困惑 |
[07:26] | – Would you like an autograph? – Sure. | -想来张签名照吗 -好啊 |
[07:28] | – Okay. Who do I make it out to? – Daniel. | -好的 签给谁 -丹尼尔 |
[07:30] | – Okay. – I have to ask. | -好的 -我想知道 |
[07:31] | Were you trying to be that bad, | 你是故意演这么烂 |
[07:33] | or are you just a terrible actress? | 还是你本身演技就烂 |
[07:36] | That did not clear things up. | 您这话更让我摸不着头脑了 |
[07:42] | That’ll be $4.75. | 一张4块7毛5 |
[07:44] | Keep the change. | 不用找了 |
[07:45] | But I… | 可我… |
[07:54] | Nothing about that was good. | 全程糟透了 |
[07:59] | There’s nothing to be afraid of, Sheldon. | 没什么好怕的 谢尔顿 |
[08:03] | The average cork speed is 25 miles per hour. | 木塞的平均速度是每小时40公里 |
[08:07] | If that is too fast around a school, | 如果这速度在学校操场算飞快 |
[08:09] | it is certainly too fast around a kitchen. | 那么在厨房也肯定是 |
[08:14] | Been 15 minutes. Just sayin’. | 我想说 已经耗15分钟了 |
[08:15] | Okay. I can do this. | 好吧 我能行 |
[08:17] | Just give me a moment… | 再给我点时间 |
[08:22] | Mimosas coming up. | 含羞草香槟来了 |
[08:24] | I once left orange juice in my fridge so long, | 我有一次把橙汁放在冰箱的时间久到 |
[08:26] | it tasted like a mimosa. | 它喝起来像含羞草酒 |
[08:30] | How old was it? | 到底放了多久 |
[08:31] | It’s hard to say. | 不好说 |
[08:32] | I don’t remember much after I drank it. | 我喝完之后就不省人事了 |
[08:36] | Would you like one, Mrs. Petrescu? | 你想来一杯吗 佩特雷斯库太太 |
[08:39] | Yes. | 当然 |
[08:39] | Drink is fun and good friends– Applebee’s. | 酒好 好友 尽在苹果蜂餐厅 |
[08:45] | She’s learning English from TV. | 她的英语都是看电视学的 |
[08:48] | TV, good. Now back to you. | 电视 很棒啊 画面回到现场主播 |
[08:53] | Hey, guys. | 大伙们 |
[08:54] | Hi, Stuart. | 斯图尔特 |
[08:55] | These are for you. | 这花是送给你的 |
[08:56] | Oh, they’re pretty. Thank you. | 好漂亮的花啊 谢谢你 |
[08:58] | Stuart, this is Bert from the Caltech geology lab, | 斯图尔特 这位是加州理工地质实验室的伯特 |
[09:01] | and this is Mrs. Petrescu from downstairs. | 这位是楼下的佩特雷斯库太太 |
[09:03] | Nice to meet you. | 很高兴认识你们 |
[09:04] | – Hello. – Hey. | -你好 -你好 |
[09:05] | So, what did I miss? | 我有错过什么吗 |
[09:07] | Eh, we watched Sheldon try to open a bottle for 15 minutes. | 我们见证了谢尔顿耗费15分钟打开一瓶酒 |
[09:12] | 15 minutes can save you 15% or more on car insurance. | 15分钟可以帮您节省15%以上的汽车保险哦 |
[09:21] | Anybody else coming to this thing? | 这聚会还有其他人来吗 |
[09:28] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[09:29] | – Jeff. – Okay. | -杰夫 -好的 |
[09:30] | My favorite part is your shower scene. | 我最喜欢的部分就是你洗澡那一段 |
[09:33] | Been hearing that a lot today. | 这话今天我可听了不少次 |
[09:35] | I even have a screen grab on my phone. | 我还用手机截了图 |
[09:38] | Yep, there they are. | 没错 就是这对宝贝 |
[09:41] | Okay, let’s keep it moving. | 行了 快闪吧你 |
[09:43] | Here you go. | 给你 |
[09:46] | Should’ve punched that guy. | 我真该揍这个小子 |
[09:47] | Well, go ahead. He’s right over there. | 想揍就揍吧 他就在那儿呢 |
[09:49] | Why do you do that? Can’t you let me have my moment? | 施主何苦要点破 就不能让我意淫一下吗 |
[09:54] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[09:55] | I like your movies. | 我喜欢你拍的电影 |
[09:56] | – Thank you! – I saw both of them. | -谢谢 -两个我都看过哦 |
[09:58] | I assume we’re still talking about the movies, | 我想你是指我的两部电影吧 |
[10:00] | but after today, who knows. | 但根据今日对话 “两个”还真不一定 |
[10:03] | You think I could get a picture of us? | 可以和你合影留念吗 |
[10:05] | Oh, sure. | 当然 |
[10:05] | And, uh, could you be giving me a kiss? | 可以和你接吻留念吗 |
[10:07] | No. She cannot kiss… | 不行 她不能亲… |
[10:08] | What is wrong with you people?! | 你们都有什么毛病啊 |
[10:10] | – Leonard… – No, no, no. It’s not okay. | -莱纳德 -不行 这样是不对的 |
[10:12] | – Who are you? – I’m her husband. | -你是哪根葱啊 -我是她老公 |
[10:16] | No, you’re not. | 谁信啊 |
[10:19] | I am. | 我真的是 |
[10:20] | Yeah, he really is. | 对 他真是我老公 |
[10:25] | No. | 鬼才信 |
[10:29] | It’s got a rearview camera, there’s a DVD player– | 这车配置了倒车摄像头 光盘播放器 |
[10:32] | oh, and check this out. | 你再看这个 |
[10:36] | It’s like we’re living in the future! | 是不是感觉自己进入了未来世界 |
[10:39] | Hey, show her the trunk! Show her the trunk! | 给她演示后备箱 给她演示后备箱 |
[10:41] | Imagine this: you’ve got the baby in one hand, | 想象一下 你左手抱着娃 |
[10:46] | groceries in the other, and you’re thinking, | 右手提着菜 你对自己说 |
[10:49] | “How am I gonna open this trunk?” | “我要怎么开后备箱呢” |
[10:52] | I’m probably thinking, “Where’s my husband, | 我应该会对自己说 “我那个猪头老公呢 |
[10:54] | and why isn’t he helping me?” | 他为什么不过来帮我” |
[10:57] | You don’t need my help when you can open the trunk | 当轻轻一踢就可以打开后备箱时 |
[10:59] | with a simple kick of the foot. | 你就根本不需要我帮忙了 |
[11:08] | No, it’s a gentle kick; you’re doing it wrong. | 不 人家是轻踢 你没做到位 |
[11:10] | Here. Give me those. | 来 把东西都给我 |
[11:19] | Uh, maybe it was more of a circle? | 是不是应该用脚画个圈呀 |
[11:24] | It’s weird that guy thought you were a couple. | 卖车的人以为你们俩是夫妻 完全不”出奇”啊 |
[11:28] | – Yes! – Yes! | -开了 -开了 |
[11:29] | See? | 看到没 |
[11:30] | Easy. | 轻而易举 |
[11:31] | And look at all this cargo space. | 看看这宽敞的后备箱空间 |
[11:33] | You know, we’ll get the crib out | 等我们把婴儿床搬出来 |
[11:34] | and you can take it for a test-drive. | 你就可以上车试开了 |
[11:36] | I’m telling you, this van is gonna be… | 告诉你 这辆厢型车绝对是… |
[11:42] | Oh, is it your back? | 伤到你的背了吗 |
[11:43] | Uh… yeah. | 是的 |
[11:46] | Anyway, let’s just get in and see if the GPS | 没事 我们先上车 |
[11:49] | can take us to the nearest emergency room. | 试试看导航能否带我们去最近的急诊室 |
[11:54] | So until Amy’s apartment is fixed, | 所以直到艾米的公寓修好之前 |
[11:57] | she and I are living here together. | 她和我都将在这住 |
[11:59] | I lived with my old girlfriend. | 我也曾和我的前女友住在一起 |
[12:01] | She was a geologist, too. | 她也是位地质学家 |
[12:03] | Things didn’t work out? | 后来你俩吹了吗 |
[12:05] | I came home from work one day and she had taken everything. | 有一天我下班回家 她把一切都卷跑了 |
[12:08] | I’m warning you, | 友情提示 |
[12:09] | hide your good rocks. | 记得把好的石头标本都藏起来 |
[12:13] | My sister’s husband took all her things, too. | 我妹夫也把她的东西卷跑了 |
[12:16] | Story at 11:00. | 11点即将播出 |
[12:21] | Really, no one else is coming? | 真的没有其他客人来了吗 |
[12:24] | Oh, this is it. | 没有了 |
[12:25] | You are the practice round. | 你们这算是练习赛 |
[12:27] | Practice round? For-for what? | 练习赛 练习什么 |
[12:29] | Uh, no. He-he just means that | 不 他的意思是 |
[12:31] | you were the first people we thought of. | 你们是我们首先想到的人 |
[12:33] | You know, exactly. | 没有错 |
[12:34] | We’ve never thrown a brunch before, | 我们从未邀请过别人来吃早午餐 |
[12:35] | and I wanted to work out all the kinks. | 我想先试试水 |
[12:38] | So, I’m like a lab rat | 所以我就相当于 |
[12:41] | before your real friends come over? | 你真正的朋友来之前的小白鼠 |
[12:47] | You see, your words sound reasonable, | 你的话非常合理 |
[12:49] | but your face looks angry. | 但你的表情非常生气 |
[12:52] | Help me out here. This is not where I shine. | 快帮我一下 我最不擅长这个了 |
[12:55] | Stuart, you know you’re one of our favorite people. | 斯图尔特 你知道你是我们最爱的朋友之一 |
[12:58] | Okay, now, see, you look sincere, | 你的表情非常真挚 |
[13:00] | but your words are completely false. | 但你的话却错得离谱 |
[13:03] | I’m glad we did this test run. | 幸好我们举行了这个练习赛 |
[13:04] | These brunches are wild! | 早午餐可真是不好办啊 |
[13:09] | But how did you get her to go out with you? | 你是怎样成功让她同意跟你约会的啊 |
[13:11] | Well, she moved in across the hall. | 她刚好搬到了我家对面 |
[13:13] | And he started to slowly wear me down. | 他不断纠缠让我慢慢放弃抵抗 |
[13:17] | Like a river carves a canyon. | 只要功夫深 铁杵也能磨成针 |
[13:20] | Yeah, except the river kept showing me his Pokemon cards. | 不同的是 磨针的人老是跟我显摆他的宠物精灵卡 |
[13:25] | Ready to go? | 可以走了吗 |
[13:26] | Hang on. This guy’s telling me | 等等 这个人跟我说了 |
[13:27] | how he got the Serial Ape-ist girl to marry him. | 他怎么让《杀人恶猿》女主嫁给他 |
[13:30] | This guy? | 这货吗 |
[13:32] | But he’s wearing a change maker. | 可他别了个换零钱机 |
[13:35] | I think it’s hot. | 我觉得特性感 |
[13:39] | That’s right. | 没错 |
[13:40] | I’m her change daddy. | 我是她的零钱干爹 |
[13:49] | What was I thinking? | 我当时在想什么呢 |
[13:50] | Wolowitzes are not a lifting people! | 沃罗威茨家的人搬不了重物 |
[13:53] | We tip the lifting people! | 我们付小费给搬重物的人 |
[13:57] | Do we really have to sit for hours in the emergency room? | 我们真要在急诊室里等几个小时吗 |
[14:00] | They’re just gonna give you ice and Advil like last time. | 还不是会和上次一样 给你点冰和止痛药 |
[14:02] | You’re gonna feel terrible when I’m in a wheelchair. | 等我以后靠轮椅生活 你就后悔去吧 |
[14:07] | Which, by the way, would fit easily in the back | 顺便说一下 真有轮椅 也可以轻松地装进 |
[14:09] | of this award-winning minivan. | 这台获奖的商旅车的后备箱 |
[14:12] | Fine, we’ll go to the E.R. | 行了 我们去急诊 |
[14:13] | Just stop selling me on the van. | 你就别再给这车打广告了 |
[14:15] | You’re right. It sells itself. | 你说对 它自己就是最棒的广告 |
[14:19] | You have to admit, it’s a pretty smooth ride. | 你也不得不承认 行驶确实平稳 |
[14:21] | I was hoping it’d be quieter. | 噪音小点就更好了 |
[14:24] | If childbirth is half this bad, | 生孩子要有这一半疼 |
[14:25] | you are so screwed! | 你就死定了 |
[14:29] | – Are we there yet?! – Soon. | -我们到了吗 -快了 |
[14:31] | Why is it taking so long?! | 为什么这么久 |
[14:33] | H-Howard, Howard, look at the DVD screen. | 霍华德 霍华德 看屏幕 |
[14:35] | I put on Batman: The Animated Series. Your favorite! | 我在播《蝙蝠侠之风云突变》 你的最爱 |
[14:38] | I’m in too much pain to watch cartoo… | 太疼了 没心情看卡通 |
[14:40] | Oh! This is a good one. | 这集好看 |
[14:44] | I’ve been babysitting him way longer than you have. | 我带这孩子的时间 可比你长多了 |
[14:48] | Fine. I’ll buy the stupid van. | 行 我买这台蠢车还不行吗 |
[14:54] | This is the best blintz I’ve ever had. | 我从来没吃过这么好吃的薄饼 |
[14:56] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[14:58] | It almost makes up for the incredibly awkward turn | 十分美味 只差一点就能挽回 |
[15:00] | things took earlier. | 刚刚万分尴尬的局面呢 |
[15:04] | You know what, I-I think I’m just gonna go. | 我说 我还是走吧 |
[15:06] | No, Stuart, don’t. | 不 斯图尔特 别走 |
[15:07] | No, I-I consider you and Sheldon like my family, | 不 我把你和谢尔顿当成我的家人 |
[15:11] | and I’m not even sure you think of me as a friend. | 可我都不确定 你们有没有把我当朋友 |
[15:13] | You have any idea how that feels? | 你懂那种感受吗 |
[15:16] | We’re so sorry. | 我们非常抱歉 |
[15:17] | I’m always the last one anybody thinks of. | 我总是最后一个被想起的家伙 |
[15:20] | Well, no, that’s not true. | 不 不是这样的 |
[15:21] | I mean, sometimes it’s Koothrappali. | 偶尔是库萨帕里 |
[15:25] | But we’re not supposed to say that | 但我们不应该这么说 |
[15:26] | ’cause he’s a minority. | 他是有色人种 怕有歧视嫌疑 |
[15:29] | Bye. | 再见 |
[15:30] | Stuart, wait. | 斯图尔特 等等 |
[15:34] | I do know what it feels like to be left out. | 我确实知道被冷落的感受 |
[15:37] | I know how it feels, too. | 我也知道那种感受 |
[15:38] | All right, this is about me and him; you’re not part of it. | 知道了 这是我和他之间的问题 没你事 |
[15:43] | Stuart, perhaps we do take you for granted, | 斯图尔特 也许我们太不重视你的好 |
[15:47] | and that is not acceptable. | 这是不可接受的错误 |
[15:48] | Please know that you truly are a valuable member | 但请你知道 你真的是我们这个社交团体中 |
[15:51] | of our social group. | 非常重要的一员 |
[15:53] | Thank you. | 谢谢 |
[15:54] | You know, in fact, I’d like to propose a toast. | 这样 我想举杯祝酒 |
[16:01] | To Stuart. | 敬斯图尔特 |
[16:03] | A fine man, | 优秀男子 |
[16:04] | a good friend and a wonderful guest. | 好朋友 还是一位很棒的客人 |
[16:08] | – Hear, hear. – Cheers. | -说得好 -干杯 |
[16:09] | Cheers. Filmed before a live studio audience. | 《欢乐酒店》[干杯] 现场观众实况录播 |
[16:17] | And that is how a short asthmatic scientist | 这就是一个哮喘矮子科学家 |
[16:21] | landed a stone cold fox. | 如何征服了冷血冰山美人 |
[16:27] | I didn’t know you can propose to the same person | 我都不知道跟一个人求婚 |
[16:29] | so many times. | 居然能求那么多次 |
[16:32] | The third time, I did it in skywriting, | 第三次我是让飞机在空中写字求婚 |
[16:34] | but she never looked up. | 可惜她始终没抬头看过 |
[16:36] | You know, once, I proposed to him. | 还有一次是我跟他求婚的 |
[16:38] | Yeah. I said no. | 对 被我拒绝了 |
[16:41] | Why? | 为什么 |
[16:41] | I just wanted to make her work for it. | 想让她多费点功夫争取本少爷啊 |
[16:45] | Yeah, that’s gonna cost you later. | 对 小女子一会儿就”报答”你 |
[16:48] | Hang on. Is she just with you because you’re rich? | 等等 她是为了你有钱才跟你在一起吗 |
[16:50] | She makes more money than I do! | 她挣得比我还多 |
[16:52] | What?! Who are you?! | 什么 您是何方神圣 |
[17:00] | Do you know what else I love about you? | 知道我还喜欢你什么吗 |
[17:03] | Y-Your handwriting is impeccable! | 你的字 写得无可挑剔 |
[17:07] | Thank you for noticing! | 感谢你注意到啊 |
[17:09] | No, I mean it. I mean it. | 真的 我说真的 |
[17:09] | It’s like you have the soul of a label maker. | 简直像被打标签机灵魂附体了 |
[17:14] | You know what I love about you? Hmm? | 知道我喜欢你什么吗 |
[17:17] | You never leave the house without a paper clip! | 你出门必备曲别针 |
[17:20] | You never know when two pieces of paper | 上天有不测之风云 |
[17:22] | might temporarily need fastening in the top left corner. | 两纸有左上角待夹 |
[17:29] | I also love how you never use swear words. | 我还喜欢你从来不说脏话 |
[17:33] | You know, it turns out, | 但事实上 |
[17:34] | you can hurt people just as well without ’em. | 骂人不吐脏字 照样杀人于无形 |
[17:40] | Maybe I can get a little help putting some of this stuff away. | 谁有空过来帮忙把这些东西收好 |
[17:43] | Oh, calm down. | 别激动 |
[17:45] | I already put away five of these! | 我不是才把五杯这个”收进”肚里吗 |
[17:49] | You see? | 你看吧 |
[17:50] | No muss, no fuss, not a single cuss. | 轻松堵上她嘴 不用一个脏字 |