时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Cohabitation with my girlfriend? | 与我女友住同一屋檐下吗 |
[00:04] | That’s a great deal to process. | 这可是件大事啊 |
[00:07] | It’s only for five weeks. | 只是同住五周而已 |
[00:08] | Let me appeal to the scientist in you. | 请让我用科学家角度说服你 |
[00:10] | Given the five-week end date, | 同住的时间是五周 |
[00:12] | isn’t it the perfect opportunity to consider this an experiment | 这长度正好适合我们来实验彼此契合度 |
[00:15] | and collect data on our compatibility? | 并搜集数据不是吗 |
[00:17] | Don’t try luring me in with sexy talk. | 少用这种撩人的话来套路我 |
[00:21] | Okay. | 这么说吧 |
[00:22] | Star Trek: The Original Series. | 电视剧《星际旅行:初代》 |
[00:23] | The Enterprise was on a five-year mission to explore new worlds. | 进取号开始了一个五年期探索新世界的任务 |
[00:26] | Think of this as your | 把这件事 |
[00:27] | personal five-week mission to do the same. | 也想成是你个人的五周期任务嘛 |
[00:30] | If you want to lure me in with sexy talk, that’s how you do it. | 你想用撩人的话来套路我 就得像他这样 |
[00:34] | Okay. Why don’t you guys stay across the hall, | 那你们怎么不直接住去我家 |
[00:36] | and we will live here? | 然后我跟莱纳德住这里 |
[00:39] | Very well. I’m on board. | 好吧 我同意 |
[00:41] | – Seriously? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[00:42] | I accept this five-week mission | 我接受这个五周的任务 |
[00:44] | to share a living space with my girlfriend. | 跟我的女朋友分享同一居住空间 |
[00:46] | Oh. This is so exciting. | 好兴奋啊 |
[00:47] | Well, now, don’t be surprised if, like Star Trek, | 但跟《原初系列》一样 |
[00:49] | it’s canceled in three. | 三季就砍的话 也别太惊讶 |
[00:55] | Okay, I’m confused. | 我有点迷糊了 |
[00:56] | Which one is Mr. Robot? | 《黑客军团》的机器人先生是哪位 |
[00:58] | I’ll give you a hint. | 我给你个提示 |
[01:00] | We’re watching Daredevil. | 我们在看的是《夜魔侠》 |
[01:03] | Will you two please inform Amy | 麻烦你俩告诉艾米 |
[01:05] | how much you enjoy adhering to a strict bathroom schedule? | 你们有多享受遵守严格的如厕时间表吗 |
[01:08] | – Can’t. – Won’t. | -不行 -不想 |
[01:08] | – Didn’t. – Don’t. | -没有过 -也不会 |
[01:11] | I told you, | 我跟你说了 |
[01:11] | you can’t regulate every aspect of our lives. | 你不能规定我们生活大小事都按表操课 |
[01:14] | I can if you’d just roll over and accept your fate. | 你要是乖乖配合接受统治 我就能啦 |
[01:19] | I’m sorry for bringing this over here. | 抱歉把家丑闹到你们面前 |
[01:20] | Believe me, we know what you’re going through. | 相信我 我们特理解你现在面临的问题 |
[01:22] | And I-I think the most helpful thing we can tell you is | 我们能给你的最实用建议就是 |
[01:25] | no backsies. | 绝不退缩 |
[01:27] | Sheldon, I understand | 谢尔顿 我明白 |
[01:29] | that you like things a certain way | 你喜欢事情按你方式来 |
[01:30] | and I’m willing to make some concessions, | 我也愿意做出一些让步 |
[01:32] | but you have to be open to compromise. | 但你同样也得愿意做出妥协啊 |
[01:34] | She’s right. That’s reasonable. | 她说得对 这话在理 |
[01:36] | Oh, look who’s in favor of compromise, | 瞧瞧支持做出妥协的人是谁 |
[01:38] | the woman who married Leonard Hofstadter. | 不正是嫁给莱纳德·霍夫斯塔德的女人吗 |
[01:41] | Hey, she didn’t compromise. | 她才不是妥协好吗 |
[01:43] | She settled. There’s a difference. | 她只是放弃抵抗了 有区别好吗 |
[01:46] | Yeah. You tell him, babe. | 没错 宝贝你说得真对 |
[02:14] | What time do you and Bernadette head out? | 你跟伯纳黛特几点出发 |
[02:16] | As soon as I get home. | 我一到家就出发 |
[02:18] | We’re hoping to make it before dark. | 我们希望能在天黑前就到那里 |
[02:20] | I’ve never been to Palm Springs. | 我从来没去过棕榈泉市 |
[02:21] | Oh, you should go. | 你应该去看看 |
[02:22] | It’s terrific. I-I really thrive anywhere | 那里超棒 像我个人就在 |
[02:25] | the women and the temperature are over 90. | 女人年纪与华氏度超过90的地方特别吃得开 |
[02:29] | I don’t know. | 这个嘛… |
[02:30] | If I want to watch old people sweat, | 如果我想看老人汗流浃背 |
[02:32] | I can just FaceTime my family in India. | 我就跟我印度家人视频聊天就行啦 |
[02:36] | It’s nice you and Bernadette are getting away. | 我觉得你跟伯纳黛特能出去玩玩挺好 |
[02:39] | Well, she wants us to spend more time together | 她想在孩子出生前 |
[02:42] | before the baby comes. | 多跟我享受点二人世界 |
[02:43] | So then what are you doing here buying comic books? | 那你为啥还来买漫画 |
[02:45] | Well, he wants us to spend more time together | 他也想在孩子出生前 |
[02:48] | before the baby comes. | 多跟我享受点二人世界 |
[02:52] | When you live with someone, there’s gonna be conflict. | 跟别人同住 肯定会有争执 |
[02:55] | You just have to keep communicating. | 重点是要不断沟通交流 |
[02:57] | I’m open to that. | 我愿意啊 |
[02:59] | Okay. Well, for starters, | 好 那首先我想说 |
[03:02] | there’s nothing wrong with keeping our toothbrushes | 把我们俩的牙刷放在同个牙刷桶上 |
[03:04] | in the same holder. | 没什么问题啊 |
[03:07] | Sheldon, what do you say to that? | 谢尔顿 你觉得呢 |
[03:09] | I think we should see other people. | 我们还是另觅新欢吧 |
[03:14] | What?! | 什么 |
[03:15] | Well, as a male, I have an evolutionary drive | 我身为雄性生物 体内有让我想 |
[03:18] | to perpetuate my DNA. | 将我基因传承下去的冲动 |
[03:20] | Restricting myself to a single partner is against my nature. | 限制自己只有一个伴侣违反了我的天性 |
[03:25] | We sleep together once a year! | 我们一年才”睡”一次 |
[03:27] | You want other partners? | 你还想有其他伴侣吗 |
[03:30] | Don’t blame me. Blame your pal, biology. | 别怪我 要怪就怪你亲爱的生物学 |
[03:32] | He’s the pervert pulling the strings here. | 他才是在背后控制这一切的变态 |
[03:36] | You wanna see other people? Go see other people. | 你想找新欢是吗 那你就去啊 |
[03:38] | I hope one of those people is a monkey, ’cause this is bananas. | 新欢最好是根香蕉 因为他俩就是在耍猴戏 |
[03:43] | You can make jokes, but if this keeps up, | 随便你开玩笑 但争吵持续升温 |
[03:45] | – he’s gonna move back in here. – All right. | -最后他又得搬回来了 -好吧 |
[03:46] | Well, let’s just get them apart for a while | 那就先把他俩分开 |
[03:48] | – so they can cool down. – Good. | -让他们冷静冷静 -好 |
[03:50] | Then before we reintroduce them, | 在我们重新让他们见面之前 |
[03:52] | we’ll give him one of her sweaters | 我们可以给他一件她的外套 |
[03:53] | so he can get used to her scent again. | 让他重新熟悉一下她的气味[养宠物] |
[03:57] | So it’s okay for you to joke around? | 所以你开玩笑就可以吗 |
[03:59] | No, that’s actually what we did with him | 不是啊 霍华德从太空回来时 |
[04:01] | when Howard came back from space. | 我们就是这么让他重新接受霍华德 |
[04:05] | Honey, how ya feeling? | 亲爱的 你还好吗 |
[04:11] | The book says at this stage of the pregnancy | 书上说怀孕到了这个阶段 |
[04:13] | morning sickness should be going away. | 晨吐的症状应该会没了 |
[04:20] | So that’s good news, right? | 这算好消息吧 |
[04:23] | The only thing I hate more than you right now is that book! | 现在唯一比你还让我讨厌的事物 就是那本书 |
[04:31] | There she is! | 她总算出来了 |
[04:35] | Who’s ready for a hot, | 谁准备好要开启 |
[04:37] | three-hour car ride to the desert? | 三小时的炎热沙漠车程了呢 |
[04:40] | Next vomit is gonna be in your lap. | 下一次就吐在你大腿上 |
[04:45] | I’m sorry. | 对不起啦 |
[04:46] | We don’t have to go. | 我们也可以不去啊 |
[04:48] | But it’s our last chance to take a vacation | 这是我们最后一次 |
[04:50] | that’s just the two of us. | 二人旅行的机会了 |
[04:53] | How ’bout we stay here? | 我们就待家里怎么样 |
[04:55] | We don’t even have to tell anyone. | 不用告诉其他人啊 |
[04:56] | It’ll be like a secret vacation at home. | 就像个秘密家中度假 |
[05:00] | Keeping secrets from our friends– | 对我们朋友有秘密 |
[05:02] | that does sound kinda fun. | 听起来的确挺有意思 |
[05:04] | Does it sound… | 听起来… |
[05:06] | sexy? | 性感咩 |
[05:13] | You just heard me throwing up. | 我大吐特吐的全过程你都听见了 |
[05:16] | You bet I did. | 当然啦 |
[05:24] | You’re so weird. | 你的点好怪啊 |
[05:28] | You know what’s weird? | 你知道怪的是什么吗 |
[05:34] | How turned on you are right now. | 是你现在有多”性”奋 |
[05:39] | You know, people are quick to accuse me | 别人总是第一反应就指责我 |
[05:41] | of being difficult to live with, | 说我是难搞的室友 |
[05:42] | but the truth is, Amy is just as challenging. | 但事实上 艾米也一样龟毛 |
[05:46] | Just as challenging. | 一样龟毛 |
[05:47] | Yes. | 没错 |
[05:49] | As you. | 跟你一样 |
[05:51] | Yes. | 对的 |
[05:54] | Just as challenging as you. | 跟你一样龟毛吗 |
[05:58] | When we’re sleeping, | 当我们一起睡时 |
[05:59] | she breathes on me. | 她会冲着我呼吸 |
[06:01] | One night, it got so bad I almost grabbed Toto | 有一晚 她鼻息大到我差点抓起托托 |
[06:03] | and headed for the storm cellar. | 冲进防龙卷风地窖里避难了[《绿野仙踪》] |
[06:06] | Leonard breathes on me, too. | 莱纳德也会冲着我呼吸 |
[06:07] | It’s not a big deal. | 这没什么 |
[06:08] | She’s always complaining about people at work. | 她总是抱怨同事不好 |
[06:11] | Well, so does Leonard. | 莱纳德也是这样 |
[06:12] | It’s kind of annoying, but it’s not the end of the world. | 虽然很烦人 但也不像世界末日那样严重啊 |
[06:14] | Do you know that when I get out of the shower, | 你知道吗 我洗完澡出来 |
[06:16] | she eyes me up and down like I’m a piece of meat? | 她对我上下打量 好像人家只是一坨小鲜肉 |
[06:19] | You know, so does Leonard. | 莱纳德也这样 |
[06:21] | Can’t I just get ready in the morning | 就不能有一天我早上洗漱时 |
[06:22] | without him giving me his goofy thumbs-up? | 他不举起他的傻逼拇指吗 |
[06:27] | I know. | 我懂 |
[06:28] | Sometimes I would just like to be appreciated for my mind. | 有时候我真希望她欣赏的是我的头脑 |
[06:30] | Agreed! Thank you! | 同意 握爪 |
[06:37] | That feels great. | 好舒服 |
[06:39] | Well, pulling a quarter out of your ear | 是吧 从你耳朵变出一个硬币来 |
[06:41] | isn’t the only magic these hands can do. | 并不是这双手唯一会的魔法 |
[06:46] | In fact, wh-what’s this between your toes?! | 话说你脚趾间的是什么呀 |
[06:51] | Can you please stop | 你能消停两分钟 |
[06:52] | making money come out of me for two minutes? | 别再从我身上变钱出来吗 |
[07:01] | Was that the front door? | 是前门吗 |
[07:02] | It sounded like it. | 听起来是的 |
[07:05] | Oh, my God. Someone’s in the house. | 我的天 有人进屋了 |
[07:07] | Lock the door, lock the door! | 锁门 锁门 |
[07:11] | We should call the police. Uh… | 我们应该报警 |
[07:13] | I left my phone downstairs. | 我的手机在楼下 |
[07:15] | Damn, so did I. | 见鬼 我也一样 |
[07:16] | – Wait, I have my iPad! – What are we gonna do? | -等等 我的iPad在这里 -我们怎么办 |
[07:18] | E-mail 911? | 给警察发邮件吗 |
[07:21] | That’s not helpful! | 说这种话没用 |
[07:22] | You know I rely on humor in times of stress. | 你知道我在压力下都靠幽默缓解 |
[07:25] | Let me know when you start, because that wasn’t funny! | 等你要开始幽默了再告诉我 因为刚才不好笑 |
[07:31] | Is that the hot tub? | 是热水浴缸的声音吗 |
[07:35] | Who would use our hot tub? | 谁会用咱家的热水浴缸 |
[07:38] | Well, the answer is both more and less disturbing | 答案比起你想象中的更令人安心 |
[07:41] | than you think. | 也让人更恶心 |
[07:43] | Who is it? | 是谁 |
[07:44] | Stuart. | 斯图尔特 |
[07:49] | He heard me talking about us going away. | 他听到我提及咱们要出门 |
[07:51] | I guess he decided to invite himself over? | 看来他决定不请自来了 |
[07:54] | Should we say something to him? | 我们要跟他说点什么吗 |
[07:56] | Maybe. How ’bout, | 也许 说这个如何 |
[07:58] | “Hey, you look like a boiled chicken breast”? | “你看起来像块煮熟的鸡胸肉” |
[08:04] | I meant like, “What are you doing here?” | 我是说问他 “你在这里做什么” |
[08:07] | Nah, that’s not gonna hurt his feelings. | 不要 那样伤不到他的心 |
[08:12] | Why is nothing easy with him? | 为什么他这么难相处 |
[08:14] | Look, here’s the thing you need to understand about Sheldon: | 关于谢尔顿有一点你要知道 |
[08:18] | he’s the worst. | 他烂透了 |
[08:21] | I prefer to think of it as high-maintenance. | 我宁愿想成是难以相处 |
[08:23] | I prefer to think of myself as five-ten, | 我宁愿想自己身高有1米78 |
[08:25] | but I still need to get all my pants hemmed. | 但我所有的裤子依然得裁短 |
[08:29] | I guess I should have known what I was getting myself into. | 我想我早该知道会有如此下场 |
[08:31] | Don’t beat yourself up. | 别难为自己 |
[08:33] | You’ve never lived with anyone before. | 你以前没和任何人同居过 |
[08:35] | – That’s true. – And you’re starting out | -没错 -你的第一个同居对象 |
[08:36] | with Sheldon Cooper. | 就是谢尔顿·库珀 |
[08:39] | That’s like getting your first pet and having it be– | 这就像第一次养宠物就养的是… |
[08:42] | I don’t know… | 我不知道 |
[08:43] | What’s a kind of pet that ruins your life? | 什么宠物能毁掉你的人生 |
[08:48] | You’re not making me feel better. | 你这话没有安慰作用 |
[08:50] | Look, even when Penny and I started living together, | 佩妮和我刚开始同居时 |
[08:52] | there was a-a learning curve. | 也是有学习过程的 |
[08:54] | But I promise you, it does get easier. | 但我向你保证 会越来越好的 |
[08:57] | He put a sign up in the bathroom that says, | 他在浴室里放了个标牌 上面写着 |
[08:58] | “Number of days without Amy’s hair on the soap.” | “肥皂上没有艾米头发的天数” |
[09:04] | Yeah. | 对 |
[09:05] | My record was six. | 我的记录是六天 |
[09:11] | Is it me, or is there something fun | 你是不是也觉得 看着他 |
[09:12] | about watching him just float there? | 漂在那里 挺有意思的 |
[09:17] | Maybe this is why people get fish tanks. | 也许这就是人们养鱼的原因 |
[09:22] | Who just turned the porch lights on? | 谁打开了门廊的灯 |
[09:24] | Is someone else here? | 还有其他人吗 |
[09:29] | They must have left the tub on. | 他们肯定忘了关热水浴缸 |
[09:31] | Good thing I stopped by. | 幸好我来了 |
[10:01] | What are you doing here?! | 你在这里做什么 |
[10:04] | What are you doing here?! | 你又在这里做什么 |
[10:06] | Maybe Howard and Bernadette said I could be here! | 也许霍华德和伯纳黛特说了我可以来 |
[10:09] | Did they? | 他们说了吗 |
[10:11] | Answer the question! What are you doing here?! | 回答问题 你在这里做什么 |
[10:16] | I had nothing else to do tonight. | 我今晚没事做 |
[10:18] | The last couple of months, | 过去几个月 |
[10:19] | I come here when I know they’re not home. | 我知道他们不在家时便会来这里 |
[10:21] | What?! | 什么 |
[10:22] | They heard me in the bushes once, | 有次我在灌木丛被他们听到 |
[10:24] | but they thought it was a raccoon. | 但他们以为是浣熊 |
[10:27] | I told you raccoons don’t say “Uh-oh.” | 我就跟你说浣熊不会说”噢哦” |
[10:33] | You know, one night, Leonard’s nose whistled so loud, | 有一晚 莱纳德的鼻息声太大 |
[10:35] | I swear it was like sleeping on a train track. | 我发誓就像睡在火车轨上一样 |
[10:39] | – Have you noticed it’s always an A-flat? – Is it? | -你有注意到一直是降A调吗 -是吗 |
[10:43] | It’s like his sinuses are right here in the car. | 就像他的鼻窦炎就在车里一样 |
[10:47] | If we’re just going to drive around aimlessly, | 如果我们只是漫无目的地瞎晃悠 |
[10:49] | the least you could do is take me for ice cream. | 至少你可以送我去吃冰淇淋吧 |
[10:51] | Yeah, I’ll take you for ice cream. | 好 我带你去吃冰淇淋 |
[10:53] | Well, see, why can’t Amy be that subservient? | 瞧 为什么艾米不能这么听话呢 |
[10:56] | She has coitus one time, suddenly she’s Gloria Steinem. | 才交媾了一次 心态就变得像女权主义者了 |
[11:01] | Anyway, I suppose an ice cream parlor | 总之 我想冰淇淋店应该是 |
[11:03] | will be a good place to meet other women. | 结交其他女生的好地方 |
[11:05] | Oh, please, you’re barely interested | 拜托 你极不情愿地 |
[11:06] | in a physical relationship with one person. | 和一个女人发生肉体关系 |
[11:08] | Why would you want to confuse and disappoint others? | 你为什么还要给其他女人带去困惑和失望呢 |
[11:11] | Being with Amy has awoken the sexual creature within. | 和艾米的关系 唤醒了我内在的性野兽 |
[11:16] | When I see a pretty gal walking down the street, I think, | 现在我看到街上的漂亮姑娘 我就会 |
[11:19] | “Hubba hubba” like any other guy. | 像其他男人一样想着”哎哟美女” |
[11:23] | You kiss your mother with that mouth? | 你用说这话的嘴亲你的妈妈吗 |
[11:25] | ‘Cause it’s fine. | 完全没问题 |
[11:30] | Here you go. | 给你 |
[11:31] | Thank you. | 谢谢 |
[11:35] | Shall we toast? | 我们要干杯吗 |
[11:37] | To Howard and Bernadette, | 敬霍华德和伯纳黛特 |
[11:39] | and the house key they never asked me to return. | 还有他们从未要我交还的钥匙 |
[11:44] | You said you got it back. | 你说你拿回来了 |
[11:46] | Well, clearly, I lied. | 很明显我说谎了 |
[11:51] | So how’s your apartment? | 你的公寓怎么样 |
[11:52] | Not great. The electricity’s out. | 不怎么样 没电了 |
[11:54] | So why don’t you get it fixed? | 你为什么不找人修呢 |
[11:56] | I called, and they’re like, “Pay your bill!” | 我打了电话 他们说 “先交电费” |
[12:01] | Of you ever need somewhere to crash, there’s always my place. | 如果你需要地方住 可以随时去我家 |
[12:03] | Oh, no. I don’t want to be an inconvenience. | 不 我不想打扰你 |
[12:06] | You’ve got all your lady friends, and… | 你有那些女性朋友 |
[12:08] | Actually, I’m single now. | 事实上 我现在单身了 |
[12:11] | What?! | 什么 |
[12:12] | When did that happen? | 这是什么时候的事 |
[12:13] | It’s okay. It’s by choice. | 没事 这是选择的结果 |
[12:15] | Well, their choice, and it’s not okay. | 她们的选择 所以不好 |
[12:19] | Oh. Sorry. I didn’t know. | 抱歉 我不知道 |
[12:21] | Nobody does. I was embarrassed so I didn’t say anything. | 没人知道 我觉得太丢人 所以谁都没说 |
[12:25] | Why wouldn’t he tell us? | 他为什么没告诉我们 |
[12:27] | Are we bad friends? | 我们是差劲的朋友吗 |
[12:28] | He’s in our hot tub drinking our wine. | 他泡着咱家的热水浴缸喝着咱家的酒 |
[12:31] | Yeah, he deserves to be alone. | 他活该当单身狗 |
[12:35] | So you’re back out on the dating scene now? | 所以你现在重回泡妞阵营了 |
[12:38] | Yeah, yeah, a little. | 对 差不多吧 |
[12:40] | Oh, that must be fun. How’s that going? | 肯定有意思 顺利吗 |
[12:42] | I’m in a hot tub with you, so pretty bad. | 我沦落到跟你共浴 糟透了 |
[12:47] | Maybe I should just give in to his stupid bathroom schedule. | 或许我该向他的如厕时间表低头 |
[12:50] | No, don’t do that. | 不 别这样 |
[12:52] | – But you did! – Exactly! | -你不是低头了吗 -正是 |
[12:54] | Learn from my mistakes! | 我不想你重蹈覆辙 |
[12:57] | No matter where I am at 7:18 A.M., | 早晨7:18 无论我身在何处 |
[12:59] | there better be a toilet nearby. | 都急需找个厕所 |
[13:05] | It’s just so much easier to give him what he wants. | 按他的规章制度来 日子就简单很多 |
[13:07] | Oh, true, but think of how much you’ve accomplished. | 的确 可想想你的成就 |
[13:11] | Who got him to stop Purelling his pocket change? | 是谁让他不再给零钱消毒的 |
[13:15] | Me. | 我 |
[13:16] | And who got him to put things other than gloves | 是谁让他可以往前座置物[手套]柜里 |
[13:17] | in the glove compartment? | 放进除了手套之外的东西 |
[13:20] | Me. | 我 |
[13:21] | It was mittens. | 放的是棒球手套 |
[13:24] | And who got him to try a turkey dog? | 是谁让他尝了火鸡肉热狗 |
[13:26] | That was actually Koothrappali, | 那应该是库萨帕里 |
[13:28] | but I did let him spit it out in my hand. | 但是我让他吐我手上了 |
[13:31] | Look, how can you stop now? | 就是 那你怎么能现在放弃呢 |
[13:33] | That’s like walking out of Pinocchio | 简直就像好不容易等到匹诺曹 |
[13:35] | right before he becomes a real boy. | 要变成小男孩时离开了他 |
[13:38] | You know, you’re right. | 你说得对 |
[13:40] | I’m in this relationship, too. | 我也是这段感情中的当事人 |
[13:41] | I need to stand up for myself. | 我应该为自己出头 |
[13:42] | Of course you do. | 当然了 |
[13:43] | And if he doesn’t like it, he can move back here. | 他要是不喜欢 让他自己搬回来 |
[13:46] | Oh. He can try. He’d just need a good locksmith. | 想搬回来也行 就是得先找到好开锁匠 |
[13:52] | Well, who you gonna hit on? | 你准备搭讪哪个 |
[13:55] | The girl in front of us got strawberry. | 排我们前面的那个姑娘买了草莓味 |
[13:57] | That’s your favorite. | 你的最爱 |
[14:00] | No. No, if we both like it, | 不行 如果我们都喜欢草莓味 |
[14:02] | I’ll spend the rest of my life opening the freezer and going, | 那我下半辈子就会每每打开冰箱 |
[14:04] | “Aw, no strawberry.” | 哀嚎着”草莓味没了” |
[14:08] | What about the girl behind the counter? | 那店员小姐呢 |
[14:10] | Hmm? Well, she spends her whole day scooping. | 她一整天都在挖挖挖 |
[14:12] | One arm’s probably bigger than the other. | 一边胳膊可能会比另一边粗 |
[14:16] | Is it possible you might not actually want to meet someone? | 有没有这个可能 你压根就不想另觅新欢 |
[14:21] | You are truly wise. | 你真是明智 |
[14:24] | Thank you. | 谢谢 |
[14:25] | I’d say wise beyond your years, | 我本来想说你有着长者的智慧 |
[14:26] | – but you’re getting up there. – All right. | -可你年纪也慢慢接近了 -够了 |
[14:30] | Come on. What is really going on with you? | 说吧 你到底是怎么回事 |
[14:34] | Penny, I am going to tell you a story | 佩妮 我要给你讲一个 |
[14:37] | that I’ve never told anyone. | 我从来没跟任何人说过的故事 |
[14:38] | All right. | 好吧 |
[14:40] | I was 13 years old, | 当时我十三岁 |
[14:42] | and on spring break from college. | 正值大学休春假 |
[14:49] | Not relating. Go on. | 没共鸣 继续说 |
[14:52] | I came home early | 我提早回家 |
[14:53] | because they ran out of math to teach me. | 因为他们已经没有能教我的数学了 |
[14:55] | Oh, now I’m with ya. Okay. | 我懂 他们也没有能教我的数学 |
[14:58] | My mother was at bible study. | 我妈妈当时去参加圣经研读班了 |
[14:59] | I walked in the house expecting to find it empty, | 我走进房子 本以为没人在家 |
[15:02] | and I heard a sound coming from my parents’ bedroom. | 却听到我父母的卧室里有声音传出来 |
[15:06] | When I opened the door, | 当我打开卧室门 |
[15:07] | I saw my father having relations with another woman. | 看到了我父亲和另一个女人在”结合” |
[15:12] | – Oh, that’s awful! – I know. | -太糟糕了 -我知道 |
[15:15] | It’s also why I never open a door | 所以从此以后我开任何门 |
[15:16] | without knocking three times. | 都需要先敲三次 |
[15:19] | I mean, the first one’s traditional, | 第一下是按传统礼貌 |
[15:20] | but two and three are for people to get their pants on. | 二和三都是给里面的人穿裤子的时间 |
[15:25] | Well, what happened with your dad? | 后来你跟你爸怎么样了 |
[15:27] | We locked eyes, I ran to my room, | 我们对视了一下 我跑回我的房间 |
[15:29] | and we never, ever spoke of it. | 以后再也没有说过这件事 |
[15:33] | You poor thing. | 可怜的小家伙 |
[15:34] | Since Amy and I have been living together, | 自从我和艾米住同居后 |
[15:37] | we’ve been bickering like my parents used to. | 就一直像我父母以前那样争吵 |
[15:40] | And you’re afraid you’re gonna do something like your dad did? | 你是怕会做出跟你爸爸一样的事 |
[15:43] | Yes. I need to prepare her now | 对 我需要现在就给她打预防针 |
[15:46] | – to save her from pain down the road. – Down the road? | -省得她日后痛苦 -日后 |
[15:49] | Sheldon, she wanted to share a toothbrush holder with you, | 谢尔顿 她只是想跟你用一个牙刷桶 |
[15:51] | and now you’re at an ice cream parlor trying to pick up women! | 而你却跑到冰淇淋店里想把妹 |
[15:57] | Well, anything can sound silly when you put it in that tone. | 什么事被你这种口气一说 都显得很蠢 |
[16:00] | Honey, instead of worrying about pain you might cause in the future, | 宝贝 与其担心未来有可能给她造成的痛苦 |
[16:03] | how about trying to fix the pain you’re causing her right now? | 何不现在去弥补你当下给她的伤害呢 |
[16:08] | I’m sure you’re right. | 你说得很对 |
[16:11] | I suppose I should apologize to you, as well. | 我也应该跟你道歉 |
[16:14] | Okay. | 怎么说 |
[16:15] | That must have hurt watching me look for other women | 我这样直接把你剔除在外 去找其他姑娘 |
[16:18] | without ever even considering you. | 你肯定心痛不已吧 |
[16:25] | Please understand that I think of you | 请你一定要理解 我一直把你 |
[16:28] | as more of a nanny. | 当我保姆看 |
[16:33] | Just finish your ice cream so I can get you home to bed. | 赶紧把冰淇淋吃完 我送你回家睡觉 |
[16:41] | I wonder if this is what it feels like | 不知道伯纳黛特的宝宝 |
[16:43] | to be Bernadette’s baby. | 现在是不是这种感觉 |
[16:47] | I don’t know. Bernadette’s baby doesn’t have a Jacuzzi jet | 不知道 伯纳黛特的宝宝可还没有一个 |
[16:49] | hitting just the right spot. | 可以正中爽点的按摩浴缸 |
[16:55] | Those jets are for my secret spot, not his! | 我的秘密爽点专用喷头 不是给他的 |
[16:59] | What do you do in there?! | 你在里头都干了些什么 |
[17:01] | It’s called relaxing, | 干的事叫放松 |
[17:03] | and that’s all you need to know. | 你只需要知道这些就可以了 |
[17:07] | Well, it’s getting late. | 已经很晚了 |
[17:10] | Maybe we should head home. | 我们该回家了吧 |
[17:12] | Yeah, you’re probably right. | 你说得对 |
[17:17] | You coming? | 你不走吗 |
[17:18] | Yeah, just give me a minute. | 走 但等我一小会儿 |
[17:20] | Why? | 为什么 |
[17:21] | Well, you know how you’re wearing a bathing suit? | 就是你穿着泳裤来泡 对吧 |
[17:25] | Yeah? | 对啊 |
[17:27] | I kind of went the other way. | 而我跟你恰好相反 |
[17:30] | You jackasses just bought yourselves a hot tub! | 你们两个混球 自己买浴缸去 |
[17:43] | What do you think? | 你觉得如何 |
[17:44] | It’s a nice enough spot. | 这个位置还不错 |
[17:46] | You know, if I’m going to start standing up for myself, | 如果我要为我自己出头 |
[17:47] | this is exactly the kind of thing… | 这种事刚好是… |
[17:49] | – We’re back! – Oh, hi! Hi! | -我们回来了 -欢迎 欢迎 |
[17:54] | Hello. | 你们好 |
[17:55] | How you guys doing? | 你们怎么样 |
[17:56] | We’re doing good. | 挺好的 |
[17:56] | I think Sheldon has something he would like to say to Amy. | 我想谢尔顿有话要对艾米讲 |
[18:03] | I wanted to apologize for my behavior today. It… | 我要为我今天的行为道歉 其实… |
[18:16] | It was unnecessary. | 完全没必要那样 |
[18:18] | This is warm. | 怎么位子这么热乎 |
[18:23] | Oh, and also, I am willing to forego the bathroom schedule. | 还有 我愿意放弃如厕时间表 |
[18:29] | Oh. Really? | 真的吗 |
[18:30] | Why does she get that?! We never got that! | 为什么她有这福利 我们俩就没有 |
[18:34] | Do you want him back? | 你是想让他回来住吗 |
[18:35] | I’m very happy for you. | 真为你们高兴 |
[18:38] | Amy, you should know | 艾米 你应该知道 |
[18:40] | I was never really interested in seeing other women. | 我其实压根没想去认识其他女性 |
[18:43] | And to prove how serious I am about us, | 为了证明我对我们有多认真 |
[18:46] | I’m willing to take our relationship to the next level. | 我愿意将我们的关系更拉近一层 |
[18:52] | Amy Farrah Fowler, | 艾米·菲拉·福勒 |
[18:54] | will you share this toothbrush holder with me? | 你愿意与我共用一个牙刷桶吗 |
[18:59] | I would love to. | 我愿意 |
[19:07] | Did we really need to be here for this? | 我们有必要来看这一幕吗 |
[19:11] | Call me crazy, but I found it moving. | 我可能是疯了 可是好感动哦 |