Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Cohabitation with my girlfriend? 与我女友住同一屋檐下吗
[00:04] That’s a great deal to process. 这可是件大事啊
[00:07] It’s only for five weeks. 只是同住五周而已
[00:08] Let me appeal to the scientist in you. 请让我用科学家角度说服你
[00:10] Given the five-week end date, 同住的时间是五周
[00:12] isn’t it the perfect opportunity to consider this an experiment 这长度正好适合我们来实验彼此契合度
[00:15] and collect data on our compatibility? 并搜集数据不是吗
[00:17] Don’t try luring me in with sexy talk. 少用这种撩人的话来套路我
[00:21] Okay. 这么说吧
[00:22] Star Trek: The Original Series. 电视剧《星际旅行:初代》
[00:23] The Enterprise was on a five-year mission to explore new worlds. 进取号开始了一个五年期探索新世界的任务
[00:26] Think of this as your 把这件事
[00:27] personal five-week mission to do the same. 也想成是你个人的五周期任务嘛
[00:30] If you want to lure me in with sexy talk, that’s how you do it. 你想用撩人的话来套路我 就得像他这样
[00:34] Okay. Why don’t you guys stay across the hall, 那你们怎么不直接住去我家
[00:36] and we will live here? 然后我跟莱纳德住这里
[00:39] Very well. I’m on board. 好吧 我同意
[00:41] – Seriously? – Yes. -真的吗 -真的
[00:42] I accept this five-week mission 我接受这个五周的任务
[00:44] to share a living space with my girlfriend. 跟我的女朋友分享同一居住空间
[00:46] Oh. This is so exciting. 好兴奋啊
[00:47] Well, now, don’t be surprised if, like Star Trek, 但跟《原初系列》一样
[00:49] it’s canceled in three. 三季就砍的话 也别太惊讶
[00:55] Okay, I’m confused. 我有点迷糊了
[00:56] Which one is Mr. Robot? 《黑客军团》的机器人先生是哪位
[00:58] I’ll give you a hint. 我给你个提示
[01:00] We’re watching Daredevil. 我们在看的是《夜魔侠》
[01:03] Will you two please inform Amy 麻烦你俩告诉艾米
[01:05] how much you enjoy adhering to a strict bathroom schedule? 你们有多享受遵守严格的如厕时间表吗
[01:08] – Can’t. – Won’t. -不行 -不想
[01:08] – Didn’t. – Don’t. -没有过 -也不会
[01:11] I told you, 我跟你说了
[01:11] you can’t regulate every aspect of our lives. 你不能规定我们生活大小事都按表操课
[01:14] I can if you’d just roll over and accept your fate. 你要是乖乖配合接受统治 我就能啦
[01:19] I’m sorry for bringing this over here. 抱歉把家丑闹到你们面前
[01:20] Believe me, we know what you’re going through. 相信我 我们特理解你现在面临的问题
[01:22] And I-I think the most helpful thing we can tell you is 我们能给你的最实用建议就是
[01:25] no backsies. 绝不退缩
[01:27] Sheldon, I understand 谢尔顿 我明白
[01:29] that you like things a certain way 你喜欢事情按你方式来
[01:30] and I’m willing to make some concessions, 我也愿意做出一些让步
[01:32] but you have to be open to compromise. 但你同样也得愿意做出妥协啊
[01:34] She’s right. That’s reasonable. 她说得对 这话在理
[01:36] Oh, look who’s in favor of compromise, 瞧瞧支持做出妥协的人是谁
[01:38] the woman who married Leonard Hofstadter. 不正是嫁给莱纳德·霍夫斯塔德的女人吗
[01:41] Hey, she didn’t compromise. 她才不是妥协好吗
[01:43] She settled. There’s a difference. 她只是放弃抵抗了 有区别好吗
[01:46] Yeah. You tell him, babe. 没错 宝贝你说得真对
[02:14] What time do you and Bernadette head out? 你跟伯纳黛特几点出发
[02:16] As soon as I get home. 我一到家就出发
[02:18] We’re hoping to make it before dark. 我们希望能在天黑前就到那里
[02:20] I’ve never been to Palm Springs. 我从来没去过棕榈泉市
[02:21] Oh, you should go. 你应该去看看
[02:22] It’s terrific. I-I really thrive anywhere 那里超棒 像我个人就在
[02:25] the women and the temperature are over 90. 女人年纪与华氏度超过90的地方特别吃得开
[02:29] I don’t know. 这个嘛…
[02:30] If I want to watch old people sweat, 如果我想看老人汗流浃背
[02:32] I can just FaceTime my family in India. 我就跟我印度家人视频聊天就行啦
[02:36] It’s nice you and Bernadette are getting away. 我觉得你跟伯纳黛特能出去玩玩挺好
[02:39] Well, she wants us to spend more time together 她想在孩子出生前
[02:42] before the baby comes. 多跟我享受点二人世界
[02:43] So then what are you doing here buying comic books? 那你为啥还来买漫画
[02:45] Well, he wants us to spend more time together 他也想在孩子出生前
[02:48] before the baby comes. 多跟我享受点二人世界
[02:52] When you live with someone, there’s gonna be conflict. 跟别人同住 肯定会有争执
[02:55] You just have to keep communicating. 重点是要不断沟通交流
[02:57] I’m open to that. 我愿意啊
[02:59] Okay. Well, for starters, 好 那首先我想说
[03:02] there’s nothing wrong with keeping our toothbrushes 把我们俩的牙刷放在同个牙刷桶上
[03:04] in the same holder. 没什么问题啊
[03:07] Sheldon, what do you say to that? 谢尔顿 你觉得呢
[03:09] I think we should see other people. 我们还是另觅新欢吧
[03:14] What?! 什么
[03:15] Well, as a male, I have an evolutionary drive 我身为雄性生物 体内有让我想
[03:18] to perpetuate my DNA. 将我基因传承下去的冲动
[03:20] Restricting myself to a single partner is against my nature. 限制自己只有一个伴侣违反了我的天性
[03:25] We sleep together once a year! 我们一年才”睡”一次
[03:27] You want other partners? 你还想有其他伴侣吗
[03:30] Don’t blame me. Blame your pal, biology. 别怪我 要怪就怪你亲爱的生物学
[03:32] He’s the pervert pulling the strings here. 他才是在背后控制这一切的变态
[03:36] You wanna see other people? Go see other people. 你想找新欢是吗 那你就去啊
[03:38] I hope one of those people is a monkey, ’cause this is bananas. 新欢最好是根香蕉 因为他俩就是在耍猴戏
[03:43] You can make jokes, but if this keeps up, 随便你开玩笑 但争吵持续升温
[03:45] – he’s gonna move back in here. – All right. -最后他又得搬回来了 -好吧
[03:46] Well, let’s just get them apart for a while 那就先把他俩分开
[03:48] – so they can cool down. – Good. -让他们冷静冷静 -好
[03:50] Then before we reintroduce them, 在我们重新让他们见面之前
[03:52] we’ll give him one of her sweaters 我们可以给他一件她的外套
[03:53] so he can get used to her scent again. 让他重新熟悉一下她的气味[养宠物]
[03:57] So it’s okay for you to joke around? 所以你开玩笑就可以吗
[03:59] No, that’s actually what we did with him 不是啊 霍华德从太空回来时
[04:01] when Howard came back from space. 我们就是这么让他重新接受霍华德
[04:05] Honey, how ya feeling? 亲爱的 你还好吗
[04:11] The book says at this stage of the pregnancy 书上说怀孕到了这个阶段
[04:13] morning sickness should be going away. 晨吐的症状应该会没了
[04:20] So that’s good news, right? 这算好消息吧
[04:23] The only thing I hate more than you right now is that book! 现在唯一比你还让我讨厌的事物 就是那本书
[04:31] There she is! 她总算出来了
[04:35] Who’s ready for a hot, 谁准备好要开启
[04:37] three-hour car ride to the desert? 三小时的炎热沙漠车程了呢
[04:40] Next vomit is gonna be in your lap. 下一次就吐在你大腿上
[04:45] I’m sorry. 对不起啦
[04:46] We don’t have to go. 我们也可以不去啊
[04:48] But it’s our last chance to take a vacation 这是我们最后一次
[04:50] that’s just the two of us. 二人旅行的机会了
[04:53] How ’bout we stay here? 我们就待家里怎么样
[04:55] We don’t even have to tell anyone. 不用告诉其他人啊
[04:56] It’ll be like a secret vacation at home. 就像个秘密家中度假
[05:00] Keeping secrets from our friends– 对我们朋友有秘密
[05:02] that does sound kinda fun. 听起来的确挺有意思
[05:04] Does it sound… 听起来…
[05:06] sexy? 性感咩
[05:13] You just heard me throwing up. 我大吐特吐的全过程你都听见了
[05:16] You bet I did. 当然啦
[05:24] You’re so weird. 你的点好怪啊
[05:28] You know what’s weird? 你知道怪的是什么吗
[05:34] How turned on you are right now. 是你现在有多”性”奋
[05:39] You know, people are quick to accuse me 别人总是第一反应就指责我
[05:41] of being difficult to live with, 说我是难搞的室友
[05:42] but the truth is, Amy is just as challenging. 但事实上 艾米也一样龟毛
[05:46] Just as challenging. 一样龟毛
[05:47] Yes. 没错
[05:49] As you. 跟你一样
[05:51] Yes. 对的
[05:54] Just as challenging as you. 跟你一样龟毛吗
[05:58] When we’re sleeping, 当我们一起睡时
[05:59] she breathes on me. 她会冲着我呼吸
[06:01] One night, it got so bad I almost grabbed Toto 有一晚 她鼻息大到我差点抓起托托
[06:03] and headed for the storm cellar. 冲进防龙卷风地窖里避难了[《绿野仙踪》]
[06:06] Leonard breathes on me, too. 莱纳德也会冲着我呼吸
[06:07] It’s not a big deal. 这没什么
[06:08] She’s always complaining about people at work. 她总是抱怨同事不好
[06:11] Well, so does Leonard. 莱纳德也是这样
[06:12] It’s kind of annoying, but it’s not the end of the world. 虽然很烦人 但也不像世界末日那样严重啊
[06:14] Do you know that when I get out of the shower, 你知道吗 我洗完澡出来
[06:16] she eyes me up and down like I’m a piece of meat? 她对我上下打量 好像人家只是一坨小鲜肉
[06:19] You know, so does Leonard. 莱纳德也这样
[06:21] Can’t I just get ready in the morning 就不能有一天我早上洗漱时
[06:22] without him giving me his goofy thumbs-up? 他不举起他的傻逼拇指吗
[06:27] I know. 我懂
[06:28] Sometimes I would just like to be appreciated for my mind. 有时候我真希望她欣赏的是我的头脑
[06:30] Agreed! Thank you! 同意 握爪
[06:37] That feels great. 好舒服
[06:39] Well, pulling a quarter out of your ear 是吧 从你耳朵变出一个硬币来
[06:41] isn’t the only magic these hands can do. 并不是这双手唯一会的魔法
[06:46] In fact, wh-what’s this between your toes?! 话说你脚趾间的是什么呀
[06:51] Can you please stop 你能消停两分钟
[06:52] making money come out of me for two minutes? 别再从我身上变钱出来吗
[07:01] Was that the front door? 是前门吗
[07:02] It sounded like it. 听起来是的
[07:05] Oh, my God. Someone’s in the house. 我的天 有人进屋了
[07:07] Lock the door, lock the door! 锁门 锁门
[07:11] We should call the police. Uh… 我们应该报警
[07:13] I left my phone downstairs. 我的手机在楼下
[07:15] Damn, so did I. 见鬼 我也一样
[07:16] – Wait, I have my iPad! – What are we gonna do? -等等 我的iPad在这里 -我们怎么办
[07:18] E-mail 911? 给警察发邮件吗
[07:21] That’s not helpful! 说这种话没用
[07:22] You know I rely on humor in times of stress. 你知道我在压力下都靠幽默缓解
[07:25] Let me know when you start, because that wasn’t funny! 等你要开始幽默了再告诉我 因为刚才不好笑
[07:31] Is that the hot tub? 是热水浴缸的声音吗
[07:35] Who would use our hot tub? 谁会用咱家的热水浴缸
[07:38] Well, the answer is both more and less disturbing 答案比起你想象中的更令人安心
[07:41] than you think. 也让人更恶心
[07:43] Who is it? 是谁
[07:44] Stuart. 斯图尔特
[07:49] He heard me talking about us going away. 他听到我提及咱们要出门
[07:51] I guess he decided to invite himself over? 看来他决定不请自来了
[07:54] Should we say something to him? 我们要跟他说点什么吗
[07:56] Maybe. How ’bout, 也许 说这个如何
[07:58] “Hey, you look like a boiled chicken breast”? “你看起来像块煮熟的鸡胸肉”
[08:04] I meant like, “What are you doing here?” 我是说问他 “你在这里做什么”
[08:07] Nah, that’s not gonna hurt his feelings. 不要 那样伤不到他的心
[08:12] Why is nothing easy with him? 为什么他这么难相处
[08:14] Look, here’s the thing you need to understand about Sheldon: 关于谢尔顿有一点你要知道
[08:18] he’s the worst. 他烂透了
[08:21] I prefer to think of it as high-maintenance. 我宁愿想成是难以相处
[08:23] I prefer to think of myself as five-ten, 我宁愿想自己身高有1米78
[08:25] but I still need to get all my pants hemmed. 但我所有的裤子依然得裁短
[08:29] I guess I should have known what I was getting myself into. 我想我早该知道会有如此下场
[08:31] Don’t beat yourself up. 别难为自己
[08:33] You’ve never lived with anyone before. 你以前没和任何人同居过
[08:35] – That’s true. – And you’re starting out -没错 -你的第一个同居对象
[08:36] with Sheldon Cooper. 就是谢尔顿·库珀
[08:39] That’s like getting your first pet and having it be– 这就像第一次养宠物就养的是…
[08:42] I don’t know… 我不知道
[08:43] What’s a kind of pet that ruins your life? 什么宠物能毁掉你的人生
[08:48] You’re not making me feel better. 你这话没有安慰作用
[08:50] Look, even when Penny and I started living together, 佩妮和我刚开始同居时
[08:52] there was a-a learning curve. 也是有学习过程的
[08:54] But I promise you, it does get easier. 但我向你保证 会越来越好的
[08:57] He put a sign up in the bathroom that says, 他在浴室里放了个标牌 上面写着
[08:58] “Number of days without Amy’s hair on the soap.” “肥皂上没有艾米头发的天数”
[09:04] Yeah. 对
[09:05] My record was six. 我的记录是六天
[09:11] Is it me, or is there something fun 你是不是也觉得 看着他
[09:12] about watching him just float there? 漂在那里 挺有意思的
[09:17] Maybe this is why people get fish tanks. 也许这就是人们养鱼的原因
[09:22] Who just turned the porch lights on? 谁打开了门廊的灯
[09:24] Is someone else here? 还有其他人吗
[09:29] They must have left the tub on. 他们肯定忘了关热水浴缸
[09:31] Good thing I stopped by. 幸好我来了
[10:01] What are you doing here?! 你在这里做什么
[10:04] What are you doing here?! 你又在这里做什么
[10:06] Maybe Howard and Bernadette said I could be here! 也许霍华德和伯纳黛特说了我可以来
[10:09] Did they? 他们说了吗
[10:11] Answer the question! What are you doing here?! 回答问题 你在这里做什么
[10:16] I had nothing else to do tonight. 我今晚没事做
[10:18] The last couple of months, 过去几个月
[10:19] I come here when I know they’re not home. 我知道他们不在家时便会来这里
[10:21] What?! 什么
[10:22] They heard me in the bushes once, 有次我在灌木丛被他们听到
[10:24] but they thought it was a raccoon. 但他们以为是浣熊
[10:27] I told you raccoons don’t say “Uh-oh.” 我就跟你说浣熊不会说”噢哦”
[10:33] You know, one night, Leonard’s nose whistled so loud, 有一晚 莱纳德的鼻息声太大
[10:35] I swear it was like sleeping on a train track. 我发誓就像睡在火车轨上一样
[10:39] – Have you noticed it’s always an A-flat? – Is it? -你有注意到一直是降A调吗 -是吗
[10:43] It’s like his sinuses are right here in the car. 就像他的鼻窦炎就在车里一样
[10:47] If we’re just going to drive around aimlessly, 如果我们只是漫无目的地瞎晃悠
[10:49] the least you could do is take me for ice cream. 至少你可以送我去吃冰淇淋吧
[10:51] Yeah, I’ll take you for ice cream. 好 我带你去吃冰淇淋
[10:53] Well, see, why can’t Amy be that subservient? 瞧 为什么艾米不能这么听话呢
[10:56] She has coitus one time, suddenly she’s Gloria Steinem. 才交媾了一次 心态就变得像女权主义者了
[11:01] Anyway, I suppose an ice cream parlor 总之 我想冰淇淋店应该是
[11:03] will be a good place to meet other women. 结交其他女生的好地方
[11:05] Oh, please, you’re barely interested 拜托 你极不情愿地
[11:06] in a physical relationship with one person. 和一个女人发生肉体关系
[11:08] Why would you want to confuse and disappoint others? 你为什么还要给其他女人带去困惑和失望呢
[11:11] Being with Amy has awoken the sexual creature within. 和艾米的关系 唤醒了我内在的性野兽
[11:16] When I see a pretty gal walking down the street, I think, 现在我看到街上的漂亮姑娘 我就会
[11:19] “Hubba hubba” like any other guy. 像其他男人一样想着”哎哟美女”
[11:23] You kiss your mother with that mouth? 你用说这话的嘴亲你的妈妈吗
[11:25] ‘Cause it’s fine. 完全没问题
[11:30] Here you go. 给你
[11:31] Thank you. 谢谢
[11:35] Shall we toast? 我们要干杯吗
[11:37] To Howard and Bernadette, 敬霍华德和伯纳黛特
[11:39] and the house key they never asked me to return. 还有他们从未要我交还的钥匙
[11:44] You said you got it back. 你说你拿回来了
[11:46] Well, clearly, I lied. 很明显我说谎了
[11:51] So how’s your apartment? 你的公寓怎么样
[11:52] Not great. The electricity’s out. 不怎么样 没电了
[11:54] So why don’t you get it fixed? 你为什么不找人修呢
[11:56] I called, and they’re like, “Pay your bill!” 我打了电话 他们说 “先交电费”
[12:01] Of you ever need somewhere to crash, there’s always my place. 如果你需要地方住 可以随时去我家
[12:03] Oh, no. I don’t want to be an inconvenience. 不 我不想打扰你
[12:06] You’ve got all your lady friends, and… 你有那些女性朋友
[12:08] Actually, I’m single now. 事实上 我现在单身了
[12:11] What?! 什么
[12:12] When did that happen? 这是什么时候的事
[12:13] It’s okay. It’s by choice. 没事 这是选择的结果
[12:15] Well, their choice, and it’s not okay. 她们的选择 所以不好
[12:19] Oh. Sorry. I didn’t know. 抱歉 我不知道
[12:21] Nobody does. I was embarrassed so I didn’t say anything. 没人知道 我觉得太丢人 所以谁都没说
[12:25] Why wouldn’t he tell us? 他为什么没告诉我们
[12:27] Are we bad friends? 我们是差劲的朋友吗
[12:28] He’s in our hot tub drinking our wine. 他泡着咱家的热水浴缸喝着咱家的酒
[12:31] Yeah, he deserves to be alone. 他活该当单身狗
[12:35] So you’re back out on the dating scene now? 所以你现在重回泡妞阵营了
[12:38] Yeah, yeah, a little. 对 差不多吧
[12:40] Oh, that must be fun. How’s that going? 肯定有意思 顺利吗
[12:42] I’m in a hot tub with you, so pretty bad. 我沦落到跟你共浴 糟透了
[12:47] Maybe I should just give in to his stupid bathroom schedule. 或许我该向他的如厕时间表低头
[12:50] No, don’t do that. 不 别这样
[12:52] – But you did! – Exactly! -你不是低头了吗 -正是
[12:54] Learn from my mistakes! 我不想你重蹈覆辙
[12:57] No matter where I am at 7:18 A.M., 早晨7:18 无论我身在何处
[12:59] there better be a toilet nearby. 都急需找个厕所
[13:05] It’s just so much easier to give him what he wants. 按他的规章制度来 日子就简单很多
[13:07] Oh, true, but think of how much you’ve accomplished. 的确 可想想你的成就
[13:11] Who got him to stop Purelling his pocket change? 是谁让他不再给零钱消毒的
[13:15] Me. 我
[13:16] And who got him to put things other than gloves 是谁让他可以往前座置物[手套]柜里
[13:17] in the glove compartment? 放进除了手套之外的东西
[13:20] Me. 我
[13:21] It was mittens. 放的是棒球手套
[13:24] And who got him to try a turkey dog? 是谁让他尝了火鸡肉热狗
[13:26] That was actually Koothrappali, 那应该是库萨帕里
[13:28] but I did let him spit it out in my hand. 但是我让他吐我手上了
[13:31] Look, how can you stop now? 就是 那你怎么能现在放弃呢
[13:33] That’s like walking out of Pinocchio 简直就像好不容易等到匹诺曹
[13:35] right before he becomes a real boy. 要变成小男孩时离开了他
[13:38] You know, you’re right. 你说得对
[13:40] I’m in this relationship, too. 我也是这段感情中的当事人
[13:41] I need to stand up for myself. 我应该为自己出头
[13:42] Of course you do. 当然了
[13:43] And if he doesn’t like it, he can move back here. 他要是不喜欢 让他自己搬回来
[13:46] Oh. He can try. He’d just need a good locksmith. 想搬回来也行 就是得先找到好开锁匠
[13:52] Well, who you gonna hit on? 你准备搭讪哪个
[13:55] The girl in front of us got strawberry. 排我们前面的那个姑娘买了草莓味
[13:57] That’s your favorite. 你的最爱
[14:00] No. No, if we both like it, 不行 如果我们都喜欢草莓味
[14:02] I’ll spend the rest of my life opening the freezer and going, 那我下半辈子就会每每打开冰箱
[14:04] “Aw, no strawberry.” 哀嚎着”草莓味没了”
[14:08] What about the girl behind the counter? 那店员小姐呢
[14:10] Hmm? Well, she spends her whole day scooping. 她一整天都在挖挖挖
[14:12] One arm’s probably bigger than the other. 一边胳膊可能会比另一边粗
[14:16] Is it possible you might not actually want to meet someone? 有没有这个可能 你压根就不想另觅新欢
[14:21] You are truly wise. 你真是明智
[14:24] Thank you. 谢谢
[14:25] I’d say wise beyond your years, 我本来想说你有着长者的智慧
[14:26] – but you’re getting up there. – All right. -可你年纪也慢慢接近了 -够了
[14:30] Come on. What is really going on with you? 说吧 你到底是怎么回事
[14:34] Penny, I am going to tell you a story 佩妮 我要给你讲一个
[14:37] that I’ve never told anyone. 我从来没跟任何人说过的故事
[14:38] All right. 好吧
[14:40] I was 13 years old, 当时我十三岁
[14:42] and on spring break from college. 正值大学休春假
[14:49] Not relating. Go on. 没共鸣 继续说
[14:52] I came home early 我提早回家
[14:53] because they ran out of math to teach me. 因为他们已经没有能教我的数学了
[14:55] Oh, now I’m with ya. Okay. 我懂 他们也没有能教我的数学
[14:58] My mother was at bible study. 我妈妈当时去参加圣经研读班了
[14:59] I walked in the house expecting to find it empty, 我走进房子 本以为没人在家
[15:02] and I heard a sound coming from my parents’ bedroom. 却听到我父母的卧室里有声音传出来
[15:06] When I opened the door, 当我打开卧室门
[15:07] I saw my father having relations with another woman. 看到了我父亲和另一个女人在”结合”
[15:12] – Oh, that’s awful! – I know. -太糟糕了 -我知道
[15:15] It’s also why I never open a door 所以从此以后我开任何门
[15:16] without knocking three times. 都需要先敲三次
[15:19] I mean, the first one’s traditional, 第一下是按传统礼貌
[15:20] but two and three are for people to get their pants on. 二和三都是给里面的人穿裤子的时间
[15:25] Well, what happened with your dad? 后来你跟你爸怎么样了
[15:27] We locked eyes, I ran to my room, 我们对视了一下 我跑回我的房间
[15:29] and we never, ever spoke of it. 以后再也没有说过这件事
[15:33] You poor thing. 可怜的小家伙
[15:34] Since Amy and I have been living together, 自从我和艾米住同居后
[15:37] we’ve been bickering like my parents used to. 就一直像我父母以前那样争吵
[15:40] And you’re afraid you’re gonna do something like your dad did? 你是怕会做出跟你爸爸一样的事
[15:43] Yes. I need to prepare her now 对 我需要现在就给她打预防针
[15:46] – to save her from pain down the road. – Down the road? -省得她日后痛苦 -日后
[15:49] Sheldon, she wanted to share a toothbrush holder with you, 谢尔顿 她只是想跟你用一个牙刷桶
[15:51] and now you’re at an ice cream parlor trying to pick up women! 而你却跑到冰淇淋店里想把妹
[15:57] Well, anything can sound silly when you put it in that tone. 什么事被你这种口气一说 都显得很蠢
[16:00] Honey, instead of worrying about pain you might cause in the future, 宝贝 与其担心未来有可能给她造成的痛苦
[16:03] how about trying to fix the pain you’re causing her right now? 何不现在去弥补你当下给她的伤害呢
[16:08] I’m sure you’re right. 你说得很对
[16:11] I suppose I should apologize to you, as well. 我也应该跟你道歉
[16:14] Okay. 怎么说
[16:15] That must have hurt watching me look for other women 我这样直接把你剔除在外 去找其他姑娘
[16:18] without ever even considering you. 你肯定心痛不已吧
[16:25] Please understand that I think of you 请你一定要理解 我一直把你
[16:28] as more of a nanny. 当我保姆看
[16:33] Just finish your ice cream so I can get you home to bed. 赶紧把冰淇淋吃完 我送你回家睡觉
[16:41] I wonder if this is what it feels like 不知道伯纳黛特的宝宝
[16:43] to be Bernadette’s baby. 现在是不是这种感觉
[16:47] I don’t know. Bernadette’s baby doesn’t have a Jacuzzi jet 不知道 伯纳黛特的宝宝可还没有一个
[16:49] hitting just the right spot. 可以正中爽点的按摩浴缸
[16:55] Those jets are for my secret spot, not his! 我的秘密爽点专用喷头 不是给他的
[16:59] What do you do in there?! 你在里头都干了些什么
[17:01] It’s called relaxing, 干的事叫放松
[17:03] and that’s all you need to know. 你只需要知道这些就可以了
[17:07] Well, it’s getting late. 已经很晚了
[17:10] Maybe we should head home. 我们该回家了吧
[17:12] Yeah, you’re probably right. 你说得对
[17:17] You coming? 你不走吗
[17:18] Yeah, just give me a minute. 走 但等我一小会儿
[17:20] Why? 为什么
[17:21] Well, you know how you’re wearing a bathing suit? 就是你穿着泳裤来泡 对吧
[17:25] Yeah? 对啊
[17:27] I kind of went the other way. 而我跟你恰好相反
[17:30] You jackasses just bought yourselves a hot tub! 你们两个混球 自己买浴缸去
[17:43] What do you think? 你觉得如何
[17:44] It’s a nice enough spot. 这个位置还不错
[17:46] You know, if I’m going to start standing up for myself, 如果我要为我自己出头
[17:47] this is exactly the kind of thing… 这种事刚好是…
[17:49] – We’re back! – Oh, hi! Hi! -我们回来了 -欢迎 欢迎
[17:54] Hello. 你们好
[17:55] How you guys doing? 你们怎么样
[17:56] We’re doing good. 挺好的
[17:56] I think Sheldon has something he would like to say to Amy. 我想谢尔顿有话要对艾米讲
[18:03] I wanted to apologize for my behavior today. It… 我要为我今天的行为道歉 其实…
[18:16] It was unnecessary. 完全没必要那样
[18:18] This is warm. 怎么位子这么热乎
[18:23] Oh, and also, I am willing to forego the bathroom schedule. 还有 我愿意放弃如厕时间表
[18:29] Oh. Really? 真的吗
[18:30] Why does she get that?! We never got that! 为什么她有这福利 我们俩就没有
[18:34] Do you want him back? 你是想让他回来住吗
[18:35] I’m very happy for you. 真为你们高兴
[18:38] Amy, you should know 艾米 你应该知道
[18:40] I was never really interested in seeing other women. 我其实压根没想去认识其他女性
[18:43] And to prove how serious I am about us, 为了证明我对我们有多认真
[18:46] I’m willing to take our relationship to the next level. 我愿意将我们的关系更拉近一层
[18:52] Amy Farrah Fowler, 艾米·菲拉·福勒
[18:54] will you share this toothbrush holder with me? 你愿意与我共用一个牙刷桶吗
[18:59] I would love to. 我愿意
[19:07] Did we really need to be here for this? 我们有必要来看这一幕吗
[19:11] Call me crazy, but I found it moving. 我可能是疯了 可是好感动哦
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme