Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] There was water everywhere. 到处都是水
[00:05] It was such a mess. 场面可惨了
[00:06] That stinks. How long are you out of the apartment? 太倒霉了 那你得暂离你公寓多久
[00:08] About five weeks. 大约五周吧
[00:09] Ugh! Did you lose anything valuable? 你有损失什么值钱财物吗
[00:11] Well, the pipe was over my closet, 那个管道是在我衣柜上方
[00:12] so all my clothes are gone. 所以我所有衣物全泡汤了
[00:13] Oh, so nothing. Great. 那就是没损失 不错
[00:17] Do they know why the pipe burst? 他们知道管道为何爆裂吗
[00:18] They didn’t say. 他们没说
[00:20] Buildings that have a combination 那些使用了
[00:21] of copper and galvanized steel 铜管与镀锌钢管的建筑
[00:23] are susceptible to pinholes and corrosion 易受水中离子的电迁移率
[00:25] caused by the mobility of ions in the water. 而导致破洞跟腐蚀
[00:32] Can’t have your head shoved in a toilet as much as I did 像我这样头常被恶霸塞进马桶里的人
[00:34] and not pick up a few things about plumbing. 难免会学到一点管道方面的知识
[00:38] Well, if you need a place to crash, you can stay with us. 如果你需要地方暂住 你可以来跟我们住啊
[00:41] – Really? – Of course. -真的吗 -当然啦
[00:43] You can stay in Leonard’s room, and we’ll stay at my place. 你可以睡莱纳德的房间 我跟他住我家
[00:45] You’re sure that’s not an inconvenience? 你确定不会造成你们不便吗
[00:47] No, not at all. 不会 完全不会
[00:48] And we live with Sheldon, 而且我们跟谢尔顿住
[00:50] so the word “inconvenience” has really lost all meaning. “不便”这个词与我们早已是路人
[00:55] So, technically, I’d be moving in with my boyfriend? 所以严格上来说 我要跟我男朋友同居了吗
[00:58] I guess so. 算吧
[00:59] I’d finally get to live alone with my husband. 而我也终于可以单独跟我丈夫同住了
[01:03] Oh, my, this is a big step. 天啊 关系迈进了一大步啊
[01:05] For two of us, it’s in the right direction. 对于咱俩来说 是朝着正确方向迈进
[01:12] Why are you all smiling like crazy people? 你们为啥都笑得跟傻子一样
[01:41] Cohabitation with my girlfriend? 与我女友住同一屋檐下吗
[01:44] That’s a great deal to process. 这可是件大事啊
[01:46] It’s only for five weeks. 只是同住五周而已
[01:47] Yeah, and we’ll be right across the hall. 而且我们俩就在对门而已
[01:49] What do you think? 你觉得呢
[01:50] I don’t know. 我也不知道
[01:53] What if living together kills the romance? 万一同住之后浪漫的火花就没了呢
[01:57] Okay, you guys had sex one whole time. 你们俩滚过足足一次床单呢
[02:00] Nothing can put out a fire like that. 没有任何事能灭了那”大火”
[02:04] Yeah, but what happens when we each get a peek behind the curtain? 但当我们互相看到了私底下最私密的一面呢
[02:07] I mean, she’s never even seen me unshaven. 她还没见过我没刮胡子的样子呢
[02:10] You just shaved yesterday. 你昨天刚刮过了
[02:11] You’re good for three months. 你接下来三个月都没有这问题
[02:14] Sheldon, I understand your apprehension, 谢尔顿 我能理解你的考量
[02:16] but let me appeal to the scientist in you. 但请让我用科学家角度说服你
[02:18] Given the five-week end date, 同住的时间是五周
[02:20] isn’t it the perfect opportunity to consider this an experiment 这长度正好适合我们来实验彼此契合度
[02:23] and collect data on our compatibility? 并搜集数据不是吗
[02:25] Don’t try luring me in with sexy talk. 少用这种撩人的话来套路我
[02:29] Okay. 这么说吧
[02:30] Star Trek: The Original Series. 电视剧《星际旅行:初代》
[02:32] The Enterprise was on a five-year mission to explore new worlds. 进取号开始了一个五年期探索新世界的任务
[02:34] Think of this as your 把这件事
[02:35] personal five-week mission to do the same. 也想成是你个人的五周期任务嘛
[02:38] If you want to lure me in with sexy talk, that’s how you do it. 你想用撩人的话来套路我 就得像他这样
[02:43] Don’t be proud of that. 你有毛好骄傲啊
[02:47] So, is that a yes? 所以你同意了吗
[02:48] Not yet. I… 还没呢 我…
[02:50] How will I learn if I’m comfortable living with Amy 我如何能确定我是跟艾米相住愉快
[02:53] or just comfortable because I’m in my own apartment? 还是因为只是在自己家里待得舒服呢
[02:56] Now, if this experiment is going to be valid, 如果要让这个实验有效
[02:57] I suggest a neutral environment. 我建议我跟她得住在中立环境
[02:59] Well, where would you go? 那你们要住哪去
[03:01] Well, ideally, an enclosed, 理想来说 在新墨西哥州的
[03:02] self-sustaining biodome in New Mexico. 一个封闭式 能自给自足的生态馆里
[03:06] Where we would eat crops fertilized with our own waste. 在那里我们吃用我们排泄物施肥的农作物
[03:11] And you were worried about the romance. 同住怕不浪漫 吃屎就浪漫了吗
[03:15] Wait. Why don’t you guys stay across the hall, 等等 那你们怎么不直接住去我家
[03:17] and we will live here? 然后我跟莱纳德住这里
[03:19] Interesting. 有意思
[03:20] If my official residence were across the hall, 如果我把寝宫移到了对门
[03:23] I wonder if I’d need to knock every time I came over here. 那我回来这里需不需要敲门呢
[03:27] That’s a good question. 这是个好问题
[03:28] Maybe just don’t come over. 要不你就干脆别回来了
[03:32] Historically, I don’t do well with change. 从过去经验来看 我很不适应改变
[03:35] Okay, it won’t be that bad. 也不会有那么糟啦
[03:37] We wouldn’t even sit in your spot while you’re gone. 你不在的时候 我们也不会去坐你的专座
[03:39] You’re darn right, you wouldn’t. 大胆刁民 你当然不敢
[03:40] No matter where I am, this will always be my spot. 无论我在哪里 这里永远都是我的专座
[03:43] Like an embassy in a foreign country, 就像是那些外国大使馆
[03:45] this seat is the sovereign soil of my bottom. 这座位永远是我屁股不可分割的一部分
[03:49] Just nod and smile. He’s almost gone. 就点头陪笑就对了 他就要走了
[03:54] Sheldon, what do you think? 谢尔顿 你觉得呢
[03:58] Very well. I’m on board. 好吧 我同意
[04:00] – Seriously? – Yes. -真的吗 -真的
[04:01] I accept this five-week mission 我接受这个五周的任务
[04:03] to share a living space with my girlfriend. 跟我的女朋友分享同一居住空间
[04:05] Oh. This is so exciting. 好兴奋啊
[04:06] Well, now, don’t be surprised if, like Star Trek, 但跟《原初系列》一样
[04:08] it’s canceled in three. 三季就砍的话 也别太惊讶
[04:13] I have to say, I am happy with your OBGYN. 不得不说 我对你的妇产科医生挺满意
[04:18] Cool. ‘Cause she says you’re doing a great job as 那就好 因为那医生也很满意
[04:21] “Weird friend who doesn’t have to be at every appointment.” 你这位”明明不用每次都跟来的怪朋友”
[04:24] I’m the son of a gynecologist. I could be helpful. 我父亲是一名妇科医生 我能帮得上忙嘛
[04:27] It would help if you stopped telling me 你想帮忙的话就不要跟我说
[04:28] I have a textbook cervix. 我的子宫颈长得很标准了
[04:31] The polite response is, “Thank you for noticing.” 有礼貌的回答应该是”谢谢你注意到”
[04:39] Let me see the sonogram again. 再让我看一次B超图
[04:41] Oh, yeah, that’s a good-looking baby for a little gray blob. 这个小灰团看起来就是一个漂亮宝宝
[04:44] Yeah, we could name him Blobert. 我们可以给他取名团仔
[04:48] What if it’s a girl? 如果是女孩怎么办
[04:49] Bloberta. 灰灰
[04:51] Or Blobbi with an “i.” 或者是灰妞
[04:54] Are we being silly not finding out the sex? 我们不问性别是不是太傻了
[04:57] Yeah, I was just thinking the same thing. 我也正在想这事呢
[04:59] If you want, you can find out right now. 如果你们愿意 你们现在就能知道
[05:02] The doctor’s gone for the day, so it doesn’t matter. 医生今天已经下班了 算了
[05:05] Well, somebody else knows because they saw it in the folder. 有人可是在档案里看到了哦
[05:08] You looked in our folder?! 你偷看了我们的档案吗
[05:09] It was an accident. 我不小心看到的
[05:11] The doctor left the folder out on her desk. 医生就这样随随便便把档案放在她桌子上
[05:13] It’s not my fault I opened it and looked. 于是我就打开看了 怪我咯
[05:16] So you know the sex of our baby, and we don’t?! 所以你知道孩子的性别 我们却一无所知
[05:20] Flip a coin. You got a fifty-fifty shot. 你们也可以投硬币 猜对的机会高达5成
[05:24] – It’s unbelievable. – God, Raj. -真不敢相信 -你妹的 拉杰
[05:26] What? This is not a problem, okay? 咋了 这又不是什么问题
[05:28] If you don’t want to know, I don’t have to tell you. 你们如果不想知道 我不告诉你们就好啦
[05:30] We don’t want you to know! 我们不想让你知道
[05:32] Okay, well, that’s a problem. 好吧 这就的确是个问题
[05:37] You know, I’m very proud of you for trying to live with Amy. 你愿意尝试和艾米同居 我可为你自豪了
[05:40] Oh. Thank you. 谢谢
[05:41] Of course, the ideal way to conduct this experiment 其实最理想方式是
[05:44] would be with four pairs of identical Sheldons and Amys. 使用四组完全一样的谢尔顿和艾米来做实验
[05:47] One pair that was neither dating nor living together. 第一组不是恋爱关系 也不同居
[05:50] One pair that was dating but not living together. 第二组是恋爱关系 但不同居
[05:52] One pair that was living together but not dating. 第三组同居 但不是恋爱关系
[05:54] And then, of course, one pair 最后 第四组
[05:55] that was living together and dating. 既是恋爱关系又同居在一起
[05:57] Although, with that many Sheldons, 不过 如果真有这么多的谢尔顿
[05:58] it’d be such a party, we’d never get anything done. 大家早就玩得忘乎所以 忘掉实验的事了
[06:02] That was a cute story. 真是个萌萌的小故事啊
[06:04] So, um… 那个…
[06:07] What did you want to ask me? 你之前想问我什么来着
[06:08] Well, you’ve lived with your significant other for some time. 你有过和恋人同居的经验
[06:11] I would like this experiment to go well. 我希望这次实验可以顺利进行
[06:14] Are there any insights you can share? 你有什么好建议吗
[06:17] Well, the biggie is, if she has an insane roommate, 最重要的一点 如果她的室友是个疯子
[06:20] kick him out as soon as possible. 不要犹豫 立刻把那室友扫地出门
[06:23] You know, Leonard and I were very happy before you came along. 在你出现之前 莱纳德和我可幸福美满了
[06:28] You’ve been roommates with Sheldon forever. 你和谢尔顿做了这么久的室友
[06:30] Do you have any advice? 有什么经验之谈吗
[06:33] I’m trying to think of an answer 我正努力寻找一个
[06:34] that won’t stop you from doing this. 不会让你不敢搬进来的答案
[06:37] I know it sounds like a cliche 虽然这是老生常谈了
[06:39] but compromise is key. 但退一步真的会海阔天空
[06:40] Never leave a belt on the floor. 不要把皮带留在地板上
[06:42] At night, they look like snakes. 在晚上看起来特别像蛇
[06:45] Do little things, like bring her a cup of coffee in bed. 从小事做起 早上把咖啡送到她床上去
[06:48] Keep M&M’S in your pocket 口袋里时刻备有巧克力豆
[06:49] in case you have to wait in a long line. 以防你们俩遇到排长队的时候
[06:53] You’re gonna be seeing each other a lot, 你们每天都要见好多次面
[06:54] so respect each other’s personal space. 所以要尊重各自的私人空间
[06:57] He startles easily, so, please, no flash photography. 他特别容易受惊吓 照相千万别开闪光灯
[07:05] How many pairs of underwear did you pack for the move? 你这次带了几条内裤
[07:08] I don’t know. I didn’t count. 我不知道 我没数
[07:11] You truly are the Goofus to my Gallant. 真是白面秀才遇上了邋遢兵
[07:15] That’s me. Listen, 对 兵是我 听我说
[07:19] you and I are gonna be sharing a bed. 你和我要睡在一张床上了
[07:22] You know, this is uncharted territory for both of us. 这件事对于我俩都是头一次
[07:25] How are you feeling about that? 你对此有何感想
[07:27] Oh, excited, concerned, 非常兴奋 有些疑虑
[07:30] a little scared. 还有点害怕
[07:31] All the same emotions I feel in line at Space Mountain. 就跟我在迪斯尼太空山排队时的心情一模一样
[07:36] Well, if you’re nervous about the sleeping arrangements, 如果你是为睡觉的问题而困扰的话
[07:39] maybe we should talk about it. 也许我们应该好好谈一谈
[07:41] Okay. 好呀
[07:46] Talk. 谈吧
[07:48] Well, I imagine one of your concerns 我猜你的疑虑之一
[07:51] might be coital expectations. 应该是担心会需要做爱吧
[07:53] Wow, no foreplay or anything, just right to it. 也不来点前戏 直捣黄龙啊
[07:57] Look, I know this experiment 我明白这次实验对你来说是
[07:58] is a big step outside of your comfort zone. 迈出舒适圈的一大步
[08:01] So why don’t we take being physical off the table 所以我们不如先暂缓发生性关系
[08:05] and maybe later on, 留到后面
[08:06] once we’re more settled in, we can revisit it. 等彼此适应下来 再提这个话题
[08:10] You’re really okay with that? 你对此真的没意见吗
[08:12] I’ve never lived with someone, either. 我也从来没和别人同居过
[08:14] This is a lot for me, too. 这对我来说也是大挑战
[08:17] This is such a relief. 听你这么说我心里就轻松了
[08:19] Honestly, if it didn’t get you all worked up, 说真的 要不是怕你会欲火焚身
[08:20] I’d kiss you right now. 我都想吻你来谢你
[08:25] Good call. 好决定
[08:26] Seeing your Teen Titans underwear 在看到你的《少年泰坦》卡通内裤后
[08:27] really got my motor running. 我的确是”性致高昂”
[08:30] I know. They probably shouldn’t sell those to children. 我懂你 这种产品就不该卖给孩子
[08:36] Well, here’s your key. 钥匙给你
[08:37] Thank you. 谢谢
[08:39] Enjoy having the place to yourselves. 好好享受公寓里二人世界吧
[08:41] You enjoy your mission to boldly go 你们也好好享受
[08:43] where no man has gone before. 这段从未有人涉足过的伟大任务吧
[08:47] It’s Penny’s bedroom. 那是佩妮的卧室
[08:48] Plenty of men have gone before. 涉足其中的男人数不胜数
[08:53] Now, now, there’s no need to make this emotional. 好了好了 不要把离别搞得这么”难”
[08:57] Shall we? 我们走吧
[09:00] I guess this is it. 看来要就此别过了
[09:02] You guys have fun. 祝你们住得高兴
[09:03] You, too. 你也是
[09:08] Oh, don’t forget. 别忘了
[09:09] Tuesday the air filters need to be changed. 周二得换空气净化器滤网
[09:11] Yeah, you wrote it on my hand. 记得 你已经写我手上了
[09:16] Oh, and every other day, 还有每隔一天
[09:17] check the water level on the avocado pit. 检查牛油果盆栽的水位
[09:19] I’m on it. 我来负责
[09:20] 15 years from now, we’ll make guacamole together. 十五年后 我们可以一起做牛油果酱
[09:23] Leonard, please, let me go. 莱纳德 别撩我让我走
[09:30] Come on, Sheldon. 走了 谢尔顿
[09:34] Oh. Bye. 再见
[09:35] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[09:41] Well, that’s it. 就这样
[09:42] For the next five weeks, we are officially living together. 接下来的五个星期里 我们要正式同居
[09:45] I guess the experiment begins. 实验就此开始
[09:48] – We did it! – Yeah! -我们成功了 -好棒
[09:55] Which side of the bed would you prefer? 你比较想睡在床的哪一侧
[09:58] Doesn’t matter to me. Your choice. 我无所谓 你选吧
[09:59] No, no, we’re living together now– everything’s equal. 不行不行 我们现在同居了 一切平等
[10:02] You know? I know that I have a tendency to be controlling, 其实我知道我的控制欲稍强一点
[10:04] so I would rather you choose. 所以我希望由你来选择
[10:06] Well, Sheldon, I really appreciate that, 谢尔顿 你的好意我心领了
[10:08] but these things mean more to you than they do to me, 但这些事对你来说更为重要
[10:10] so whatever you want. 所以你想怎样都行
[10:11] Well, clearly, it’s not whatever I want, 这明显就不是我想怎样都行
[10:13] because what I want is for you to make this decision, 因为我想要你来做选择
[10:15] and you refuse to do that. 而你拒绝了
[10:18] Well, I’m not refusing. 我不是拒绝
[10:19] I’m just trying to be considerate. 只是想体贴你而已
[10:20] Like when you let me get those shoes 就像你叫我买那双
[10:22] with the wheels on the bottom, 鞋底带着轮子的鞋
[10:23] and then watched me roll right into traffic? 然后眼睁睁看着我滚入车流之中吗
[10:26] – Sheldon, will you please just pick a side? – Fine. -谢尔顿 你就赶紧选行不行 -好吧
[10:34] Okay. Now, on this side, 好的 在这一侧
[10:37] I am closer to the exit in case of emergency. 一旦发生意外 我离出口更近
[10:41] Great. That’s your side. 很好 你就睡这侧
[10:43] No, but I’m also closer to the entrance in case of attack. 可一旦有人进屋袭击 我离他也更近
[10:48] Okay, I’ll take that side. 行 那我就睡那侧
[10:49] Ah, then again, what are the odds of someone attacking me? 可话说回来 有人来袭击的几率又能有多大
[10:51] Rising rapidly. 急速增长中
[10:56] Now, this side offers me proximity to the bathroom, 而在这一侧 方便我去卫生间
[10:59] but I am closer to the window 但也离窗户较近
[11:01] where perverts can watch me sleep. 怪叔叔可以偷看我睡觉觉
[11:05] Okay. 好的
[11:06] What if we do this? 那这样有没有好点
[11:11] I suppose that works. 这样也行
[11:12] Great. 很好
[11:18] Although now I’m kind of worried someone’s hiding behind those drapes. 不过我现在开始担心有人藏在窗帘后面了
[11:24] This is ridiculous. 这太荒谬了
[11:26] The doctor knows what the baby is, 医生知道孩子的性别
[11:28] the ultrasound tech knows, Raj knows, 超声波的技术人员知道 拉杰知道
[11:30] his Grey’s Anatomy online fan group probably knows. 他在的《实习医生格蕾》线上粉丝群友可能也知道
[11:36] Is it weird we don’t? 我们不知道会不会很奇怪
[11:38] I don’t know. 不知道
[11:39] Maybe the surprise will make it more fun. 也许最后的惊喜会让它更有意思
[11:42] Like magic tricks. 就像魔术一样
[11:43] Remember how disappointed you were 还记得我跟你揭秘了无穷尽手帕魔术时
[11:45] when I explained the never-ending hanky? 你当时有多失望吗
[11:47] I was disappointed to see the man I was engaged to 我失望的是看到我要嫁的男人
[11:50] pulling rainbow scarves out of his fly. 从他的裤门里拽出一长条彩虹丝巾
[11:55] But how delightful was it when I pulled out 可你当时明明很高兴看到
[11:58] a bouquet at the end of those scarves? 丝巾最尾端连着的那束花啊
[12:02] It’ll be the same thing 所以等医生
[12:03] when the doctor pulls a beautiful surprise out of you. 从你身体里拽出来个惊喜时 也是一样的
[12:08] Everyone said I could do better. 所有人都说我插牛粪上了
[12:12] But you didn’t listen, and presto change-o, 可你没听劝 转眼间
[12:14] my baby’s inside you. Ta-da! 你怀上了小牛粪
[12:27] Ugh. What is that? 那是什么玩意儿
[12:38] Why’d you switch sides? 你为什么换边了
[12:39] Be grateful I’m still in the room. 本皇没落跑 你就跪谢吧
[12:48] Comfy? 舒服吗
[12:49] Oh, I’m just happy I don’t know 我很开心我不知道
[12:51] what this memory foam remembers. 这些记忆海绵记忆过哪些”姿势”
[12:55] Sheldon? 谢尔顿
[12:56] I know we took coitus off the table, 我知道我们说好了不交媾
[12:58] but I was wondering how you feel about other forms of intimacy, 但我想知道你怎么看待其他形式的亲密
[13:01] such as snuggling. 比如依偎睡觉
[13:03] Well, it’s funny you should ask, 这个问题问得好
[13:04] because I was wondering how you’d feel 因为我刚才还在琢磨
[13:07] about separating the two of us with a pillow wall. 你怎么看待用枕头墙把咱俩隔开这个主意
[13:12] Sheldon, I’ve made more than enough accommodations for you. 谢尔顿 我为你已经做出很多改变了
[13:16] We’re both grown adults– 我们都是大人了
[13:17] we’ve been far more intimate than this. 曾经也有过比这更亲密的举动
[13:19] If you don’t want to snuggle, fine– 如果你不想依偎着睡 没问题
[13:21] but we’re not building a pillow wall. 但我不会搭一堵枕头墙的
[13:22] Okay, well, I am sorry. 好啦 我道歉
[13:24] I’m just worried that my sensitivity to temperature 我只是担心我对温度的敏感
[13:26] could make this a rough night. 会让今夜很难熬
[13:28] And no offense, but your bottom radiates enough heat, 没有恶意 可你屁股辐射出的热度
[13:30] I’m surprised there aren’t iguanas lying on it. 不禁让我纳闷怎么美洲鬣蜥还没来取暖
[13:37] That’s it. It’s Sheldon’s bedtime. 到点了 谢尔顿睡觉时间到
[13:40] He is in for the night. 他今晚在那睡定了
[13:41] Wow. I cannot believe we are alone in our own apartment. 不敢相信 我们的公寓里就剩我们俩了
[13:44] It’s weird. 感觉很奇怪
[13:46] This must be how parents feel 孩子们离家去上大学后
[13:47] when their kid goes off to college. 家长肯定就是这种感觉
[13:51] Unless they feel sad– then it’s different. 但如果家长觉得难过那就另当别论了
[13:54] So, what do you want to do? 你想做什么
[13:56] I know exactly what we are gonna do. 我太清楚我们要做什么了
[13:59] Really? You’re a genius, 不是吧 你是天才
[14:01] and that’s the first thing you come up with? 想到的第一件事就是这个吗
[14:04] Hey, Sheldon’s not here, 谢尔顿不在
[14:06] so we are going to put on music 所以我们要来点音乐嗨起来
[14:08] and dance in our underwear. 穿着内裤舞起来
[14:11] Ugh. Can we just have sex? 好恶 直接做爱行吗
[14:15] Oh, don’t worry. 别担心
[14:17] Once you see my sweet moves, sex is inevitable. 你见识我的曼妙舞姿后 一定会想扑倒我
[14:38] Inevitable, you say? 你说”一定会扑倒”是吗
[14:42] I’ll just let my hips do the talkin’. 我让我的屁屁来回答你好了
[14:51] Screw it. I’m calling and finding out. 不管了 我要打电话问清楚
[14:53] Good. Call him. 好 打给他
[14:58] Wait, I’m not sure I want to know. 慢着 我不确定我想知道
[15:00] But you just said you wanted to know. 但你刚说了你想知道
[15:01] Well, now I don’t know if I want to know! 现在我不知道我是否想知道
[15:05] Hello? 喂
[15:06] Call you back. 再打给你
[15:09] No, Dr. Feynman. 不 费曼博士
[15:11] If I solve it for you, you’ll never learn. 如果我帮你解决了 你怎么能学习呢
[15:25] Wow! Where did you learn these moves? 你在哪里学会的这些舞步啊
[15:27] The world may have forgotten about Dance Dance Revolution, 这个世界也许已经遗忘了跳舞机
[15:30] but not this smooth criminal. 但这个”犯罪高手”可没忘
[15:35] Okay, you’re positive you want to know? 好了 你确定你想知道吗
[15:37] – Yes. – Okay. Here we go. -确定 -好的 我打了
[15:41] It’s ringing. 响了
[15:45] Hello? 喂
[15:46] – Wait. – Wrong number. -慢着 -打错了
[16:27] I told you not to do the worm. 我跟你说了不要跳虫爬式[霹雳舞经典动作]
[16:32] You were right. 你是对的
[16:38] Hello. 喂
[16:39] I changed my mind! Hang up! Hang up! 老娘改主意了 挂掉 挂掉
[17:10] – What are you doing down there? – Hang on. -你在地上做什么 -稍等
[17:13] Who are you calling? 你在打电话给谁
[17:23] I’m so sore. 我浑身酸痛
[17:24] I don’t think I slept two minutes last night. 我想我昨晚没睡超过两分钟
[17:32] Yeah, get it, girl. 爽啊 姐妹
[17:37] It’s not what you think. 不是你想的那样
[17:39] I feel like I pulled something. 我觉得我拉伤了
[17:40] Why didn’t you tell me to stop? 你为什么不叫我停下呢
[17:44] Even more not what you think. 更加不是你想的那样
[17:48] I don’t know if I can make it through five weeks living with him. 我不知道能否熬过和他一起住五周时间
[17:51] If you ever need a break, the owner of the train store 如果你需要甩开他一阵 火车模型店的老板
[17:53] – will let you leave him there while you get a coffee. – Yeah. -会同意帮你照看他一下 让你去喝杯咖啡 -对
[17:57] Good morning. 早上好
[17:59] See? I didn’t knock, but it’s fine. 看 我没敲门 不过没关系
[18:01] I didn’t knock, but it’s fine. I didn’t knock, but it’s fine. 我没敲门不过没关系 我没敲门不过没关系
[18:05] So, how is everyone? 大家还好吗
[18:06] Miserable and exhausted. 苦不堪言 精疲力尽
[18:08] Really? I slept great. 是吗 我睡得可香了
[18:11] Well, I didn’t, and it’s your fault. 我没睡好 都怪你
[18:13] How? You had the whole floor to yourself. 这话怎么说 整个地板不都归你了吗
[18:19] Sheldon, maybe living together is a bad idea. 谢尔顿 也许同居不是个好主意
[18:23] Well… Yeah, but what kind of scientists would we be, 仅仅凭12小时的数据就得出结论
[18:25] drawing a conclusion after only 12 hours of data? 我们算是哪门子的科学家
[18:28] The kind who almost put a pillow over your face last night. 昨晚差点用枕头闷死你的那种
[18:34] I anticipated we’d have problems, 我就知道我们间会出现问题
[18:36] but I never thought your scientific rigor would be one of them. 但我真没想到你的科学严谨性会是其中之一
[18:40] I’m sorry, are you questioning my integrity as a scientist? 打断下 你是在质疑我作为科学家的诚信吗
[18:43] If the lab room disposable shoe cover fits. 实验室的一次性鞋套合脚吗
[18:48] Was that a science diss? 这算是科学版撕逼吗
[18:49] – Yeah. – Was it a good one? -对 -这句撕得狠吗
[18:53] What would a theoretical physicist 一个理论物理学家
[18:54] understand about an experiment anyway? 懂个屁的实验啊
[18:56] I mean, you wouldn’t know a confounding variable 就算混杂和变量同时扇你耳光
[18:58] if two of them hit you in the face at the same time! 你都不会感觉到混杂变量
[19:03] And you don’t even get that joke, 而且你根本听不懂笑点在哪里
[19:04] ’cause you don’t even work with confounding variables! 因为你根本没和混杂变量打过交道
[19:08] How dare you? 你胆子够大的
[19:10] Oh, you heard me. 我说了又怎么样
[19:10] Your experimental bona fides are laughable. 你的实验诚信度就是个笑话
[19:13] Whoa, whoa! Now you’re making fun of my bona fides? 你居然敢取笑我的诚信度
[19:16] Can’t make fun of something that’s a null set. 是空集的东西要如何取笑
[19:21] – I feel like I should say “Damn.” – Do it. -我感觉这句适合喊个”厉害” -喊吧
[19:23] Damn! 厉害
[19:25] Well, if you are so protective of the scientific method, 如果你对科学方法的保护欲这么强
[19:28] perhaps we should use the next five weeks 也许我们应该用接下来五周时间
[19:30] to finish what we started. 做完我们已经开始做的事
[19:31] Well, for science, maybe I will! 为了科学 也许我愿意
[19:33] For science, maybe you should! 为了科学 也许你应该这样做
[19:35] – Fine! – Fine! -行 -行
[19:35] – Good. – Great. -很好 -好极了
[19:38] Do you want to go to our place and make out? 你想回我们公寓亲热吗
[19:39] Does Stephen Hawking roll through the quad? 史蒂芬·霍金是坐电动轮椅溜达的吗
[19:49] The new neighbors are weird. 新邻居真是怪人
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme