Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] It’s pretty late. You think we got time 挺晚了 你觉得我们
[00:04] to run somemore simulations on the cooling system? 有时间再模拟运行一下冷却系统吗
[00:07] Sure, I’m still figuring out the thermoacoustic expander. 可以啊 我也还在想怎么弄热声扩展器
[00:10] Oh, while you do that I am going to 你们弄吧 我打算
[00:12] pump cerebral spinal fluid through my brain cells 去让脑脊髓液重新流过我的大脑细胞
[00:16] to remove the metabolic by-products of the day’s thoughts. 好消除今日思考所产生的代谢副产品
[00:20] What? 什么鬼
[00:21] It’s called sleep and it’s my bedtime. 俗称”睡觉” 我睡觉时间到了
[00:22] Nighty-night, y’all. 晚安了 两位
[00:25] Hey, hey, hey, you’re not going anywhere. 喂喂喂 你别想跑
[00:27] We only have two months to deliver this to the Air Force 我们只有短短两个月就得交货给空军
[00:29] because of you. 全是拜你所赐
[00:30] I know, I was there. 我知道啊 当时我在场呢
[00:33] Well, wake up! 快给我醒来
[00:34] We’re gonna put in a lot of late nights. 我们经常得加班到深夜呢
[00:36] How late? 加到多晚
[00:38] Well, I don’t know, midnight, 1:00. 谁知道啊 到半夜12点或1点吧
[00:41] One o’clock? 到1点啊
[00:42] I’m not a raccoon. 我又不是小浣熊
[00:45] If you’re tired, have some coffee. 你要是累了 就去喝点咖啡
[00:47] What? You have some coffee. 什么 你才该去喝咖啡吧
[00:49] I am having coffee! 我正喝着呢
[00:51] – And look how irritable it’s making you! – Guys! -你看你喝完人多暴躁 -两位
[00:54] We’re not gonna get anything done if we start fighting. 只要一开始吵架 肯定啥也干不了了
[00:56] Now, can you please try to soldier through? 你能不能爷们点 撑过去
[01:00] Fine. 好吧
[01:16] I don’t think I can go much longer. 我觉得我撑不了多久了
[01:18] It’s been three and a half minutes, wake up! 才过了三分半钟好吗 给我醒来
[01:46] I had a bad dream that my best friend became a tyrant 我做了一个恶梦 梦到我最好的朋友
[01:49] and forced me to stay up all night to work. 变成了一个暴君 逼我彻夜工作
[01:52] Oh, I had a good dream that when I carried you to bed, 我做了一个美梦 梦到我抱你上床睡时
[01:54] I let your head hit the wall and I laughed. 你的头撞到墙 然后我开怀大笑
[01:58] Good morning. 早安
[01:59] What is this? 这是在干嘛
[02:00] Well, we didn’t see you last night, 我们昨晚都没见着你们
[02:01] we’re not gonna see you today, 今天也见不到你们
[02:03] so we thought we could have breakfast together. 所以就想好歹一起吃顿早饭
[02:05] Oh, that is so nice. 这样真好
[02:06] Ow, it does hurt! 真的会疼呢
[02:10] So, what are you guys gonna do today? 所以你们今天打算干嘛
[02:11] Well, Sheldon was supposed to go to this party with me this afternoon, 本来今天下午谢尔顿该陪我去个派对
[02:14] but I don’t think that’s happening. 但我想这事是没戏了
[02:15] Oh, that was never happening. 从一开始就没有戏过
[02:18] Oh, I’ll go. 那我陪你去
[02:19] I like a party. 我喜欢参加派对
[02:20] Well, to be honest, it’s not like a “party” party, 不瞒你说 不是平常说的那种”派对”
[02:23] it’s more like a gathering 反而更像是个聚会
[02:24] where scientists of different disciplines get together 就是不同领域的科学家们聚集在一起
[02:26] to share their work 分享研究成果
[02:27] and keep current on what’s going on in other fields. 以及讨论其他科研领域的最新情况
[02:29] I don’t know why I called it a party, sorry. 我也不知道我为啥称这为派对 对不起
[02:32] It’s okay, I’ll still go. 没关系 我还是愿意去
[02:33] You don’t think you’ll be bored? 你不觉得你会感到无聊吗
[02:35] Oh, I’ll have some wine 我就喝点酒
[02:36] and listen to people go on about crap I don’t understand. 然后听听别人聊点我屁都不懂的事情
[02:38] I mean, how is it any different than every single day of my life? 这跟我每天的生活又有什么不同呢
[02:42] I won’t be there. 可我不会在场啊
[02:44] Look at that, it is a party. 哎妈 还真是个派对
[02:49] Sorry I have to work all weekend. 抱歉我整个周末都得工作
[02:51] It’s okay. 没关系
[02:52] Thanks again for breakfast. 谢谢你为我做早餐
[02:53] Well, I didn’t get to see you last night. 昨晚都没等到你回家
[02:57] It was the least I could do. 臣妾只想尽一点绵力
[02:58] You shouldn’t have made the alarm code his birthday. 皇上你就不应该把家门密码设那贱人生日
[03:03] So, what should we do today? 咱俩今天干点什么呢
[03:06] Oh, I appreciate it, 谢谢你
[03:07] but you don’t have to spend your day off with me. 但你的休息日不用浪费来陪我啦
[03:09] Well, I don’t mind. 我不介意啊
[03:10] Oh, you want go to the mall and look at baby stuff? 你想去商场里逛逛婴儿用品吗
[03:13] Not really. 没兴趣
[03:14] Oh, come on, we could share a pretzel 来嘛 我们可以共吃一个椒盐脆饼
[03:15] and get sideways glances from racist old ladies. 然后被种族歧视老太婆用斜眼瞄
[03:20] I get enough of that when I take Howard 我带犹太人霍华德
[03:21] to my grandmother’s for Christmas. 回我奶奶家过圣诞时就体验过了
[03:25] Oh, I know, 我知道了
[03:26] why don’t we get started on clearing out the baby’s room? 我们可以开始收拾出婴儿房啊
[03:29] Isn’t it a little early for that? 这会不会有点太早了啊
[03:30] You have to get to it eventually. 早晚都得收拾
[03:32] Oh, there’s so much junk in there, it’s embarrassing. 里面堆了超多垃圾 太不好意思了
[03:35] How can you be embarrassed around me? 你怎么能在我面前觉得不好意思呢
[03:37] I’m gonna be in the room with you when you give birth. 到时候我还会陪你进产房呢
[03:46] I don’t think you are. 我不觉得你会在我产房
[03:49] You didn’t think I was gonna be in your kitchen this morning, 你本也不觉得我今早会出现在你家厨房啊
[03:51] yet here I am. 但我还不是来了
[04:01] Hey, kid. 小子
[04:02] Huh, what? 啥
[04:06] You look tired. 你看起来很累
[04:07] Why don’t you have an energy drink? 你何不来一瓶功能饮料呢
[04:09] Everyone’s doing it. 大家都在喝[吸食]
[04:12] Oh, no, thank you, those have caffeine in them. 不了 谢谢 里面含有咖啡因
[04:15] Oh, sorry, I thought you were cool. 是我不好 我还以为你很潮呢
[04:20] I am cool. 我是很潮啊
[04:21] This is Yoo-hoo, 你看这饮料
[04:23] chocolate milk’s delicious watery cousin. 这是兑水版的巧克力牛奶
[04:26] All right. 好吧
[04:27] But if you ever want to feel like you have superpowers, 但如果哪天你想体验有超能力的感觉
[04:30] try one of these. 那就试一瓶这个
[04:32] Superheroes take performance-enhancing chemicals? 超级英雄们使用禁药吗
[04:35] You bet. 那还用说
[04:36] You know why Hulk is so strong? 你知道为什么浩克这么强壮吗
[04:39] Steroids. 类固醇
[04:42] You know why Batman wanders around at night 你知道为什么蝙蝠侠总是昼伏夜出
[04:45] getting into fights? 大晚上跟人打架吗
[04:47] Scotch. 喝酒了
[04:51] I am facing a great deal of work. 我的确是有一堆活儿要干
[04:53] And I do like things better when famous people also like them. 名人效应的确能让我更喜欢某些东西
[04:59] Here. 给
[05:00] It’s on the house. 这瓶我请你
[05:03] The first one’s free? 第一瓶免费吗
[05:05] Flash, how do you stay in business? 闪电侠 你这样生意怎么没垮
[05:08] You want to know my secret? 你想知道我的秘诀吗
[05:10] I bought stock in Marvel. 我买了漫威的股票
[05:16] Hi, Bert. 你好 伯特
[05:16] This is my friend, Penny. 这是我的朋友佩妮
[05:17] – Hi. – Hey, come on in. -你好 -快请进
[05:19] I’ll gonna go turn on some rock music. 我去放点摇滚[石头]乐
[05:22] That’s a geology joke. 那是地质学的双关语笑话
[05:24] Bert’s a geologist. 伯特是一名地质学家
[05:26] And a joker. 也是一名说笑达人
[05:30] How early are we? 我们早到很久吗
[05:32] Oh, actually, we’re an hour late. 其实我们晚到了一个小时
[05:35] I suddenly wish Sheldon was here. 突然好希望谢尔顿在这儿
[05:42] I don’t even know where to begin. 我都不知道该从哪里开始收拾
[05:44] Well, in The Sound of Music, Julie Andrews says, 《音乐之声》的女主角曾说
[05:47] “Let’s start at the very beginning. “让我们从头开始
[05:48] A very good place to start.” 那是个适合开始的好地方”
[05:52] Oh, I was gonna start at the end. 我本来还打算从尾开始呢
[05:54] Thank God you’re here. 真是要”谢谢你”呀
[05:58] Well, I think the first thing we should get rid of is 我觉得首先需要扔掉的东西是
[05:59] that tone. 你这态度
[06:02] Sorry. 对不起
[06:04] I should probably keep this in case we have a girl. 我应该留着这个 万一生了个女儿呢
[06:06] Oh, that’s a nice one. 这小房子真可爱
[06:08] Was it yours when you were little? 是你小时候的东西吗
[06:09] My dad built it for me. 我爸爸给我做的
[06:10] Wow, it’s so cute. 真有爱
[06:13] This was the husband and this was the wife. 这个是老公 这个是老婆
[06:15] They’d go out on adventures together. 他们会一起去冒险
[06:17] Cruises, skiing, horseback riding. 游山玩水 滑雪骑马
[06:19] That was really me just duct taping them to our dog. 其实就是用胶带把他们粘在我家狗上
[06:23] Oh, and did they have kids? 他们有孩子吗
[06:25] They did, 有啊
[06:25] but the mommy and daddy didn’t like them, 可惜他俩不喜欢孩子
[06:27] so they shipped them off to an orphanage 所以他们把孩子送到
[06:29] I made out of a shoebox. 我用鞋盒做的孤儿院
[06:32] Yeah, that’s not worrisome at all. 听了完全不会让人担心啊
[06:36] Not every girl dreams about being a mom. 不是每一个女生都梦想当妈
[06:39] Sometimes you think you’re never gonna have kids 可能有时你觉得永远都不会有小孩
[06:41] and one day you wake up and you’re pregnant. 结果某天醒来就发现自己怀孕了
[06:43] And it doesn’t matter that your career’s going great right now 哪怕自己的事业正蒸蒸日上
[06:45] and that you and your husband never even got to go anywhere 而且从没有过跟老公被粘狗身上
[06:47] taped to a dog! 去游山玩水的机会
[06:51] I skipped spin class for this. 我居然为了这个翘了动感单车课
[06:57] Why is it taking him so long 他怎么能去这么久
[06:59] to get a drink out of a vending machine? 不就从自动贩售机买瓶喝的吗
[07:01] Oh, it’s complicated. 你估计很难理解
[07:03] He finds pushing that little door 他对推开那扇小门
[07:04] and reaching up into the machine uncomfortably intimate. 伸手进机器里拿东西的亲密度 感到不舒服
[07:09] Gentlemen, I am ready to work. 男士们 我准备好开工了
[07:11] To quote The Martian, “Let’s science the feces out of this!” 引用《火星救援》的台词”我得用科学大展屎威了”
[07:15] That’s The Martian the book and The Martian the movie, 我说的是《火星救援》这本书和同名电影
[07:17] not Marvin the Martian. 不是《火星人马文》
[07:18] Although to quote Marvin the Martian, 要不也引用一下卡通《火星人马文》好了
[07:19] “I claim this planet in the name of Mars.” “我以火星的名义宣布 这星球归我了”
[07:23] Are you okay? 你还好吧
[07:24] Oh, I’m fantastic, never been better. 好极了 从来没这么好过
[07:26] I had my first energy drink and I feel great. 我喝了人生第一瓶功能饮料 自我感觉棒棒哒
[07:28] Hey, you guys want to wrestle? 你们想玩摔跤吗
[07:30] We can do arm, thumb, mud, sumo. 我们可以掰手腕 掰拇指 泥浆摔跤 相扑
[07:32] Nah, we’re not fat enough, or wearing diapers. 算了 我们不够胖 也没穿着尿布
[07:37] You wanted him awake. 是你要他保持清醒状态的
[07:46] So should we talk to each other or mingle? 我们该只跟对方说话 还是去交际啊
[07:51] I don’t know where everyone is. 我不知道其他人上哪儿了
[07:53] Yeah, I mean, 是啊 我是说
[07:54] I could see him eating one or two guests, 我可以想象他吃了一个或两个客人
[07:56] but not a whole party. 但吃光一群也太扯了吧
[07:59] Well, I guess this is kind of a bust. 这派对有点失败
[08:01] You don’t have to stay. 你们想走就走吧
[08:03] I’m gonna start cleaning up. 我要开始收拾了
[08:05] Okay. 好吧
[08:06] I feel so bad about leaving him here. 把他扔在这里我会很内疚的
[08:08] Oh, it’s funny, I was just thinking the same thing about you. 真有意思 我刚想扔下你时也觉得内疚
[08:12] Hey, listen, 听着
[08:14] could you not say anything about this 你能不能别把这件事
[08:16] to the people at the university? 告诉大学里的人
[08:18] You know, ’cause… 因为…
[08:19] you’re you and I’m me, and it’s kind of embarrassing. 你是如此… 而我… 这有点丢人
[08:22] Wait, what do you mean “she’s her”? 等等 “她是如此…”是什么意思
[08:24] Well, you know how Amy’s the coolest girl on campus, right? 你知道艾米是学校里最酷的女生 对吧
[08:27] – No. – No. -不知道 -不知道
[08:29] Oh yeah, everybody thinks so. 真的 大家都这么觉得
[08:32] What? 什么
[08:32] You tell me about your foot fungus, but this is a secret? 你得了脚气就告诉我 反而这事藏着掖着啊
[08:37] I’m sure it’s just ’cause I’m dating Sheldon. 我敢说肯定是因为我的男友是谢尔顿
[08:40] Mm, actually, I think Sheldon’s popular 老实说 谢尔顿之所以受欢迎
[08:42] because he’s dating you. 是因为他的女友是你
[08:46] Now Sheldon’s popular? 现在谢尔顿居然受人欢迎了
[08:47] What is happening? 到底是什么状况啊
[08:53] Maybe we should break for lunch. 或许我们该休息吃个午餐
[08:54] What time is it? 几点了
[08:59] According to the world’s worst cuckoo clock, it’s 2:00. 史上最烂的布谷鸟报时钟刚说 两点了
[09:03] My head hurts 我的头好疼
[09:05] and I’m more tired than ever. 我此生第一次这么累
[09:07] Why don’t you just go home? 你干嘛不回家
[09:08] No, I can do this. 不 我能撑下去
[09:10] I just, I just need another energy drink. 我…我只需再来一瓶功能饮料
[09:13] Oh, no. 糟糕
[09:16] What? 怎么了
[09:17] I want another one. 我想再来一瓶
[09:18] So? 所以呢
[09:19] That’s a craving. 那是一种渴求
[09:21] That’s a sign of chemical dependency. 药物依赖的征兆
[09:24] You only had one. 你才喝了一瓶
[09:26] No, I know, 不 我知道
[09:27] but plenty of things are addictive after a single exposure. 但很多事物只要试一次就会上瘾
[09:29] I mean, crack cocaine, nicotine, Pringles. 比如说可卡因 尼古丁 品客薯片
[09:33] You know once one pops one just can’t stop. 根本停不下来
[09:37] You can’t develop a problem that fast. 你哪有可能这么快就染上瘾
[09:39] You want to bet? Oh, great, 你要打赌吗 这下好了
[09:40] now I’m addicted to gambling. 我现在还染上赌瘾了
[09:46] We can’t afford to lose any more time. 我们没时间浪费了
[09:49] Well, this probably won’t work, but has anyone ever tried 虽然可能没多大用 但你们曾经试过
[09:52] to just haul off and whoop the crazy out of him? 运起12成功力 打他个茅塞顿开吗
[09:57] That’s not helpful. 这个建议完全没有帮助
[09:58] It’s fun to think about, but it’s not helpful. 虽然想起来爽翻了 但没有实质帮助
[10:02] Hey, Sheldon, we are on a serious time crunch. 谢尔顿 我们时间非常紧张
[10:06] We can’t do this without you. 没有你我们根本完成不了
[10:07] Can you please pull it together? 拜托你别演大戏了好不好
[10:09] I’m sorry. Yes, of course. 抱歉 我会好好振作的
[10:11] Thank you. 谢了
[10:13] Just, please, bear with me 也请两位在我出现
[10:14] if I display symptoms of caffeine withdrawal. 咖啡因脱瘾症状时尽量包容一下
[10:18] No worries. 没问题
[10:41] You guys stink. 你们俩身上好臭
[10:45] Sorry I flipped out on you. 抱歉对你发脾气了
[10:46] I think it’s just hormones. 都是这孕期荷尔蒙惹的祸
[10:48] I think you were mean before you were pregnant, 我看你怀孕前就是一副晚娘脸了
[10:49] but it’s fine. 不过没关系
[10:52] So, uh, instead of cleaning out the room, 咱们先暂缓收拾房间吧
[10:55] why don’t we just decide on a theme for the nursery? 不如先决定一下婴儿房的主题怎么样
[10:58] Does it really need one? 婴儿房还需要主题吗
[10:59] Of course it does. 当然需要了
[11:01] Didn’t your baby room have a theme? 你小时候的闺房没有主题吗
[11:03] Well, it doubled as my dad’s office, 我的闺房同时也是我爸的办公室
[11:04] and he was a cop, 他又是个警察
[11:05] so I guess the theme was bloody homicide photos. 所以主题大概就是鲜血淋漓的凶案照片
[11:09] Oh. Mine was Winnie the Pooh. 我的主题是小熊维尼
[11:13] But anyway… 总之…
[11:16] why don’t we just take a step back 我们先从最基本的开始
[11:18] and start with a color? 先挑一个颜色吧
[11:19] Right? There are so many amazing ones. 颜色的挑选可就五花八门了
[11:21] Red, blue, green, purple… 红色啊 蓝色啊 绿色啊 紫色啊…
[11:24] Are you just gonna name all the colors? 你是不是要把所有的颜色都说一遍啊
[11:26] Well, not now. 你这样我不敢说了
[11:30] I don’t care what color the room is. 房间什么颜色随便啦
[11:32] Okay, well, I’m just trying to help you. 好 好 我只是想帮你而已
[11:34] Well, you’re not, so just drop it! 帮忙个屁 闭嘴吧
[11:40] I’m clearly upset. Why aren’t you following me? 人家明显不开心了 你为啥还不跟过来
[11:43] Sorry! Sorry! 这就来 这就来
[11:47] And when Amy started using a solution of chromic acid 当艾米开始用铬酸和白醋的调和剂
[11:49] and white vinegar to clean all her lab equipment, 清洗她的实验室器材后
[11:52] all of a sudden, everybody was doing it. 瞬时间 每个人都开始这么做了
[11:57] You trend setter! 你真是潮流引导者啊
[11:59] Just the right idea at the right time. 我只是在恰当的时间做了恰当的事
[12:02] Okay, okay, so Amy’s cool, Sheldon’s cool. 好了好了 艾米很酷 谢尔顿也很酷
[12:05] – Tell me about Leonard. – Who? -再跟我说说莱纳德 -谁啊
[12:09] Leonard Hofstadter. 莱纳德·霍夫斯塔德
[12:10] Oh, him. I guess he’s all right. 他啊 他还凑合吧
[12:13] Apparently he tricked some hot girl into marrying him. 他貌似骗到了一个大美女结婚呢
[12:17] That’s me, I’m her. 大美女就是我
[12:20] You know, he didn’t trick me. 他没有骗我啦
[12:21] He just wore me down. 他只是纠缠得放弃挣扎而已
[12:24] It makes sense you two are friends. 怪不得你俩是好闺蜜
[12:26] I mean, hot girls always stick together. 美女们总是抱团玩在一起
[12:31] And you thought this wasn’t gonna be a great party. 你之前还觉得这个派对不会好玩呢
[12:35] You know, I had no idea 我还真没想到
[12:36] Caltech is exactly like my high school. 加州理工大学和我高中简直是一样一样的
[12:39] Well, it’s not exactly like it. 也不是完全一样啦
[12:41] We’re all extremely smart. 我们都是智商超群的人
[12:45] Wow… you popular girls are mean. 你这种受欢迎的妹子嘴还真毒
[12:51] I’m gonna get some coffee. You want some? 我要去煮点咖啡了 你要喝吗
[12:53] Uh, you’re really going to have caffeine in front of me 人家正在努力将生活拉回正轨中
[12:56] when I’m trying to get my life back on track? 你却要在我面前摄入咖啡因吗
[13:00] Uh, okay, let’s pretend you do have a problem. 好了 我们假设你的确有咖啡因上瘾的问题
[13:02] – I do. – You don’t. -的确有 -才没有
[13:03] – Yeah, but I do. – No, you don’t! -我真有问题 -你才没有问题
[13:06] But let’s say you do. 让我们假设你有问题
[13:07] And don’t say you do, because you don’t! 不要说你有 因为你没有
[13:11] Now, wouldn’t you think that throwing yourself 如果真是这样 那么全身心地投入工作
[13:13] into your work would be the best way to deal with it? 难道不是解决上瘾问题的最好方式吗
[13:16] – With what? – Your problem. -解决什么 -你的问题
[13:18] I thought I didn’t have a problem. 你不是说我没有问题吗
[13:25] That was painful to watch. 真是惨得不忍直视啊
[13:31] So where are we going? 我们这是要去哪儿啊
[13:33] I don’t know. 我不知道
[13:34] Okay. 好吧
[13:35] How Thelma and Louise of us. 好一对末路狂花
[13:39] Raj, why don’t I care about anything? 拉杰 你说我为什么不上心呢
[13:42] I’m sorry? 你说什么
[13:44] It’s my baby. 这明明是我的孩子
[13:45] I-I should care about nurseries and colors, 我应该会在意婴儿房 颜色之类的事
[13:47] and I don’t– what’s wrong with me? 但我却毫不关心 我到底有什么毛病
[13:50] Well, crime-scene photos near your crib spring to mind. 很可能和你摇篮边的罪案现场照片有关
[13:55] I keep waiting to feel excited, 我一直在等着自己能兴奋起来
[13:56] but it’s not happening. 可那种感觉迟迟没有降临
[13:59] What if it never happens? 如果我一直感觉不到兴奋怎么办
[14:01] Bernadette, come on, look, 博纳黛特 别这样
[14:03] you’re overthinking this, okay? 你想太多了
[14:05] You’re gonna be an amazing mom. 你会成为一位很棒的妈妈的
[14:07] Even if you don’t believe it, 就算你自己不相信
[14:09] I know you have maternal instincts. 我知道你具有母性本能
[14:11] Once, I was supposed to babysit my brothers. 有一次 我负责照顾我弟弟们
[14:14] Our neighbor found them naked in the backyard eating crickets. 结果邻居发现他们光着屁股在后院捉蟋蟀吃
[14:19] Happy and well-fed. 玩得开心 吃得满意
[14:20] You see, that’s what I’m taking from that story. 你看 我从你的故事里听出了这两优点
[14:28] Leonard, can I ask you a question? 莱纳德 我能问你个问题吗
[14:30] Is it about the rotational symmetries you should be figuring out 是有关你应该解决的轴对称问题
[14:32] or your fake caffeine problem? 还是你假装的咖啡因上瘾问题
[14:36] Howard, can I ask you a question? 霍华德 我能问你个问题吗
[14:39] No. 不行
[14:42] All right, I’ll just toss this out to the room. 就当我对着空气说话吧
[14:44] Um, I was thinking that the best way 我在想对抗瘾头的最好办法
[14:46] to fight my addiction is by weaning myself off in steps. 应该是一步一步脱瘾
[14:49] Now, I couldn’t find a caffeine patch, 我找不到戒咖啡因贴片
[14:52] but I did find what claims to be 但我找到了一个号称
[14:54] a mind-boosting caffeine suppository. 能震荡五脏六腑的咖啡因栓剂
[14:58] Yeah. 没错
[14:59] You know, the interesting fact about the rectum… 讲一个关于直肠的有趣知识…
[15:01] Sheldon! 谢尔顿
[15:04] We are dealing with an impossible deadline 我们有着难以达成的截止日期
[15:07] from the Air Force because of you. 而且还是拜你所赐
[15:08] So have an energy drink, don’t have an energy drink. 所以喝功能饮料 不喝功能饮料
[15:11] Order suppositories and shove ’em wherever you want, 买肛门栓剂 你爱塞哪就塞哪
[15:13] I don’t care! 我才懒得管你
[15:17] You don’t shove them. 不用塞
[15:18] They come with an easy-glide applicator. 它自带润滑导入器
[15:23] Right. Listen to me. 好的 听我说
[15:25] We can’t do anything until you do your part. 你不做好你那部分 我们什么都做不了
[15:27] So get up in front of this whiteboard and do it! 所以赶快到白板跟前 做你该做的事
[15:30] – I can’t. – Yes, you can. -我做不到 -当然能做
[15:32] No… 不是
[15:34] I can’t figure out the math. 我算不出来
[15:36] I’ve been racking my brain for days, 这几天我绞尽脑汁
[15:38] and I’ve got nothing. 还是一无所获
[15:41] Seriously? 真的吗
[15:43] I can’t do it. 我做不到
[15:44] I’m not as smart as I think I am. 我并没有我以为的那么聪明
[15:46] I’m so sorry. This is all my fault. 对不起 都是我的错
[15:53] It’s okay, we’ll figure something out. 没关系 我们会想到办法的
[15:56] But what if we can’t? 万一想不到呢
[15:58] It’ll be fine. 会好的
[16:00] You’ll see. 慢慢来
[16:07] Sheldon? 谢尔顿
[16:11] Buddy? 兄弟
[16:19] When the baby gets here, 等宝宝出世了
[16:20] you gotta teach me that. 你必须教会我这招
[16:26] Thank you so much, Bert. This was great. 非常感谢 伯特 今天很愉快
[16:28] My pleasure. 我的荣幸
[16:30] You girls want to take home 两位姑娘要不要
[16:31] a two-gallon tub of potato salad? 带7.5升的土豆沙拉回家
[16:35] I think we’re good. 不用了吧
[16:36] Okay, well, thanks for coming by. 好的 谢谢你们能来
[16:39] You’re nice people. 你们真是好人
[16:41] Well, so are you. In fact, you know what? 你也是 你知道吗
[16:43] We will never take you for granite. 你的好 大恩不”岩”谢
[16:46] Did you get that? Granite? 听出双关语没 花岗”岩”
[16:49] A little geology joke. 小小地质学笑话
[16:53] You need to leave. 你们快走吧
[16:54] I’m in love with both of you now. 我有点爱上你们俩了
[16:55] – Okay. – Bye. -是 -再见
[17:00] Uh, pull over. 靠边停
[17:02] What? Why? Who are you calling? 什么 怎么了 你给谁打电话呢
[17:04] You’re gonna rat me out to Howard, aren’t you? 你要跟霍华德打小报告是不是
[17:06] You’re such a snitch, no wonder I don’t like you. 居然还会告密 难怪我一直看你不顺眼
[17:10] Whoa, I’m calling my dad, okay? 我是打给我爸好吗
[17:13] He’s got experience dealing with pregnant ladies 他对孕妇们的事很有经验
[17:15] because he’s an OBGYN. 因为他是妇科医师
[17:17] And experience with crazy ladies 对付疯婆子也很有经验
[17:18] because of my mom. 因为有我妈
[17:22] Hello, Rajesh. 拉杰什
[17:24] Are you calling to ask for money? 你打电话是来要钱的吗
[17:25] What? No. 什么 不是
[17:26] Are you calling to ask for things that cost money? 你打电话是来要需要花钱的东西吗
[17:28] No. 不是
[17:29] Great. What’s up? 那很好 有何关照
[17:32] This is my friend, Bernadette. 这是我朋友 伯纳黛特
[17:34] She’s pregnant, and she’s a bit worried, 她怀孕了 心里有些烦恼
[17:36] so I thought maybe you could talk to her. 我想或许你能跟她聊聊
[17:38] Of course. What seems to be the trouble? 当然可以 有什么烦恼
[17:40] Something’s wrong. 心里觉得有些怪怪的
[17:42] I don’t care about any of the baby stuff 我对孩子的东西毫无兴趣
[17:44] every other mom is so into. 不像其他妈妈那么痴迷
[17:46] Honestly, I’m not even sure I like babies. 说实话 我都不确定自己是否喜欢孩子
[17:49] Look, some people are baby people, 听着 有些人喜欢小孩
[17:51] and some people are not baby people. 有些人不喜欢小孩
[17:54] It doesn’t mean you won’t love your own baby. 但这不代表你不爱自己的孩子啊
[17:56] But I thought I’d be more excited. 我以为自己会更兴奋呢
[17:59] Oh, being excited isn’t a guarantee of anything. 兴奋也不能保证什么啊
[18:02] Rajesh’s mother was thrilled when she was pregnant with him. 拉杰什的妈妈怀他的时候 兴奋得不行
[18:06] After he was born, she doted on his every move. 他出生以后 一举一动都让她痴迷不已
[18:09] And you know what happened? 知道后来怎么了吗
[18:10] He broke her heart, moved halfway around the world, 他伤了妈妈的心 搬到地球另一端去
[18:12] and dates only poor white women. 只跟穷酸的可怜白人姑娘约会
[18:17] So you never know. 世事难料啊
[18:20] Thank you. I feel better now. 谢谢您 我感觉好多了
[18:22] – I don’t! – Good. -我感觉不好 -很好
[18:24] Bernadette, I hope you have a daughter. 伯纳黛特 祝你生个千金
[18:31] Uh…I don’t know how to say this. 我不知道该怎么开口
[18:34] Well, you could try starting with “sir”. 可以试试用”长官”开头
[18:36] Right. Sorry, sir. 对 对不起 长官
[18:38] He said start with it, not end with it. 他说的是开头 不是结尾
[18:42] Sir… 长官
[18:44] We’ve hit a bit of a snag. 我们碰到了一些难关
[18:46] We’re already behind schedule. 赶不上计划时间了
[18:48] The computations required to 计算需要克服的部署性问题
[18:50] overcome the deployability issues 要比我们之前预想的
[18:52] are more significant than we thought. 要大了许多
[18:54] I understand that we’re under contract, 我知道我们签了合同
[18:56] and I don’t know what the consequences of violating that are, 不知道违反合同有什么后果
[19:00] but, uh… we’re not gonna be able to deliver 但是 我们没办法
[19:02] in the time we promised. 按保证的时间完成了
[19:11] How long do you need? 你们需要多久
[19:15] We-We’re thinking… two years. 我们估计… 两年吧
[19:21] All right. 好的
[19:24] That’s it? 就这样
[19:25] You’re okay with that? 你愿意接受啊
[19:27] You think you’re the first government contractor 你觉得你是第一个
[19:29] who isn’t gonna deliver on time? 无法按时完成政府合同的人吗
[19:31] We’re still waiting for a big space laser 我们还在等当年里根总统
[19:33] Reagan ordered to beat the commies. 订来打共产党的大宇宙镭射枪呢
[19:37] Thanks for understanding, sir. 感谢您的理解 长官
[19:39] Yes, thank you so much. 非常感谢
[19:40] We-We really appreciate it. 我们真的很感激
[19:44] All right, pressure’s off 好了 没压力了
[19:45] Wanna see a movie? 要去看电影吗
[19:46] Popcorn’s on me. 爆米花我请
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme