Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Hello. 您好
[00:13] I’m looking for Howard Wolowitz. 我来找霍华德·沃罗威茨
[00:15] May I ask what this is about? 我能问一下你找他有什么事吗
[00:17] No, you may not. 不能问
[00:19] Very well. 是的官爷
[00:23] Hi, Colonel Williams, how can I help you? 威廉姆斯上校 有什么需要我效劳的吗
[00:26] Okay, sure, I can meet with you on Thursday. 当然 周四见面没问题
[00:30] Caltech is fine. 约加州理工学院也没问题
[00:31] Yeah, and may I ask what this is about? 好 我能问问是什么事吗
[00:35] I may not? 不能啊
[00:37] That’s what he said to me. 他也是这么对我说的
[00:42] Look at this. 瞧瞧
[00:43] Elon Musk has a theory that we’re all just characters 埃隆·马斯克有个理论 我们每个人
[00:46] in some advanced civilization’s video game. 都只是某高等文明的电玩游戏中的角色
[00:50] So some alien kid spent his money 所以有某个外星小孩花钱
[00:51] on the asthma-and-glasses upgrade for me? 来帮我升了气喘加近视眼的特性吗
[00:56] Well, he doesn’t say it’s a good game. 他没说是个好游戏啊
[01:01] – All right, we got a problem. – What’s up? -咱们有麻烦了 -怎么了
[01:03] The Air Force contacted me about our quantum gyroscope. 空军对我们的量子陀螺仪有兴趣
[01:06] – They want to have a meeting. – Really? -他们想见面谈谈 -真的吗
[01:07] Yeah. This military guy showed up at Howard’s door. 对啊 有个军队的人来到霍华德家找他
[01:09] He was terrifying. 他可吓人了
[01:11] Oh, what did he say? 他说什么了
[01:12] He gave me his business card 他给了我他的名片
[01:13] and asked me to please pass it along to Howard. 然后请我把名片转交给霍华德
[01:18] That doesn’t sound terrifying. 这听起来不吓人啊
[01:20] To a white guy born here, no. 土生土长的美国白人当然不觉得
[01:24] If you are a brown guy whose name has a lot of syllables in it — 但如果你是棕色皮肤 名字带很多音节的话
[01:27] terrifying. 胆都吓破了好吗
[01:30] You realize if the military declares our research classified, 你知道如果军方宣称我们的研究属于机密
[01:33] they can take the whole thing away from us. 他们可以直接把整个研究拿走吧
[01:35] And if that happens, 如果真发生这种事
[01:35] we’ll never be able to sell it commercially. 我们就永远不能卖做商用了
[01:37] There goes our big payday. 就跟这一大笔钱说再见了
[01:38] I was counting on that money– 我还指望拿到这笔钱呢
[01:39] I need to make as much as my wife 我的收入得跟我老婆持平
[01:41] so I don’t have to try so hard in bed. 这样我在床上才不用这么拼死拼活
[01:44] You do that, too? 你也要这样吗
[01:45] Oh, yeah. How do you think I stay this thin? 当然 不然你觉得我怎么保持这么瘦的
[01:49] Gentlemen, I think we are losing sight of the real issue. 先生们 我们都忽视了真正的问题
[01:51] We are on the precipice of becoming faceless cogs 我们离成为军工业集合体中
[01:54] in the military-industrial complex. 无名无姓的小齿轮只有一步之遥了
[01:57] Isn’t that exciting? 这难道不让人激动吗
[01:59] You’re kidding, right? 你是在开玩笑吧
[02:00] Not at all. In Star Wars, when the stormtroopers 才不是呢 像《星球大战》中那些风暴兵
[02:04] would march in perfect formation, 以完美的队形行军
[02:06] harassing civilians, didn’t you ever think, 前往骚扰民众时 你难道没有想过
[02:08] “Hey, that could be me”? “我也能成为这伟大军团的一员”吗
[02:11] Sheldon, we could be contributing 谢尔顿 我们可能成为
[02:12] to a weapons system that oppresses mankind 未来几千年迫害人类的武器系统的
[02:15] for the next thousand years. 幕后元凶呢
[02:17] Okay, Howard’s on board. What do you think, Leonard? 好的 霍华德同意加入 你呢 莱纳德
[02:46] I’m worried about Howard. 我好担心霍华德啊
[02:47] Ever since that guy from the Air Force showed up, 打从军队的人来家里找他后
[02:48] he’s been a nervous wreck. 他就被吓到尿不停
[02:50] All right, we work at a giant pharmaceutical company. 我们在一个大型制药公司上班
[02:52] Get him some anti-anxiety meds. 给他搞几片抗忧郁药吃吃啊
[02:53] He won’t take any pills that aren’t chewable 他不愿意吃除了摩登原始人咀嚼维生素片
[02:55] and shaped like a Flintstone. 以外的任何药物
[02:59] You know, when Leonard’s feeling anxious 每当莱纳德感到焦虑的时候
[03:00] I make him take a long walk. 我就让他散步久一点
[03:02] Does that help? 这招有效吗
[03:03] Well, for a while. Then he comes back. 有效时间就一会儿 然后这烦人精就回来了
[03:07] – I don’t believe this. – What’s wrong? -真是不敢相信 -怎么了
[03:09] This guy from the office just congratulated me on being pregnant. 有个男同事发消息来恭喜我怀孕了
[03:13] You did already know, right? 你本来知道自己怀了孕的 对吧
[03:16] No one at the office did. 但是同事都不知道啊
[03:18] – Did you tell anyone? – No. -你有告诉任何人吗 -没有
[03:19] You told me not to. 你不让我跟别人说
[03:21] I bet it was Barbara Chen in retrovirus. 肯定是搞逆转录病毒的芭芭拉·陈传出去的
[03:23] She might have heard me throwing up one morning. 她貌似某天早上有听到我在孕吐
[03:25] Every since she got the hearing aid, she thinks she’s so great. 自从她装助听器后 她就觉得自己可牛逼了
[03:31] Why don’t you want anyone to know? 你为什么不想别人知道呢
[03:33] ‘Cause I’m up for a major immunotherapy study, 因为我有机会做一个免疫疗法研究的大项目
[03:35] and if they find out I’m pregnant 如果他们发现我怀孕了
[03:36] they might give it to someone else. 可能就会把机会给别人了
[03:37] Would they really do that? 他们真的会这样吗
[03:39] I know they would– they did it to Barbara Chen last year 肯定会啊 去年芭芭拉就是这么被换掉
[03:41] when I told everyone she was pregnant. 因为我爆料说她怀孕了
[03:47] Wait till I Snapchat that my friends might be working 我要发条朋友圈 说我的好朋友们
[03:49] on a top secret government project. 为政府的机密项目做事
[03:53] Are you crazy? 你是不是疯了
[03:54] You can’t put that on Snapchat. 你怎么能把这事写到朋友圈
[03:56] Fine, I’ll put it on Facebook like a caveman. 好吧 那我写到过时几百万年的脸书上吧
[04:02] You know, maybe before our meeting we should talk to a lawyer. 或许应该在会面前 找个律师谈谈
[04:05] That’s not a bad idea. 这主意不差
[04:06] Well, you must have someone in your family that’s a lawyer. 你家族里肯定有人是律师吧
[04:08] Why? Because I’m Jewish? 为啥 就因为我是犹太人吗
[04:10] That’s like me saying, “Hey, you’re Indian. 这就跟我说 “你是印度人
[04:12] Doesn’t your cousin work in a call center?” 你肯定有亲戚在电话客服中心工作吧”
[04:16] My cousin does work in a call center. 我还真有亲戚在电话客服中心工作
[04:21] And my cousin’s a lawyer. 我也真有亲戚是律师
[04:25] We don’t need Howard’s cousin, no. 我们不需要霍华德的亲戚帮忙
[04:27] We have me. 咱们有我啊
[04:30] You’re not a lawyer, Sheldon, you’re just a know-it-all. 谢尔顿 你不是律师 你只是爱耍聪明
[04:32] I am not a know-it-all. 我才不是耍聪明
[04:33] I’m a person who knows lots of things 我只是个上知天文下知地理
[04:36] and likes to correct other people when they’re wrong. 还喜欢在别人犯错时 热心纠正他们的人
[04:39] That’s the definition of being a know-it-all. 这就是所谓爱耍聪明的人啊
[04:41] Or in German, a Besserwisser. 或是德文里的”砖家”
[04:48] How did you think you were gonna hide your pregnancy? 你怎么能觉得你能瞒住你怀孕的事实
[04:50] I had a plan– I kept leaving Dove Bar wrappers around 我有整套计划 我一直有四处留下巧克力棒包装
[04:53] to explain any weight gain. 来解释我为什么发福了
[04:56] Where did you get empty Dove Bar wrappers? 那你是上哪去弄的空巧克力棒包装纸
[04:58] From all the Dove Bars I ate! I’m pregnant! 当然是我吃完故意留的包装啊 老娘怀孕了
[05:01] Try to keep up! 用点脑想想好吗
[05:05] I’m sorry. I-I have to go find out if my boss knows. 抱歉 我得去看看我老板发现没
[05:08] Well, whatever happens, we’re here for you. 无论如何 我们都会支持你
[05:10] Thanks. You guys are the best. 谢谢 你们最好了
[05:11] Yeah, drive safe. We love you. And give us a call… 开车小心 我们爱你 到了打电话…
[05:13] Oh, my God, it was me, it was me! 要死了 是我 是我传的
[05:14] I’m the one who blabbed she was pregnant! 是我大嘴巴告诉别人她怀孕的
[05:16] – What?! – I didn’t mean to. -什么 -我不是故意的
[05:17] It just slipped out in front of her assistant one day. 就有天不小心跟她的助手说溜嘴了
[05:19] I… I forgot my coat. 忘了拿外套
[05:21] Oh! Here’s your coat, honey. 来 亲爱的 外套拿去
[05:22] That’s such a cute jacket. 这外套太萌了
[05:25] God, I feel so bad– I just lied to her. 天啊 我好内疚 我又骗了她
[05:28] Oh, but you did it so well. 但你演技入木三分
[05:29] That’s amazing! 真是太厉害了
[05:32] It’s like watching a sculptor, 感觉像在看一个雕塑大师
[05:34] but your clay was lies. 但你用的材料是谎言
[05:37] Is that really what’s important right now? 现在的重点难道该是挖苦我吗
[05:39] I mean, seriously, you have got to let me scan your brain 我是说认真的 你得让我扫描你大脑
[05:41] when you’re being dishonest so I can see what lights up. 看看你撒谎时哪些区域会亮起
[05:45] That’s super helpful, Amy. 你这席话我受益良多
[05:46] Thanks a lot. I can’t wait to do that. 谢谢你全家啊 真想立刻让你扫描
[05:49] I can see a clump of bitch cells lightin’ up from here. 我从这里就能看到一团臭三八细胞亮起
[05:56] Give me a second to call my cousin. 等我一会 我打给我律师亲戚
[05:58] I don’t see how a tax lawyer from Fort Lauderdale 我想不出远在佛州劳德代尔堡的税务律师
[06:01] could be helpful regarding intellectual property. 怎么能对知识财产权方面提出有用建议
[06:04] First of all, he’s in Boca Raton, 首先 他是在佛州的博卡拉顿
[06:06] which is better than Fort Lauderdale. 那里比劳德代尔堡上档次多了
[06:09] But more importantly, 更重要的是
[06:10] he lasted two days on Jeopardy, 他上益智游戏节目撑了两天没被淘汰
[06:12] so he’s clearly a smart guy. 很明显他就是个聪明人
[06:18] Hello. 你好
[06:19] Hey, Marty. Thanks for talking to us. 马蒂 谢谢你愿意跟我们聊啊
[06:22] Hey, no problem. 小事一桩
[06:22] Thanks for going to outer space so no matter what I do 真是”感谢”你上了太空 这下无论我干啥
[06:24] my mom will be disappointed in me. 我妈都会对我感到失望
[06:28] Well, I married a little Catholic girl, so we’re even. 但我没娶信犹太教的老婆 也算扯平了
[06:32] Anyway, this is Leonard and Sheldon. 这位是莱纳德 这位是谢尔顿
[06:34] The three of us came up with the guidance system. 我们三个一起想出了这个导向系统
[06:36] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[06:37] And this is my friend, Raj. 而这位是我的朋友拉杰
[06:38] Oh, I’m not on the patent. I’m just here 专利跟我无关 我在这里
[06:39] because there’s a bumblebee in my office. 是因为我办公室里有只大黄蜂
[06:44] I saw it. It’s big. 我有看到 真的很大只
[06:47] Anyway, like I said in the e-mail, 总之呢 如同我电邮里所说
[06:49] this meeting’s on Thursday. 见面定在这周四
[06:50] Do you have any advice for us? 你有什么建议可以给我们吗
[06:52] Well, I don’t know much about patent law. 我对专利法了解不多
[06:54] But, uh, my advice is: 但我的建议是
[06:56] hear them out, offer as little information as possible, 听听他们怎么说 有关信息尽量少说
[06:58] and whatever you do, don’t sign anything. 无论如何 绝对别签任何东西
[07:01] “Don’t sign anything”? That’s your advice? “别签任何东西” 这就是你的建议吗
[07:04] Okay, so, uh, if during this meeting, 好吧 所以如果在会面中
[07:06] one of us were to, say, complete an oil painting, 我们其中一个人画了一幅油画之类的
[07:09] you’d recommend that we leave that unsigned? 你是在建议我们不要在上面签上名吗
[07:13] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[07:14] That’s what you said. 你话就是这么说的
[07:15] That’s not what I meant. 但我不是这个意思
[07:16] This must be how you practice law in Boca Raton, 你就在博卡拉顿这么当律师的吗
[07:19] by saying things you don’t mean 说着词不达意
[07:20] and meaning things you don’t say. 言不由衷的话
[07:22] Howard, why is he yelling at me? 霍华德 他为啥要对我嚷嚷
[07:26] All right, you were on Jeopardy. 好吧 你上过益智节目
[07:27] Allow me to Alex Trebek 让我学学主持人
[07:29] this and put it in the form of a question: 并把这件事用节目上的问题形式表达
[07:30] Who has been a complete waste of our time? 在座是哪个垃圾 在浪费我们的时间呢
[07:35] Marty, let me call you back. 马蒂 晚点打给你
[07:36] Someday, when I’m up on murder charges, 某天我因为谋杀”某人”被控诉时
[07:38] you’ll be hearing from me. 我会打给你
[07:41] You don’t need him. I’ll represent you. 不用找他 我来当你律师
[07:47] – Hi. – Hey. What brings you by? -我来啦 -你怎么来了
[07:49] Oh, had to go to a sales seminar on our new sleeping pill. 去参加我们新款安眠药的销售研讨会了
[07:52] – Oh. How was it? – Great. -研讨会如何 -很棒啊
[07:53] – Fell asleep? – In, like, two minutes. Yeah. -睡着了吗 -开场两分钟就睡着了吧
[07:56] So, how is everything going around here? 一切情况还好吗
[07:58] Are you still upset about people finding out you’re pregnant? 还在为大家发现你怀孕这事不开心吗
[08:01] I’m furious. 我真要气炸了
[08:03] Sure, sure. 当然 肯定的
[08:05] Uh, did you ever figure out who told? 你查清楚是谁说出去的吗
[08:07] No. I confronted Barbara Chen, but she claimed 没 我去找芭芭拉·陈对质了 但她说
[08:10] she didn’t know what I was talking about. 她完全不知道我在说什么
[08:12] Well, I guess it’s just gonna remain a mystery, 看来这事只能是未知的谜团了
[08:14] you know, like whatever happened in that seminar 就像研讨会把灯调暗后发生的事
[08:17] after they dimmed the lights. 对我也是未知的谜团
[08:20] It had to be Barbara. 绝对是芭芭拉
[08:21] I’ve been trying to figure out a way to get back at her. 我刚就一直在想办法报复她
[08:24] Do you think using her work computer to Google 你觉得用她工作用的电脑上网搜
[08:26] “How to be a prostitute” is over the line? “怎么下海当鸡”会太过分吗
[08:30] Uh, you know, when I was in high school, 其实呢 在我高中的时候
[08:32] there was this girl who was talking about me behind my back, 有个姑娘在我背后说我坏话
[08:35] so me and all my friends, 所以我跟我朋友们
[08:36] we cornered her in the bathroom and forgave her. 把她围在厕所的角落 然后原谅了她
[08:41] What kind of revenge is that? 这算哪门子的报仇啊
[08:42] This woman screwed with my job. She’s got to pay. 这臭娘们破坏我工作 我得整死她
[08:46] Okay, all right, honey, you know what? 好吧 亲爱的 其实呢
[08:49] There was something I was too scared to tell you yesterday, 我有一件昨天没胆跟你说的事
[08:51] a-and now… I’m just balls-out terrified to tell you, but… 而现在我还是怕得要死不敢告诉你 其实…
[08:56] the truth is it… 真相是…
[08:57] wasn’t Barbara Chen, it was me. 大嘴巴的不是芭芭拉 是我
[09:00] I’m the reason everyone knows. 是我让大家都知道的
[09:01] Why did you do that? 你为什么要这么做
[09:03] Well, it was an accident. I am so sorry I lied. 不小心说漏嘴嘛 很抱歉我撒谎了
[09:07] Get out. 出去
[09:13] Oh, you know, I also lied about the girl in the bathroom. 对了 厕所女同学的事我也撒谎了
[09:17] Yeah, we actually dumped her retainer in the toilet 是的 我们其实把她的牙套保持器扔进了马桶
[09:19] and put it back in her mouth. 然后又塞回她的嘴里
[09:27] I don’t understand why I can’t talk at this meeting. 我不懂为什么会面时我不能说话
[09:29] ‘Cause when you talk, it enrages people. 因为你一开口就会激怒别人
[09:34] Okay. 好吧
[09:35] Quick question. 快问快答
[09:36] Am I allowed to exchange pleasantries 我能跟这位上校
[09:38] upon meeting this colonel? 在会上寒暄一下吗
[09:40] Yes. 准了
[09:41] Am I allowed to inform him 那我能告诉他
[09:43] that Colonel Sanders was never actually in the military? 桑德斯上校并不是真正军队出身的吗
[09:47] I’m getting enraged. 你正在激怒我
[09:48] Fine. 好吧
[09:51] Can I use text-to-speech software? 我能用文字转语音软件吗
[09:53] – No! – Don’t speak. -不行 -就不要说话
[09:56] Aw, nuts. 啊 哇靠
[09:58] Gentlemen! 男士们
[09:59] I’m Colonel Williams. 我是威廉姆斯上校
[10:01] Thank you for meeting with me. 感谢抽空与我见面
[10:02] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[10:06] So, which one of you is the brains behind all this? 你们中的哪一位是这个项目的主要设计者
[10:10] It’s a group effort, 这是大家共同努力的结果
[10:11] but I guess if we had to pick a main brain, it would be me. 但如果非得选一个主力 那应该是我吧
[10:24] And because of the quantum vortices, 因为量子涡旋
[10:26] this can run perpetually? 这玩意就具有永动性吗
[10:27] Exactly. 完全正确
[10:28] Yeah, you have a good grasp of the physics. 看来你很懂物理嘛
[10:30] – Well, I’m a scientist by training. – Really? -我是被培训出来的科学家 -是吗
[10:32] You’re a physicist? 你是物理学家吗
[10:33] Better. I’m an engineer. 比那强 我是工程师
[10:41] Where did you go to school? 你是哪里毕业的
[10:43] MIT. 麻省理工
[10:44] Oh. Well, hey, me, too. 真巧 我也是
[10:46] I should have known. 我早该知道
[10:47] Behind every great invention is an MIT mind. 每一项伟大的发明背后都有我们校友的智慧结晶
[10:53] I’ll cut to the chase. 我就不兜圈子了
[10:55] The Air Force believes there’s an application for this technology, 美国空军想将这项技术投入到实际应用中
[10:58] and we’re interested in funding your research. 我们有兴趣投资你们的研究
[11:01] Well, thanks, but you should know 多谢赏识 但你要知道
[11:03] we’re a little concerned about this being used in weapons. 我们有点担心这项技术会被用到武器上
[11:07] Oh, well, let me put your mind at ease. 这样啊 让我来放宽你心
[11:09] What we use it for is none of your business. 我们拿来干什么关你们屁事
[11:15] I don’t know how I feel about this. 我不知道该对此作何感想
[11:17] Look, guys, it’s just a guidance system. 伙计们 这只是一个导向系统
[11:20] It’s not like you’re handing us 别想得好像你们交给我们的是
[11:21] the Death Star from Star Trek. 《星际迷航》的终极武器死星
[11:29] All you need to worry about is, 你们唯一需要顾虑的是
[11:30] right now, it’s this big, 现在它这么大
[11:33] and we need it to be… this big. 我们需要它变得…这么点大
[11:37] That’s a lot less big. 那要大大减小很多啊
[11:40] Yes, it’s… this much less big. 没错 减小的程度有这么大
[11:44] I’m not even sure that’s possible. 我都不确定可不可行
[11:47] Well, I ran it by some colleagues at MIT, 我问过几个麻省理工的同事
[11:49] and they thought they could get it done in four months. 他们认为四个月就能搞定
[11:51] – Four months? – Yeah, we’ll do it in two! -四个月 -那我们两个月就能搞定
[11:55] Hi. I’m Dr. Sheldon Cooper. 你好 我是谢尔顿·库珀博士
[11:56] I’m the actual brains behind this project. 我才是这个项目的主力设计者
[11:58] Also, engineers aren’t real scientists, 还有工程师不是真正的科学家
[12:00] MIT’s a trade school, 麻省理工是一所职业学院
[12:02] and the Death Star is from Star Wars, not Star Trek! 还有还有 死星来自《星球大战》不是《星际迷航》
[12:06] But otherwise, 撇开那些不说
[12:07] thank you for your service. 感谢为国服役
[12:16] Howard told me you were working late, so I brought dinner. 霍华德跟我说你要加班 所以我带了吃的来
[12:19] Oh, thanks. You know, I just wanted to get some work done 谢谢 我只是想安静地工作
[12:22] without people congratulating me about the baby every five minutes. 不用每五分钟就有人跑来恭喜我怀孕了
[12:24] I spent my day alone in the lab 我今天自己在实验室
[12:26] waiting for a rat to die of anthrax. 陪一只炭疽感染的老鼠等死
[12:30] Did you come here to bring me dinner or to gloat? 你是来给我送吃的 还是来幸灾乐祸
[12:34] Well, I came to see how you were feeling, 我是来看看你心情好点没
[12:36] but I’m guessing still angry? 但我猜还在生气呢
[12:38] I’m sorry. 抱歉
[12:39] My boss wants to meet with me, and I’m stressing. 我老板要见我 我现在压力山大
[12:42] You really think they’re gonna start treating you differently? 你真的认为他们会开始区别对待你吗
[12:44] Are you kidding? 开什么玩笑
[12:45] I’ve always been treated differently! 我向来都被人区别对待
[12:47] Look at me! Listen to me! 瞧我小体型 听我的小尖嗓
[12:50] I mean, the first thought when you see me isn’t, 你看见我脑子里永远不会首先想到
[12:52] “That’s a scientist.” “那是一位科学家”
[12:53] It’s, “I wonder if her mommy knows where she is.” 你只会想”希望她不要跟妈妈走丢”
[12:59] I am really regretting that I got you a Happy Meal. 我好后悔给你买了欢乐儿童餐
[13:05] I’ve worked so hard to get where I am, 我那么努力工作才坐上这个位置
[13:07] and I don’t want to get sent back to square one 我不想因为怀孕
[13:09] because I’m pregnant. 就被打回原点
[13:11] I understand how you feel. 我懂你的感受
[13:13] Thank you. 谢谢
[13:14] I wish there were some way I could make it better. 真希望我能做些什么让你好过点
[13:17] Well, you brought me French fries. That’s a start. 你给我买了薯条 这是好的第一步
[13:20] Uh, actually, I got you apple slices ’cause you’re pregnant. 其实我给你买了切片苹果 因为你怀孕了嘛
[13:25] Apple slices? 切片苹果
[13:27] What kind of lunatic goes to McDonald’s and gets fruit?! 哪个傻逼会去麦当劳买水果啊
[13:31] I’ll be right back. 小的立马重新买
[13:33] And a chocolate shake! 老娘还要巧克力奶昔
[13:43] What are you doing? 你做什么呢
[13:44] Oh, Leonard’s mad at me, so I’m making him lemon bars. 莱纳德生我气了 我给他做柠檬方块呢
[13:49] Does he even like lemon bars? 他爱吃柠檬方块吗
[13:50] Not really. 不爱吃
[13:53] But I’m mad at him, too, so lemon bars it is. 但我也在生他的气 所以就柠檬方块吧
[13:57] Something happen at the meeting? 会面时发生什么事了吗
[13:59] They made me promise I wouldn’t talk. 他们逼我保证不说话
[14:01] – And you talked? – Well, now, see? -结果你说话了 -你看吧
[14:03] You knew what was gonna happen. 你都知道会发生什么事了
[14:04] Why didn’t they? 他们怎么就不知道呢
[14:06] Anyway, now we’re committed to completing this project 总之现在我们承诺了要在近乎不可能的
[14:08] in a ridiculously short time frame, 极短的时间内完成这个项目
[14:10] and everyone’s upset with me. 大家都生我气了
[14:12] Well, if it makes you feel any better, 也许这能让你好过点
[14:13] Bernadette’s mad at me, too. 伯纳黛特也在生我的气
[14:16] If it makes you feel any better, 也许这能让你好过点
[14:17] a parasitoid wasp known as Oobius depressus 有一种类型的寄生蜂
[14:20] has been rediscovered after 101 years of presumed extinction. 在被认定灭绝101年后重新被发现踪迹了
[14:26] Why would that make me feel better? 这怎么让我好过了
[14:28] Why would your Bernadette thing make me feel better? 那你跟伯纳黛特的事又怎么会让我好过
[14:32] At least mine was educational. 至少我的还有教育意义
[14:34] Okay. Never mind. 好吧 当我没说
[14:35] Look, I’m sorry. 对不起
[14:37] Tell me why Bernadette is upset with you. 告诉我伯纳黛特为什么生你的气了
[14:40] Well, I told people at work that she’s pregnant. 我跟公司的人说了她怀孕的事
[14:42] She wasn’t ready for them to know. 但她没准备让他们知道
[14:45] Why would you do that? 你为什么要这么做
[14:46] Well, it just slipped out. I feel terrible. 我就是说溜嘴了 我也很懊悔
[14:48] See, that’s exactly what happened to me, 跟我简直一模一样
[14:50] except that I said it on purpose, and I have no regrets. 除了我是故意说的 而且并不后悔
[14:56] Is it even possible to get this done in two months? 两个月内完成有可能吗
[14:58] Well, maybe. I don’t know. 也许吧 不知道
[14:59] We’ll have to work 12 hours a day, seven days a week. 我们得每周不歇地一天工作12小时
[15:02] Which means I won’t be able to make Penny breakfast every day, 也就是说我不能再每天给佩妮做早餐了
[15:04] and she’ll realize my brioche French toast 她会意识我做的法式吐司奶油卷
[15:06] was the only thing keeping her in the marriage. 是唯一让她不跟我离婚的原因
[15:10] I love your French toast. 我也爱吃你做的法式吐司
[15:11] Oh, thanks, man. 谢了 兄弟
[15:13] So, why did you guys even agree to the deadline? 那你们为什么同意那个截止日期
[15:16] We didn’t. Sheldon did. 我们没同意 谢尔顿干的
[15:18] And you just let him? 你就让他答应了
[15:19] Well, the colonel said it was for the good of the country, 上校还说这是苟利国家的事
[15:21] and the funding is substantial. 我们就因资金而趋之了
[15:23] No, but mostly, there was an awkward pause, 没有 主要当时有一阵尴尬的沉默
[15:24] and I broke it by saying, “Okay.” 于是为了打破尴尬局面 我就说了”好”
[15:29] So I guess I won’t be seeing you guys for a while. 看来我要见不到你们一阵子了
[15:32] Oh, looks like it. Wow. 是这样的
[15:33] You’re going off to work with the military, leaving me behind. 你们去军方工作 独留我一人
[15:37] Now I know how all those army wives feel. 我突然理解军嫂的生活了
[15:42] Would you stop? 你够了啊
[15:42] We’re just gonna be on the other side of campus. 我们就是在大学另一端而已
[15:44] And right here. 也在这里
[15:48] You are a deeply silly man. 你就是一傻姑娘
[15:53] He is so afraid of his feelings. 他怎么如此不敢直面内心呢
[16:02] Got a minute? 有空吗
[16:03] Yeah, come on in. 有啊 进来
[16:07] I just wanted to apologize. 我想道歉
[16:09] I know what you did was an accident. 我知道你是不小心说出去的
[16:12] Oh, thank you, and I’m sorry I lied about it. 谢谢你 对不起 我跟你撒谎了
[16:14] For what it’s worth, you’re a great liar. 不过 你撒谎挺在行的
[16:16] Oh, that’s what Amy said. 艾米也这么夸我的
[16:20] So what’s going on with the research project? 研究项目怎么样了
[16:22] Are they gonna let you run it? 他们还会让你负责吗
[16:24] Well, my boss said he hadn’t decided yet, 老板说他还没定下来
[16:25] so I gently reminded him 于是我温柔地提醒了他
[16:27] that he’s an old rich white guy, 他是个有钱白人老头
[16:28] and I’m a sweet little pregnant lady 而我是个甜美无害的小孕妇
[16:30] who’s not afraid to cry in front of a jury. 在陪审团面前演落泪戏码 没在怕的
[16:34] You threatened to sue? 你威胁要告他
[16:36] Hey, I learned a long time ago, when you’re four feet eleven 我多年前就已学会 当你只有一米五
[16:39] and eye level with every guy’s crotch, 而平视只能看到每个男人裆部时
[16:40] that’s where you punch. 你就往那里捶就对了
[16:44] That’s funny. 有点意思
[16:45] I learned something totally different. 我学到的不是捶 是…
[16:50] Do you know what? 其实呢
[16:50] It’s just a research project. 不过是个研究项目
[16:52] The most important job in the world 世上最重要的工作
[16:54] is gonna be raising this child. 应该是抚养这个孩子
[16:55] It’s all I need to give my life meaning. 那才赋予我生命的意义
[16:57] Oh, that’s so beautiful. 说得太好了
[17:00] You believe me? Oh, good. 你信了 那就好
[17:01] 11 more chumps like you, 再多11个像你这样的笨蛋
[17:03] I’ll have the jury eating out of my hand. 整团陪审团就随老娘摆布了
[17:07] I never realized this building was classified. 我之前都不知道这栋楼是机密建筑
[17:11] Maybe that’s because it’s classified. 也许正是因为它是机密
[17:16] Wish we weren’t so far from my parking space. 希望不会离我们的车位太远
[17:19] The way you put away those lemon bars, 就你吃柠檬方块的那个熊样
[17:20] perhaps that’s a good thing. 远点是好事
[17:23] I’d like to reinstate the you-not-talking rule. 我希望恢复”你不许说话”规则
[17:26] Why? It clearly doesn’t work. 为什么 明显没用
[17:30] 危险 不得吸烟
[17:31] I guess this is it. 应该就是这了
[17:33] Is that a retinal scanner? 那是视网膜扫描仪吗
[17:35] Let’s find out. 我们试试
[17:37] Howard Wolowitz– access granted. 霍华德·沃罗威茨 准许入内
[17:40] – No way! – Impressive! -不是吧 -太棒了
[17:42] Oh, my turn! My turn! 该我了 该我了
[17:44] Leonard Hofstadter– access granted. 莱纳德·霍夫斯塔特 准许入内
[17:46] I didn’t even have to take my glasses off! 我都不需要把眼睛摘下来呢
[17:53] Access denied. 拒绝入内
[17:55] It knows! 它知道呢
[18:01] Oh, oh, oh, oh, guys, hold me upside down! 你们 大头朝下抱着我
[18:11] Howard Wolowitz, access granted. 霍华德·沃罗威茨 准许入内
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme