Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Dad, this is Sheldon’s mother, Mary. 爸爸 这是谢尔顿的母亲 玛丽
[00:04] How do you do? 你好
[00:05] Nice to meet you. 很高兴见到你
[00:06] And, of course, Mom. 当然 还有我妈
[00:07] Hello, my hateful shrew. 你好 可憎的悍妇
[00:10] Hello to you, you wrinkled old bastard. 你也好 皱巴巴的老王八蛋
[00:15] Hey, I just got an e-mail from the U.S. Air Force. 我收到了美国空军发来的电邮
[00:19] I’m just afraid if I respond, 我就怕万一我回复了
[00:21] then they’ll know I got it. 他们就知道我的项目成功了
[00:23] Oh, dude. 伙计
[00:23] The minute you opened that e-mail, 你点开邮件的那一刻
[00:25] they knew you got it. 他们就知道你成功了
[00:26] I mean, they’re probably looking at you 没准他们现在就通过
[00:27] through the camera right now. 电脑的摄像头监视你呢
[00:30] Oh, God. 天啊
[00:31] I think someone’s following us. 好像有人跟踪我们
[00:35] Uh, turn left here and see if he turns with us. 在这左转 看他们会不会跟着转
[00:37] Why is he turning here? The restaurant’s the other way. 他为什么在这转弯 饭店在另一边
[00:39] I don’t know. He uses that traffic app. 不知道 他有用一款路况软件
[00:41] Maybe there’s an accident. 可能前头出车祸了吧
[00:43] Oh, so follow him. 那跟他走吧
[00:45] Oh, no! 不好
[00:48] Leonard, if you don’t mind, 莱纳德 希望你别介意
[00:49] I think I’m a little tired. 我有些累了
[00:51] I’m gonna call it a night. 今晚就到这里吧
[00:52] Sure, Dad. 当然不介意 爸爸
[00:53] I’m a little tuckered out myself. 我也有些累坏了
[00:54] Well, I will see you all in the morning. 各位明早见
[00:58] Would you like to share a cab? 愿意跟我一起打车吗
[00:59] That would be fine. 当然好
[01:00] – Where are you staying? – I’m at the Westin. -你在哪住 -威斯汀酒店
[01:02] Well, so am I. 我也是
[01:03] Could I interest you in a nightcap? 能请你喝杯睡前酒吗
[01:04] I think that you could. 当然可以
[01:11] Leonard? 莱纳德
[01:15] Leonard? 莱纳德
[01:17] What? 干嘛
[01:18] You realize you and I could become brothers. 你意识到我们有可能会成为”兄弟”吗
[01:22] We’re not gonna be brothers. 我们才不会变成兄弟
[01:24] We’re not gonna be stepbrothers. 我们也不会成为继兄弟
[01:25] Go to sleep. 快睡吧
[01:27] I hope you’re right. 希望你是对的
[01:29] ‘Cause a grown man living with his brother 因为一个老大不小的爷们跟他的兄弟
[01:31] and his brother’s wife is weird. 还有兄弟的老婆一起住太奇怪了
[01:35] Go to sleep. 快睡觉
[01:37] Okay. 好吧
[01:41] Do you think your father’s doing unspeakable things 你觉得你父亲正在对我妈做
[01:43] to my mother? “不可描述的事情”吗
[01:46] No. 不
[01:48] Are you saying that 你这么说是因为
[01:49] because the things are unspeakable? 这件事”不可描述”吗
[01:51] Your parents are old. 你们的父母都老了
[01:52] Anything unspeakable was finished by 9:30. 任何”不可描述”的事情九点半前就搞完了
[01:54] Go to sleep. 快去睡啦
[01:57] Very well. 好吧
[02:00] I’m sorry if this stuff is gonna make the ceremony awkward. 如果因为这事把婚礼搞尴尬了 我很抱歉
[02:04] God, I thought my brother fresh out of jail 我还以为我刚出狱的哥哥
[02:05] was gonna make everyone uncomfortable, 会搞得大家都不自在呢
[02:07] but now this… 结果闹出这出…
[02:07] Hey, if you want me to sleep 你们想让我睡觉
[02:08] you’re gonna have to stop talking. 就得闭上嘴巴啊
[02:36] Okay, I’m gonna go pick up my family. 我要去接我家人了
[02:37] Like an hour and half, two hours, depending on traffic. 估计要一个半到两小时 看堵不堵
[02:39] Yeah, drive safe. 小心开车
[02:40] Oh, hey, and do yourself a favor, all right? 记得千万别哪壶不开提哪壶
[02:42] When Beverly gets here, do not bring up last night. 贝弗莉来的时候 千万别提昨晚那事
[02:45] All right? As far as you’re concerned, 可以吗 你们要表现得
[02:47] you don’t know anything, 啥都不知道
[02:48] you didn’t see anything. 啥都没看到
[02:49] I want you just to play dumb. 反正就是装成傻逼就行了
[02:54] It was nice of her to show us playing dumb with an example. 她人真好 还亲自示范怎么装傻逼
[02:57] What? 什么
[03:00] Hi. Okay, hey there, I got– I’m sorry, I got to go now. 你好啊 我… 抱歉 我有事先走了
[03:02] – Penny, wait. – Why? -佩妮 留步 -为什么
[03:06] I wanted to thank you for going through all the trouble 我想感谢你为了我大费周章
[03:08] of planning a second wedding ceremony for me, 策划了第二次结婚典礼
[03:11] but unfortunately I cannot attend. 但很遗憾 我不克参加
[03:14] Well, why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[03:16] Wha– are we still doing the dumb thing? 我… 我们还要来装傻这招吗
[03:17] Okay, why, what’s wrong? 好吧 为什么 怎么了
[03:20] I just cannot stay here 这里我是待不下了
[03:21] while your father goes out of his way to humiliate me. 你父亲摆明了就是要羞辱我
[03:23] Oh, golly, however did he humiliate you? 天啊 他怎么羞辱你了
[03:27] Stop it, Sheldon. 少来了 谢尔顿
[03:29] Do I say “stop what?” or just throw in the towel? 我是接”少来什么” 还是该停止装傻了
[03:32] I don’t see why I should have to watch your father 我想不到我为什么要留下看你父亲
[03:34] parade around with some Bible-thumping bumpkin. 拉着一个土掉渣圣经狂招摇过市
[03:37] Oh, excuse me, that is my mother you’re talking about, 喂喂喂 你刚才说的人可是我母亲
[03:40] however accurately. 虽然描述十分正确
[03:42] Okay, Beverly, 贝弗莉
[03:43] aren’t you overreacting a little? 你是不是有点反应过度了
[03:44] All we know is they shared a cab and had a nightcap. 他们只是一起打车并喝了杯睡前酒嘛
[03:47] And turned their phones off. 还把手机关机了
[03:48] Not helping, buddy. 越帮越忙啊 兄弟
[03:51] Mother, Penny and I really want you to be part of this. 母亲 我跟佩妮真的很希望您能出席
[03:54] Please stay. 请留下吧
[03:55] Yeah, plus if you leave, 而且你要是走了
[03:56] Alfred will know he got under your skin. 阿尔弗雷德就知道他成功激怒你了
[04:01] Well, we can’t have that. 的确不能这么满足他
[04:05] You know, also, if they did have coitus, 而且 如果他们真的交媾了
[04:06] we’ll all be needing a skilled psychiatrist. 我们都需要个厉害的心理医生开导
[04:12] It is funny when you think about it. 其实回想起来还挺搞笑的
[04:14] Maybe to you. 或许你觉得好笑
[04:15] You didn’t get a $500 traffic ticket. 五百块的罚单又不是你付钱
[04:18] Because you were driving like a lunatic. 那是因为你像个疯子一样乱飙车
[04:20] Hey, if thinking secret government agents 如果觉得有政府秘密特务
[04:23] are chasing you makes you a lunatic, then… 在后面追你 你就成了疯子…
[04:25] yeah, okay. 那我认了
[04:29] Oh, I’ll get it. 我去开吧
[04:32] It didn’t help that you couldn’t walk a straight line 警察把你拦下来的时候
[04:34] when the cop pulled you over. 你走不了直线 也只能怪自己啊
[04:37] I have performance anxiety. 我有表现焦虑症啊
[04:41] You of all people should know that. 你应该最懂越要我”表现”我越焦虑啊
[04:53] Hello. 您好
[04:55] I’m looking for Howard Wolowitz. 我来找霍华德·沃罗威茨
[04:58] Howard Wolowitz? 霍华德·沃罗威茨咩
[05:01] I have the right address, don’t I? 我没找错地址吧
[05:05] Address? 地址啥
[05:07] Is he here? 他在吗
[05:08] Um… no. 不在
[05:12] Do you know where I can find him? 你知道我上哪可以找到他吗
[05:14] May I ask what this is about? 我能问一下你找他有什么事吗
[05:16] No, you may not. 不能问
[05:18] Very well. 是的官爷
[05:24] Have him call me. 让他打电话给我
[05:26] Okay. 好的
[05:27] Raj, who’s at the door? 拉杰 谁在门口
[05:32] That’s not him. 不是他啦
[05:37] Oh, I can’t wait for you to meet everyone. 真想立刻让你们跟大家见面
[05:39] I told them all about you. 我早就跟他们提过你们啦
[05:41] Like what? 提了什么
[05:42] Do they know about your brother? 他们知道你哥哥的事吗
[05:44] Uh, not everything, just, like, the jail and drugs part. 我也没全说啊 就说了坐牢和毒品的部分
[05:48] – Why would you do that? – What? -你干嘛要说那些呢 -怎么了
[05:50] The world doesn’t need to know our problems. 家丑不可外扬好吗
[05:52] Well, Mom, I’m sorry, but… 好啦 妈 对不起嘛
[05:53] Hey, look, they got Walgreens here, too. 瞧瞧 这里也有那家连锁药店耶
[05:58] You really think it’s helpful to change the subject, Wyatt? 你真的觉得换话题会有帮助吗 怀亚特
[06:00] Just trying to make this a happy trip, dear. 我只想让旅途愉快点嘛 亲爱的
[06:02] Well, quit it! 省省吧
[06:07] So, uh, Randall, can’t believe after all these years 兰德尔 真不敢相信这么多年后
[06:09] you finally get to visit me in California. 你终于能来加州看我
[06:11] Well, good thing I was a nonviolent offender, 幸好我是非暴力罪犯
[06:13] otherwise I couldn’t have left the state. 否则我连老家都出不了
[06:17] All right, that’s enough jail talk. 行啦 蹲大牢的话题到此为止
[06:19] Penny knows where I was; she sent me cigarettes. 佩妮知道我在哪儿蹲 她还给我寄过香烟呢
[06:23] You sent your brother cigarettes? 你居然给你哥哥寄烟吗
[06:24] He was cooking and selling crystal meth, Susan, 苏珊 他制毒和贩毒呢
[06:27] I think we can let the cigarettes slide. 抽烟这种小儿科就别计较了
[06:30] Stop trying to be the cool dad; 少给我装什么酷老爹
[06:32] you have a shirt with our cat’s picture on it. 你都穿印着咱们家猫的白痴T恤了
[06:36] Anyway, we’re here, slugger. 总之人都在这儿了 宝贝闺女
[06:41] That’s great, now they know where I live. 这下好了 现在他们都知道我住哪儿了
[06:44] What are you talking about? 你在胡说什么
[06:45] They’ve always known where you live. 他们一直都知道你住哪儿
[06:46] Yeah, if you want to go off the grid, 是啊 如果你想玩失踪
[06:47] you have to move out of your mother’s house. 你得先搬出你妈的房子
[06:51] Can we take a moment to discuss 我们能不能花点时间讨论下
[06:53] that I just lied to the government for you? 我为了你骗了政府这件事
[06:56] Yeah. 是啊
[06:57] I would not have done that for you. 我肯定不会为你这么做
[07:00] Howard, please just call the man, see what he wants. 霍华德 你就打给他 看看他想干嘛
[07:02] All right, all right. 好吧 好吧
[07:05] Hey, make sure you tell him that 你一定要告诉他
[07:07] you weren’t home when he came by 他来的时候你不在家
[07:08] and that your Indian friend gave you the message 你前脚一踏进家门
[07:10] the moment you stepped through the door. 你的印度友人后脚就转告你了
[07:13] Yes, hello. 你好
[07:15] Uh, this is Howard Wolowitz 我是霍华德·沃罗威茨
[07:18] for Colonel Richard Williams. 找理查德·威廉姆斯上校
[07:19] Oh, I take it back, don’t mention me. 我改变主意了 千万别提我
[07:21] Hi, Colonel Williams, how can I help you? 威廉姆斯上校 有什么需要我效劳的吗
[07:25] What? Oh, uh, yes, he is from India. 什么 是的 他是印度人
[07:29] No, I don’t know his immigration status. 不 我不知道他的签证情况
[07:35] Relax, I’m still on hold! 安啦 我还在等转接呢
[07:40] Speaking. 是我
[07:43] Okay, sure, I can meet with you on Thursday. 当然 周四见面没问题
[07:46] Caltech is fine. 约加州理工学院也没问题
[07:48] Yeah, and may I ask what this is about? 好 我能问问是什么事吗
[07:52] I may not? 不能啊
[07:54] That’s what he said to me. 他也是这么对我说的
[07:58] Here you are, Mother. 您端好了 妈妈
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:01] I’m glad you decided to stay. 很高兴你决定留下来
[08:03] It’s gonna be special for Penny and me to share this with you. 我和佩妮能跟你一起分享这一天一定很特别
[08:06] I can’t wait for this day to be over. 我迫切希望今天赶紧结束
[08:10] Yeah, special, like that. 是啊 你说的这种”特别”
[08:14] That’s them. 他们来了
[08:16] Please don’t make things any more awkward than they already are. 局面够尴尬了 拜托不要再增加尴尬程度了
[08:19] All right, so less or equally awkward, got it. 好的 那就是减少或持平都行 懂了
[08:24] Hey, guys, come on in. 来啦 快请进
[08:26] – Oh, thank you. – Good morning. -谢谢 -早上好
[08:27] – Morning. – Hello. -早安 -你们好
[08:28] How is everyone today? 今天大家都挺好吧
[08:30] Good, and you? 挺好 你呢
[08:31] – Good, good. – Good. -挺好挺好 -那就好
[08:33] I’m good, too. 我也挺好
[08:34] Good. 好
[08:39] So, did you defile my mother or not? 你到底有没有玷污我妈
[08:43] Sheldon! 谢尔顿
[08:45] You’re being rude. 你真是太失礼了
[08:47] If I may, I can assure you, 容我说一句 你大可放心
[08:48] your mother and I did nothing more 我和你母亲只是
[08:50] than share a cab and a conversation. 一起打车一起聊天 绝无任何越举行为
[08:53] Did that conversation include the phrase 你们聊天的内容有这句话吗
[08:54] “Your genitals are a joy to behold”? “你的生殖器真是赏心悦目”
[08:57] That’s enough! 够了
[08:59] Look, I promise you, neither I, 听着 我保证 无论是我
[09:00] nor anyone, has ever said that. 或是任何人 都从未说过这句话
[09:05] You don’t know his girlfriend very well. 看来你跟他女朋友不是很熟
[09:08] Or what a joy it is to behold my genitals. 也不熟悉我生殖器赏心悦目的程度
[09:14] All right, you guys, uh, get settled in, 好了 你们先放好行李
[09:16] then we’ll go across the hall and say hi to everyone. 然后我们就过对面跟大家打声招呼
[09:18] You know, It’s hard to believe I’ve never met Leonard. 难以置信我从来没见过莱纳德
[09:21] Well, he probably buys his illegal drugs 估计他的违禁毒品
[09:23] from a local vendor. 都是找地头蛇买的
[09:26] Not funny, Wyatt. 不好笑 怀亚特
[09:27] – I thought it was really funny. – Thanks. -我觉得很好笑啊 -谢谢
[09:30] Well, fine, if everyone wants to make jokes about our problems, 好啊 如果大家都想拿我们的家丑开玩笑
[09:33] then I can, too. 那我也行啊
[09:35] Knock, knock. Who’s there? 咚咚 是谁敲门呀
[09:36] Our family is an embarrassment. 我们家就是个笑话
[09:40] – That’s not much of a joke. – Okay. -这算不上是笑话啊 -好了
[09:42] Listen, Mom, I know you’re nervous, but I promise you, 妈 我知道你紧张 但我保证
[09:44] no one is gonna judge you or this family. 不会有人戴有色眼镜看你或我们家
[09:46] Oh, I’m sorry. 对不起
[09:48] It’s just we’re meeting Leonard’s parents for the first time, 只是我们是第一次见莱纳德父母
[09:50] and-and they’re academics and-and intellectuals, 他们是学界精英 还是知识分子
[09:54] and I don’t want them thinking we’re white trash. 我不想让他们觉得我们是垃圾白人
[09:58] Well, what color trash do you think they’ll believe? 那你觉得他们会比较信任什么颜色的垃圾
[10:03] How could you think that I would spend the night 你怎么能认为我会跟
[10:05] with a man I just met? 刚认识的男人过夜呢
[10:07] A man named Jesus 一个叫耶稣的男人
[10:08] convinced you to build a church in Africa. 让你掏钱在非洲盖了一座教堂
[10:10] You’re kind of a sucker. 你就是这么好骗
[10:13] Well, nothing happened, right? 啥事也没发生 对吧
[10:15] I-It’s over. 所以一切到此为止
[10:17] Until we get married a third time, 除非我俩再办第三次婚礼
[10:18] you guys will never have to see each other again. 否则你们永远不会再见到彼此了
[10:21] Well, you know, actually that’s not the case. 这个倒不一定
[10:22] Mary may visit me in New York. 玛丽之后可能会来纽约看我
[10:25] And he’s never been to Texas. 他也从来没去过德州
[10:27] Maybe we meet halfway. 我们可以约在中间见面
[10:28] What? In the Chattahoochee National Forest in Georgia? 你俩要在乔治亚州的查塔国家森林公园见面吗
[10:34] I can’t be the only one that knows that’s halfway. 不可能只有我知道那是纽约和德州的中间点吧
[10:38] You’re not seriously going to visit each other. 你们不会真的想要继续见面吧
[10:40] And why wouldn’t we? 为什么不呢
[10:41] Oh, please, you’re just saying this to antagonize me. 拜托 你不过就是想激怒我而已
[10:43] Not at all. 才怪
[10:44] Mary happens to be a wonderful woman. 玛丽可是个好女人
[10:46] And if it antagonizes you, tothat’s just a bonus. 如果这激怒了你 那算一石二鸟
[10:51] Mary, I’m sorry you’re in the middle of this. 玛丽 抱歉把你扯到这些破事上来
[10:53] No, no, nothing to be sorry about. 不 不用道歉
[10:55] I genuinely like your father. 我是真的很喜欢你爸爸
[10:57] What? But he’s a mediocre academic. 喜欢他什么 他只是个平庸的学者
[11:00] And according to Beverly, his sexual prowess is subpar. 而且贝弗莉说他的床技低于平均线呢
[11:05] He’s basically Leonard with a bigger prostate. 他根本就是一个前列腺肥大版的莱纳德嘛
[11:10] Are you saying that my dad’s not good enough for your mom? 你是说我爸配不上你妈吗
[11:14] Yes, while also getting in a solid dig at you. 没错 我还同时好好挖苦了你一番
[11:16] Pretty efficient, huh? 这才叫一石二鸟
[11:18] This is ridiculous. I-I’m going across the hall. 这实在太荒唐了 我要去对面屋待一会
[11:22] But why should you get to go 凭什么你可以走掉
[11:23] and leave me here with your bickering parents? 却留下我和你吵个不停的父母在一起
[11:24] Fine, then you go! 好 那你走吧
[11:26] Well, I don’t want to stay here with her. I’ll go. 我不想和她同处一室 我走
[11:28] I’ll go with you. 我和你一起走
[11:29] That still leaves me here with him. 那不还是把我和他留在这里了吗
[11:30] Hang on, hang on! 等一下 等一下
[11:32] We’re smart, we can figure this out. 聪明如我们 一定能找出解决办法
[11:33] Okay, so…Mary and Beverly can’t be together. 玛丽和贝弗莉不能待在一起
[11:37] Uh, Alfred and Beverly can’t be together. 阿尔弗瑞德和贝弗莉不能待在一起
[11:40] Leonard and I can’t be together. 莱纳德和我不能待在一起
[11:42] Now, I could be with Alfred… 我虽然可以和阿尔弗瑞德待在一起
[11:45] but I don’t like his face. 但我不喜欢他的长相
[11:48] Oh, here! I’ve got it! 好了 我有办法了
[11:49] Who’s ready for a wedding? 大家准备好参加婚礼了吗
[11:51] Great, now I have to start all over. 我去 这下子又得重新安排了
[11:58] So how’s the world of pharmaceuticals treating you? 你在制药行业混得如何
[12:00] Pretty good. I actually just got assigned 挺好的 我最近刚被分到了
[12:01] a much better territory. 一个更好的区域
[12:03] See what happens when you work hard? 看到没有 这就是努力工作的好处
[12:06] Hey, she just sells drugs. I had to make ’em. 她不过就是卖卖药 我还得负责制药[毒]呢
[12:10] Okay, that’s enough. 好了 够了
[12:12] No more drug talk for the rest of this trip. 从现在开始任何人都不许再提药和毒品了
[12:14] I’ll drink to that. 为了这句话干杯
[12:16] Haven’t you had enough? 你还没喝够吗
[12:18] Penny drinks more than I do. 佩妮比我喝得多多了
[12:19] Well, I learned from the best. 名师出高徒
[12:25] Very nice, Wyatt. 干得好 怀亚特
[12:26] And you wonder why this one turned out the way he did. 你现在知道这家伙为啥是这副德行了吧
[12:29] You see what I’ve gotta put up with! 看看我过得多么煎熬啊
[12:31] What you’ve gotta put up with? 你煎熬什么
[12:33] Why did you have to go to jail? 你为什么非要进监狱呢
[12:35] It’s called getting caught, Mother! 我是被抓到了才进去的 妈妈
[12:39] Hello! 我来了
[12:40] Hey, there he is! Hey! 新郎来了
[12:41] Oh, Leonard! It’s so nice to see you again! 莱纳德 再见到你太好了
[12:44] Oh, you, too! 见到你我也很高兴
[12:45] Hey, everyone, this is my mother, Beverly. 各位 这是我妈妈 贝弗莉
[12:47] – Hello.- Hi. -你们好 -你好
[12:49] We are not white trash! 我们可不是垃圾白人哦
[12:56] Are you excited to see your son walk down the aisle? 想到儿子要步上红毯了 是不是很激动啊
[12:58] Yes, I am. 的确很激动
[13:00] I’m just feeling a little guilty 我只是有一点罪恶感
[13:01] about all the trouble I’ve caused. 毕竟给他添麻烦了
[13:02] Oh, so am I. 我也是
[13:04] You made God sad today, Mom. 你今天让上帝泪流满面呢 妈妈
[13:14] Sheldon, they haven’t done anything wrong. 谢尔顿 他们并没有做什么错事
[13:16] I think it’s nice they’re hitting it off. 我觉得他们之间能产生火花是很不错啊
[13:18] Well, that’s still no reason to rush into anything. 那也不用这么着急吧
[13:20] Look at us. 看看我们
[13:21] We took things remarkably slow. 我们就进行得非常缓慢
[13:23] You and I, we didn’t even hold hands for two years. 你和我整整两年连手都没牵过
[13:27] It was a lot hotter than it sounds. 实际情况比听起来要热辣得多
[13:30] You’re a patient young lady. 你是一位有耐心的小姑娘
[13:32] Hey, hey! She’s mine! 喂 喂 名花已有主
[13:33] Take a cold shower, grandpa! 降降你的邪火 老大爷
[13:39] Why wouldn’t that colonel say what the meeting’s about? 那个上校为什么不告诉我这次见面的内容呢
[13:41] It has to be bad news. 一定没好事
[13:42] Calm down, okay? Try not to think about it. 冷静 试着别去想这件事好吗
[13:45] That’s really stupid advice. 这算哪门子垃圾建议
[13:48] You know that hurts my feelings. 你这么说可太伤我的心了
[13:50] Calm down, try not to think about it. 冷静 试着别去想这件事好吗
[13:53] Okay. 好吧
[13:57] Why do I bother talking to you? 我就不该和你说这事
[13:58] Oh, come on. What’s the worst that could come of this meeting? 拜托 你去见面的最坏结果会是什么
[14:01] I don’t know. They take the invention away, 我不知道 他们抢走我的发明
[14:03] and I get nothing? 我人财两空
[14:04] Okay, that’s not so bad. 这也不算最坏啊
[14:06] You know what happened to the scientists 你知道当年参与曼哈顿原子弹计划的
[14:08] that worked on the Manhattan Project? 科学家们都是什么下场吗
[14:09] The government forced them to move to the desert. 政府强迫他们搬去沙漠
[14:11] They had to live in secret, 他们见不得光
[14:13] and when Oppenheimer objected 而当物理学家奥本海默拒绝
[14:14] to what they made him do, 做他们安排的任务时
[14:16] they destroyed his reputation. 政府就搞臭了他的名声
[14:19] What’s the point of that story? 你说这故事的意义是什么
[14:23] I just read a book about Oppenheimer, 我刚读了一本关于奥本海默的书
[14:25] seemed like a chance to show off. 正好借机显摆一下
[14:30] There he is! 这就好了嘛
[14:32] There’s my happy Hebraic homeboy. 这才是我那位快乐的犹太小伙子
[14:35] Yeah, that’s the smile I’m gonna remember 当你以后常驻沙漠
[14:37] when you’re living in the desert and I’m living with your wife. 而我跟你妻子同居时 我会记起你这灿烂笑容
[14:44] So, what do you do for a living? 你从事什么工作啊
[14:47] Mommy, you want to take this one? 妈咪 你能帮我回答这个问题吗
[14:50] Um, Randall’s in between jobs. 兰德尔暂时在待业
[14:53] And court appearances. 与不停地出庭中
[14:56] It’s nice to meet the woman 我很高兴能见到养育出
[14:57] who raised this fine young man. 这么好的棒小伙的妈妈
[14:59] I’m looking forward to meeting his father. 我很期待和他的父亲见面
[15:01] Prepare to be disappointed. 那你就准备好失望吧
[15:04] And he can’t wait to meet you, too. 我想他一定也迫不及待见你
[15:05] Can I get anyone a drink? 谁想来点喝的
[15:07] Well, I could use another beer. 我不介意再来瓶啤酒
[15:08] You’re done. 你喝够多了
[15:12] He’s done. 他喝够了
[15:14] Hey! Is everyone getting to know each other? 看来你们已经相互认识了
[15:17] Not at all! 完全不是
[15:30] Nice to see you again, Dr. Hofstadter. 很高兴再见到您 霍夫斯塔德博士
[15:31] I’m, uh, Leonard’s friend, Stuart. 我是莱纳德的朋友斯图尔特
[15:33] Nice to see you, too. 幸会
[15:36] Hi, I’m Stuart. 您好 我是斯图尔特
[15:37] Ooh, I’m Alfred. Leonard’s father. 我是阿尔弗雷德 莱纳德的父亲
[15:39] Oh! Oh, hi. 您好啊 抱歉
[15:41] Uh, I’m sorry, did you two want to sit together? 你们要不要坐一起
[15:43] – No. – No. -不要 -不用
[15:47] I was wondering why the front row was available. 我还纳闷为什么前排会有空位呢
[15:52] Okay, I think we’re ready. 好了 我们应该准备好了
[16:01] Why do people cry at weddings? 为什么人们会在婚礼上哭啊
[16:03] They’re practicing for what’s coming later. 他们是在为婚后生活做练习
[16:11] Thank you for cleaning yourself up for your sister’s wedding. 谢谢你为了妹妹的婚礼特地打扮了一番
[16:14] Thank you for my new teeth. 我的新牙也得谢你啊
[16:22] Welcome to the family, Leonard. 欢迎加入我们家庭 莱纳德
[16:23] Don’t lend your new brother-in-law money. 千万别借钱给你的大舅子
[16:31] We’re here today to celebrate love. 今日我们齐聚一堂来庆祝爱情
[16:36] Sigh louder, no one heard you. 叹气再更大声点 人家听不到
[16:41] Really, I can move. 真的 我不介意挪位置
[16:43] Not just Leonard and Penny’s love, 不只是莱纳德与佩妮的爱情
[16:45] but the love we have for them, as well as each other. 还有我们对他们 以及彼此间的爱
[16:48] Speaking of love, 说到”爱”
[16:50] STDs among the elderly are skyrocketing. 老年人间的性病传染突破天际啊
[16:55] Love is patient, 爱是耐心
[16:57] but it’s not gonna put up with all the side chatter, 但不代表就会容忍有人在底下叽叽喳喳
[16:58] so let’s knock it off! 所以把嘴闭上
[17:02] At least she’s yelling at someone else for a change. 好歹她终于换个人吼吼了
[17:04] Howard! 霍华德
[17:10] Okay, I understand everyone’s a little tense today, 好了 我知道大家今天都有点神经紧绷
[17:12] so I am just gonna get to the important stuff. 所以我就直接跳到重点部分吧
[17:15] Leonard, standing here with you 莱纳德 与你一起在这里
[17:17] in front of our family and friends 站在我们亲朋好友的面前
[17:20] is bringing up a lot of feelings. 我内心感慨万千
[17:22] Like what a good idea it was to elope the first time. 比如想到我们第一次私奔结婚是多好的主意
[17:27] But also how incredibly happy you make me. 但也想到你让我无比快乐
[17:32] Thank you for marrying me. 谢谢你娶了我
[17:34] Hopefully for the last time. 希望这是你最后一次娶我了
[17:39] Penny… 佩妮
[17:41] as a scientist, 作为一名科学家
[17:42] my job is to figure out why things happen. 我的职责是搞懂事物发生的原因
[17:44] But I don’t think I’ll ever understand 但我想我永远搞不懂
[17:47] how someone like me 我这样的凡夫俗子
[17:49] could get to be with someone like you. 怎能有幸与你共度一生
[17:53] You know… maybe… I don’t need to understand it, 或许… 或许我不需要搞懂
[17:56] I just need to be grateful. 我只需感谢天赐良缘
[17:57] I love you, Penny. 我爱你 佩妮
[18:02] Anybody have anything snarky to say about that? 有人对此有啥毒舌言论要发表吗
[18:07] Didn’t think so. 我也觉得不会有
[18:10] I’d like to say something. 我想说两句
[18:13] Beverly, 贝弗莉
[18:14] I know that we don’t bring out the best in each other. 我知道我们没有让对方成为最好的自己
[18:17] But something wonderful did come from our relationship: 但我们的结合还是带来了一件美好事物
[18:21] that young man right there. 就是前面这个好小伙
[18:23] I couldn’t agree more. 我非常同意
[18:28] That’s beautiful. 太感人了
[18:32] Thank you. All right, let’s continue. 谢谢 好了 我们继续
[18:34] Yeah, excuse me, I need to say something 抱歉 我也有话想对
[18:38] to someone pretty special, and… 一位很特别的人说 而且…
[18:41] I just can’t wait any longer. 我一刻都多等不了
[18:44] It’s happening. 守得云开见月明啊
[18:45] Leonard… 莱纳德
[18:50] You and I have our ups and downs. 你我之间起起伏伏 有好有坏
[18:53] But I have always considered you my family. 但一直以来我始终把你当家人看待
[18:57] Even before the recent threat of our parents fornicating 是在我们父母如两只老兔子般疯狂交配前
[19:00] like wrinkly old rabbits. 我就一直把你当家人
[19:07] I don’t always show it, 虽然我不常表现出来
[19:09] but you are of great importance to me. 但你对我无比重要
[19:13] Both of you. 你们俩都是
[19:15] Thank you. 谢谢
[19:17] Okay. 好了
[19:19] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们为夫妻
[19:23] And weird other husband who came with the apartment. 外加随公寓附赠的另一位怪丈夫
[19:33] Thank you for taking us to the airport. 谢谢你载我们去机场
[19:34] Hey, I’m just thrilled we’re all getting along for a minute. 我很开心我们一家能和平共处一会儿
[19:38] Yeah, me, too. 我也是
[19:39] Beverly, I’m sorry if I upset you. 贝弗莉 我如果惹你不开心了 对不起
[19:42] Water under the bridge, Alfred. 过了就算了 阿尔弗雷德
[19:44] Leonard, why don’t you get into the carpool lane? 莱纳德 你为什么不开上共乘车道
[19:47] Well, that’s a solid line. He can’t cross it. 那里是实线 他不能切过去
[19:49] That’s okay. I can make it over. 没事 我可以切过去
[19:50] No, no, let’s plod along. 不必不必 就慢悠悠地开吧
[19:51] It’ll make your father feel more comfortable. 这么开你父亲会舒服点
[19:55] What makes me comfortable is knowing I don’t have to 真正让我感到舒心的是想到
[19:57] wake up tomorrow morning and see your sour face. 明早不用一起床 就看见你那张臭脸
[20:02] Do the world a favor and don’t wake up tomorrow morning. 善待这个世界 明早别醒来了
[20:08] That was almost a minute. 和平了快整整一分钟呢
[20:12] There’s a lot of traffic. Are we gonna be okay? 好多车啊 不会赶不上吧
[20:15] You’ll be at the airport an hour before your flight. 你会在你飞机起飞前一个小时到达机场
[20:16] Good. Thank you. 很好 谢谢
[20:18] Plenty of time for you to meet another geriatric boy toy. 有足够时间让你再找一个”老”白脸
[20:23] Hey. I will not have you be disrespectful to me. 喂 我不许你不尊重我
[20:26] Yes, ma’am. 是的 母亲大人
[20:28] Sheldon, your mother’s an attractive woman. 谢尔顿 你的母亲是一位很有魅力的女子
[20:30] You need to get used to the fact 你得习惯
[20:31] that men are gonna be interested in her. 男人们会对她趋之若鹜
[20:33] And you need to drive the car and mind your business. 你也得闭嘴开车 少多管闲事
[20:37] I will not have you be disrespectful to me. 我也不许你不尊重我
[20:39] What– you’re not my mother. 你又不是我妈
[20:40] Don’t you be disrespectful to her! 你不许不尊重她
[20:41] Yes, ma’am. 是的 大人
[20:44] You’ll get there, you’ve just got to put some zing on it. 慢慢来 多加鞭策就行了
[20:51] Penny, I don’t know what I was worried about. 佩妮 我真不知道我之前瞎担心什么
[20:54] Your friends are just lovely. 你的朋友们都很讨人喜欢啊
[20:55] Oh, thanks, Mom. 谢谢啊 妈妈
[20:57] Although that Sheldon is a bit peculiar. 除了那个谢尔顿有点”特别”
[21:01] Is he? I never noticed. 是吗 从来没注意到啊
[21:05] He reminds me of that turkey we had 他让我想起我们家养过的那只火鸡
[21:07] who drowned looking up at the rain. 看雨看到被雨水呛死了
[21:12] Cops, cops, be cool! 条子 条子 要淡定
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme