时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Dad, this is Sheldon’s mother, Mary. | 爸爸 这是谢尔顿的母亲 玛丽 |
[00:04] | How do you do? | 你好 |
[00:05] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[00:06] | And, of course, Mom. | 当然 还有我妈 |
[00:07] | Hello, my hateful shrew. | 你好 可憎的悍妇 |
[00:10] | Hello to you, you wrinkled old bastard. | 你也好 皱巴巴的老王八蛋 |
[00:15] | Hey, I just got an e-mail from the U.S. Air Force. | 我收到了美国空军发来的电邮 |
[00:19] | I’m just afraid if I respond, | 我就怕万一我回复了 |
[00:21] | then they’ll know I got it. | 他们就知道我的项目成功了 |
[00:23] | Oh, dude. | 伙计 |
[00:23] | The minute you opened that e-mail, | 你点开邮件的那一刻 |
[00:25] | they knew you got it. | 他们就知道你成功了 |
[00:26] | I mean, they’re probably looking at you | 没准他们现在就通过 |
[00:27] | through the camera right now. | 电脑的摄像头监视你呢 |
[00:30] | Oh, God. | 天啊 |
[00:31] | I think someone’s following us. | 好像有人跟踪我们 |
[00:35] | Uh, turn left here and see if he turns with us. | 在这左转 看他们会不会跟着转 |
[00:37] | Why is he turning here? The restaurant’s the other way. | 他为什么在这转弯 饭店在另一边 |
[00:39] | I don’t know. He uses that traffic app. | 不知道 他有用一款路况软件 |
[00:41] | Maybe there’s an accident. | 可能前头出车祸了吧 |
[00:43] | Oh, so follow him. | 那跟他走吧 |
[00:45] | Oh, no! | 不好 |
[00:48] | Leonard, if you don’t mind, | 莱纳德 希望你别介意 |
[00:49] | I think I’m a little tired. | 我有些累了 |
[00:51] | I’m gonna call it a night. | 今晚就到这里吧 |
[00:52] | Sure, Dad. | 当然不介意 爸爸 |
[00:53] | I’m a little tuckered out myself. | 我也有些累坏了 |
[00:54] | Well, I will see you all in the morning. | 各位明早见 |
[00:58] | Would you like to share a cab? | 愿意跟我一起打车吗 |
[00:59] | That would be fine. | 当然好 |
[01:00] | – Where are you staying? – I’m at the Westin. | -你在哪住 -威斯汀酒店 |
[01:02] | Well, so am I. | 我也是 |
[01:03] | Could I interest you in a nightcap? | 能请你喝杯睡前酒吗 |
[01:04] | I think that you could. | 当然可以 |
[01:11] | Leonard? | 莱纳德 |
[01:15] | Leonard? | 莱纳德 |
[01:17] | What? | 干嘛 |
[01:18] | You realize you and I could become brothers. | 你意识到我们有可能会成为”兄弟”吗 |
[01:22] | We’re not gonna be brothers. | 我们才不会变成兄弟 |
[01:24] | We’re not gonna be stepbrothers. | 我们也不会成为继兄弟 |
[01:25] | Go to sleep. | 快睡吧 |
[01:27] | I hope you’re right. | 希望你是对的 |
[01:29] | ‘Cause a grown man living with his brother | 因为一个老大不小的爷们跟他的兄弟 |
[01:31] | and his brother’s wife is weird. | 还有兄弟的老婆一起住太奇怪了 |
[01:35] | Go to sleep. | 快睡觉 |
[01:37] | Okay. | 好吧 |
[01:41] | Do you think your father’s doing unspeakable things | 你觉得你父亲正在对我妈做 |
[01:43] | to my mother? | “不可描述的事情”吗 |
[01:46] | No. | 不 |
[01:48] | Are you saying that | 你这么说是因为 |
[01:49] | because the things are unspeakable? | 这件事”不可描述”吗 |
[01:51] | Your parents are old. | 你们的父母都老了 |
[01:52] | Anything unspeakable was finished by 9:30. | 任何”不可描述”的事情九点半前就搞完了 |
[01:54] | Go to sleep. | 快去睡啦 |
[01:57] | Very well. | 好吧 |
[02:00] | I’m sorry if this stuff is gonna make the ceremony awkward. | 如果因为这事把婚礼搞尴尬了 我很抱歉 |
[02:04] | God, I thought my brother fresh out of jail | 我还以为我刚出狱的哥哥 |
[02:05] | was gonna make everyone uncomfortable, | 会搞得大家都不自在呢 |
[02:07] | but now this… | 结果闹出这出… |
[02:07] | Hey, if you want me to sleep | 你们想让我睡觉 |
[02:08] | you’re gonna have to stop talking. | 就得闭上嘴巴啊 |
[02:36] | Okay, I’m gonna go pick up my family. | 我要去接我家人了 |
[02:37] | Like an hour and half, two hours, depending on traffic. | 估计要一个半到两小时 看堵不堵 |
[02:39] | Yeah, drive safe. | 小心开车 |
[02:40] | Oh, hey, and do yourself a favor, all right? | 记得千万别哪壶不开提哪壶 |
[02:42] | When Beverly gets here, do not bring up last night. | 贝弗莉来的时候 千万别提昨晚那事 |
[02:45] | All right? As far as you’re concerned, | 可以吗 你们要表现得 |
[02:47] | you don’t know anything, | 啥都不知道 |
[02:48] | you didn’t see anything. | 啥都没看到 |
[02:49] | I want you just to play dumb. | 反正就是装成傻逼就行了 |
[02:54] | It was nice of her to show us playing dumb with an example. | 她人真好 还亲自示范怎么装傻逼 |
[02:57] | What? | 什么 |
[03:00] | Hi. Okay, hey there, I got– I’m sorry, I got to go now. | 你好啊 我… 抱歉 我有事先走了 |
[03:02] | – Penny, wait. – Why? | -佩妮 留步 -为什么 |
[03:06] | I wanted to thank you for going through all the trouble | 我想感谢你为了我大费周章 |
[03:08] | of planning a second wedding ceremony for me, | 策划了第二次结婚典礼 |
[03:11] | but unfortunately I cannot attend. | 但很遗憾 我不克参加 |
[03:14] | Well, why? What’s wrong? | 为什么 怎么了 |
[03:16] | Wha– are we still doing the dumb thing? | 我… 我们还要来装傻这招吗 |
[03:17] | Okay, why, what’s wrong? | 好吧 为什么 怎么了 |
[03:20] | I just cannot stay here | 这里我是待不下了 |
[03:21] | while your father goes out of his way to humiliate me. | 你父亲摆明了就是要羞辱我 |
[03:23] | Oh, golly, however did he humiliate you? | 天啊 他怎么羞辱你了 |
[03:27] | Stop it, Sheldon. | 少来了 谢尔顿 |
[03:29] | Do I say “stop what?” or just throw in the towel? | 我是接”少来什么” 还是该停止装傻了 |
[03:32] | I don’t see why I should have to watch your father | 我想不到我为什么要留下看你父亲 |
[03:34] | parade around with some Bible-thumping bumpkin. | 拉着一个土掉渣圣经狂招摇过市 |
[03:37] | Oh, excuse me, that is my mother you’re talking about, | 喂喂喂 你刚才说的人可是我母亲 |
[03:40] | however accurately. | 虽然描述十分正确 |
[03:42] | Okay, Beverly, | 贝弗莉 |
[03:43] | aren’t you overreacting a little? | 你是不是有点反应过度了 |
[03:44] | All we know is they shared a cab and had a nightcap. | 他们只是一起打车并喝了杯睡前酒嘛 |
[03:47] | And turned their phones off. | 还把手机关机了 |
[03:48] | Not helping, buddy. | 越帮越忙啊 兄弟 |
[03:51] | Mother, Penny and I really want you to be part of this. | 母亲 我跟佩妮真的很希望您能出席 |
[03:54] | Please stay. | 请留下吧 |
[03:55] | Yeah, plus if you leave, | 而且你要是走了 |
[03:56] | Alfred will know he got under your skin. | 阿尔弗雷德就知道他成功激怒你了 |
[04:01] | Well, we can’t have that. | 的确不能这么满足他 |
[04:05] | You know, also, if they did have coitus, | 而且 如果他们真的交媾了 |
[04:06] | we’ll all be needing a skilled psychiatrist. | 我们都需要个厉害的心理医生开导 |
[04:12] | It is funny when you think about it. | 其实回想起来还挺搞笑的 |
[04:14] | Maybe to you. | 或许你觉得好笑 |
[04:15] | You didn’t get a $500 traffic ticket. | 五百块的罚单又不是你付钱 |
[04:18] | Because you were driving like a lunatic. | 那是因为你像个疯子一样乱飙车 |
[04:20] | Hey, if thinking secret government agents | 如果觉得有政府秘密特务 |
[04:23] | are chasing you makes you a lunatic, then… | 在后面追你 你就成了疯子… |
[04:25] | yeah, okay. | 那我认了 |
[04:29] | Oh, I’ll get it. | 我去开吧 |
[04:32] | It didn’t help that you couldn’t walk a straight line | 警察把你拦下来的时候 |
[04:34] | when the cop pulled you over. | 你走不了直线 也只能怪自己啊 |
[04:37] | I have performance anxiety. | 我有表现焦虑症啊 |
[04:41] | You of all people should know that. | 你应该最懂越要我”表现”我越焦虑啊 |
[04:53] | Hello. | 您好 |
[04:55] | I’m looking for Howard Wolowitz. | 我来找霍华德·沃罗威茨 |
[04:58] | Howard Wolowitz? | 霍华德·沃罗威茨咩 |
[05:01] | I have the right address, don’t I? | 我没找错地址吧 |
[05:05] | Address? | 地址啥 |
[05:07] | Is he here? | 他在吗 |
[05:08] | Um… no. | 不在 |
[05:12] | Do you know where I can find him? | 你知道我上哪可以找到他吗 |
[05:14] | May I ask what this is about? | 我能问一下你找他有什么事吗 |
[05:16] | No, you may not. | 不能问 |
[05:18] | Very well. | 是的官爷 |
[05:24] | Have him call me. | 让他打电话给我 |
[05:26] | Okay. | 好的 |
[05:27] | Raj, who’s at the door? | 拉杰 谁在门口 |
[05:32] | That’s not him. | 不是他啦 |
[05:37] | Oh, I can’t wait for you to meet everyone. | 真想立刻让你们跟大家见面 |
[05:39] | I told them all about you. | 我早就跟他们提过你们啦 |
[05:41] | Like what? | 提了什么 |
[05:42] | Do they know about your brother? | 他们知道你哥哥的事吗 |
[05:44] | Uh, not everything, just, like, the jail and drugs part. | 我也没全说啊 就说了坐牢和毒品的部分 |
[05:48] | – Why would you do that? – What? | -你干嘛要说那些呢 -怎么了 |
[05:50] | The world doesn’t need to know our problems. | 家丑不可外扬好吗 |
[05:52] | Well, Mom, I’m sorry, but… | 好啦 妈 对不起嘛 |
[05:53] | Hey, look, they got Walgreens here, too. | 瞧瞧 这里也有那家连锁药店耶 |
[05:58] | You really think it’s helpful to change the subject, Wyatt? | 你真的觉得换话题会有帮助吗 怀亚特 |
[06:00] | Just trying to make this a happy trip, dear. | 我只想让旅途愉快点嘛 亲爱的 |
[06:02] | Well, quit it! | 省省吧 |
[06:07] | So, uh, Randall, can’t believe after all these years | 兰德尔 真不敢相信这么多年后 |
[06:09] | you finally get to visit me in California. | 你终于能来加州看我 |
[06:11] | Well, good thing I was a nonviolent offender, | 幸好我是非暴力罪犯 |
[06:13] | otherwise I couldn’t have left the state. | 否则我连老家都出不了 |
[06:17] | All right, that’s enough jail talk. | 行啦 蹲大牢的话题到此为止 |
[06:19] | Penny knows where I was; she sent me cigarettes. | 佩妮知道我在哪儿蹲 她还给我寄过香烟呢 |
[06:23] | You sent your brother cigarettes? | 你居然给你哥哥寄烟吗 |
[06:24] | He was cooking and selling crystal meth, Susan, | 苏珊 他制毒和贩毒呢 |
[06:27] | I think we can let the cigarettes slide. | 抽烟这种小儿科就别计较了 |
[06:30] | Stop trying to be the cool dad; | 少给我装什么酷老爹 |
[06:32] | you have a shirt with our cat’s picture on it. | 你都穿印着咱们家猫的白痴T恤了 |
[06:36] | Anyway, we’re here, slugger. | 总之人都在这儿了 宝贝闺女 |
[06:41] | That’s great, now they know where I live. | 这下好了 现在他们都知道我住哪儿了 |
[06:44] | What are you talking about? | 你在胡说什么 |
[06:45] | They’ve always known where you live. | 他们一直都知道你住哪儿 |
[06:46] | Yeah, if you want to go off the grid, | 是啊 如果你想玩失踪 |
[06:47] | you have to move out of your mother’s house. | 你得先搬出你妈的房子 |
[06:51] | Can we take a moment to discuss | 我们能不能花点时间讨论下 |
[06:53] | that I just lied to the government for you? | 我为了你骗了政府这件事 |
[06:56] | Yeah. | 是啊 |
[06:57] | I would not have done that for you. | 我肯定不会为你这么做 |
[07:00] | Howard, please just call the man, see what he wants. | 霍华德 你就打给他 看看他想干嘛 |
[07:02] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[07:05] | Hey, make sure you tell him that | 你一定要告诉他 |
[07:07] | you weren’t home when he came by | 他来的时候你不在家 |
[07:08] | and that your Indian friend gave you the message | 你前脚一踏进家门 |
[07:10] | the moment you stepped through the door. | 你的印度友人后脚就转告你了 |
[07:13] | Yes, hello. | 你好 |
[07:15] | Uh, this is Howard Wolowitz | 我是霍华德·沃罗威茨 |
[07:18] | for Colonel Richard Williams. | 找理查德·威廉姆斯上校 |
[07:19] | Oh, I take it back, don’t mention me. | 我改变主意了 千万别提我 |
[07:21] | Hi, Colonel Williams, how can I help you? | 威廉姆斯上校 有什么需要我效劳的吗 |
[07:25] | What? Oh, uh, yes, he is from India. | 什么 是的 他是印度人 |
[07:29] | No, I don’t know his immigration status. | 不 我不知道他的签证情况 |
[07:35] | Relax, I’m still on hold! | 安啦 我还在等转接呢 |
[07:40] | Speaking. | 是我 |
[07:43] | Okay, sure, I can meet with you on Thursday. | 当然 周四见面没问题 |
[07:46] | Caltech is fine. | 约加州理工学院也没问题 |
[07:48] | Yeah, and may I ask what this is about? | 好 我能问问是什么事吗 |
[07:52] | I may not? | 不能啊 |
[07:54] | That’s what he said to me. | 他也是这么对我说的 |
[07:58] | Here you are, Mother. | 您端好了 妈妈 |
[07:59] | Thank you. | 谢谢 |
[08:01] | I’m glad you decided to stay. | 很高兴你决定留下来 |
[08:03] | It’s gonna be special for Penny and me to share this with you. | 我和佩妮能跟你一起分享这一天一定很特别 |
[08:06] | I can’t wait for this day to be over. | 我迫切希望今天赶紧结束 |
[08:10] | Yeah, special, like that. | 是啊 你说的这种”特别” |
[08:14] | That’s them. | 他们来了 |
[08:16] | Please don’t make things any more awkward than they already are. | 局面够尴尬了 拜托不要再增加尴尬程度了 |
[08:19] | All right, so less or equally awkward, got it. | 好的 那就是减少或持平都行 懂了 |
[08:24] | Hey, guys, come on in. | 来啦 快请进 |
[08:26] | – Oh, thank you. – Good morning. | -谢谢 -早上好 |
[08:27] | – Morning. – Hello. | -早安 -你们好 |
[08:28] | How is everyone today? | 今天大家都挺好吧 |
[08:30] | Good, and you? | 挺好 你呢 |
[08:31] | – Good, good. – Good. | -挺好挺好 -那就好 |
[08:33] | I’m good, too. | 我也挺好 |
[08:34] | Good. | 好 |
[08:39] | So, did you defile my mother or not? | 你到底有没有玷污我妈 |
[08:43] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[08:45] | You’re being rude. | 你真是太失礼了 |
[08:47] | If I may, I can assure you, | 容我说一句 你大可放心 |
[08:48] | your mother and I did nothing more | 我和你母亲只是 |
[08:50] | than share a cab and a conversation. | 一起打车一起聊天 绝无任何越举行为 |
[08:53] | Did that conversation include the phrase | 你们聊天的内容有这句话吗 |
[08:54] | “Your genitals are a joy to behold”? | “你的生殖器真是赏心悦目” |
[08:57] | That’s enough! | 够了 |
[08:59] | Look, I promise you, neither I, | 听着 我保证 无论是我 |
[09:00] | nor anyone, has ever said that. | 或是任何人 都从未说过这句话 |
[09:05] | You don’t know his girlfriend very well. | 看来你跟他女朋友不是很熟 |
[09:08] | Or what a joy it is to behold my genitals. | 也不熟悉我生殖器赏心悦目的程度 |
[09:14] | All right, you guys, uh, get settled in, | 好了 你们先放好行李 |
[09:16] | then we’ll go across the hall and say hi to everyone. | 然后我们就过对面跟大家打声招呼 |
[09:18] | You know, It’s hard to believe I’ve never met Leonard. | 难以置信我从来没见过莱纳德 |
[09:21] | Well, he probably buys his illegal drugs | 估计他的违禁毒品 |
[09:23] | from a local vendor. | 都是找地头蛇买的 |
[09:26] | Not funny, Wyatt. | 不好笑 怀亚特 |
[09:27] | – I thought it was really funny. – Thanks. | -我觉得很好笑啊 -谢谢 |
[09:30] | Well, fine, if everyone wants to make jokes about our problems, | 好啊 如果大家都想拿我们的家丑开玩笑 |
[09:33] | then I can, too. | 那我也行啊 |
[09:35] | Knock, knock. Who’s there? | 咚咚 是谁敲门呀 |
[09:36] | Our family is an embarrassment. | 我们家就是个笑话 |
[09:40] | – That’s not much of a joke. – Okay. | -这算不上是笑话啊 -好了 |
[09:42] | Listen, Mom, I know you’re nervous, but I promise you, | 妈 我知道你紧张 但我保证 |
[09:44] | no one is gonna judge you or this family. | 不会有人戴有色眼镜看你或我们家 |
[09:46] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[09:48] | It’s just we’re meeting Leonard’s parents for the first time, | 只是我们是第一次见莱纳德父母 |
[09:50] | and-and they’re academics and-and intellectuals, | 他们是学界精英 还是知识分子 |
[09:54] | and I don’t want them thinking we’re white trash. | 我不想让他们觉得我们是垃圾白人 |
[09:58] | Well, what color trash do you think they’ll believe? | 那你觉得他们会比较信任什么颜色的垃圾 |
[10:03] | How could you think that I would spend the night | 你怎么能认为我会跟 |
[10:05] | with a man I just met? | 刚认识的男人过夜呢 |
[10:07] | A man named Jesus | 一个叫耶稣的男人 |
[10:08] | convinced you to build a church in Africa. | 让你掏钱在非洲盖了一座教堂 |
[10:10] | You’re kind of a sucker. | 你就是这么好骗 |
[10:13] | Well, nothing happened, right? | 啥事也没发生 对吧 |
[10:15] | I-It’s over. | 所以一切到此为止 |
[10:17] | Until we get married a third time, | 除非我俩再办第三次婚礼 |
[10:18] | you guys will never have to see each other again. | 否则你们永远不会再见到彼此了 |
[10:21] | Well, you know, actually that’s not the case. | 这个倒不一定 |
[10:22] | Mary may visit me in New York. | 玛丽之后可能会来纽约看我 |
[10:25] | And he’s never been to Texas. | 他也从来没去过德州 |
[10:27] | Maybe we meet halfway. | 我们可以约在中间见面 |
[10:28] | What? In the Chattahoochee National Forest in Georgia? | 你俩要在乔治亚州的查塔国家森林公园见面吗 |
[10:34] | I can’t be the only one that knows that’s halfway. | 不可能只有我知道那是纽约和德州的中间点吧 |
[10:38] | You’re not seriously going to visit each other. | 你们不会真的想要继续见面吧 |
[10:40] | And why wouldn’t we? | 为什么不呢 |
[10:41] | Oh, please, you’re just saying this to antagonize me. | 拜托 你不过就是想激怒我而已 |
[10:43] | Not at all. | 才怪 |
[10:44] | Mary happens to be a wonderful woman. | 玛丽可是个好女人 |
[10:46] | And if it antagonizes you, tothat’s just a bonus. | 如果这激怒了你 那算一石二鸟 |
[10:51] | Mary, I’m sorry you’re in the middle of this. | 玛丽 抱歉把你扯到这些破事上来 |
[10:53] | No, no, nothing to be sorry about. | 不 不用道歉 |
[10:55] | I genuinely like your father. | 我是真的很喜欢你爸爸 |
[10:57] | What? But he’s a mediocre academic. | 喜欢他什么 他只是个平庸的学者 |
[11:00] | And according to Beverly, his sexual prowess is subpar. | 而且贝弗莉说他的床技低于平均线呢 |
[11:05] | He’s basically Leonard with a bigger prostate. | 他根本就是一个前列腺肥大版的莱纳德嘛 |
[11:10] | Are you saying that my dad’s not good enough for your mom? | 你是说我爸配不上你妈吗 |
[11:14] | Yes, while also getting in a solid dig at you. | 没错 我还同时好好挖苦了你一番 |
[11:16] | Pretty efficient, huh? | 这才叫一石二鸟 |
[11:18] | This is ridiculous. I-I’m going across the hall. | 这实在太荒唐了 我要去对面屋待一会 |
[11:22] | But why should you get to go | 凭什么你可以走掉 |
[11:23] | and leave me here with your bickering parents? | 却留下我和你吵个不停的父母在一起 |
[11:24] | Fine, then you go! | 好 那你走吧 |
[11:26] | Well, I don’t want to stay here with her. I’ll go. | 我不想和她同处一室 我走 |
[11:28] | I’ll go with you. | 我和你一起走 |
[11:29] | That still leaves me here with him. | 那不还是把我和他留在这里了吗 |
[11:30] | Hang on, hang on! | 等一下 等一下 |
[11:32] | We’re smart, we can figure this out. | 聪明如我们 一定能找出解决办法 |
[11:33] | Okay, so…Mary and Beverly can’t be together. | 玛丽和贝弗莉不能待在一起 |
[11:37] | Uh, Alfred and Beverly can’t be together. | 阿尔弗瑞德和贝弗莉不能待在一起 |
[11:40] | Leonard and I can’t be together. | 莱纳德和我不能待在一起 |
[11:42] | Now, I could be with Alfred… | 我虽然可以和阿尔弗瑞德待在一起 |
[11:45] | but I don’t like his face. | 但我不喜欢他的长相 |
[11:48] | Oh, here! I’ve got it! | 好了 我有办法了 |
[11:49] | Who’s ready for a wedding? | 大家准备好参加婚礼了吗 |
[11:51] | Great, now I have to start all over. | 我去 这下子又得重新安排了 |
[11:58] | So how’s the world of pharmaceuticals treating you? | 你在制药行业混得如何 |
[12:00] | Pretty good. I actually just got assigned | 挺好的 我最近刚被分到了 |
[12:01] | a much better territory. | 一个更好的区域 |
[12:03] | See what happens when you work hard? | 看到没有 这就是努力工作的好处 |
[12:06] | Hey, she just sells drugs. I had to make ’em. | 她不过就是卖卖药 我还得负责制药[毒]呢 |
[12:10] | Okay, that’s enough. | 好了 够了 |
[12:12] | No more drug talk for the rest of this trip. | 从现在开始任何人都不许再提药和毒品了 |
[12:14] | I’ll drink to that. | 为了这句话干杯 |
[12:16] | Haven’t you had enough? | 你还没喝够吗 |
[12:18] | Penny drinks more than I do. | 佩妮比我喝得多多了 |
[12:19] | Well, I learned from the best. | 名师出高徒 |
[12:25] | Very nice, Wyatt. | 干得好 怀亚特 |
[12:26] | And you wonder why this one turned out the way he did. | 你现在知道这家伙为啥是这副德行了吧 |
[12:29] | You see what I’ve gotta put up with! | 看看我过得多么煎熬啊 |
[12:31] | What you’ve gotta put up with? | 你煎熬什么 |
[12:33] | Why did you have to go to jail? | 你为什么非要进监狱呢 |
[12:35] | It’s called getting caught, Mother! | 我是被抓到了才进去的 妈妈 |
[12:39] | Hello! | 我来了 |
[12:40] | Hey, there he is! Hey! | 新郎来了 |
[12:41] | Oh, Leonard! It’s so nice to see you again! | 莱纳德 再见到你太好了 |
[12:44] | Oh, you, too! | 见到你我也很高兴 |
[12:45] | Hey, everyone, this is my mother, Beverly. | 各位 这是我妈妈 贝弗莉 |
[12:47] | – Hello.- Hi. | -你们好 -你好 |
[12:49] | We are not white trash! | 我们可不是垃圾白人哦 |
[12:56] | Are you excited to see your son walk down the aisle? | 想到儿子要步上红毯了 是不是很激动啊 |
[12:58] | Yes, I am. | 的确很激动 |
[13:00] | I’m just feeling a little guilty | 我只是有一点罪恶感 |
[13:01] | about all the trouble I’ve caused. | 毕竟给他添麻烦了 |
[13:02] | Oh, so am I. | 我也是 |
[13:04] | You made God sad today, Mom. | 你今天让上帝泪流满面呢 妈妈 |
[13:14] | Sheldon, they haven’t done anything wrong. | 谢尔顿 他们并没有做什么错事 |
[13:16] | I think it’s nice they’re hitting it off. | 我觉得他们之间能产生火花是很不错啊 |
[13:18] | Well, that’s still no reason to rush into anything. | 那也不用这么着急吧 |
[13:20] | Look at us. | 看看我们 |
[13:21] | We took things remarkably slow. | 我们就进行得非常缓慢 |
[13:23] | You and I, we didn’t even hold hands for two years. | 你和我整整两年连手都没牵过 |
[13:27] | It was a lot hotter than it sounds. | 实际情况比听起来要热辣得多 |
[13:30] | You’re a patient young lady. | 你是一位有耐心的小姑娘 |
[13:32] | Hey, hey! She’s mine! | 喂 喂 名花已有主 |
[13:33] | Take a cold shower, grandpa! | 降降你的邪火 老大爷 |
[13:39] | Why wouldn’t that colonel say what the meeting’s about? | 那个上校为什么不告诉我这次见面的内容呢 |
[13:41] | It has to be bad news. | 一定没好事 |
[13:42] | Calm down, okay? Try not to think about it. | 冷静 试着别去想这件事好吗 |
[13:45] | That’s really stupid advice. | 这算哪门子垃圾建议 |
[13:48] | You know that hurts my feelings. | 你这么说可太伤我的心了 |
[13:50] | Calm down, try not to think about it. | 冷静 试着别去想这件事好吗 |
[13:53] | Okay. | 好吧 |
[13:57] | Why do I bother talking to you? | 我就不该和你说这事 |
[13:58] | Oh, come on. What’s the worst that could come of this meeting? | 拜托 你去见面的最坏结果会是什么 |
[14:01] | I don’t know. They take the invention away, | 我不知道 他们抢走我的发明 |
[14:03] | and I get nothing? | 我人财两空 |
[14:04] | Okay, that’s not so bad. | 这也不算最坏啊 |
[14:06] | You know what happened to the scientists | 你知道当年参与曼哈顿原子弹计划的 |
[14:08] | that worked on the Manhattan Project? | 科学家们都是什么下场吗 |
[14:09] | The government forced them to move to the desert. | 政府强迫他们搬去沙漠 |
[14:11] | They had to live in secret, | 他们见不得光 |
[14:13] | and when Oppenheimer objected | 而当物理学家奥本海默拒绝 |
[14:14] | to what they made him do, | 做他们安排的任务时 |
[14:16] | they destroyed his reputation. | 政府就搞臭了他的名声 |
[14:19] | What’s the point of that story? | 你说这故事的意义是什么 |
[14:23] | I just read a book about Oppenheimer, | 我刚读了一本关于奥本海默的书 |
[14:25] | seemed like a chance to show off. | 正好借机显摆一下 |
[14:30] | There he is! | 这就好了嘛 |
[14:32] | There’s my happy Hebraic homeboy. | 这才是我那位快乐的犹太小伙子 |
[14:35] | Yeah, that’s the smile I’m gonna remember | 当你以后常驻沙漠 |
[14:37] | when you’re living in the desert and I’m living with your wife. | 而我跟你妻子同居时 我会记起你这灿烂笑容 |
[14:44] | So, what do you do for a living? | 你从事什么工作啊 |
[14:47] | Mommy, you want to take this one? | 妈咪 你能帮我回答这个问题吗 |
[14:50] | Um, Randall’s in between jobs. | 兰德尔暂时在待业 |
[14:53] | And court appearances. | 与不停地出庭中 |
[14:56] | It’s nice to meet the woman | 我很高兴能见到养育出 |
[14:57] | who raised this fine young man. | 这么好的棒小伙的妈妈 |
[14:59] | I’m looking forward to meeting his father. | 我很期待和他的父亲见面 |
[15:01] | Prepare to be disappointed. | 那你就准备好失望吧 |
[15:04] | And he can’t wait to meet you, too. | 我想他一定也迫不及待见你 |
[15:05] | Can I get anyone a drink? | 谁想来点喝的 |
[15:07] | Well, I could use another beer. | 我不介意再来瓶啤酒 |
[15:08] | You’re done. | 你喝够多了 |
[15:12] | He’s done. | 他喝够了 |
[15:14] | Hey! Is everyone getting to know each other? | 看来你们已经相互认识了 |
[15:17] | Not at all! | 完全不是 |
[15:30] | Nice to see you again, Dr. Hofstadter. | 很高兴再见到您 霍夫斯塔德博士 |
[15:31] | I’m, uh, Leonard’s friend, Stuart. | 我是莱纳德的朋友斯图尔特 |
[15:33] | Nice to see you, too. | 幸会 |
[15:36] | Hi, I’m Stuart. | 您好 我是斯图尔特 |
[15:37] | Ooh, I’m Alfred. Leonard’s father. | 我是阿尔弗雷德 莱纳德的父亲 |
[15:39] | Oh! Oh, hi. | 您好啊 抱歉 |
[15:41] | Uh, I’m sorry, did you two want to sit together? | 你们要不要坐一起 |
[15:43] | – No. – No. | -不要 -不用 |
[15:47] | I was wondering why the front row was available. | 我还纳闷为什么前排会有空位呢 |
[15:52] | Okay, I think we’re ready. | 好了 我们应该准备好了 |
[16:01] | Why do people cry at weddings? | 为什么人们会在婚礼上哭啊 |
[16:03] | They’re practicing for what’s coming later. | 他们是在为婚后生活做练习 |
[16:11] | Thank you for cleaning yourself up for your sister’s wedding. | 谢谢你为了妹妹的婚礼特地打扮了一番 |
[16:14] | Thank you for my new teeth. | 我的新牙也得谢你啊 |
[16:22] | Welcome to the family, Leonard. | 欢迎加入我们家庭 莱纳德 |
[16:23] | Don’t lend your new brother-in-law money. | 千万别借钱给你的大舅子 |
[16:31] | We’re here today to celebrate love. | 今日我们齐聚一堂来庆祝爱情 |
[16:36] | Sigh louder, no one heard you. | 叹气再更大声点 人家听不到 |
[16:41] | Really, I can move. | 真的 我不介意挪位置 |
[16:43] | Not just Leonard and Penny’s love, | 不只是莱纳德与佩妮的爱情 |
[16:45] | but the love we have for them, as well as each other. | 还有我们对他们 以及彼此间的爱 |
[16:48] | Speaking of love, | 说到”爱” |
[16:50] | STDs among the elderly are skyrocketing. | 老年人间的性病传染突破天际啊 |
[16:55] | Love is patient, | 爱是耐心 |
[16:57] | but it’s not gonna put up with all the side chatter, | 但不代表就会容忍有人在底下叽叽喳喳 |
[16:58] | so let’s knock it off! | 所以把嘴闭上 |
[17:02] | At least she’s yelling at someone else for a change. | 好歹她终于换个人吼吼了 |
[17:04] | Howard! | 霍华德 |
[17:10] | Okay, I understand everyone’s a little tense today, | 好了 我知道大家今天都有点神经紧绷 |
[17:12] | so I am just gonna get to the important stuff. | 所以我就直接跳到重点部分吧 |
[17:15] | Leonard, standing here with you | 莱纳德 与你一起在这里 |
[17:17] | in front of our family and friends | 站在我们亲朋好友的面前 |
[17:20] | is bringing up a lot of feelings. | 我内心感慨万千 |
[17:22] | Like what a good idea it was to elope the first time. | 比如想到我们第一次私奔结婚是多好的主意 |
[17:27] | But also how incredibly happy you make me. | 但也想到你让我无比快乐 |
[17:32] | Thank you for marrying me. | 谢谢你娶了我 |
[17:34] | Hopefully for the last time. | 希望这是你最后一次娶我了 |
[17:39] | Penny… | 佩妮 |
[17:41] | as a scientist, | 作为一名科学家 |
[17:42] | my job is to figure out why things happen. | 我的职责是搞懂事物发生的原因 |
[17:44] | But I don’t think I’ll ever understand | 但我想我永远搞不懂 |
[17:47] | how someone like me | 我这样的凡夫俗子 |
[17:49] | could get to be with someone like you. | 怎能有幸与你共度一生 |
[17:53] | You know… maybe… I don’t need to understand it, | 或许… 或许我不需要搞懂 |
[17:56] | I just need to be grateful. | 我只需感谢天赐良缘 |
[17:57] | I love you, Penny. | 我爱你 佩妮 |
[18:02] | Anybody have anything snarky to say about that? | 有人对此有啥毒舌言论要发表吗 |
[18:07] | Didn’t think so. | 我也觉得不会有 |
[18:10] | I’d like to say something. | 我想说两句 |
[18:13] | Beverly, | 贝弗莉 |
[18:14] | I know that we don’t bring out the best in each other. | 我知道我们没有让对方成为最好的自己 |
[18:17] | But something wonderful did come from our relationship: | 但我们的结合还是带来了一件美好事物 |
[18:21] | that young man right there. | 就是前面这个好小伙 |
[18:23] | I couldn’t agree more. | 我非常同意 |
[18:28] | That’s beautiful. | 太感人了 |
[18:32] | Thank you. All right, let’s continue. | 谢谢 好了 我们继续 |
[18:34] | Yeah, excuse me, I need to say something | 抱歉 我也有话想对 |
[18:38] | to someone pretty special, and… | 一位很特别的人说 而且… |
[18:41] | I just can’t wait any longer. | 我一刻都多等不了 |
[18:44] | It’s happening. | 守得云开见月明啊 |
[18:45] | Leonard… | 莱纳德 |
[18:50] | You and I have our ups and downs. | 你我之间起起伏伏 有好有坏 |
[18:53] | But I have always considered you my family. | 但一直以来我始终把你当家人看待 |
[18:57] | Even before the recent threat of our parents fornicating | 是在我们父母如两只老兔子般疯狂交配前 |
[19:00] | like wrinkly old rabbits. | 我就一直把你当家人 |
[19:07] | I don’t always show it, | 虽然我不常表现出来 |
[19:09] | but you are of great importance to me. | 但你对我无比重要 |
[19:13] | Both of you. | 你们俩都是 |
[19:15] | Thank you. | 谢谢 |
[19:17] | Okay. | 好了 |
[19:19] | I now pronounce you husband and wife. | 我现在宣布你们为夫妻 |
[19:23] | And weird other husband who came with the apartment. | 外加随公寓附赠的另一位怪丈夫 |
[19:33] | Thank you for taking us to the airport. | 谢谢你载我们去机场 |
[19:34] | Hey, I’m just thrilled we’re all getting along for a minute. | 我很开心我们一家能和平共处一会儿 |
[19:38] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[19:39] | Beverly, I’m sorry if I upset you. | 贝弗莉 我如果惹你不开心了 对不起 |
[19:42] | Water under the bridge, Alfred. | 过了就算了 阿尔弗雷德 |
[19:44] | Leonard, why don’t you get into the carpool lane? | 莱纳德 你为什么不开上共乘车道 |
[19:47] | Well, that’s a solid line. He can’t cross it. | 那里是实线 他不能切过去 |
[19:49] | That’s okay. I can make it over. | 没事 我可以切过去 |
[19:50] | No, no, let’s plod along. | 不必不必 就慢悠悠地开吧 |
[19:51] | It’ll make your father feel more comfortable. | 这么开你父亲会舒服点 |
[19:55] | What makes me comfortable is knowing I don’t have to | 真正让我感到舒心的是想到 |
[19:57] | wake up tomorrow morning and see your sour face. | 明早不用一起床 就看见你那张臭脸 |
[20:02] | Do the world a favor and don’t wake up tomorrow morning. | 善待这个世界 明早别醒来了 |
[20:08] | That was almost a minute. | 和平了快整整一分钟呢 |
[20:12] | There’s a lot of traffic. Are we gonna be okay? | 好多车啊 不会赶不上吧 |
[20:15] | You’ll be at the airport an hour before your flight. | 你会在你飞机起飞前一个小时到达机场 |
[20:16] | Good. Thank you. | 很好 谢谢 |
[20:18] | Plenty of time for you to meet another geriatric boy toy. | 有足够时间让你再找一个”老”白脸 |
[20:23] | Hey. I will not have you be disrespectful to me. | 喂 我不许你不尊重我 |
[20:26] | Yes, ma’am. | 是的 母亲大人 |
[20:28] | Sheldon, your mother’s an attractive woman. | 谢尔顿 你的母亲是一位很有魅力的女子 |
[20:30] | You need to get used to the fact | 你得习惯 |
[20:31] | that men are gonna be interested in her. | 男人们会对她趋之若鹜 |
[20:33] | And you need to drive the car and mind your business. | 你也得闭嘴开车 少多管闲事 |
[20:37] | I will not have you be disrespectful to me. | 我也不许你不尊重我 |
[20:39] | What– you’re not my mother. | 你又不是我妈 |
[20:40] | Don’t you be disrespectful to her! | 你不许不尊重她 |
[20:41] | Yes, ma’am. | 是的 大人 |
[20:44] | You’ll get there, you’ve just got to put some zing on it. | 慢慢来 多加鞭策就行了 |
[20:51] | Penny, I don’t know what I was worried about. | 佩妮 我真不知道我之前瞎担心什么 |
[20:54] | Your friends are just lovely. | 你的朋友们都很讨人喜欢啊 |
[20:55] | Oh, thanks, Mom. | 谢谢啊 妈妈 |
[20:57] | Although that Sheldon is a bit peculiar. | 除了那个谢尔顿有点”特别” |
[21:01] | Is he? I never noticed. | 是吗 从来没注意到啊 |
[21:05] | He reminds me of that turkey we had | 他让我想起我们家养过的那只火鸡 |
[21:07] | who drowned looking up at the rain. | 看雨看到被雨水呛死了 |
[21:12] | Cops, cops, be cool! | 条子 条子 要淡定 |