时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hi, how was the screening? | 你回来啦 电影看得怎么样 |
[00:05] | Oh, Sheldon invoked Rosa Parks | 谢尔顿搬出罗莎·帕克斯 |
[00:05] | 黑人民权女运动者 因为拒绝公车司机要求黑人给白人让座的要求而被捕 | |
[00:07] | to make somebody who cut the line feel bad, | 来让某个插队的人感到愧疚 |
[00:10] | but only the white people felt bad. | 结果只让在场白人感到愧疚 |
[00:14] | Ugh, I should’ve never bought him that coloring book | 我就不该给他买那本 |
[00:14] | 美国每年2月是黑人历史月 以表示对非裔黑人历史的尊重与贡献 | |
[00:17] | that explains Black History Month. | 解释黑人历史月的着色本 |
[00:20] | How’d it go with my mother? | 你跟我妈处得怎么样 |
[00:21] | Uh, you know, it started a little rocky, | 一开始有些不顺 |
[00:23] | but I think we got to a good place. | 但我们现在已经处得挺好 |
[00:26] | Well done. | 真棒 |
[00:27] | Yeah, and when I dropped her off at the hotel, | 我送她到酒店的时候 |
[00:28] | she even gave me a hug. | 她还给了我一个拥抱 |
[00:29] | Did she think you were choking or… | 她以为你噎到要施行海姆立克法吗 |
[00:33] | I’m sorry, that’s great. | 我抬杠呢 很棒啊 |
[00:34] | Thank you for spending time with her. | 谢谢你花时间陪她 |
[00:35] | No problem. | 小事一桩 |
[00:37] | Um, so listen, | 对了 |
[00:39] | I don’t know if you have any plans next weekend, | 我不知道你接下来这周末有何安排 |
[00:41] | but I kind of promised your mom | 但我答应了你母亲 |
[00:43] | we’d have another wedding ceremony | 我们会再办个婚礼 |
[00:45] | so she could attend this time. | 好让她这次能出席 |
[00:48] | Wait, we’re gonna get married again? | 等等 我们要再结一次婚吗 |
[00:50] | Yeah, kind of, but now we can invite our friends and family. | 算吧 但这次我们就能邀请亲朋好友来啦 |
[00:53] | Seems like a lot of trouble for a hug. | 这一个拥抱代价有点大吧 |
[00:56] | Come on, it’ll be fun, | 别这样 会很有意思 |
[00:57] | and, you know, your mom was genuinely hurt | 而且你妈妈也真的很伤心 |
[00:59] | we didn’t invite her to the first one. | 我们第一次婚礼没邀请她去 |
[01:00] | Look, in our defense, | 我得为我们辩解下 |
[01:02] | it was kind of a spur of the moment thing, | 我们当时是一时兴起才去结婚的 |
[01:04] | and also, we don’t like her. | 而且我们不喜欢她啊 |
[01:07] | Leonard, come on, she’s your mom. | 莱纳德 她可是你妈妈 |
[01:08] | If we can do something to make her happy, | 如果我们能做件事讨她开心 |
[01:10] | why wouldn’t we? | 那为什么不做 |
[01:10] | I just said why– | 我才说过理由啊 |
[01:12] | we don’t like her. | 我们不喜欢她 |
[01:13] | Hey, look, then forget about her, | 那好 那别想着是为了她 |
[01:14] | let’s do it for us. | 就当是为了我们自己 |
[01:15] | We could keep it small and informal. | 办一个简单又不会太隆重的就行 |
[01:17] | This time we can invite our families. | 这次我们能邀请自己的家人 |
[01:19] | Is your brother out of prison? | 你哥哥出狱了吗 |
[01:20] | Thanks to overcrowding, yeah. | 对啊 监狱人满为患 提早获释 |
[01:24] | I’d love it if my dad could come. | 我爸要是来就好了 |
[01:25] | Oh, you have to invite him. | 我们可以邀请他啊 |
[01:27] | I haven’t seen him since the divorce. | 他们离婚后我就没见过他了 |
[01:28] | Oh, he’s like a different man. | 他整个人都不一样了 |
[01:30] | He stopped twitching, | 人不抽抽了 |
[01:32] | and I think he grew an inch and a half. | 他好像还长高了4公分呢 |
[01:35] | Well, then it’s settled. | 那就这么定啦 |
[01:38] | God. So funny. | 天啊 真有意思 |
[01:39] | I never thought my second marriage would be to you! | 从来没想到我的二婚对象会是你 |
[02:11] | Okay, so it’s not a legal ceremony, | 不是什么有法律效力的婚礼 |
[02:12] | it’s just a chance for us to redo our vows | 只是一个我们重说婚誓 |
[02:14] | so everyone can be part of it. | 好让大家能在一旁观礼的机会 |
[02:16] | So there’s no maid of honor? | 所以不会有伴娘 |
[02:19] | No. | 不会 |
[02:23] | But if I were to, say, wear a purple satin dress | 但如果我那天要穿鸡心领的 |
[02:27] | with a sweetheart neckline and stand near you, | 紫色绸缎小礼服 而且站在你旁边 |
[02:29] | you wouldn’t be able to stop me, right? | 你也没办法阻止我 对吧 |
[02:32] | I don’t see how I could. | 你要这样 我也没招啊 |
[02:35] | Then I graciously accept. | 那我就却之不恭了 |
[02:38] | Who’s going to officiate? | 婚礼由谁来主持呢 |
[02:40] | I was kind of hoping you would. | 我还希望由你主持呢 |
[02:42] | Wait, now I’m just some lousy maid of honor? | 等等 所以我只是没啥鸟用的伴娘吗 |
[02:46] | Hey, good news, I just got off the phone with my mother. | 好消息 我刚跟我妈说完电话 |
[02:48] | She is coming to the wedding. | 她会出席这场婚礼 |
[02:49] | Okay, wait, | 好 等等 |
[02:50] | you’re inviting people to our wedding? | 你在邀请人来参加我们的婚礼吗 |
[02:53] | Yes, I’m inviting people to our wedding. | 对啊 我在邀请人来参加”我们”的婚礼 |
[02:57] | Yeah, I’ve already asked | 我已经邀请了 |
[02:58] | Stephen Hawking and Robert Downey Jr. | 史蒂芬·霍金教授与小罗伯特·唐尼 |
[03:00] | And now, don’t get your hopes up, ’cause he’s pretty busy, | 还有一个人 你们期望别太高 他很忙 |
[03:02] | but Erno Rubik. | 是厄爾諾·魯比克 |
[03:05] | Who’s Erno Rubik? | 他是谁啊 |
[03:07] | Seriously? | 不是吧 |
[03:08] | He invented the Rubik’s Cube. | 魯比克的方块[魔方]就是他发明的 |
[03:11] | Okay, fine, | 好吧 行 |
[03:12] | but why would you invite him to our wedding? | 但你为什么要邀请他来我们的婚礼 |
[03:14] | Because, despite his fame and fortune, | 因为尽管他名利尽收 |
[03:16] | he strikes me as a lonely man. | 但我感觉到他是很寂寞的人 |
[03:20] | Well, it’s very sweet of you | 你真的很贴心 |
[03:21] | to go to all this trouble for Leonard’s mother. | 为了莱纳德的妈妈这么费心费力 |
[03:23] | Yeah, I’m also doing it for Leonard. | 我也是为了莱纳德 |
[03:25] | I think this could really help their relationship. | 我觉得这应该能改善他们的关系 |
[03:27] | How dare you invite your father without consulting me! | 请你老子不用先问过老娘的吗 |
[03:33] | Sorry, but I don’t think I need your permission | 对不起 但是我不觉得邀请我爸 |
[03:35] | to have my father at my wedding. | 来参加我的婚礼 需要经过你的同意 |
[03:37] | You do understand our marriage ended | 你知道我跟他婚姻破碎是因为 |
[03:39] | because he had an affair. | 他外遇了吧 |
[03:40] | I know, and there’s no excuse for that. | 我知道 这事万般不应该 |
[03:43] | He claimed I was cold, emasculating, | 他说我冷血 伤他男性自尊 |
[03:46] | and hadn’t shown him any physical affection for years. | 多年来对他未曾表达过任何肉体上的亲近 |
[03:50] | I was wrong, there’s three excuses for that. | 我错了 万般不应该中有三个应该 |
[04:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[04:05] | It’s working. | 成功了 |
[04:07] | You sure? | 你确定吗 |
[04:07] | Look. | 你看 |
[04:08] | The system is maintaining its own stability, | 系统能维持自己的稳定性 |
[04:10] | the quantum vortex apparatus is now controlling the orientation. | 量子涡旋装置现在在自控方向 |
[04:15] | You’re right. | 真的呢 |
[04:17] | You realize what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[04:20] | I do. | 我知道 |
[04:23] | It’s proof of concept. | 这就是概念的验证 |
[04:26] | We’ve got a workable guidance system. | 我们做出了切实可行的导向系统 |
[04:29] | Congratulations. | 恭喜你 |
[04:31] | Thanks! | 谢谢你 |
[04:36] | Hey, I just got an e-mail from the U.S. Air Force. | 我收到了美国空军发来的电邮 |
[04:40] | Open it. | 打开看看 |
[04:43] | “We request a meeting at your earliest convenience | “我们希望能尽早跟您见面 |
[04:45] | regarding your quantum guidance system, | 谈谈你的量子导向系统 |
[04:47] | provisional patent 62/295118.” | 临时专利编号是62/295118″ |
[04:51] | That’s weird. | 奇了怪了 |
[04:54] | Is there a window around here we don’t know about? | 这里面有我们不知道的暗窗吗 |
[04:58] | I’m sure it’s just a coincidence. | 我觉得应该只是巧合吧 |
[05:00] | Yeah, of course. | 当然啦 |
[05:01] | What else could it be? | 不然还能是为什么 |
[05:03] | Boy, do I love America. | 妈呀 我真是爱死美国啦 |
[05:09] | Thank you for picking me up. | 谢谢你来接我 |
[05:11] | Oh, you’re welcome. | 不客气 |
[05:13] | I was speaking to your young lady. | 我是在对你的伴说 |
[05:16] | My pleasure, Mrs. Cooper. | 这是我的荣幸 库珀女士 |
[05:17] | Oh, please call me Mary. | 叫我玛丽就好了 |
[05:19] | Okay, Mary. | 好吧 玛丽 |
[05:22] | You know, that doesn’t work for me, | 这我听了不太舒服 |
[05:24] | let’s stay with Mrs. Cooper. | 还是就叫库珀女士吧 |
[05:27] | Sheldon, don’t be silly. | 谢尔顿 别犯傻 |
[05:28] | Wait, what? | 怎么了 |
[05:29] | That’s what I called you till I got to know you better. | 我跟你不熟之前 也是这么叫你的啊 |
[05:33] | It was so nice of Leonard and Penny to invite me. | 莱纳德跟佩妮还邀请我 真是太好了 |
[05:36] | Well, actually, I… | 其实呢 是我… |
[05:37] | It sure was. | 绝对是啊 |
[05:40] | I’ve always had a special place in my heart for Leonard. | 莱纳德在我心里也很特别 |
[05:43] | Taking care of my baby all these years. | 他这些年来一直照顾着我的宝贝 |
[05:45] | Excuse me, | 不好意思 |
[05:46] | I take care of him. | 是我照顾他好吗 |
[05:47] | Sure you do. | 你说是就是啦 |
[05:50] | So who else is coming to this shindig? | 还有谁要来参加这典礼啊 |
[05:53] | Oh, well, the usual gang. | 就我们那群人 |
[05:54] | Penny’s family is coming tomorrow. | 佩妮的家人明天来 |
[05:56] | Yeah, and Leonard’s mother’s already here. | 莱纳德的母亲已经到了 |
[05:58] | Oh, Beverly. | 贝弗莉啊 |
[05:59] | How nice. | 真”好” |
[06:02] | You’ve met her, right? | 你们见过 对吧 |
[06:03] | Yes, I have. | 是的 见过 |
[06:07] | Mother, she’s an atheist, not a vampire. | 妈 她是无神论者 又不是吸血鬼 |
[06:12] | Either way, let’s stop and get some garlic. | 无论哪种身份 麻烦停下车我要买大蒜驱邪 |
[06:28] | So, Mary, how have you been? | 玛丽 你最近过得如何 |
[06:30] | Well, thank you so much for asking. | 多谢关心 |
[06:31] | I’ve been well, and you? | 我过得很好 你呢 |
[06:32] | – Very good. – Good. | -非常好 -那就好 |
[06:37] | I don’t know what we were worried about; | 我不知道我们有什么好担心的 |
[06:38] | they’re getting along great. | 她们俩相处得十分融洽 |
[06:41] | Sheldon tells me your husband’s coming. | 谢尔顿告诉我 你的丈夫也会来 |
[06:43] | My ex-husband. | 是我的前夫 |
[06:44] | Oh, I’m so sorry. | 真遗憾 |
[06:45] | – Don’t be. – All right. | -不必 -那行 |
[06:49] | Whew, chilly. | 气氛降至冰点 |
[06:50] | I think I can see my breath. | 冷得都能看见我呼出来的气了 |
[06:52] | We can hear you. | 我们听得见哦 |
[06:53] | – Sorry. – Sorry. | -抱歉 -抱歉 |
[06:56] | I can’t believe I was so naive. | 我真是好傻好天真 |
[06:59] | The military is just gonna | 军方肯定会 |
[07:00] | take over the whole project. | 拿走整个项目 |
[07:03] | And you know what happens if we object? | 如果我们拒绝 后果不用想都知道 |
[07:05] | We disappear. | 我们会”被消失” |
[07:08] | Like off the map. | 彻底人间蒸发 |
[07:14] | Come on, Howard, you’re overreacting. | 拜托 霍华德 你反应过度了 |
[07:16] | Am I? | 是吗 |
[07:17] | Am I? | 是这样吗 |
[07:21] | Wha– what do you want to bet some black ops guy | 要不要打个赌 某个秘密行动组的家伙 |
[07:24] | is reprinting my high school yearbook | 正在重印我的高中毕业纪念册 |
[07:25] | and I’m no longer in it? | 而新版本已经没我了 |
[07:28] | That chess club picture is now | 那张象棋俱乐部合照 |
[07:31] | just David Zimmerman and Elaine Cho. | 现在就剩大卫·齐默尔曼和伊莱恩·周了 |
[07:34] | Okay, look, I’m on the Air Force Web site, | 听着 我打开了空军的官网 |
[07:36] | and the department that e-mailed you | 发邮件给你的那个部门 |
[07:38] | is in charge of acquisitions. | 是专门负责收购的 |
[07:39] | So maybe they just want to give you a lot of money for your invention. | 或许他们只是想花大钱买你的发明 |
[07:42] | Oh, please, that’s not how it works. | 拜托 事情肯定不是这样子 |
[07:44] | You saw E.T., Avatar, Jurassic World. | 你也看过《E.T.》《阿凡达》《侏罗纪世界》吧 |
[07:47] | The military just shows up and takes over. | 军方就是跑来接管一切的恶霸 |
[07:51] | You do realize those weren’t documentaries, right? | 你应该知道那些都不是纪录片吧 |
[07:56] | I’m sorry, you find this funny? | 不好意思 你觉得很好笑吗 |
[07:58] | No, I was just thinking about Jurassic World. | 不啊 我只是在回味《侏罗纪世界》 |
[08:01] | Boy, that was terrible. | 那真是部烂片 |
[08:12] | Oh, we have to use the stairs. | 我们得走楼梯 |
[08:14] | When are they gonna fix your elevator? | 电梯什么时候能修好 |
[08:15] | Uh… I don’t– any day now. | 我不知道 随时吧 |
[08:19] | Well, the stairs are fine. | 走楼梯也行 |
[08:21] | Besides, your mother is up there. | 再说了 你妈就在楼上 |
[08:24] | Maybe I’ll have a heart attack | 或许我走着走着心脏病发 |
[08:25] | and not have to see her. | 就不用见她了 |
[08:30] | Hey, I, I know things are a little rough | 我知道你和老妈的关系 |
[08:32] | with you and Mom, | 有点僵 |
[08:33] | but I’m really glad you’re here. | 但我真的很高兴你能来 |
[08:35] | Me, too. | 我也是 |
[08:40] | I should have never had that angioplasty | 我真不应该做血管修复术 |
[08:42] | because I feel fine. | 因为完全没有要病发的样子 |
[08:47] | Penny’s really looking forward to seeing you. | 佩妮很期待能见到你 |
[08:49] | Ah, she’s a sweetie. | 她是个可人儿 |
[08:51] | You got a good one there, Leonard. | 你娶了一个好老婆 莱纳德 |
[08:53] | Thanks, Dad. | 多谢 爸爸 |
[08:56] | How the hell did you do that? | 你是怎么娶到好老婆的啊 |
[09:22] | Isn’t this nice? | 真是和乐融融啊 |
[09:26] | Hey, we’re here. | 我们到了 |
[09:27] | Alfred! | 阿尔弗雷德 |
[09:28] | Thank you for coming! | 感谢你能来 |
[09:30] | Well, happy to be here. | 很高兴能来 |
[09:32] | – And congratulations. – Thank you. | -恭喜你们 -谢谢 |
[09:33] | Dad, you remember Sheldon. | 爸爸 这是谢尔顿 |
[09:35] | Dr. Hofstadter. | 霍夫斯塔德博士 |
[09:35] | Dr. Cooper. | 库珀博士 |
[09:37] | This is Sheldon’s mother, Mary. | 这是谢尔顿的母亲 玛丽 |
[09:38] | How do you do? | 你好 |
[09:39] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[09:40] | And his girlfriend, Amy. | 这是他的女朋友 艾米 |
[09:41] | A pleasure. | 你好 |
[09:42] | Hi. | 你好 |
[09:43] | And, of course, Mom. | 当然 还有我妈 |
[09:44] | Hello, my hateful shrew. | 你好 可憎的悍妇 |
[09:50] | Hello to you, you wrinkled old bastard. | 你也好 皱巴巴的老王八蛋 |
[09:55] | All right, now I’m starting to sense a little tension. | 好吧 现在我能感觉到气氛有点紧张了 |
[10:05] | All right, you two, don’t start. | 行了 你们俩不要开吵 |
[10:07] | Penny and I are throwing this second wedding for your benefit. | 我和佩妮是为了你们才再办一次婚礼 |
[10:10] | Can you please not ruin it? | 拜托不要毁了它好吗 |
[10:11] | Of course. I’m sorry. | 当然 很抱歉 |
[10:13] | Oh, look at that– you can apologize. | 瞧瞧 原来你会道歉啊 |
[10:15] | Mom! | 妈 |
[10:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:17] | You know, the Bible says forgiveness… | 《圣经》说宽恕… |
[10:19] | Mom! | 妈 |
[10:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:22] | Uh, who’s hungry? | 饿了吧 |
[10:23] | We have a reservation at the best restaurant in town. | 我们在城里最棒的餐厅订了位哦 |
[10:25] | It only got three-and-a-half stars on Yelp. | 那餐厅在点评网上只有三颗半星 |
[10:27] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[10:27] | I’m not sorry. That’s true. | 我不觉得抱歉 我说的是事实 |
[10:32] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[10:33] | It’s the Air Force. | 对方可是美国空军 |
[10:34] | I mean, should I respond to their e-mail? | 我是该回复这封邮件 |
[10:37] | Ignore it? | 还是置之不理 |
[10:38] | You can’t ignore it. | 你不能置之不理 |
[10:39] | It’s not that postcard that says it’s time to go back to the dentist. | 这又不是牙医发来让你回去做检查的贺卡 |
[10:43] | Guys, come on. | 小哥俩 走吧 |
[10:44] | We’re meeting everyone for dinner. | 我们约了大家吃饭呢 |
[10:45] | One sec. I’m just afraid if I respond, | 稍等 我就怕万一我回复了 |
[10:48] | then they’ll know I got it. | 他们就知道我的项目成功了 |
[10:49] | Oh, dude. | 伙计 |
[10:50] | The minute you opened that e-mail, | 你点开邮件的那一刻 |
[10:51] | they knew you got it. | 他们就知道你成功了 |
[10:52] | I mean, they’re probably looking at you | 没准他们现在就通过 |
[10:53] | through the camera right now. | 电脑的摄像头监视你呢 |
[10:54] | Oh, damn. | 我勒个去 |
[10:58] | I love America. | 我爱美国哟 |
[11:02] | Are you done with this nonsense? | 你们闹够了没有 |
[11:03] | It’s not nonsense. | 这不是闹着玩的 |
[11:04] | This is how the U.S. Military works. | 美国军方就是这么办事儿的 |
[11:06] | Oh, if it’s even the U.S. Military. | 就算是美国军方好了 |
[11:08] | It could be foreign military pretending to be American. | 那也可以是假装成美方的外国军方势力 |
[11:11] | You’re right. We turn our guidance system over to them, | 你说得对 我们一旦把导向系统给了他们 |
[11:13] | next thing we know, they’re using it against us. | 他们会立即拿来对付美国 |
[11:18] | I also love the enemies of America. | 我也爱美国的敌人们哟 |
[11:29] | Penny, I hope the example of my failed marriage | 佩妮 希望我和莱纳德父亲的 |
[11:33] | to Leonard’s father doesn’t discourage you | 失败婚姻并没有让你 |
[11:35] | from the commitment you’ve made to one another. | 对你俩的婚姻失去信心 |
[11:37] | Oh, of course not. | 当然不会 |
[11:40] | Although Alfred and I had a lot more going for us than you two. | 不过我和阿尔弗雷德的感情比你们的深厚 |
[11:46] | Mom, please save something for the toast. | 妈 多留几句”好话”祝酒时说吧 |
[11:54] | So, Alfred, what is it that you do for a living? | 阿尔弗雷德 你是做什么的 |
[11:56] | Oh, I’m an anthropologist. | 我是一名人类学家 |
[11:58] | I study ancient peoples and cultures. | 我研究古人和古文化 |
[12:00] | My goodness, so all the way back to the Flood. | 老天 就是史前大洪水之前的一切吗 |
[12:00] | 《圣经》中记载了挪亚时代发生的全球大洪水 也就是诺亚方舟故事的由来 | |
[12:05] | Don’t laugh– she wasn’t joking. | 别笑 她刚不是开玩笑 |
[12:08] | Play with your phone. | 玩你的手机 别多事 |
[12:14] | Well, on that note, | 关于这一点 |
[12:15] | there are many cultures that have an apocalyptic flood | 在很多不同国家的文化中 他们的神话里 |
[12:18] | as part of their mythology. | 都有过末日大洪水的记载 |
[12:20] | I don’t have a mythology. | 我不信神话 |
[12:21] | I have the unerring Word of God. | 我只信永远正确的上帝之话 |
[12:23] | But that’s very interesting. | 但你说的非常有意思 |
[12:26] | I-I didn’t mean to disparage your faith. | 我没有看不起你的信仰的意思 |
[12:28] | Actually, I admire it. | 其实我挺欣赏的 |
[12:30] | – Really? – Yes. | -真的吗 -当然 |
[12:31] | Yes, I’m an agnostic myself, | 我自己是不可知论者 |
[12:32] | but I have prayed, many times, to God, | 但我曾祷告过很多次 祈求上帝 |
[12:35] | to turn my wife into a pillar of salt. | 将我妻子变成一根盐柱 |
[12:39] | Well, He came close. | 也算接近了吧 |
[12:41] | Turned her into a giant block of ice. | 把她变成一块大冰块 |
[12:48] | Howard, there must be someone at the university | 霍华德 大学里肯定可以找到 |
[12:49] | you can go to for help. | 能帮你的人吧 |
[12:51] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[12:52] | They’re probably the ones who leaked it | 没准就是他们先把消息 |
[12:54] | to the military in the first place. | 透漏给军方的 |
[12:57] | What about the guy on the Channel Four News? | 那第四台新闻里那哥们呢 |
[13:00] | You know, “Four on Your Side”? | 总说”第四与你同一阵线” |
[13:02] | Maybe he can be on your side. | 也许他也可以来你的阵线 |
[13:06] | I’m being harassed by the government, | 我是被政府骚扰 |
[13:07] | not trying to get to the bottom of a dog-walking scam. | 不是想弄清诈骗骗局真相 |
[13:12] | Oh, stop! | 够了 |
[13:14] | You know what’s really happening? | 你知道真相是什么吗 |
[13:16] | All the movies you’ve watched, | 所有你看过的电影 |
[13:17] | the TV shows, the comic books– | 电视剧 漫画书 |
[13:18] | they’ve completely twisted your thinking. | 将你的想法彻底扭曲了 |
[13:20] | No one’s after you, no one’s listening to you, | 没人在追查你 没人在监听你 |
[13:22] | no one cares about you. | 根本没人在乎你 |
[13:26] | I’d like to think | 我还是希望 |
[13:27] | the “Four on Your Side” guy cares about me. | “第四与你同一阵线”那哥们是在乎我的 |
[13:32] | You know, Beverly, I know you and Alfred | 贝弗莉 我知道你和阿尔弗雷德 |
[13:34] | have your differences, but if you think about it, | 有你们的分歧 但其实你想一下 |
[13:37] | if you hadn’t married him, there’d be no Leonard. | 如果你没嫁给他 就不会有莱纳德了 |
[13:40] | So that’s good, right? | 所以也是好事 对不对 |
[13:42] | Yeah. | 对吧 |
[13:49] | Is that Howard in front of us? | 前面是霍华德吗 |
[13:52] | Oh, maybe. | 好像是 |
[13:53] | Get closer. | 跟上他们 |
[13:57] | Oh, God. | 天啊 |
[13:58] | I think someone’s following us. | 好像有人跟踪我们 |
[14:02] | You’re being ridiculous. | 你在自己脑补 |
[14:03] | I’m not being ridiculous– he’s right on my tail. | 真不是我脑补 他就跟在后面 |
[14:06] | Uh, turn left here and see if he turns with us. | 在这左转 看他们会不会跟着转 |
[14:11] | Well, why is he turning here? | 他为什么在这转弯 |
[14:12] | The restaurant’s the other way. | 饭店在另一边 |
[14:13] | I don’t know. | 不知道 |
[14:14] | He uses that traffic app. Maybe there’s an accident. | 他有用一款路况软件 可能前头出车祸了吧 |
[14:17] | Oh, so follow him. | 那跟他走吧 |
[14:20] | Oh, no! | 不好 |
[14:25] | I told you! | 我就说吧 |
[14:26] | It’s probably just a coincidence. | 可能只是巧合而已 |
[14:29] | Speed up a little, see if he stays with you. | 加点速 看他会不会跟上来 |
[14:32] | Well, go faster. | 你快点开 |
[14:33] | You’re losing him. | 要跟丢了 |
[14:34] | What is his hurry? | 他怎么那么急 |
[14:35] | You know what, flash your lights. | 这样 你闪一下车灯 |
[14:35] | Let him know it’s you. | 让他知道是你 |
[14:38] | He’s flashing his lights. | 他在闪灯 |
[14:39] | What’s that mean? | 那是什么意思 |
[14:40] | I-I think he wants us to pull over. | 他好像想让我们靠边停 |
[14:42] | Do not pull over! | 不许靠边停 |
[14:43] | I’m not raising this baby alone! | 我才不要当单亲妈妈 |
[14:47] | Hang on! | 坐稳了 |
[14:53] | So, after your husband passed, | 你丈夫去世以后 |
[14:55] | you never remarried? | 你没有再嫁吗 |
[14:56] | No, just focused on work and the church. | 没有 全情投入在工作和教堂上了 |
[14:59] | Ah. And what do you do? | 你是做什么工作的 |
[15:00] | I work at the church. | 在教堂工作 |
[15:04] | Well, they’re lucky to have you. | 有你在 是他们三生有幸 |
[15:06] | Well, thank you. | 谢谢 |
[15:08] | You’re welcome. | 不客气 |
[15:10] | Do you realize what’s happening here? | 你看出来是怎么回事了吗 |
[15:12] | Yeah, I do. | 当然了 |
[15:14] | They’re filling up on bread and ruining their meal. | 他们面包吃太多 一会该吃不下饭了 |
[15:20] | What took you guys so long? | 你们怎么那么晚 |
[15:22] | Oh, we were following Howard, but for some reason, | 我们本来跟着霍华德来着 但不知道怎么 |
[15:24] | he turned off his headlights and went up a one-way street. | 他把车灯关掉逆着单行道走了 |
[15:29] | So, what did we miss? | 你们聊什么了 |
[15:30] | Oh, just Mary and I getting to know each other a little. | 不过是我和玛丽彼此了解一下 |
[15:32] | Leonard, your father is just charming. | 莱纳德 你父亲真是讨人喜欢 |
[15:35] | He’s also broke. | 他还破产了 |
[15:35] | Did he mention that? | 他没有告诉你吗 |
[15:39] | Okay, Mom, you sit over there… | 好的 妈 你去那边坐 |
[15:44] | And I’m gonna call Bernadette and see what’s keeping them. | 我给伯纳黛特打电话 问问怎么这么久 |
[15:48] | If I’d known you were broke, | 我要是早知道你破产了 |
[15:49] | I wouldn’t have made a big deal about the bread. | 就不会那么在意你多吃面包了 |
[15:57] | Hey, Penny. | 佩妮 |
[15:59] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[16:03] | Oh, that was you? | 刚刚那是你啊 |
[16:07] | Long story. | 说来话长 |
[16:08] | Why don’t you go ahead and eat. | 你们先吃吧 |
[16:09] | We’re gonna be a while. | 我们恐怕还要一会儿呢 |
[16:15] | I’m telling you, I’m not on drugs. | 我跟你说 我没嗑药 |
[16:17] | The government’s out to get me! | 是政府要抓我 |
[16:23] | Now, one of the more exciting things to be found recently | 最近一个比较有趣的新发现 |
[16:26] | is that Neanderthals | 就是尼安德塔人[穴居人] |
[16:28] | and Homosapiens frequently mated with each other. | 与智人[现代人类祖先] 常会与彼此交配 |
[16:31] | Well, that certainly explains | 这下我就明白 |
[16:32] | my marriage to Sheldon’s father. | 为什么我会嫁给谢尔顿的父亲了 |
[16:37] | That’s funny, because my father was not a very clever man. | 非常好笑 因为我父亲不是特别聪明的人 |
[16:41] | I’d be lost without you. | 没有你”我什么都听不懂了” |
[16:47] | Uh, I would like to propose a toast | 我想邀大家举杯 |
[16:49] | to my wife and bride-to-be. | 敬我的妻子兼准新娘 |
[16:51] | See, that’s funny because… | 你看 这句好笑的点在… |
[16:52] | Back to your phone. | 玩你手机去 |
[16:56] | Penny… | 佩妮 |
[16:58] | I’ve always known I loved you, | 我爱你 这点毋庸置疑 |
[17:00] | but this last year has shown me | 但过去的这一年让我意识到 |
[17:03] | that I also love being married to you. | 我也爱上了活在围城里的感觉 |
[17:06] | Thank you for saying yes. | 谢谢你愿意嫁给我 |
[17:08] | Oh, thanks for asking until I did. | 谢谢你始终没放弃 |
[17:11] | Hear, hear. | 说得好 |
[17:12] | Cheers. | 干杯 |
[17:16] | I, uh, I would also like to make a toast. | 我也想举杯 |
[17:19] | Leonard, | 莱纳德 |
[17:21] | I am so happy that you have found a woman | 我很高兴 看到你找到了一位 |
[17:23] | who loves and cares for you. | 爱你又关心你的女人 |
[17:25] | What the hell is that supposed to mean? | 你什么意思给老娘讲清楚 |
[17:30] | Why don’t you take a pill? | 你该吃药了 |
[17:31] | Like you did before sex? | 就像你上床之前那样吗 |
[17:34] | What I really needed was a blindfold. | 其实当时我最想要的是眼罩 |
[17:36] | All right, everyone… | 好了 各位 |
[17:38] | calm down. | 冷静点 |
[17:39] | Let’s all remember what it says in the Bible: | 我们想想《圣经》里是怎么说的 |
[17:41] | “He who is slow to anger | “不轻易发怒的 |
[17:43] | is better than the mighty.” | 胜过勇士” |
[17:45] | Oh, dear woman, can you please read another book? | 你这女人 能看看别的书吗 |
[17:49] | When God writes one, I will. | 只要上帝出新作 我就追 |
[17:59] | Um, if-if we want to order the souffle | 如果谁想点舒芙蕾吃 |
[18:03] | we might want to get on that. | 现在可以点了 |
[18:08] | Leonard, if you don’t mind, I-I think I’m a little tired. | 莱纳德 希望你别介意 我有些累了 |
[18:11] | I’m gonna call it a night. | 今晚就到这里吧 |
[18:12] | Sure, Dad. | 当然不介意 爸爸 |
[18:14] | I’m a little tuckered out myself, | 我也有些累坏了 |
[18:15] | so I will see you all in the morning. | 各位明早见 |
[18:19] | Would you like to share a cab? | 愿意跟我一起打车吗 |
[18:20] | That would be fine. | 当然好 |
[18:21] | Where are you staying? | 你在哪住 |
[18:22] | I’m at the Westin. | 威斯汀酒店 |
[18:23] | Oh, so am I. | 我也是 |
[18:24] | Can I interest you in a nightcap? | 能请你喝杯睡前酒吗 |
[18:25] | I think that you could. | 当然可以 |
[18:33] | What is happening there? | 那是怎么回事 |
[18:35] | I think it’s pretty obvious. | 我觉得再明显不过了 |
[18:37] | They don’t want dessert ’cause they filled up on bread. | 他们不想吃甜点 因为吃了一肚子面包 |
[18:49] | She’s still not answering. | 她还是不接 |
[18:52] | My father’s not texting me back. | 我爸也没回信息 |
[18:56] | ‘Cause they both turned their phones off. | 因为他们都关机了啊 |
[19:05] | I don’t like this at all. | 我一点都不喜欢这样 |
[19:08] | I don’t like it either. | 我也不喜欢 |
[19:09] | Really? | 真的吗 |
[19:11] | ‘Cause I love it. | 可我爱死了 |
[19:16] | \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hBy YY | 又是季终时 这一年来感谢大家的支持和喜爱。 一连三两年 三个翻译都当妈—— 感谢阿蘅阿蘅 独醉 猫中之王挺着肚子来翻译 挥别大爆炸是为了给生活腾出空间 留下新的可能 迎接新的人生 如果说相遇是久别重逢 那么离别就是后会有期 希望大家下一季也多多支持@赛太公 |