Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hi, how was the screening? 你回来啦 电影看得怎么样
[00:05] Oh, Sheldon invoked Rosa Parks 谢尔顿搬出罗莎·帕克斯
[00:05] 黑人民权女运动者 因为拒绝公车司机要求黑人给白人让座的要求而被捕
[00:07] to make somebody who cut the line feel bad, 来让某个插队的人感到愧疚
[00:10] but only the white people felt bad. 结果只让在场白人感到愧疚
[00:14] Ugh, I should’ve never bought him that coloring book 我就不该给他买那本
[00:14] 美国每年2月是黑人历史月 以表示对非裔黑人历史的尊重与贡献
[00:17] that explains Black History Month. 解释黑人历史月的着色本
[00:20] How’d it go with my mother? 你跟我妈处得怎么样
[00:21] Uh, you know, it started a little rocky, 一开始有些不顺
[00:23] but I think we got to a good place. 但我们现在已经处得挺好
[00:26] Well done. 真棒
[00:27] Yeah, and when I dropped her off at the hotel, 我送她到酒店的时候
[00:28] she even gave me a hug. 她还给了我一个拥抱
[00:29] Did she think you were choking or… 她以为你噎到要施行海姆立克法吗
[00:33] I’m sorry, that’s great. 我抬杠呢 很棒啊
[00:34] Thank you for spending time with her. 谢谢你花时间陪她
[00:35] No problem. 小事一桩
[00:37] Um, so listen, 对了
[00:39] I don’t know if you have any plans next weekend, 我不知道你接下来这周末有何安排
[00:41] but I kind of promised your mom 但我答应了你母亲
[00:43] we’d have another wedding ceremony 我们会再办个婚礼
[00:45] so she could attend this time. 好让她这次能出席
[00:48] Wait, we’re gonna get married again? 等等 我们要再结一次婚吗
[00:50] Yeah, kind of, but now we can invite our friends and family. 算吧 但这次我们就能邀请亲朋好友来啦
[00:53] Seems like a lot of trouble for a hug. 这一个拥抱代价有点大吧
[00:56] Come on, it’ll be fun, 别这样 会很有意思
[00:57] and, you know, your mom was genuinely hurt 而且你妈妈也真的很伤心
[00:59] we didn’t invite her to the first one. 我们第一次婚礼没邀请她去
[01:00] Look, in our defense, 我得为我们辩解下
[01:02] it was kind of a spur of the moment thing, 我们当时是一时兴起才去结婚的
[01:04] and also, we don’t like her. 而且我们不喜欢她啊
[01:07] Leonard, come on, she’s your mom. 莱纳德 她可是你妈妈
[01:08] If we can do something to make her happy, 如果我们能做件事讨她开心
[01:10] why wouldn’t we? 那为什么不做
[01:10] I just said why– 我才说过理由啊
[01:12] we don’t like her. 我们不喜欢她
[01:13] Hey, look, then forget about her, 那好 那别想着是为了她
[01:14] let’s do it for us. 就当是为了我们自己
[01:15] We could keep it small and informal. 办一个简单又不会太隆重的就行
[01:17] This time we can invite our families. 这次我们能邀请自己的家人
[01:19] Is your brother out of prison? 你哥哥出狱了吗
[01:20] Thanks to overcrowding, yeah. 对啊 监狱人满为患 提早获释
[01:24] I’d love it if my dad could come. 我爸要是来就好了
[01:25] Oh, you have to invite him. 我们可以邀请他啊
[01:27] I haven’t seen him since the divorce. 他们离婚后我就没见过他了
[01:28] Oh, he’s like a different man. 他整个人都不一样了
[01:30] He stopped twitching, 人不抽抽了
[01:32] and I think he grew an inch and a half. 他好像还长高了4公分呢
[01:35] Well, then it’s settled. 那就这么定啦
[01:38] God. So funny. 天啊 真有意思
[01:39] I never thought my second marriage would be to you! 从来没想到我的二婚对象会是你
[02:11] Okay, so it’s not a legal ceremony, 不是什么有法律效力的婚礼
[02:12] it’s just a chance for us to redo our vows 只是一个我们重说婚誓
[02:14] so everyone can be part of it. 好让大家能在一旁观礼的机会
[02:16] So there’s no maid of honor? 所以不会有伴娘
[02:19] No. 不会
[02:23] But if I were to, say, wear a purple satin dress 但如果我那天要穿鸡心领的
[02:27] with a sweetheart neckline and stand near you, 紫色绸缎小礼服 而且站在你旁边
[02:29] you wouldn’t be able to stop me, right? 你也没办法阻止我 对吧
[02:32] I don’t see how I could. 你要这样 我也没招啊
[02:35] Then I graciously accept. 那我就却之不恭了
[02:38] Who’s going to officiate? 婚礼由谁来主持呢
[02:40] I was kind of hoping you would. 我还希望由你主持呢
[02:42] Wait, now I’m just some lousy maid of honor? 等等 所以我只是没啥鸟用的伴娘吗
[02:46] Hey, good news, I just got off the phone with my mother. 好消息 我刚跟我妈说完电话
[02:48] She is coming to the wedding. 她会出席这场婚礼
[02:49] Okay, wait, 好 等等
[02:50] you’re inviting people to our wedding? 你在邀请人来参加我们的婚礼吗
[02:53] Yes, I’m inviting people to our wedding. 对啊 我在邀请人来参加”我们”的婚礼
[02:57] Yeah, I’ve already asked 我已经邀请了
[02:58] Stephen Hawking and Robert Downey Jr. 史蒂芬·霍金教授与小罗伯特·唐尼
[03:00] And now, don’t get your hopes up, ’cause he’s pretty busy, 还有一个人 你们期望别太高 他很忙
[03:02] but Erno Rubik. 是厄爾諾·魯比克
[03:05] Who’s Erno Rubik? 他是谁啊
[03:07] Seriously? 不是吧
[03:08] He invented the Rubik’s Cube. 魯比克的方块[魔方]就是他发明的
[03:11] Okay, fine, 好吧 行
[03:12] but why would you invite him to our wedding? 但你为什么要邀请他来我们的婚礼
[03:14] Because, despite his fame and fortune, 因为尽管他名利尽收
[03:16] he strikes me as a lonely man. 但我感觉到他是很寂寞的人
[03:20] Well, it’s very sweet of you 你真的很贴心
[03:21] to go to all this trouble for Leonard’s mother. 为了莱纳德的妈妈这么费心费力
[03:23] Yeah, I’m also doing it for Leonard. 我也是为了莱纳德
[03:25] I think this could really help their relationship. 我觉得这应该能改善他们的关系
[03:27] How dare you invite your father without consulting me! 请你老子不用先问过老娘的吗
[03:33] Sorry, but I don’t think I need your permission 对不起 但是我不觉得邀请我爸
[03:35] to have my father at my wedding. 来参加我的婚礼 需要经过你的同意
[03:37] You do understand our marriage ended 你知道我跟他婚姻破碎是因为
[03:39] because he had an affair. 他外遇了吧
[03:40] I know, and there’s no excuse for that. 我知道 这事万般不应该
[03:43] He claimed I was cold, emasculating, 他说我冷血 伤他男性自尊
[03:46] and hadn’t shown him any physical affection for years. 多年来对他未曾表达过任何肉体上的亲近
[03:50] I was wrong, there’s three excuses for that. 我错了 万般不应该中有三个应该
[04:03] Oh, my God. 天啊
[04:05] It’s working. 成功了
[04:07] You sure? 你确定吗
[04:07] Look. 你看
[04:08] The system is maintaining its own stability, 系统能维持自己的稳定性
[04:10] the quantum vortex apparatus is now controlling the orientation. 量子涡旋装置现在在自控方向
[04:15] You’re right. 真的呢
[04:17] You realize what this means? 你知道这意味着什么吗
[04:20] I do. 我知道
[04:23] It’s proof of concept. 这就是概念的验证
[04:26] We’ve got a workable guidance system. 我们做出了切实可行的导向系统
[04:29] Congratulations. 恭喜你
[04:31] Thanks! 谢谢你
[04:36] Hey, I just got an e-mail from the U.S. Air Force. 我收到了美国空军发来的电邮
[04:40] Open it. 打开看看
[04:43] “We request a meeting at your earliest convenience “我们希望能尽早跟您见面
[04:45] regarding your quantum guidance system, 谈谈你的量子导向系统
[04:47] provisional patent 62/295118.” 临时专利编号是62/295118″
[04:51] That’s weird. 奇了怪了
[04:54] Is there a window around here we don’t know about? 这里面有我们不知道的暗窗吗
[04:58] I’m sure it’s just a coincidence. 我觉得应该只是巧合吧
[05:00] Yeah, of course. 当然啦
[05:01] What else could it be? 不然还能是为什么
[05:03] Boy, do I love America. 妈呀 我真是爱死美国啦
[05:09] Thank you for picking me up. 谢谢你来接我
[05:11] Oh, you’re welcome. 不客气
[05:13] I was speaking to your young lady. 我是在对你的伴说
[05:16] My pleasure, Mrs. Cooper. 这是我的荣幸 库珀女士
[05:17] Oh, please call me Mary. 叫我玛丽就好了
[05:19] Okay, Mary. 好吧 玛丽
[05:22] You know, that doesn’t work for me, 这我听了不太舒服
[05:24] let’s stay with Mrs. Cooper. 还是就叫库珀女士吧
[05:27] Sheldon, don’t be silly. 谢尔顿 别犯傻
[05:28] Wait, what? 怎么了
[05:29] That’s what I called you till I got to know you better. 我跟你不熟之前 也是这么叫你的啊
[05:33] It was so nice of Leonard and Penny to invite me. 莱纳德跟佩妮还邀请我 真是太好了
[05:36] Well, actually, I… 其实呢 是我…
[05:37] It sure was. 绝对是啊
[05:40] I’ve always had a special place in my heart for Leonard. 莱纳德在我心里也很特别
[05:43] Taking care of my baby all these years. 他这些年来一直照顾着我的宝贝
[05:45] Excuse me, 不好意思
[05:46] I take care of him. 是我照顾他好吗
[05:47] Sure you do. 你说是就是啦
[05:50] So who else is coming to this shindig? 还有谁要来参加这典礼啊
[05:53] Oh, well, the usual gang. 就我们那群人
[05:54] Penny’s family is coming tomorrow. 佩妮的家人明天来
[05:56] Yeah, and Leonard’s mother’s already here. 莱纳德的母亲已经到了
[05:58] Oh, Beverly. 贝弗莉啊
[05:59] How nice. 真”好”
[06:02] You’ve met her, right? 你们见过 对吧
[06:03] Yes, I have. 是的 见过
[06:07] Mother, she’s an atheist, not a vampire. 妈 她是无神论者 又不是吸血鬼
[06:12] Either way, let’s stop and get some garlic. 无论哪种身份 麻烦停下车我要买大蒜驱邪
[06:28] So, Mary, how have you been? 玛丽 你最近过得如何
[06:30] Well, thank you so much for asking. 多谢关心
[06:31] I’ve been well, and you? 我过得很好 你呢
[06:32] – Very good. – Good. -非常好 -那就好
[06:37] I don’t know what we were worried about; 我不知道我们有什么好担心的
[06:38] they’re getting along great. 她们俩相处得十分融洽
[06:41] Sheldon tells me your husband’s coming. 谢尔顿告诉我 你的丈夫也会来
[06:43] My ex-husband. 是我的前夫
[06:44] Oh, I’m so sorry. 真遗憾
[06:45] – Don’t be. – All right. -不必 -那行
[06:49] Whew, chilly. 气氛降至冰点
[06:50] I think I can see my breath. 冷得都能看见我呼出来的气了
[06:52] We can hear you. 我们听得见哦
[06:53] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[06:56] I can’t believe I was so naive. 我真是好傻好天真
[06:59] The military is just gonna 军方肯定会
[07:00] take over the whole project. 拿走整个项目
[07:03] And you know what happens if we object? 如果我们拒绝 后果不用想都知道
[07:05] We disappear. 我们会”被消失”
[07:08] Like off the map. 彻底人间蒸发
[07:14] Come on, Howard, you’re overreacting. 拜托 霍华德 你反应过度了
[07:16] Am I? 是吗
[07:17] Am I? 是这样吗
[07:21] Wha– what do you want to bet some black ops guy 要不要打个赌 某个秘密行动组的家伙
[07:24] is reprinting my high school yearbook 正在重印我的高中毕业纪念册
[07:25] and I’m no longer in it? 而新版本已经没我了
[07:28] That chess club picture is now 那张象棋俱乐部合照
[07:31] just David Zimmerman and Elaine Cho. 现在就剩大卫·齐默尔曼和伊莱恩·周了
[07:34] Okay, look, I’m on the Air Force Web site, 听着 我打开了空军的官网
[07:36] and the department that e-mailed you 发邮件给你的那个部门
[07:38] is in charge of acquisitions. 是专门负责收购的
[07:39] So maybe they just want to give you a lot of money for your invention. 或许他们只是想花大钱买你的发明
[07:42] Oh, please, that’s not how it works. 拜托 事情肯定不是这样子
[07:44] You saw E.T., Avatar, Jurassic World. 你也看过《E.T.》《阿凡达》《侏罗纪世界》吧
[07:47] The military just shows up and takes over. 军方就是跑来接管一切的恶霸
[07:51] You do realize those weren’t documentaries, right? 你应该知道那些都不是纪录片吧
[07:56] I’m sorry, you find this funny? 不好意思 你觉得很好笑吗
[07:58] No, I was just thinking about Jurassic World. 不啊 我只是在回味《侏罗纪世界》
[08:01] Boy, that was terrible. 那真是部烂片
[08:12] Oh, we have to use the stairs. 我们得走楼梯
[08:14] When are they gonna fix your elevator? 电梯什么时候能修好
[08:15] Uh… I don’t– any day now. 我不知道 随时吧
[08:19] Well, the stairs are fine. 走楼梯也行
[08:21] Besides, your mother is up there. 再说了 你妈就在楼上
[08:24] Maybe I’ll have a heart attack 或许我走着走着心脏病发
[08:25] and not have to see her. 就不用见她了
[08:30] Hey, I, I know things are a little rough 我知道你和老妈的关系
[08:32] with you and Mom, 有点僵
[08:33] but I’m really glad you’re here. 但我真的很高兴你能来
[08:35] Me, too. 我也是
[08:40] I should have never had that angioplasty 我真不应该做血管修复术
[08:42] because I feel fine. 因为完全没有要病发的样子
[08:47] Penny’s really looking forward to seeing you. 佩妮很期待能见到你
[08:49] Ah, she’s a sweetie. 她是个可人儿
[08:51] You got a good one there, Leonard. 你娶了一个好老婆 莱纳德
[08:53] Thanks, Dad. 多谢 爸爸
[08:56] How the hell did you do that? 你是怎么娶到好老婆的啊
[09:22] Isn’t this nice? 真是和乐融融啊
[09:26] Hey, we’re here. 我们到了
[09:27] Alfred! 阿尔弗雷德
[09:28] Thank you for coming! 感谢你能来
[09:30] Well, happy to be here. 很高兴能来
[09:32] – And congratulations. – Thank you. -恭喜你们 -谢谢
[09:33] Dad, you remember Sheldon. 爸爸 这是谢尔顿
[09:35] Dr. Hofstadter. 霍夫斯塔德博士
[09:35] Dr. Cooper. 库珀博士
[09:37] This is Sheldon’s mother, Mary. 这是谢尔顿的母亲 玛丽
[09:38] How do you do? 你好
[09:39] Nice to meet you. 很高兴见到你
[09:40] And his girlfriend, Amy. 这是他的女朋友 艾米
[09:41] A pleasure. 你好
[09:42] Hi. 你好
[09:43] And, of course, Mom. 当然 还有我妈
[09:44] Hello, my hateful shrew. 你好 可憎的悍妇
[09:50] Hello to you, you wrinkled old bastard. 你也好 皱巴巴的老王八蛋
[09:55] All right, now I’m starting to sense a little tension. 好吧 现在我能感觉到气氛有点紧张了
[10:05] All right, you two, don’t start. 行了 你们俩不要开吵
[10:07] Penny and I are throwing this second wedding for your benefit. 我和佩妮是为了你们才再办一次婚礼
[10:10] Can you please not ruin it? 拜托不要毁了它好吗
[10:11] Of course. I’m sorry. 当然 很抱歉
[10:13] Oh, look at that– you can apologize. 瞧瞧 原来你会道歉啊
[10:15] Mom! 妈
[10:15] I’m sorry. 抱歉
[10:17] You know, the Bible says forgiveness… 《圣经》说宽恕…
[10:19] Mom! 妈
[10:19] I’m sorry. 抱歉
[10:22] Uh, who’s hungry? 饿了吧
[10:23] We have a reservation at the best restaurant in town. 我们在城里最棒的餐厅订了位哦
[10:25] It only got three-and-a-half stars on Yelp. 那餐厅在点评网上只有三颗半星
[10:27] Sheldon! 谢尔顿
[10:27] I’m not sorry. That’s true. 我不觉得抱歉 我说的是事实
[10:32] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[10:33] It’s the Air Force. 对方可是美国空军
[10:34] I mean, should I respond to their e-mail? 我是该回复这封邮件
[10:37] Ignore it? 还是置之不理
[10:38] You can’t ignore it. 你不能置之不理
[10:39] It’s not that postcard that says it’s time to go back to the dentist. 这又不是牙医发来让你回去做检查的贺卡
[10:43] Guys, come on. 小哥俩 走吧
[10:44] We’re meeting everyone for dinner. 我们约了大家吃饭呢
[10:45] One sec. I’m just afraid if I respond, 稍等 我就怕万一我回复了
[10:48] then they’ll know I got it. 他们就知道我的项目成功了
[10:49] Oh, dude. 伙计
[10:50] The minute you opened that e-mail, 你点开邮件的那一刻
[10:51] they knew you got it. 他们就知道你成功了
[10:52] I mean, they’re probably looking at you 没准他们现在就通过
[10:53] through the camera right now. 电脑的摄像头监视你呢
[10:54] Oh, damn. 我勒个去
[10:58] I love America. 我爱美国哟
[11:02] Are you done with this nonsense? 你们闹够了没有
[11:03] It’s not nonsense. 这不是闹着玩的
[11:04] This is how the U.S. Military works. 美国军方就是这么办事儿的
[11:06] Oh, if it’s even the U.S. Military. 就算是美国军方好了
[11:08] It could be foreign military pretending to be American. 那也可以是假装成美方的外国军方势力
[11:11] You’re right. We turn our guidance system over to them, 你说得对 我们一旦把导向系统给了他们
[11:13] next thing we know, they’re using it against us. 他们会立即拿来对付美国
[11:18] I also love the enemies of America. 我也爱美国的敌人们哟
[11:29] Penny, I hope the example of my failed marriage 佩妮 希望我和莱纳德父亲的
[11:33] to Leonard’s father doesn’t discourage you 失败婚姻并没有让你
[11:35] from the commitment you’ve made to one another. 对你俩的婚姻失去信心
[11:37] Oh, of course not. 当然不会
[11:40] Although Alfred and I had a lot more going for us than you two. 不过我和阿尔弗雷德的感情比你们的深厚
[11:46] Mom, please save something for the toast. 妈 多留几句”好话”祝酒时说吧
[11:54] So, Alfred, what is it that you do for a living? 阿尔弗雷德 你是做什么的
[11:56] Oh, I’m an anthropologist. 我是一名人类学家
[11:58] I study ancient peoples and cultures. 我研究古人和古文化
[12:00] My goodness, so all the way back to the Flood. 老天 就是史前大洪水之前的一切吗
[12:00] 《圣经》中记载了挪亚时代发生的全球大洪水 也就是诺亚方舟故事的由来
[12:05] Don’t laugh– she wasn’t joking. 别笑 她刚不是开玩笑
[12:08] Play with your phone. 玩你的手机 别多事
[12:14] Well, on that note, 关于这一点
[12:15] there are many cultures that have an apocalyptic flood 在很多不同国家的文化中 他们的神话里
[12:18] as part of their mythology. 都有过末日大洪水的记载
[12:20] I don’t have a mythology. 我不信神话
[12:21] I have the unerring Word of God. 我只信永远正确的上帝之话
[12:23] But that’s very interesting. 但你说的非常有意思
[12:26] I-I didn’t mean to disparage your faith. 我没有看不起你的信仰的意思
[12:28] Actually, I admire it. 其实我挺欣赏的
[12:30] – Really? – Yes. -真的吗 -当然
[12:31] Yes, I’m an agnostic myself, 我自己是不可知论者
[12:32] but I have prayed, many times, to God, 但我曾祷告过很多次 祈求上帝
[12:35] to turn my wife into a pillar of salt. 将我妻子变成一根盐柱
[12:39] Well, He came close. 也算接近了吧
[12:41] Turned her into a giant block of ice. 把她变成一块大冰块
[12:48] Howard, there must be someone at the university 霍华德 大学里肯定可以找到
[12:49] you can go to for help. 能帮你的人吧
[12:51] Are you kidding? 开什么玩笑
[12:52] They’re probably the ones who leaked it 没准就是他们先把消息
[12:54] to the military in the first place. 透漏给军方的
[12:57] What about the guy on the Channel Four News? 那第四台新闻里那哥们呢
[13:00] You know, “Four on Your Side”? 总说”第四与你同一阵线”
[13:02] Maybe he can be on your side. 也许他也可以来你的阵线
[13:06] I’m being harassed by the government, 我是被政府骚扰
[13:07] not trying to get to the bottom of a dog-walking scam. 不是想弄清诈骗骗局真相
[13:12] Oh, stop! 够了
[13:14] You know what’s really happening? 你知道真相是什么吗
[13:16] All the movies you’ve watched, 所有你看过的电影
[13:17] the TV shows, the comic books– 电视剧 漫画书
[13:18] they’ve completely twisted your thinking. 将你的想法彻底扭曲了
[13:20] No one’s after you, no one’s listening to you, 没人在追查你 没人在监听你
[13:22] no one cares about you. 根本没人在乎你
[13:26] I’d like to think 我还是希望
[13:27] the “Four on Your Side” guy cares about me. “第四与你同一阵线”那哥们是在乎我的
[13:32] You know, Beverly, I know you and Alfred 贝弗莉 我知道你和阿尔弗雷德
[13:34] have your differences, but if you think about it, 有你们的分歧 但其实你想一下
[13:37] if you hadn’t married him, there’d be no Leonard. 如果你没嫁给他 就不会有莱纳德了
[13:40] So that’s good, right? 所以也是好事 对不对
[13:42] Yeah. 对吧
[13:49] Is that Howard in front of us? 前面是霍华德吗
[13:52] Oh, maybe. 好像是
[13:53] Get closer. 跟上他们
[13:57] Oh, God. 天啊
[13:58] I think someone’s following us. 好像有人跟踪我们
[14:02] You’re being ridiculous. 你在自己脑补
[14:03] I’m not being ridiculous– he’s right on my tail. 真不是我脑补 他就跟在后面
[14:06] Uh, turn left here and see if he turns with us. 在这左转 看他们会不会跟着转
[14:11] Well, why is he turning here? 他为什么在这转弯
[14:12] The restaurant’s the other way. 饭店在另一边
[14:13] I don’t know. 不知道
[14:14] He uses that traffic app. Maybe there’s an accident. 他有用一款路况软件 可能前头出车祸了吧
[14:17] Oh, so follow him. 那跟他走吧
[14:20] Oh, no! 不好
[14:25] I told you! 我就说吧
[14:26] It’s probably just a coincidence. 可能只是巧合而已
[14:29] Speed up a little, see if he stays with you. 加点速 看他会不会跟上来
[14:32] Well, go faster. 你快点开
[14:33] You’re losing him. 要跟丢了
[14:34] What is his hurry? 他怎么那么急
[14:35] You know what, flash your lights. 这样 你闪一下车灯
[14:35] Let him know it’s you. 让他知道是你
[14:38] He’s flashing his lights. 他在闪灯
[14:39] What’s that mean? 那是什么意思
[14:40] I-I think he wants us to pull over. 他好像想让我们靠边停
[14:42] Do not pull over! 不许靠边停
[14:43] I’m not raising this baby alone! 我才不要当单亲妈妈
[14:47] Hang on! 坐稳了
[14:53] So, after your husband passed, 你丈夫去世以后
[14:55] you never remarried? 你没有再嫁吗
[14:56] No, just focused on work and the church. 没有 全情投入在工作和教堂上了
[14:59] Ah. And what do you do? 你是做什么工作的
[15:00] I work at the church. 在教堂工作
[15:04] Well, they’re lucky to have you. 有你在 是他们三生有幸
[15:06] Well, thank you. 谢谢
[15:08] You’re welcome. 不客气
[15:10] Do you realize what’s happening here? 你看出来是怎么回事了吗
[15:12] Yeah, I do. 当然了
[15:14] They’re filling up on bread and ruining their meal. 他们面包吃太多 一会该吃不下饭了
[15:20] What took you guys so long? 你们怎么那么晚
[15:22] Oh, we were following Howard, but for some reason, 我们本来跟着霍华德来着 但不知道怎么
[15:24] he turned off his headlights and went up a one-way street. 他把车灯关掉逆着单行道走了
[15:29] So, what did we miss? 你们聊什么了
[15:30] Oh, just Mary and I getting to know each other a little. 不过是我和玛丽彼此了解一下
[15:32] Leonard, your father is just charming. 莱纳德 你父亲真是讨人喜欢
[15:35] He’s also broke. 他还破产了
[15:35] Did he mention that? 他没有告诉你吗
[15:39] Okay, Mom, you sit over there… 好的 妈 你去那边坐
[15:44] And I’m gonna call Bernadette and see what’s keeping them. 我给伯纳黛特打电话 问问怎么这么久
[15:48] If I’d known you were broke, 我要是早知道你破产了
[15:49] I wouldn’t have made a big deal about the bread. 就不会那么在意你多吃面包了
[15:57] Hey, Penny. 佩妮
[15:59] What are you talking about? 你说什么呢
[16:03] Oh, that was you? 刚刚那是你啊
[16:07] Long story. 说来话长
[16:08] Why don’t you go ahead and eat. 你们先吃吧
[16:09] We’re gonna be a while. 我们恐怕还要一会儿呢
[16:15] I’m telling you, I’m not on drugs. 我跟你说 我没嗑药
[16:17] The government’s out to get me! 是政府要抓我
[16:23] Now, one of the more exciting things to be found recently 最近一个比较有趣的新发现
[16:26] is that Neanderthals 就是尼安德塔人[穴居人]
[16:28] and Homosapiens frequently mated with each other. 与智人[现代人类祖先] 常会与彼此交配
[16:31] Well, that certainly explains 这下我就明白
[16:32] my marriage to Sheldon’s father. 为什么我会嫁给谢尔顿的父亲了
[16:37] That’s funny, because my father was not a very clever man. 非常好笑 因为我父亲不是特别聪明的人
[16:41] I’d be lost without you. 没有你”我什么都听不懂了”
[16:47] Uh, I would like to propose a toast 我想邀大家举杯
[16:49] to my wife and bride-to-be. 敬我的妻子兼准新娘
[16:51] See, that’s funny because… 你看 这句好笑的点在…
[16:52] Back to your phone. 玩你手机去
[16:56] Penny… 佩妮
[16:58] I’ve always known I loved you, 我爱你 这点毋庸置疑
[17:00] but this last year has shown me 但过去的这一年让我意识到
[17:03] that I also love being married to you. 我也爱上了活在围城里的感觉
[17:06] Thank you for saying yes. 谢谢你愿意嫁给我
[17:08] Oh, thanks for asking until I did. 谢谢你始终没放弃
[17:11] Hear, hear. 说得好
[17:12] Cheers. 干杯
[17:16] I, uh, I would also like to make a toast. 我也想举杯
[17:19] Leonard, 莱纳德
[17:21] I am so happy that you have found a woman 我很高兴 看到你找到了一位
[17:23] who loves and cares for you. 爱你又关心你的女人
[17:25] What the hell is that supposed to mean? 你什么意思给老娘讲清楚
[17:30] Why don’t you take a pill? 你该吃药了
[17:31] Like you did before sex? 就像你上床之前那样吗
[17:34] What I really needed was a blindfold. 其实当时我最想要的是眼罩
[17:36] All right, everyone… 好了 各位
[17:38] calm down. 冷静点
[17:39] Let’s all remember what it says in the Bible: 我们想想《圣经》里是怎么说的
[17:41] “He who is slow to anger “不轻易发怒的
[17:43] is better than the mighty.” 胜过勇士”
[17:45] Oh, dear woman, can you please read another book? 你这女人 能看看别的书吗
[17:49] When God writes one, I will. 只要上帝出新作 我就追
[17:59] Um, if-if we want to order the souffle 如果谁想点舒芙蕾吃
[18:03] we might want to get on that. 现在可以点了
[18:08] Leonard, if you don’t mind, I-I think I’m a little tired. 莱纳德 希望你别介意 我有些累了
[18:11] I’m gonna call it a night. 今晚就到这里吧
[18:12] Sure, Dad. 当然不介意 爸爸
[18:14] I’m a little tuckered out myself, 我也有些累坏了
[18:15] so I will see you all in the morning. 各位明早见
[18:19] Would you like to share a cab? 愿意跟我一起打车吗
[18:20] That would be fine. 当然好
[18:21] Where are you staying? 你在哪住
[18:22] I’m at the Westin. 威斯汀酒店
[18:23] Oh, so am I. 我也是
[18:24] Can I interest you in a nightcap? 能请你喝杯睡前酒吗
[18:25] I think that you could. 当然可以
[18:33] What is happening there? 那是怎么回事
[18:35] I think it’s pretty obvious. 我觉得再明显不过了
[18:37] They don’t want dessert ’cause they filled up on bread. 他们不想吃甜点 因为吃了一肚子面包
[18:49] She’s still not answering. 她还是不接
[18:52] My father’s not texting me back. 我爸也没回信息
[18:56] ‘Cause they both turned their phones off. 因为他们都关机了啊
[19:05] I don’t like this at all. 我一点都不喜欢这样
[19:08] I don’t like it either. 我也不喜欢
[19:09] Really? 真的吗
[19:11] ‘Cause I love it. 可我爱死了
[19:16] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hBy YY 又是季终时 这一年来感谢大家的支持和喜爱。 一连三两年 三个翻译都当妈—— 感谢阿蘅阿蘅 独醉 猫中之王挺着肚子来翻译 挥别大爆炸是为了给生活腾出空间 留下新的可能 迎接新的人生 如果说相遇是久别重逢 那么离别就是后会有期 希望大家下一季也多多支持@赛太公
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme