Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Helium. 氦
[00:05] Yes. 没错
[00:08] Taylor Swift. 泰勒·斯威夫特
[00:09] Yes. 没错
[00:11] π Pi.
[00:12] Yes. 对
[00:20] Kardashian. 卡戴珊
[00:21] More specific. 哪一个
[00:25] Khloe? 科勒
[00:26] Yes! 对了
[00:28] See, I remembered because if it looks like Kim it’s Kim, 我能记得是因为 长得像金就是金·卡戴珊
[00:30] if it looks kind of like Kim it’s Kourtney, 如果长得有点像金 那就是葛妮
[00:32] and if it looks nothing like Kim it’s Khloe. 如果长得完全不像金 那就是科勒
[00:36] Oh, that’s a Venn Diagram, 这是维恩图解
[00:37] and I remember because I thought to myself, 我能记得是因为我当时想
[00:39] “Venn is he gonna stop talking about this diagram?” “这叫维恩的家伙 什么时候能不说这图了”
[00:43] What are you guys doing? 你们俩在干嘛
[00:44] Oh, well, we decided to use our breakfast time 我们决定用我们早餐时间
[00:47] to expand our respective knowledge bases. 来扩大我们各自的知识储备
[00:50] Oh, let me try. 让我试试
[00:53] Hmm, atom of hydrogen, Adam of Maroon 5, 氢原子与魔力红的主唱亚当[两者音似]
[00:55] mic drop. 扔麦霸气退场
[01:00] I’m sorry, who is Mike Drop? 抱歉 谁是扔麦霸·气退场
[01:03] Oh, hey, Penny, do you want to go to the airport 佩妮 你晚点想跟我一起
[01:05] with me later to pick up my mother? 去机场接我妈吗
[01:06] – Sure. – Thanks. -好啊 -谢谢
[01:08] – No problem. – Hey, Penny, -小事 -佩妮
[01:09] um, since you’re already gonna be at the airport, 既然你都要去机场了
[01:10] do I need to go? 我还有去的必要吗
[01:13] Why don’t you want to get your mother from the airport? 你为什么不想去机场接你妈妈
[01:15] Well, I can do without the 40-minute car ride 因为我的人生不需要增加一段
[01:17] where she criticizes every aspect of my life. 对我人生长达40分钟的全方位嘲讽
[01:20] She can cover it in a car ride? 她一趟车程就能全说完了吗
[01:23] I could do 40 minutes on your posture alone. 光是你的姿势我就能说40分钟呢
[01:27] You really want me to pick up your mother all by myself? 你真的想要我一个人去接你妈吗
[01:29] Hmm, I just feel like 我只是觉得
[01:31] it would be a good chance for you to bond. 这是你们俩增进感情的好机会
[01:33] Or a way for you to avoid her? 或是你避开她的好机会吗
[01:35] I don’t know what he’s putting on those cards, 我不知道他的卡上都写了什么
[01:36] but you are smarter than ever. 但你机智程度破了你人生记录啊
[01:39] Fine, if you really want me to, I will pick your mom up. 如果真想我去 那我就去接你妈妈吧
[01:42] Seriously? 真的吗
[01:43] Yeah, you know what, she is my mother-in-law, 对啊 毕竟她也是我婆婆
[01:45] and I’d like for us to have a good relationship. 我也想我们能好好相处
[01:48] That is very mature of you, 你这行为好成熟
[01:49] so I’m gonna go ahead and say, “Suckah.” 所以我决定告诉你 “傻逼”
[01:53] – All right, back to learning. – Okay. -继续学习 -好的
[01:56] Oh, easy, Bill Nye the Science Guy. 简单 《比尔教科学》的主持人比尔
[01:58] Or as I know him… 我印象中的他是…
[02:00] “Creepy old dude from Dancing with the Stars.” “《与星共舞》里的怪老头”
[02:31] Did you guys see there’s an Avengers screening? 你们知道最近有场《复仇者联盟》的放映吗
[02:33] Joss Whedon’s gonna show some deleted scenes 这戏的导演会放出删减的片段
[02:35] and do a question and answer session. 还会有一个问与答的环节
[02:37] Oh, well, I have a few questions for him 我对于上一部《复仇者联盟》电影
[02:38] about the last Avengers movie… 有几个问题想问他
[02:40] and a whole lot of answers. 还有一大堆吐槽答案
[02:44] When’s the screening? 活动是什么时候
[02:45] Uh, it’s tonight, but it’s first-come, first-served, 今晚 但是谁先来谁有座
[02:47] so we should probably get there early and wait in line. 所以我们应该提早去排队
[02:49] Let’s do it. 咱们去吧
[02:50] Penny’s busy with my mother, so I’m in. 佩妮得忙着陪我妈妈 我也去
[02:52] Oh, bad news. 有个坏消息
[02:54] Amy’s making me go shopping with her later, 艾米叫我晚点陪她去逛街
[02:56] so looks like none of us can go. 所以大家都别想去了
[03:01] You do realize we’re allowed to have fun without you? 你知道你不在场时我们也有权享乐的吧
[03:04] In fact, that’s usually the trick to it. 通常就是因为你不在才能享乐
[03:08] What time do we need to get there? 我们几点得到
[03:10] Uh, I’d say by 3:00. 我觉得3点吧
[03:11] You’re really going without me? 你们真的要抛下我去玩吗
[03:13] It’s not a big deal. 不是什么大事
[03:14] Go shopping with Amy, 去跟艾米逛街吧
[03:15] and we’ll save a spot in line for you. 到时候我们帮你占一个位置
[03:17] You don’t have the authority to save places in the line. 你没有权利在队伍中帮人占位置
[03:20] If I do that, I’ll be cutting. 如果我这么做 那就是插队了
[03:21] People do it all the time. 大家都这样啊
[03:23] You know the golden rule of line etiquette: 你知道排队的黄金条例
[03:24] “No cuts, no buts, no coconuts.” “插队死全家”
[03:27] If you really care that much, 如果你真这么在意
[03:29] there are apps now that’ll let you hire people to do stuff 现在也有很多软件可以让你花钱请人
[03:32] like errands and wait in lines. 代跑腿或者代排队啊
[03:34] People are actually waiting in lines as a job? 真有人的工作是排队吗
[03:38] Boy, makes me feel better about my life. 突然对自己的人生产生满足感
[03:41] Some of these guys make over $20 an hour. 他们其中有些人时薪超过20块呢
[03:44] And now I feel worse again. 现在我又悲伤感爆棚了
[03:48] I’m not surprised Leonard chose to avoid picking me up. 我一点都不惊讶莱纳德选择逃避接机
[03:52] He’s battled intimacy issues his whole life. 他这辈子都在克服亲密关系问题
[03:55] Does he have difficulty maintaining erections? 他对于保持勃起状态会有困难吗
[04:01] Didn’t even make it out of the parking lot. 都还没开出停车场呢
[04:04] Uh, you know what, enough about Leonard. 莱纳德的事说够多了
[04:06] Let’s talk about you. 来说说你的事吧
[04:07] What would you like to do while you’re here? 你这次来这里 有想做什么吗
[04:09] Dear, I’m a psychiatrist. 亲爱的 我是个心理医生
[04:11] You don’t have to avoid having intimate conversations with me. 你不用逃避跟我谈论私密的话题
[04:15] Well, I’d actually like for us to be close, 其实我也想跟你变得亲近
[04:17] but maybe we start with our favorite books 或许我们可以聊聊我们最喜欢的书
[04:19] and work our way up to my husband’s sex organs. 然后再慢慢聊到我丈夫的性器官
[04:24] Very well. 没问题
[04:25] What’s the last book you read? 你最近读的一本书是什么
[04:26] Um, does Pottery Barn, Spring count? 家具店春季目录算吗
[04:31] Penny, it’s only natural to want your mother-in-law to like you, 佩妮 想要自己的婆婆喜欢自己很正常
[04:35] and I acknowledge I can be an intimidating person. 我承认我有时过于强势吓人
[04:39] So what can I do to make this process easier for you? 我该怎么做才能让你自在点呢
[04:42] Uh, for starters, 比如说
[04:43] maybe you can not psychoanalyze everything I say? 你能不能不要跟我玩精神分析这一套
[04:46] And how does it make you feel 那当我精神分析你时
[04:47] when I psychoanalyze everything you say? 你有什么感觉呢
[04:51] Uncomfortable. 很不舒服
[04:53] That was a joke, dear. 亲爱的 我刚才在开玩笑
[04:54] Oh. Sorry. 抱歉
[04:56] Didn’t know you made those. 不知道你还会开玩笑
[04:59] Hey, listen, what if we have a little 不如我们今晚来个
[05:01] mother-in-law-daughter-in-law dinner tonight? 婆媳小聚餐吧
[05:05] So just the two of us? 所以就咱俩吗
[05:07] Or I invite a few girlfriends, 或许我再叫上俩闺蜜
[05:09] ’cause hearing you say “The two of us” 因为听到你说”就咱俩”时
[05:10] just sent a chill right down my spine. 我的后脊一阵发凉
[05:19] What are you doing here? 你上车干嘛
[05:20] You’re not Sheldon. 你又不是谢尔顿
[05:22] I thought that might come up. 我早料到你可能会这么说
[05:25] Sheldon hired me to go shopping with you. 谢尔顿花钱雇我 让我跟你去逛街
[05:28] Hold on. 慢着
[05:29] He paid you to get out of spending time with me? 他给你钱 好不用跟我一起待着是吗
[05:32] No, it’s not like that. 不 不是那样的
[05:34] There’s a long line he’d rather stand in. 是他宁可去排一条长长的队
[05:39] So what are we doing? Old Navy, Build-A-Bear? 我们要做什么 你想买衣服还是做玩具熊
[05:40] I get paid either way. 反正做啥我都有钱拿
[05:44] We’re not going shopping together. 我才不会跟你去逛街
[05:46] You sure? I’m happy to hold your bag. 你确定吗 我可是很乐意帮你拿包包哦
[05:48] And Sheldon gave me money for a hotdog on a stick. 谢尔顿还给了我买热狗棒的钱
[05:52] Can you understand why I might be annoyed right now? 你能理解为什么我现在很火大吗
[05:56] Look, lady, I just work here. 女士 我今天才第一天上班
[06:03] We’ve waited in a lot of lines together, haven’t we? 我们一起排过很多次队 对吧
[06:06] Remember when we camped out 还记得我们为了漫展
[06:07] for the Doctor Who panel at Comic-Con? 《神秘博士》的剧组在外露营了吗
[06:09] Yeah, sleeping under the stars 记得 露宿在星空下
[06:10] with other fans who love the show as much as we do. 跟一群像我们一样热爱这部剧的粉丝们
[06:13] Waking up, wondering which one of those fans stole our wallets. 醒来后寻思 到底是哪个粉丝偷了我们的钱包
[06:17] Stuart, what are you doing here? 斯尔图特 你来这里干嘛
[06:19] Sheldon, you are the most inconsiderate person 谢尔顿 你是我这辈子见过
[06:21] I have ever met in my entire life! 最不顾及别人感受的人
[06:25] Where do you get off sending me 你哪儿来的胆子 居然让我
[06:27] to shop with your girlfriend?! 去陪你女朋友逛街
[06:29] I don’t understand. 我糊涂了
[06:30] You were happy to do this when I hired you. 之前给你钱时 你不是很乐意这么做吗
[06:32] Why-why are you upset with me now? 为什么现在对我这么不爽
[06:34] Oh, I’m not upset with you, but Amy’s pretty bent out of shape, 不是我对你不爽 但艾米现在超级不爽你
[06:37] so she hired me to let you have it. 所以她花钱请我来骂你
[06:43] Well, I suppose turnabout is fair play. 天道好轮回 苍天饶过谁
[06:45] You’re darn right it’s fair play, you selfish jerk! 你他妈说对了 你个自私的混蛋
[06:52] You know, just when I think 正当我觉得
[06:53] we’re making progress in our relationship, 我们的关系取得进展时
[06:55] we revert to our old patterns 我们又恢复原状
[06:56] where thoughts and feelings go unexpressed. 他有什么想法和情绪都不告诉我
[06:58] I mean, if he didn’t want to go shopping with me, 我是说 如果他不想跟我去逛街
[07:00] why didn’t he just say so? 那他干嘛不直接说
[07:02] Maybe he couldn’t get a word in edgewise. 或许是因为他插不上嘴
[07:08] I’m sorry, I’ve been going on and on. 抱歉 我一直喋喋不休
[07:10] Oh, it’s all right, dear. 没关系 亲爱的
[07:11] Sheldon has a brilliant and complicated mind. 谢尔顿的大脑睿智又复杂
[07:15] It’s understandable that being in a relationship with him 我可以理解跟他谈恋爱
[07:17] could be trying. 会比较费劲
[07:19] I called him “babe” once. 我有次叫了他”宝贝”
[07:20] He asked me to get a drug test. 他怀疑我嗑药 要我药检
[07:25] Well, I do admire your resolve. 我真的很佩服你的决心
[07:27] – You’re an extraordinary woman. – Thank you. -你是一名非凡的女性 -谢谢
[07:30] You know, she’s my mother-in-law. 她是我婆婆
[07:31] Why can’t I bond with her like that? 为什么我不能跟她像这样热络呢
[07:34] Amy’s with Sheldon who she loves like a son. 艾米跟她视如己出的谢尔顿在一起
[07:37] You’re with her son… 而你跟她…
[07:38] who she doesn’t. 视如外人的儿子在一起
[07:41] Do you realize it took me five years to get a massage from him? 你知道我们谈了五年 他才愿意给我做按摩吗
[07:44] Oh, well, that still could be a big step for Sheldon. 那对谢尔顿来说 也算是很大的进步了
[07:48] Three minutes. 三分钟
[07:50] And he used a kitchen timer. 他用了一个厨房计时器计时
[07:53] I felt like a soft-boiled egg. 我觉得自己就像一颗溏心蛋
[07:57] You know, being in a relationship with Leonard 跟莱纳德一起相处
[07:59] also comes with its challenges. 也是挑战满满哦
[08:02] Yes. 是啊
[08:02] Well, what can you do? 但你又能怎么样呢
[08:09] Maybe it’s Sheldon, here to say he’s sorry. 或许是谢尔顿来道歉了
[08:12] Sheldon says he’s sorry. 谢尔顿说对不起
[08:17] Bernadette, I’ll give you five dollars to slam the door. 伯纳黛特 我给你五块钱 使劲摔门
[08:19] I would have done it for three. 我收三块就行
[08:28] Boy, all this standing’s making me tired. 天啊 站这么久我好累啊
[08:30] Good thing I brought my collapsible stick chair. 还好我带了我的手杖折叠椅
[08:35] Not the stick chair. 我讨厌那椅子
[08:36] You look like an idiot on that thing. 你坐在那玩意上像个傻子
[08:38] Sticks and stones may break my bones, 棍杖和石头或许会弄断我的骨头
[08:40] but chairs on sticks are comfy. 但在棍杖上的椅子 超舒服哦
[08:46] Is everything smoothed out with Amy? 艾米的事摆平了吗
[08:48] Uh, no, she’s still pretty mad. 没有 她还是很生气
[08:51] Did you make the apology as sincere as I would have? 你道歉的时候 有像我那样真诚吗
[08:54] I said, “Sheldon says he’s sorry.” 我说”谢尔顿说对不起”
[08:56] Oh, well, that’s laying it on a little thick. 那有点过分真诚了
[09:01] You think it’s time you apologize to her yourself? 你该亲自去跟她道歉了吧
[09:04] I suppose so. 我想也是
[09:05] But if I get out of the line, I’ll lose my spot. 但如果我走出队伍 我的位置就没了
[09:07] I’m happy to hold your place till you get back. 我很乐意帮你保留位置等你回来
[09:10] You would do that? 你会这么做吗
[09:11] Consider it my way of getting more of your money. 就当这是我坑你钱的方式吧
[09:14] You’re a good man. 你真是一个好人
[09:19] So, Beverly, did you know Penny 贝弗莉 你知道佩妮
[09:21] is the number three sales rep at our pharmaceutical company? 是我们制药公司业绩第三名的销售代表吗
[09:24] Oh, I didn’t realize you two work together. 我都不知道你们俩一起工作
[09:26] Well, we don’t exactly. 其实不算是
[09:27] I’m a microbiologist for the research team. 我是研发团队的微生物学家
[09:29] Oh, what are you currently developing? 你们最近在研发什么
[09:30] Some exciting new anti-anxiety drugs. 一种抗焦虑的新药
[09:33] That’s interesting. 真是巧了
[09:34] I just attended a lecture on pediatric anxiety. 我刚参加了一个关于儿童焦虑症的讲座
[09:37] Oh, was it, uh, Dr. Jenofski? 是不是杰诺夫斯基博士的讲座
[09:39] I just saw his TED Talk! 我才看了他的TED演讲
[09:40] It was. 正是他的
[09:41] Let’s get back to Penny. 我们还是聊回佩妮吧
[09:43] Hey, weren’t you telling me 对了 你之前不是提起过
[09:44] something great about your company car? 公司给你的那辆车有多棒吗
[09:51] It has seat warmers. 车上有座椅加热器
[09:55] Amy! Amy! 艾米 艾米
[09:57] – Amy! – Come in. -艾米 -进来
[10:00] Hello, everyone. 大家好
[10:01] Oh, Beverly, good to see you! 贝弗利 很高兴见到你
[10:02] I’d love to chat, but there’s a line 我本想坐下来小聊一下 但是
[10:04] that could start moving any minute, so let’s do this. 我们排的队马上就要进场了 所以我就直说了
[10:06] Amy? 艾米
[10:07] A proper apology requires three steps. 一个完整的道歉需要以下三个步骤
[10:09] Step one– an admission of wrongdoing. 第一步 承认错误
[10:11] Amy, I was wrong. 艾米 我错了
[10:12] Step two– 第二步
[10:13] a promise never to repeat said action. 承诺再也不犯同样的错误
[10:15] Amy, that action will never be repeated, 艾米 我再也不会犯同样的错了
[10:17] and that’s a promise. 我保证
[10:18] Step three– an earnest request for forgiveness. 第三步 诚恳地请求对方原谅
[10:20] Amy, I hope you can forgive me. 艾米 求求你原谅我吧
[10:21] And I hope you do it right now, 而且你最好快点原谅
[10:23] ’cause there’s an Uber waiting downstairs, 因为还有辆优步在楼下等着我呢
[10:24] and I don’t want to repeat this apology nonsense 我可不想对着我的司机甘尼什
[10:26] with my driver Ganesh. 再重复一遍无聊的道歉了
[10:31] Fine. 原谅你了
[10:31] Oh, thanks! You’re a peach! 多谢了 你真是个好人
[10:33] Beverly, we’ll catch up soon. 贝弗利 回聊啊
[10:34] Bernadette, it was a pleasure as always, 伯纳黛特 回见啊
[10:35] Penny, you have spinach in your teeth. 佩妮 你牙齿上有菠菜
[10:40] How long have I had spinach in my teeth? 这菠菜粘在我牙齿上多久了
[10:42] Since the airport, dear. 在机场时就有了 亲
[10:48] You look like you come with a kickstand. 你看起来就像是长了个支架一样
[10:51] You can’t make me feel bad. 你的话伤不了我
[10:54] Hmm, maybe not. Leonard? 也许我不行 莱纳德你来
[10:57] So, when the aliens brought you back, 外星人把你送回来时
[10:59] they just left the probe in? 是不是忘记把探测仪拔出来了
[11:03] I’m back. 我回来了
[11:04] – Hey, how’d it go? – It went well. -怎么样 -完美
[11:05] Yeah, I’ve learned that if you never say you’re sorry, 我发现如果你从来没有道过歉
[11:07] the times you do really puts them on their heels. 当你真的道歉时 对方可是会吓到呢
[11:11] Uh, Stuart, I relieve you of your line duties. 斯图尔特 你可以不用帮我排队了
[11:14] Anyone else need anything before I go? 还有人需要我的帮忙吗
[11:16] I’ll give you a dollar if make fun of Raj. 给你一块钱 羞辱一下拉杰
[11:20] – That’s mean. – Five. -你太坏了 -五块钱
[11:21] You look like Tigger 你好像长着尾巴的跳跳虎
[11:22] if Tigger looked like a jackass. 如果跳跳虎和你一样像个智障的话
[11:26] Uh, if you ever need a reference or anything, 如果你以后需要推荐人
[11:28] just let me know. 记得找我
[11:31] Hey, guys. 我来了
[11:33] You made it. 你总算赶到了
[11:34] Did you see that? 你们看见没
[11:36] He just cut the line. 他插队了
[11:37] He’s just joining his friends; it’s fine. 人家有朋友在排队呢 别管了
[11:39] No, it’s not fine. 不 我才不能不管
[11:41] It is a breach of line etiquette. 这破坏了排队的规则
[11:43] We’re near the front of the line. 我们差不多排在队伍的最前面了
[11:44] We’ll get in either way. 不管怎样我们都能进去
[11:46] What if every person in front of us lets someone cut? 如果我们之前的每个人都让人插队呢
[11:48] We’d still get in. 我们也能进去
[11:48] What if each of those people let someone cut? 如果每个插队的人又让人插队呢
[11:50] Still get in. 还是能进去
[11:51] But then each of those people let someone cut? 如果后来的人又让人插队呢
[11:53] We’d still get in, but first I’d hit you 还是能进去 但首先
[11:54] over the head with his stick chair. 我要用他的手杖椅把你打昏
[11:59] – Excuse me. – Oh, please don’t. -对不起 -求你别说
[12:00] Uh, uh, I couldn’t help but notice 我看到
[12:02] that you cut the line. 你插队了
[12:04] Oh, uh, I’m with my friends. 我朋友在这排着呢
[12:06] It’s cool. 没事
[12:07] Well, no. 才怪
[12:08] It’s not cool. 这才不会没事
[12:10] If there were reserved seating, 如果座位是预定好的
[12:11] and we all had tickets, that would be fine. 我们每个人都有票 那就没事
[12:13] But this line is first-come, first-served. 但这队伍是谁先来谁有座
[12:15] Not “Show up tardy and nevertheless be first served” 而不是”最后一个来 最先一个坐”
[12:18] Right here. 来击个掌吧
[12:19] No. 不要
[12:22] You need to go to the back of the line. 你得站到队伍最后面去
[12:25] Uh, who made you line monitor? 谁批准你来当排队监督员的
[12:27] Mrs. Wunch in fourth grade. 小学四年级的旺琪老师
[12:31] And my slogan was “A line that’s straight 我的口号是”笔直的队伍
[12:33] is a line that’s great”” 才是好队伍”
[12:36] Is this guy for real? 这家伙是认真的吗
[12:38] Boy, I wish I could say no. 老兄 我也希望他是在开玩笑
[12:42] That was very nice of Sheldon to apologize. 谢尔顿愿意道歉 真是很不错
[12:45] Well, he’s come a long way. 他已经进步很多了
[12:48] Or a short way very slowly, 或者是慢慢进小碎步
[12:50] so it feels like a long way. 所以让人错觉已经是很大的进步了
[12:53] Your relationship with him is fascinating. 你和他之间的关系真是太有意思了
[12:56] I’m preparing to write a book on high-achieving couples, 我正准备写一本有关那些事业有成的伴侣的书
[12:59] and I would love to interview the both of you. 我很想采访一下你们
[13:01] Oh, sure. 好啊
[13:03] I’ll-I’ll talk to Sheldon about it. 我会告诉谢尔顿这事
[13:04] You know, Bernadette’s husband is a former astronaut. 伯纳黛特的老公以前还当过宇航员呢
[13:06] Really? 真的吗
[13:07] Do you think he would be interested 你觉得他会对
[13:09] in being interviewed as well? 被采访感兴趣吗
[13:10] Do I think he’d be interested? 我觉得他会感兴趣吗
[13:12] Sometimes I hear him pretending to be interviewed 有时候我能听到他独自躲在厕所里
[13:14] when he’s alone in the bathroom. 假装正在接受采访呢
[13:17] Wonderful! 太好了
[13:18] I’ll give you my contact information. 我会把联系方式留给你
[13:21] Um, you should probably talk to Penny, too. 你也应该和佩妮聊聊啊
[13:25] About what? 聊什么
[13:29] Okay, you know what? 你知道吗
[13:30] This is ridiculous. 你真是太奇葩了
[13:31] I’ve been trying to make a connection with you all day, 我这一天都努力跟你处好关系
[13:33] and clearly I’m getting nowhere. 明显都是白费力
[13:35] Well, are you seeking a connection 你是在寻求相互有种默契
[13:37] or just some form of validation? 还是某种形式的承认
[13:40] What I was seeking was some sort of friendship. 我在寻求的是一点友情
[13:42] But at this point, I’ll take you not insulting me to my face. 但走到这步 我只求你不当面羞辱我就好
[13:45] My intention was never to insult you. 我的本意从不是要羞辱你
[13:47] You’ve been doing it all day! 你今天一整天都是这样
[13:48] Do you even know what an insult is?! 你到底知不知道什么是羞辱
[13:50] Well, it’s not a clinical term. 虽然不是临床用语
[13:52] But one example would be your marrying my son, 但举个例子 应该是你嫁给我儿子
[13:55] and not inviting me or even telling me 没有邀请也没有告知我
[13:56] the wedding was taking place. 要结婚这件事
[14:01] Okay, good example. 好 这个例子好
[14:07] What about Joss Whedon’s work makes you think he’d be okay 乔斯·惠登的作品是如何令你觉得
[14:09] with rule-breakers and line-cutters?! 破坏规则和插队是没问题的
[14:12] The Avengers are rule-breakers! 复仇者联盟就是破坏规则者
[14:14] Being vengeful is in their job description! 复仇二字就写在职责描述里
[14:18] They work for SHIELD, 他们为神盾局工作
[14:20] which is a sanctioned department of the U.S. Government! 那是受美国政府管理的部门
[14:22] Do you work for a sanctioned department of the U.S. Government? 你也为受美国政府管理的部门工作吗
[14:25] As a matter of fact I do. 其实我还真是
[14:26] At a little place called the DMV. 在一个小地方叫”车辆管理局”
[14:31] He’s got him there. 他说得有道理
[14:32] The D even stands for department. 而且跟神盾局一样有”局”字
[14:36] Excuse me! 大家注意
[14:37] Excuse me, can I please see a show of hands? 大家看这里 能不能举手表态
[14:39] Who here takes issue with this person cutting the line? 认为此人插队行为有问题的请举手
[14:45] Told you. 我就说吧
[14:47] Well, what a sad state of affairs! 多么悲哀的世道啊
[14:49] That you’ve all been so ground down by life, 你们都被生活打击到
[14:51] you don’t even notice when someone disrespects you. 连有人不尊重你们都毫无知觉
[14:53] I can’t believe we’re gonna get beat up, 不敢相信我们即将被揍的原因
[14:55] and it’s not because of your chair. 居然不是因为你的手杖椅
[14:59] You know, right now, at the back of this line, 可知道就在现在 队伍的后面
[15:01] there’s a movie fan like you 有一个和你一样的影迷
[15:03] who’s not going to get in, 即将无法进入影厅
[15:04] because this person simply doesn’t care. 就是因为这个人的不在乎
[15:07] Yeah, well, 61 years ago, 没错 在61年前的队伍里
[15:08] there was another person at the back of the line 后面也站着一个人
[15:10] 美国五六十年代的女性黑人民权运动者 因为拒绝公车司机要求黑人给白人让座的要求而被捕
[15:10] and her name was Rosa Parks. 她的名字就叫罗莎·帕克斯
[15:16] Okay, you may have to pretend you’re black 听着 你一会儿可能要装成黑人
[15:18] to get us out of here. 帮我们逃过这一劫
[15:21] Now, let’s follow in that brave woman’s footsteps, 现在让我们跟随那位勇敢女性的脚步
[15:24] and stand up for ourselves! 为我们自己站出来吧
[15:26] And-and I realize that she stood up by remaining seated, 我知道她是为了能坐下而”站起来”的
[15:29] but now is not that time to enjoy the irony of that. 但现在不是享受这份讽刺感的时候
[15:30] Now, I ask you again. 现在我再问一遍
[15:32] Who here takes issue with this person–? 如果你觉得这个人…
[15:34] Why should we listen to you? You cut the line yourself. 我们为什么要听你讲话 你也是一个插队的
[15:37] I most certainly did not. 我确定一定以及肯定没有
[15:39] I saw you. 我亲眼看到的
[15:42] If you’re feeling dizzy, 如果你觉得头晕
[15:43] it’s because the tables have turned. 那是因为风水轮流转
[15:48] Excuse me, I paid someone to wait in line for me, 你听好 我是付钱请人替我排队
[15:51] and then when I arrived, he left, 等我到达以后 他就走了
[15:52] so what you saw, my good woman, 所以你这女子亲眼所见的
[15:54] was “swapsies” not “cutsies” 叫”换”人 不叫”插”队
[15:57] Oh, no, no, no, no, wait! 不行不行 等等
[15:58] I ask you all again. A show of hands. 我再问一遍 请举手
[15:59] Who here takes issue–? Well, stop moving! 谁对这个人… 别走了
[16:01] He’s gonna get in! 他就要进去了
[16:02] – Buddy, let it go. – No, I can’t. -兄弟 随他吧 -不行 我做不到
[16:04] This isn’t right. 这样不对
[16:04] You did everything you could. 你已经尽力了
[16:06] No, I could’ve done more. 不 我还能更努力
[16:09] Now, now, you denigrated the memory 乖啦 你把我们对伟大人权运动先驱的
[16:11] of a great civil rights pioneer. 美好记忆都摧毁了
[16:13] That’s all anyone could ask. 你做的已经够多了
[16:17] To be honest, I’m surprised you cared about the wedding at all. 老实说 我没有想到你居然会在乎那场婚礼
[16:21] I’m still human, Penny. 我也是个人 佩妮
[16:23] Not getting invited to my own son’s wedding 自己儿子的婚礼不被邀请
[16:25] is difficult to ignore. 很难不在意
[16:27] I know how you feel. 我懂你的感受
[16:29] She didn’t invite any of us. 她也没有邀请我们
[16:30] It was spur of the moment! 那是一时冲动下去结的
[16:32] But we did get to see a live stream of it on the Internet. 但我们有在网上看直播
[16:35] I could’ve watched it on the Internet? 我也可以看网上直播啊
[16:40] Thank you. 谢你啊
[16:44] So if we would have asked you to come to Vegas 所以如果我们邀请你去拉斯维加斯
[16:46] to see us get married, you would’ve come? 参加我们的婚礼 你会来的吗
[16:48] No, I would’ve said you’re making a huge mistake. 不会 我会说你们犯了滔天大错
[16:51] But an invitation would’ve been nice. 但邀请一下也算礼数做到了啊
[16:55] You really think we made a mistake? 你真觉得我们是错误吗
[16:57] At the time I did. 当时我是那么认为的
[16:59] But I-I’ve never seen Leonard so happy, 但我从来没见过莱纳德那么开心
[17:01] so… perhaps I was wrong. 所以 也许是我错了
[17:08] Okay. 好吧
[17:08] Well, um, how about this? 那这样吧
[17:10] Maybe while you’re still in town, 趁着你还在城里
[17:12] Leonard and I could have another small ceremony. 我跟莱纳德再办一次小仪式
[17:15] You know, if you’re interested. 如果你想参加的话
[17:18] I would find that perfectly acceptable. 我完全可以接受
[17:22] She would find it perfectly acceptable! 她说完全可以接受
[17:24] You guys saw it! We bonded! 你们看到了吧 我们婆媳情深
[17:36] Howie? You doing okay? 华仔 你没事吧
[17:37] You’ve been in there a while. 你已经在里面待很久了
[17:38] I’m fine. Be right out. 没事 马上出去
[17:43] Am I an American hero? 我算不算美国英雄
[17:48] Well, that’s a good question, Jim. 真是个好问题 吉姆
[17:51] Don’t you think once an astronaut leaves the planet, 你不觉得一位宇航员一旦离开了地球
[17:54] he’s a hero to all the nations of the Earth? 就成为世界英雄了吗
[18:01] Okey dokey. 好的
[18:02] I think I have time for one more question. 我应该还有空回答最后一道问题
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme