Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Oh, hey, if you guys are free this weekend, 你们这周末要是有空
[00:04] I won a night of wine tasting from work. 公司奖给我一晚品酒之夜 一起去啊
[00:06] That sounds fun. 听起来挺有意思啊
[00:07] How come scientists don’t win free stuff like salespeople do? 为什么科学家不像销售员有免费东西拿呢
[00:11] ‘Cause we’re not in it for the stuff. 我们投身科学界不是为了得到东西
[00:13] We’re in it for the groupies. 而是为了能泡粉丝
[00:16] Personally, 我个人呢
[00:17] I find the notion of external rewards demeaning. 觉得外在奖励挺有损人格
[00:20] I pursue science for the intrinsic joy of discovery. 我投身科学是为了科学发现所带来的欢乐
[00:23] But you always say that you want to win a Nobel Prize. 但你不是总念叨着要赢个诺贝尔奖吗
[00:27] I also say don’t contradict me in front of my friends, 我也念叨过不要在我朋友面前吐槽我
[00:29] but that you don’t remember. 这你丫怎么就没记得呢
[00:31] All right, well, let me know if you guys want to go. 好了 你们想去的话就告诉我
[00:33] I would love to. 我愿意
[00:34] I do enjoy the complexity of an aged Pinot noir. 我就很享受陈酿黑皮诺红酒富有层次的口感
[00:37] I’m sure that would pair nicely 我相信那红酒一定很搭
[00:38] with your fried nuggets of chicken. 你这份炸鸡块
[00:42] Well, it sounds like a nice night. We should go. 听起来会很棒 我们应该去
[00:44] Wine again? 又是酒吗
[00:45] Yeah, no, thank you. 不用了 谢谢
[00:46] I like my grapes the old-fashioned way: 我喜欢传统的享用葡萄方式
[00:48] in a juice box. 就是果汁盒
[00:51] Well, I’m going. 我就要去
[00:52] You couldn’t stop me from getting a massage at the mall, 我在商场时 你就阻止不了我去按摩
[00:54] and you’re not stopping me now. 现在也别想阻止我
[00:56] I shouldn’t have to see my girlfriend 我为什么要眼睁睁看我女朋友
[00:58] get groped in public by another man. 在公共场合被别的男人”上下其手”啊
[01:00] And I shouldn’t have to see my boyfriend 我又为什么要眼睁睁看我男朋友
[01:02] riding on a train for children around the mall. 坐商场里给小孩玩的小火车啊
[01:06] The little choo-choo for toddlers? 给儿童坐的那种迷你火车吗
[01:08] And now you know why I needed the massage. 所以你知道我为什么需要找人按摩了吗
[01:11] Well, we’re out. 我们不去
[01:12] Bernie can’t drink ’cause she’s pregnant. 妮妮怀孕了 不能喝酒
[01:15] And she’s pregnant because we had sex. 而她会怀孕 是因为我们滚床单了
[01:17] And we had sex because… 而我们会滚床单是因为…
[01:18] well, come on. 这还用说吗
[01:22] It’s okay. You should go. 没事的 你跟他们去吧
[01:24] You sure? 你确定吗
[01:25] Of course. 当然啦
[01:26] Yeah, give her a break from, “Well, come on.” 对啊 让她耳根清净 远离”这还用说吗”
[01:31] Well, Bernadette, looks like Saturday night, it’s you and me. 妮妮 看来周六晚是你跟我二人时光了
[01:34] Me? How? Why? 我吗 怎么 凭啥
[01:37] Well, it makes perfect sense. 这很有道理啊
[01:38] Because you’re an expectant mother, you can’t drink alcohol. 因为你身怀六甲 所以不能喝酒
[01:41] I don’t like to. 我是不喜欢喝
[01:42] You can’t have sushi. 怀孕不能吃寿司生鱼片
[01:43] I don’t like to. 我是不喜欢吃
[01:44] You can’t go in hot tubs. 怀孕不能进浴缸泡热水澡
[01:46] I consider them vats of sweaty people soup. 而我觉得那是一桶人们的汗水汤
[01:50] Gee, Sheldon, I don’t know. 谢尔顿 我不知道…
[01:52] Oh, come on. 别怕啦
[01:53] Roller coasters, caffeine, runny eggs– 过山车 咖啡因 半熟的蛋
[01:56] I’ve been avoiding these things all my life. 我这辈子一直都在避开这些东西
[01:58] And now, because you’re pregnant, you have to. 而你现在怀孕了 你不避开这些都不行
[02:01] The difference is she’s bringing life into the world, 但你们的差别是 她是为世界带来生命
[02:03] and you suck it out. 而你是带走生命力
[02:06] I guess we could give it a try. 我们就试试一起玩吧
[02:08] Well, little lady, you’ve heard of party hearty; 小姑娘 听过用心派对吧
[02:11] get ready to party hardly. 准备迎接”无心”派对吧
[02:15] I bet you’d like a drink right now. 我猜你现在一定超想来一杯
[02:45] Hey, you think it’d be okay 你们会介意
[02:46] if I brought Claire to the wine tasting? 我带克莱尔去参加品酒吗
[02:48] – Sure. I’d like to meet her. – Oh, that’s great. -可以啊 我也想见她 -那太好了
[02:50] I’ve been wanting her to meet you guys, too, 我也想带她见见大家好久了
[02:51] so this seems like the perfect opportunity. 感觉这次是个很完美的好时机
[02:53] Oh, but I won’t be there. 但是我不会在场啊
[02:55] Funny how that worked out. 真是无巧不成书啊
[02:58] Does this mean Emily’s not in the picture anymore? 所以这代表艾米丽已经宣告出局了吗
[03:00] No, I’m still dating her. 没有啊 我们还会约会
[03:01] Okay, help me out. 大神为我指点迷津
[03:03] How are you doing this? 你是怎么做到脚踏两条船
[03:04] Do they know about each other? 她们知道彼此的存在吗
[03:05] They know that we’re not exclusive, 她们都知道我与她们不是专属的关系
[03:07] and we just don’t ask too many questions. 所以我们就彼此不要问太多问题就好
[03:09] You know, it’s like how I play Warlords of Ka’a with you 就像我跟你玩”卡亚战神”卡牌游戏
[03:12] and Elder Sign with Frank and Alicia. 而跟法兰克与艾丽西娅玩《远古封印》
[03:17] Who’s Frank and Alicia? 法兰克与艾丽西娅是谁啊
[03:19] Y… You and I spend a lot of time together. 我们相处时间已经够长了
[03:21] Can there be a little mystery between us? 我们之间就不能有些小秘密吗
[03:25] Okay. 好了
[03:25] Everything’s hooked up. We’re ready. 线路什么的都接好了 准备好啦
[03:27] I am going to record this for posterity. 我要为后人们录下这一刻
[03:30] All right, here goes nothing. 好了 去吧 就决定是你了
[03:32] Here goes nothing? 还”去吧 就决定是你了”呢
[03:33] This is the initial test of our prototype. 这是我们原型的首次测试
[03:35] Can we give it a little more gravitas? 能不能用词正式大气一点
[03:37] Fine. 行
[03:38] Preliminary trial of the infinite persistence 无限持续陀螺仪导向系统
[03:40] gyroscopic navigational system: phase one commencing. 初步实验: 第一阶段开始
[03:44] Eh… maybe it’s your voice. 可能是你声线的问题
[03:45] I’m gonna see if I can get James Earl Jones to do it in post. 我看看能不能找詹姆斯·厄尔·琼斯配音吧
[03:57] It’s… it’s-it’s beautiful. 太 太美了
[04:02] Actually, it’s making me dizzy. 其实我看得有点头晕了
[04:04] Good, it’s not just me. 太好了 原来不止我一个
[04:12] Hello. 您好
[04:13] Hey, Claire. 克莱尔 是我
[04:14] Hey, what’s up? 怎么啦
[04:15] Hi, yeah. 是这样的
[04:16] Um, I was wondering, 我在想
[04:17] if you’re free Saturday night, 如果你周六晚有空
[04:20] all my friends are going to a wine tasting. 我的小伙伴们要一起去品酒之夜
[04:22] Sure, I guess. 好啊 可以吧
[04:24] If you don’t think meeting your friends is too big a step. 你不觉得我见你的朋友们进展太快就行
[04:27] Why would it be too big a step? 为什么这会算进展太快呢
[04:29] I don’t know. I just don’t want things to get weird. 不知道啊 我不想事情发展得奇怪
[04:33] Nothing to worry about. 没什么好担心的啦
[04:36] People meet people all the time, 人生就是不断地认识新的人
[04:37] and it isn’t weird. 怎么会奇怪
[04:38] I met Bon Jovi once, which you’d think might be weird. 我见过歌手邦·乔飞 你可能觉得会很怪
[04:41] Turns out, total sweetheart. 但结果呢 人家好得不得了
[04:44] Okay, but you and I have been keeping things casual. 但我们一直处于顺其自然的状态
[04:48] Uh, will you introduce me as your friend 所以你会跟朋友介绍我是你的朋友
[04:50] or as your girlfriend? 还是女朋友呢
[04:52] What if I like them 万一我喜欢他们
[04:53] and they don’t like me? 他们不喜欢我怎么办
[04:54] What if they like me and I don’t like them? 万一他们喜欢我 我不喜欢他们怎么办
[04:57] Boy, it wasn’t this hard with Bon Jovi. 天啊 跟邦·乔维见面都没这么多事儿
[04:59] I said, “You rock,” he said, “Thanks, man,” 我说”你最摇滚最屌” 他说”谢啦 兄弟”
[05:01] and that was that. 仅此而已
[05:11] Hey, you ready to go? 可以走了吗
[05:12] – Hang on. – What are you doing? -等等 -你在干嘛
[05:14] Oh, I found a scratch-and-sniff book about wine tasting. 我发现一本品酒的书 后面有香味刮刮卡
[05:14] 全名为”The Essential Scratch and Sniff Guide to Becoming a Wine Expert” 作者是侍酒大师理查德·贝茨 书后配有一张酒香轮盘
[05:19] It teaches the different flavor notes to look for. 它教人们根据不同的味道去识别葡萄酒
[05:21] You actually smell the wine? 你真的能闻香知酒吗
[05:23] I mostly just smell my nasal spray. 大多时间我只闻到我喷鼻剂的味道
[05:26] Are your sinuses acting up? 你的鼻炎又发作了吗
[05:28] Since my preschool got a bunny. 打从我幼儿园来了一只兔子就没好过
[05:31] Hey, are you still hanging out with Bernadette tonight? 你今晚还打算跟伯纳黛特一起过吗
[05:33] Yes. 当然
[05:34] And we’re going to prove that we don’t need alcohol 我们要证明不需要酒精
[05:36] to enjoy ourselves. 也能玩得开心
[05:37] Oh, good for you. 挺适合你俩的
[05:38] Or caffeine, tobacco, sushi, 也不需要咖啡因 香烟 寿司
[05:40] soft cheese, processed meats and Jacuzzis, 软干酪 加工肉类 按摩浴缸
[05:43] which can all be harmful to an unborn baby. 这些对肚子里的宝宝都会造成伤害
[05:46] No HoneyBaked Ham in a hot tub– got it. 泡澡时不能吃蜂蜜火腿 懂了
[05:49] Oh, no bubble baths either. 也不能洗泡泡澡
[05:50] They can increase the risk of a urinary tract infection. 那会增加尿路感染的风险
[05:52] Okay, have fun. 好的 好好玩
[05:53] Oh, and no swordfish, king mackerel, shark or tilefish, 不能吃箭鱼 大耳马鲛 鲨鱼或方头鱼
[05:57] which are all high in mercury. 这些鱼类含汞量高
[05:58] We’re leaving now! 我们走了
[05:58] Oh, and no contact with guinea pigs 还不能跟接触豚鼠
[06:00] or hamsters or their droppings, 仓鼠或它们的粪便
[06:02] uh, no-no cat litter boxes, no paint fumes… 不能碰猫砂盆 不能闻油漆味
[06:05] Okay, we’re leaving, love you, bye! 我们走啦 爱你哦 再见
[06:09] Boy, do I love restrictions. 条条框框什么的最棒了
[06:15] Where is everybody? 其他人呢
[06:16] Oh, we’re the first ones here. 我们比他们先到一步
[06:20] Cool. 酷
[06:22] Yeah. 是啊
[06:23] Cool. 酷
[06:31] You know, I don’t remember the last time 我不记得上一次
[06:32] it was just you and me hanging out. 咱俩独处是什么时候了
[06:34] Oh, I do. It was three years ago. 我记得 那是三年前
[06:37] Oh, yeah, and we said we should do it more often. 是啊 我们还说以后要经常聚聚
[06:41] And-and here we are. 然后就是现在了
[06:52] So, Sheldon and Bernadette are hanging out. 谢尔顿和伯纳黛特在一起呢
[06:54] I know. What are they gonna talk about? 是啊 他们会聊什么呢
[06:58] I don’t know. 我不知道
[07:00] I really don’t know. 我是真心不知道啊
[07:04] – Oh, good! – Oh, thank God! -太好了 -谢天谢地
[07:07] You guys been here long? 你们俩来很久了吗
[07:08] No, two minutes. 不 刚到两分钟
[07:09] But yes. 但的确很久了
[07:12] Where’s Claire? 克莱尔呢
[07:13] Oh, she’s meeting us here. 她直接来这里找我们
[07:14] Hey, guys, do me a favor 伙计们 帮我个忙
[07:16] and don’t ask too many questions about the relationship. 不要问太多关于我俩关系的事
[07:18] We’re just keeping it casual. 我们现在是顺其自然的状态
[07:20] Oh, so I shouldn’t ask her how she feels about being 所以我不该问她 作为你的后宫中的
[07:22] a member of your harem? 其中一名妃子 有何感想吗
[07:25] Yeah, I know you’re teasing, but watch out for karma. 我知道你只是耍嘴皮 但小心遭报应
[07:28] Hey, Penny, isn’t that your old boyfriend Zack? 佩妮 那不是你的前男友扎克吗
[07:31] Oh, yeah. 是啊
[07:32] Are you gonna say hi to him? 你要过去跟他打招呼吗
[07:33] Uh, I don’t know. 不知道耶
[07:35] Hey, while you decide, 你犹豫时我问下
[07:36] who was better in bed: 谁床上功夫更了得
[07:37] big hot Zack or wheezy little Leonard? 是龙精虎猛扎克哥 还是气喘小弟莱纳德
[07:43] Neener neener. 现世报 来得快
[07:47] I brought sparkling cider. 我带了气泡苹果汁
[07:48] Oh… the bubbles tickle my nose. 气泡会让我鼻子发痒
[07:52] I’ll just open this now 我现在就打开好了
[07:53] so it can get nice and flat before we drink it. 等我们喝的时候 就没气又好喝了
[07:57] So what do you want to do tonight? 你今晚想干点什么呀
[07:59] Oh, I have quite the evening planned. 我已经都计划好了
[08:01] Our fetus-friendly festival of fun begins 我们的欢乐爱胎节 第一个节目是
[08:04] with an in-depth look at the world of model trains, 深入观察现代火车的世界
[08:07] and then we’ll kick things up a notch and explore 然后我们把快乐加倍 去探索
[08:10] all the different ways that you can make toast. 制作吐司的各种不同途径
[08:13] There’s more than one? 吐司不就一种吗
[08:16] – You’ve heard of French toast? – Yeah. -你知道法式吐司吗 -知道
[08:17] – Cinnamon toast? – Yeah. -肉桂吐司呢 -知道
[08:19] – Melba toast? – Yeah. -梅尔巴吐司 -知道
[08:20] You get where I’m going here? 你懂我话中的意思了吧
[08:23] Yeah. 知道
[08:28] I’m getting an earthy note. 我闻到了土香
[08:30] Ah, there’s definitely some oak. 肯定掺杂着一丝木香
[08:32] Also, uh, cherries? 还有 樱桃香吗
[08:34] I smell nothing. 我啥也闻不到
[08:37] Really? Nothing? 不是吧 啥味儿都没有吗
[08:40] Just a… whole lot of Afrin. 全是我鼻喷剂的味道
[08:44] Penny? 佩妮
[08:45] Oh. Zack, hi! 扎克 你好啊
[08:46] You guys remember Zack. 你们都记得扎克吧
[08:47] – Yeah, hey, buddy. – Hello. -当然 你好啊 兄弟 -你好
[08:49] Hey, did you two get married? 你们俩结婚了吗
[08:50] – We did. – Yeah, mm-hmm. -是的 -对
[08:52] To each other? 是跟对方吗
[08:55] Yes. 是的
[08:56] Cool. ‘Cause other than when you broke up with him 酷 因为除了当你跟他分手后
[08:59] and dated me, then broke up with me, 来跟我约会 然后又跟我分手
[09:01] and then dated me one more time 然后在回到他身边之前
[09:02] before going back to him, 再次跟我约会的这些时候
[09:03] I was always rooting for you two. 其余时候我一直很看好你们俩哦
[09:06] Thanks. 多谢赏识
[09:07] So how’s the science world? 科学世界还好吗
[09:09] What are you guys up to? 你们几个在鼓捣啥呢
[09:11] W-We’ve actually been working on a prototype 我们为我们之前发明的导向系统
[09:12] for a navigation system we invented. 研发一个原型
[09:14] But we won’t bore you with the details. 但怕烦到你 细节方面我们就不说了
[09:16] Are you kidding? I love science. 开什么玩笑 我爱科学
[09:18] Einstein, Stephen Hawking, 爱因斯坦 史蒂芬·霍金
[09:20] 迈克·泰森是世界著名职业拳手 奈尔·德葛拉司·泰森是以从事科学传播闻名的美国天文学家
[09:20] Mike deGrasse Tyson. 迈克·德葛拉司·泰森
[09:23] Mike deGrasse Tyson? 迈克·德葛拉司·泰森吗
[09:25] Yeah, you know, the boxer who grew a mustache 是啊 就是拳手泰森留了小胡子后
[09:27] and became a scientist. 成为了科学家泰森
[09:30] So what’s your invention? 你们发明了什么
[09:32] Well, we’re using quantum vortices 我们用量子旋涡
[09:34] to replace gyroscopes in guidance systems. 替换了导向系统中的陀螺仪
[09:37] What’s neat is that they can maintain 最酷的是它可以永久性地
[09:38] angular momentum indefinitely. 保持角动量
[09:40] Angular momentum. 角动量
[09:42] I was wondering about that. 我正好也在想这个问题呢
[09:46] You could put it in a satellite or a rocket, 它可以安置在卫星或火箭上
[09:49] and it’ll run forever. 就可以永久运行
[09:50] Cool. 很酷嘛
[09:52] Could it be used for missiles and war stuff? 那它可以应用在导弹或者其他武器上吗
[09:55] Yeah, but we didn’t create it for weapons. 当然可以 但我们发明它不是为了制造武器
[09:57] And I doubt the military would be interested 我也怀疑军方会不会对
[09:59] in our little guidance system. 我们这小小的导向系统感兴趣
[10:01] Is it better than the one they use now? 这玩意能比得上他们现在的技术吗
[10:02] – A lot! – Way better. -好太多了 -甩他们几条街
[10:07] You sure you guys are smart? 你们这群家伙真的智商超群吗
[10:15] “H-O” gauge trains are 1/87 scale. H-O级别的火车是1/87比例的
[10:19] “N” gauge are 1/160 scale. N级别的火车是1/160比例的
[10:22] And that brings us to “Z” gauge, at a 另外还有Z级别的火车
[10:24] “you could easily swallow it, don’t ask how I know,” 它的比例大小为”可随口吞下 别问我怎么知道”
[10:27] 1/220 1/220.
[10:29] I’m sorry, I have to ask. 抱歉 我还是想问一下
[10:31] When I was five, I ingested a “Z” gauge locomotive. 我五岁的时候 吞下了一个Z级别的火车头
[10:34] I spent the next three days saying, “I think I can pass it, 接下来的三天我一直默念着 “顺利出洞
[10:37] I think I can pass it, I think I can pass it.” 顺利出洞 顺利出洞”
[10:42] What is it about trains that you like so much? 你为什么这么喜欢火车呢
[10:45] What an interesting question. 这个问题问得好
[10:47] When I was a child, life was confusing 小时候 生活对我来说
[10:50] and chaotic for me, and trains represented order. 无序又复杂 火车则代表了一种秩序
[10:53] I could line them up, categorize them, control them. 我可以排列 分类 控制火车
[10:57] I guess you could say that 可以说 在这个纷乱的世界中
[10:59] they gave me a sense of calm in a world that didn’t. 只有火车才能带给我一丝平静
[11:03] That’s lovely, Sheldon. 真有爱 谢尔顿
[11:05] Well… other than when they’re chugging through your bowels, 除了它们会在你肠道里嚓嘎前进之外
[11:07] these things are magic. 火车真是最棒的了
[11:12] I have to admit, I’ve been worried about 我必须承认 从一开始
[11:13] the military applications since we started talking about this. 我对技术被用到军事用途的事就很担心
[11:17] Me, too. 我也是
[11:18] Why didn’t you say something? 那你怎么不说出来
[11:20] Same reason I don’t talk about ass cancer. 就像我从来不提菊花癌一样
[11:22] It’s not a pleasant topic. 这个话题可不怎么愉快
[11:24] You can’t let this stop you. 你们不能就此放弃啊
[11:26] Almost any scientific advancement can be used 几乎所有的科学发展都可以
[11:28] for destructive purposes. 应用在破坏性的目的上
[11:30] It’s true. Even Einstein’s theory of relativity 没错 就连爱因斯坦的相对论
[11:32] was later applied to the development of nuclear weapons. 后来也应用在了核武器的研发上
[11:35] E = mc2 E equals MC squared.
[11:37] Yeah. 没错
[11:38] “E” is for energy, “M” for mass, E表示能量 M代表质量
[11:39] and “C” for the speed of light. C表示光速
[11:43] How do you know that? 你怎么懂这个
[11:45] Oh, Leonard mumbles it when he wants sex to last longer. 莱纳德每次拖延射精时间时就念叨这个
[11:51] Hey, Raj. 拉杰
[11:52] Hey, Claire. Good, you’re here. 克莱尔 你来了
[11:54] Guys, this is my friend Claire. 各位 这是我朋友克莱尔
[11:56] We’re casually dating, and there’s no need 我们只是顺其自然的交往而已
[11:58] for any further questions about it. 请大家不要再问问题
[12:03] Would you like a glass of wine? 你要来杯酒吗
[12:03] I said no questions! 人家说了不要问
[12:08] And last but not least, 最后也是同样重要的一点
[12:10] this is one that I like to call Star Wars Toast because… 我喜欢把这个叫做星球大战吐司
[12:14] it has a light side and a dark side. 因为它兼具了”光明”和”黑暗”两面
[12:21] All righty, it’s time for Dungeons & Dragons! 好了 到了玩《龙与地下城》游戏的时候
[12:24] Dungeons & Dragons. 《龙与地下城》
[12:26] That sounds about right. 真是不意外
[12:28] You’re gonna enjoy this. 你肯定会喜欢这游戏的
[12:30] I designed it especially for you. 我是专门为你设计的版本
[12:32] Okay, but just for a little bit. 好 但我只玩一小会就好
[12:33] Oh, I have a feeling that once you start, 我有预感 一旦你开始玩了
[12:35] you’re not gonna want to or be allowed to stop. 一定会乐此不疲 根本停不下来
[12:39] All right. 好吧
[12:41] Ready? 准备好了吗
[12:42] You bet. 好了
[12:44] Your name is Bernatrix. 你名叫博纳特克斯
[12:46] You are a warrior queen. 你是一名战士女皇
[12:48] You’re strong, beautiful and tall. 你人高马大 美艳绝伦
[12:52] I like the idea of being tall. 我喜欢人高这个设定
[12:54] I think you’re gonna like a lot of things I have in store. 我还有好多你肯定喜欢的东西呢
[12:57] For example, in this world, only the men get pregnant, 比如 在这个世界里 只有男人才会怀孕
[13:00] so your husband is home trying not to pee when he laughs. 所以你老公正在家苦练不要一笑就尿
[13:04] This is getting fun. What’s next? 有意思 然后呢
[13:06] You’re parched and weary from battle. 你结束了战斗 又渴又累
[13:09] You stand in front of a tavern that serves the coldest, 你来到了一家酒馆面前
[13:12] most delicious ale in all the realm. 这里有全世界最好喝最冰的麦芽酒
[13:15] Oh, I haven’t had a drink in months. 我好几个月没喝酒了
[13:17] What do you do? 你会怎么做
[13:19] I storm in, slam my sword down, 我如狂风般冲进去 丢下我的宝剑
[13:21] and say, “Barkeep, bring me the strongest ale you have 说 “小二 给老娘把最烈的麦芽酒
[13:24] and serve it in the skull of a Goblin!” 装在哥布林妖精的头骨里端上来”
[13:29] He wants to see I.D. 小二要求查看你的身份证
[13:34] So, Claire, we’ve heard so many wonderful things about you. 克莱尔 我们听了很多关于你的好话呢
[13:38] Really? Like what? 真的吗 什么好话
[13:42] Uh, mostly Penny’s heard them. 大部分都是佩妮听说的
[13:47] Boy, you get some dirty looks over there 你过去要加冰块时
[13:49] when you ask for ice. 会有不少鄙视眼光传来啊
[13:52] Zack, this is my friend Claire. 扎克 这是我朋友克莱尔
[13:54] You’re hot. You seeing anybody? 你真漂亮 有对象吗
[13:57] Uh, she’s seeing me. 她的对象就是我
[13:59] Why’d you say she’s your friend? 那你干嘛说她是你朋友
[14:00] We’re just keeping it casual. 我们只是顺其自然而已
[14:01] Why is he being casual with you? You seem great. 他为什么只是和你顺其自然 你人挺不错啊
[14:03] I don’t know. Ask him. 我也不知道 问他吧
[14:05] Why are you being casual with her? She seems great. 你为什么只是和她顺其自然 她人挺不错啊
[14:15] Maybe we should take a step back. 也许我们应该退一步
[14:18] Take a step back? 为啥要退一步
[14:19] I’m not a young man anymore. 我已经过了迎风尿三丈的年纪了
[14:23] No, I mean reevaluate what we’re doing with the guidance system. 不 我是说重新考虑一下导向系统的事
[14:27] But I got a baby on the way. 我马上就要当爸爸了
[14:29] I got to make some money. 我必须得多赚点钱
[14:30] What good is money gonna do 如果我们不小心引发了世界末日
[14:32] if we inadvertently bring about Armageddon? 要那么多钱又能干什么
[14:34] Okay, let me stop you right there. 等等 你先打住
[14:35] We absolutely know our invention 我们清楚知道自己的发明
[14:37] will not be used to destroy the world. 不会被用来毁灭世界
[14:39] How? 怎么知道
[14:40] Because no one from the future 因为没人从未来穿越回来
[14:42] has come back to kill us. 追杀我们
[14:46] Very funny. 真好笑
[14:47] You got something better? 你有更好的想法吗
[14:49] Well, not really. 并没有
[14:50] Okay, then. 那不就得了
[14:57] Geez, how much wine did you drink? 天啊 你喝了多少酒啊
[14:59] Not a lot. 不多
[15:00] I just couldn’t start until you walked away. 只是你不走开 我尿不出来
[15:06] The Hell Prawn lunges out of the hot spring! 地狱虾猛然冲出温泉
[15:10] You block it with your shield. 你用盾牌将其抵挡
[15:12] Do you attack? 你要出击吗
[15:13] Does it have eyes? 它有眼睛吗
[15:14] Three giant red ones and they never blink. 三只血红色巨眼 从来不眨一下
[15:17] It’s unsettling. 看得人发毛
[15:20] I stab it in the middle eye! 我刺入中间那只眼
[15:22] Good choice! 明智之举
[15:23] Critical hit! Your sword goes 致命一击 你的剑
[15:25] through its eye into its tiny brain. 刺穿它的眼睛 直插进它的小脑子
[15:27] With its final dying gasp, it says, 它奄奄一息地说
[15:29] “You have reduced me to a pile of sushi. “你已经将我贬为一堆寿司
[15:33] Enjoy me with this packet of soy sauce. 配上这包酱油 好好享用我吧
[15:37] It’s low sodium.” 这是低钠酱油哦”
[15:42] Okay, I guess I should eat the Hell Prawn. 好的 我会把地狱虾吃掉
[15:44] Using your sword, 你用自己的剑
[15:45] you prepare a beautiful sushi dinner. 做出了华丽的寿司大餐
[15:47] You slip into the hot spring and enjoy the warm water 你将身子浸入温泉 享受着温水
[15:50] on your aching joints. 泡着你疼痛的关节
[15:51] As you happily close your eyes, 你满足地闭上眼睛
[15:53] you recall the incredible evening you’ve had 回味着这不可思议的夜晚
[15:56] and notice that your… 并发现自己的…
[15:58] …feet and ankles are smaller than they’ve ever been. 脚和脚踝 比从前还要纤细
[16:03] The end. 结束
[16:05] Wow, this night turned out to be so much more fun than I thought. 今晚比我预想的有趣多了
[16:07] Oh, the fun doesn’t stop. 欢乐尚未停歇
[16:09] You’re still going home with a goodie bag full of toast. 你还能带满满一包吐司回家呢
[16:15] Thank you for this. 谢谢你做的这些
[16:16] You know, ever since people found out I’m having a baby, 自从大家发现我怀孕后
[16:19] I feel like I became Pregnant Bernadette. 都将我当成孕妇伯纳黛特看待
[16:22] It was nice to take a little break tonight. 今晚能暂时放下这包袱 真是太好了
[16:24] I can understand that. 我能理解
[16:26] From the moment people realized I was a genius, 自从大家发现我是个天才后
[16:28] I’ve been Sheldon the Genius. 我就一直被当作天才谢尔顿
[16:32] Although I’ve never really wanted a break from that, 不过我从来没想过甩掉这包袱
[16:34] so I suppose I don’t understand. 所以我大概也不理解
[16:36] Which is ironic 这多讽刺
[16:37] ’cause, you know, genius. 毕竟我是个天才
[16:42] Well, thanks again. 再次谢谢你
[16:43] You’re welcome. 不客气
[16:44] And any time you need a break from being Bernadette the Pregnant, 你什么时候想摆脱孕妇伯纳黛特这包袱
[16:47] Bernatrix the Warrior Queen is here waiting. 战士女皇博纳特克斯随时在此等候
[16:50] I might just take you up on that. 那我就恭敬不如从命了
[16:52] Well, mind you now, 提醒你哦
[16:53] that offer’s only good until the third trimester. 此邀约仅在晚期妊娠前有效
[16:55] I can’t risk getting amniotic fluid on my spot. 我不能冒着我的专座被羊水沾到的风险
[17:01] Hey, dude, you’re killing me with Claire. 哥们 你在破坏我和克莱尔的关系
[17:05] What are you talking about? 这话什么意思
[17:06] I mean, come on, look at you. 我是说 瞧瞧你
[17:08] You’re classically handsome, 典型美男子
[17:10] you’ve got a swimmer’s body. 还拥有游泳健将的身材
[17:11] Next to you, I look like me. 在你身旁 我就被打回原形了
[17:15] Oh, man, I didn’t mean to do that. 兄弟 我不是故意的
[17:18] But I do appreciate you recognizing my swimmer’s body. 不过谢谢你看出了我游泳健将的身材
[17:22] Which, incidentally, 这是个意外
[17:23] 马可波罗是一个在泳池玩的捉迷藏游戏 一个人当鬼蒙上眼睛去抓其他人
[17:23] I got from playing Marco Polo at the YMCA. 我在基督青年会玩”马可波罗”游戏练出来的
[17:28] Yeah, okay, just… do me a favor 好吧 帮我个忙
[17:31] and stop talking about how great Claire is. 不要再说克莱尔多棒多好了
[17:34] Anything for you, my little foreign friend. 乐意效劳 我的外国小友人
[17:38] So, I got to ask, 我得问一句
[17:39] does Raj bring around other girls? 拉杰会带别的姑娘跟你们玩吗
[17:43] Uh, you know, 这个嘛
[17:44] I-I’m not really around that much. 我不经常跟他们一起玩
[17:46] Amy knows much more than I do. 这事艾米比我可清楚多了
[17:49] I don’t think you have anything to worry about. 我觉得你没什么可担心的
[17:51] Raj is a terrific guy, loyal to a fault. 拉杰人很好 过分忠诚
[17:54] Yeah. He still has an AOL address. 对啊 他还没丢掉美国在线的邮箱呢
[17:58] I see what you’re saying. 我懂你的意思
[18:00] She’s not so great. 她也没有多好嘛
[18:08] Don’t listen to him. 别听他的
[18:09] He says crazy things all the time. 他总说傻话
[18:10] Uh, watch. Marco. 不信你看 马可
[18:10] 游戏中鬼会先喊”马克” 躲起来的人就回”波罗” 让鬼由声音来判断其他人躲在哪里
[18:11] Polo! 波罗
[18:15] So, uh, what are you guys talking about? 你们在聊什么呢
[18:18] Your friends were just telling me about 你朋友们正跟我讲
[18:20] all the other girls you’re dating. 你约会的其他姑娘的事儿呢
[18:23] Why would you do that? 你们干嘛要这样
[18:24] I specifically asked you not to do that. 我特地嘱咐过你们不要说
[18:27] We didn’t. 我们没说
[18:28] You just did. 你刚自己说了
[18:33] Maybe none of you guys are smart. 看来你们没一个智商超群
[18:43] Morning. 早
[18:44] Morning. 早
[18:46] Ugh. Too much wine. 酒喝太多了
[18:48] Oh, I overdid it myself last night. 我昨晚也是吃太多了
[18:50] Hair of the dog. 我也要来片回魂吐司
[18:50] 宿醉时靠再喝酒缓解痛苦的方法 又被称为喝”回魂酒”
[18:54] Hey, did you ever think about the military applications 你有没有想过我们的导向系统
[18:57] for the guidance system? 被用到军事用途上
[18:58] Of course. 当然了
[19:00] Does it bother you? 你心里不会不舒服吗
[19:02] No, it did at first, 不啊 虽然一开始会
[19:04] but then I talked it through with Frank and Alicia, and… 然后我跟法兰克与艾丽西娅聊过以后
[19:10] …they really helped put things into perspective. 他们真的让我换个新角度看待这件事
[19:13] Who are these people? 这俩人是谁啊
[19:17] Leonard, friends are like toilet paper. 莱纳德 朋友就像厕纸
[19:21] It’s good to have extras under the sink. 洗手台下面多备着几卷准没错
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme