Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I have a question about Batman. 我有个跟蝙蝠人有关的问题
[00:05] Batman is a man who dresses up like a bat. 蝙蝠人是个穿得像蝙蝠的人
[00:10] Man-bat is a part man, part bat hybrid. 人蝠是半人半蝙蝠的混种生物
[00:15] Now, if Man-Bat dressed up as a man to fight crime, 如果人蝠打扮成人去打击犯罪
[00:19] would he be Man-Batman? 那他会变成人蝙蝠人吗
[00:23] No, he’d be Bat-Man-Bat. 不会 他会变蝙蝠人蝠
[00:26] But wouldn’t Man-Batman just be a Batman 但是人蝙蝠人不应该是蝙蝠人
[00:26] 如蜘蛛人就是被放射性蜘蛛咬过后 才获得类似蜘蛛般的能力
[00:29] that was bitten by a radioactive man? 被放射性人类咬过之后的样子吗
[00:31] But Batman is a man. 但蝙蝠人本来就是人啊
[00:33] You’re talking about a man who would have the powers of a man. 你刚才说人被赋予人的能力
[00:36] That’s just Man-Man. 就像是人类吃了人人果实
[00:39] Well, isn’t Man-Man just man? 但人人其实不就是人而已吗
[00:42] But what if Man-Man dressed as a bat? 但要是人人穿成像蝙蝠呢
[00:43] Well, that’s just Batman. 那就是蝙蝠人啊
[00:44] No, if a man dresses as a bat, 不对 一个人穿上蝙蝠装
[00:46] that’s Batman, but if Man-Man dresses as a bat, 那是蝙蝠人 但如果是人人穿上蝙蝠装
[00:48] that’s Batman-Man. 那就是蝙蝠人人
[00:52] So does that answer your question? 这样算回答了你的问题吗
[00:54] Oh, I haven’t asked it yet. 我还没问我的问题呢
[00:57] Oh, that’s Claire. Got to run. 是克莱尔 我得先走了
[00:59] I thought you were back with Emily. 我还以为你跟艾米丽复合了呢
[01:00] Uh, actually I’m… seeing both of them. 其实我… 同时在跟她们交往[看]
[01:04] You mean like through their window from behind a bush? 你是指躲在她们窗外草丛偷看的”看”吗
[01:08] No, I’m actually dating two women. 不是 我是指同时跟两个女生交往
[01:12] Later. 回头见
[01:14] Really? 不是吧
[01:15] The guy who for years couldn’t even talk to women 这多少年来不敢跟女人说话的人
[01:18] is suddenly going out with two of them? 居然突然就开始脚踏两条船
[01:20] – How is that possible? – I know. -这怎么可能 -对啊
[01:21] Scientists have tried to reproduce it with computational models, 科学家一直试图用计算模型模拟这件事
[01:24] but, in each case, the world blows up. 但所有尝试中 最后世界都会爆炸
[01:33] Seriously, that guy’s dating two women? 说真的 这家伙居然能享齐人之福
[02:05] What, why did you get a party sub? 你为什么买了一个派对潜艇堡
[02:07] People are coming over; it looked fun. 大家要来玩 这样感觉有意思啊
[02:09] Well, we’re only watching Game of Thrones. 我们只是要一起看《权力的游戏》
[02:11] A party sub implies it’s a party. 但派对潜艇堡意味着会有派对
[02:14] Your attendance implies it’s not. 但你会出席已意味着不会有派对
[02:18] I like a party as much as the next man, 我喜欢派对的程度与一个普通人无异
[02:20] as long as the next man doesn’t like a party. 前提是这普通人并不喜欢派对
[02:23] Oh, by the way, don’t forget, 对了 你别忘了
[02:24] tomorrow is our quarterly Roommate Agreement meeting. 明天是我们的室友协议季度大会
[02:27] Oh, Sheldon, we don’t need a meeting every three months. 谢尔顿 我们不需要每三个月就开一次会吧
[02:29] Well, it sounds like the kind of thing one would bring up 你这个提议感觉就很值得
[02:31] at a quarterly Roommate Agreement meeting. 在明天的季度大会上提出呢
[02:34] Lucky for you it’s tomorrow. 你真走运 会议刚好在明天
[02:37] Oh, you know what? I’m not going. 我告诉你 我是不会参加的
[02:39] Well, you have to go. 你必须得参加
[02:41] It’s Penny’s first time leading the Pledge of Allegiance. 明天是佩妮首次主持效忠宣誓呢
[02:45] This meeting is a waste of time. 这个会议根本就是浪费时间
[02:47] Whether we make the switch 比如决定要不要
[02:48] from Post Raisin Bran to Kellogg’s Raisin Bran 从早餐谷物产品A换到产品B这种事
[02:50] should not require parliamentary procedure. 不需要经过议会程序来定好吗
[02:54] You realize one of them has sugar on the raisins. 你知道其中一款里的葡萄干上有糖吧
[02:57] You’re the only one who eats them! 反正都是你一个人吃啊
[03:00] And yet you get to weigh in. 而你居然有幸能提出意见呢
[03:02] Democracy– it’s pretty cool, isn’t it? 民主 就是这么酷 对吧
[03:05] I’m not going; you can’t make me. 我不参加 你也逼不了我
[03:06] Well, we’ll just see about that. 那我们就走着瞧
[03:08] What is the problem? 怎么啦怎么啦
[03:09] He says he’s not coming to the Roommate Agreement meeting tomorrow. 他说明天不来参加室友协议季度大会
[03:12] Well, why the hell did I memorize the Pledge? 那我不是白背了效忠宣誓词吗
[03:17] You have fun. I will not be attending. 祝玩得愉快 我反正不参加
[03:18] Oh, fine. We don’t have to have 行啊 你要是不想参加
[03:20] a Roommate Agreement meeting if you don’t want to. 我们以后可以不办室友协议季度大会啊
[03:21] – Thank you. – Of course, it will require a vote. -谢谢 -但这件事需要经过投票表决
[03:23] Unfortunately, my official gavel is in my bedroom, 遗憾的是 我的正式木槌放在房间里
[03:26] but luckily, I have my travel gavel. 但好在我的旅游随身木槌在这
[03:32] You’re being ridiculous. 你是在耍白痴
[03:33] There’s a motion on the floor, “I’m ridiculous.” 有一个动议”谢尔顿是在耍白痴”
[03:35] Do we have a second? 有人附议吗
[03:37] There is no second. 无人附议
[03:38] The motion is denied. 动议驳回
[03:39] Next time, make sure you have the votes first. 下次请确保有人会投票
[03:40] That was embarrassing. 刚才也太丢人了
[03:44] Can you please talk to him? 你能跟他说说吗
[03:45] Well, why are you fighting him on this? 你为什么要跟他争这事啊
[03:46] Because I am tired of him always getting his way. 因为我受够了什么事都得顺他意
[03:49] We don’t need a stupid meeting. 我们又不需要这傻逼大会
[03:50] We don’t even need a Roommate Agreement, 我们甚至都不需要狗屁《室友协议》
[03:52] and I hope that sandwich does cause a party! 而且我还真希望这潜艇堡能招来派对呢
[03:56] Well, I will still come to your meeting. 我还是会来参加你的大会
[03:58] Well, I should hope so. Tomorrow’s picture day. 希望如此啊 明天可是拍照日
[04:02] Why are you taking his side? 你为什么站他那边啊
[04:03] Because it’s important to him, 因为这事对他很重要
[04:05] and when we signed the Roommate Agreement, we made a deal. 我们签署《室友协议》时 就同意了这事啊
[04:07] Y-You keep talking like that, you’re gonna make color guard. 你再这么讲话 很快就要荣升扛旗者了
[04:14] – Man, I’m worn out. – I know. -天啊 我真是心力交瘁 -对啊
[04:16] Imagine if we were actually moving. 想象一下如果真像游戏里那么跑动
[04:20] No, it’s just, ever since I started dating 不是啦 我是说自从我开始
[04:23] Claire and Emily at the same time, it’s exhausting. 跟克莱尔和艾米丽同时交往 真是精疲力尽啊
[04:27] You’re exhausted? 你这就精疲力尽啦
[04:28] Try folding every five pages in a pregnancy book 等你试过孕妇书里每五页就折个角
[04:31] so your wife thinks you read it. 好让你老婆觉得你有读 你才知道累
[04:34] But, dude, you’re so lucky. 但兄弟 你很幸运了
[04:36] Getting to stay home at night with the woman you love. 每晚能在家与你相爱的女人共度
[04:39] I guess I am lucky. 我的确很幸运
[04:41] You are, because dating two women, 没错 如果你同时和两个女人约会
[04:44] I mean, I can’t even remember 我是说 我都不记得
[04:47] the last time I slept in my own apartment. 上一次我睡在自己家是何年何月了
[04:50] I wake up and I’m like, “Am I at Claire’s or am I at Emily’s? 我每天醒来就想 “这是克莱尔还是艾米丽家
[04:53] Is there a third girl I’ve forgotten about?” 还是某个我想不起芳名的新妞家”
[04:55] Like… 就像是
[04:57] “Where am I?” “我在谁家香闺啊”
[05:00] Hey, Raj. 拉杰
[05:01] Hey, how’s the mommy-to-be? 准妈咪 你还好吗
[05:03] Good. A little tired. 还好 有点小累
[05:04] I feel you. I’ve been dating multiple women. 我感同身受 我最近和好几个妹子约会来着
[05:09] You sure you don’t want to come watch Game of Thrones with us? 你确定不跟我们一起看《权力的游戏》吗
[05:11] You guys have fun. 你们自己慢慢看
[05:12] I’m just gonna snuggle up in bed with a book. 我去床上窝着看书就好
[05:14] Oh, that sounds great– a bed to yourself. 听起来好爽啊 一个人独占一张床
[05:17] Can’t even remember what that’s like. 我都想不起那种感觉是什么样了
[05:23] Are you up-to-date on Game of Thrones? 你熟悉最新的《权力的游戏》剧情吗
[05:25] Mm, I think so. 应该是吧
[05:26] Dragons, snow zombies, 龙呀 雪僵尸啊
[05:29] and all the hot guys are dead. 还有凡是长得帅的家伙都死了
[05:32] Oh, I don’t know. 这我可不确定了
[05:33] Theon Greyjoy looks pretty good 席恩·葛雷乔伊的长相
[05:35] for a guy who had his genitals cut off. 对于没了小弟弟的人来说 相当不错了
[05:40] Uh-oh, somebody’s still pouting. 哎哟喂 有人还在闹小情绪呢
[05:42] Leave me alone. 别管我
[05:43] If it’s because you lost a stick, 如果是因为掉了一根”小棒子”
[05:45] I know where it went. 我知道它在哪里
[05:49] Not funny. 一点也不好笑
[05:50] You know you’re gonna make up with him. 明知道会和好
[05:51] Can we just skip to that part? 就不能直接跳到握手言和的那刻吗
[05:52] Oh, of course, because I’m the only adult around here. 对 因为我是这里唯一一个成熟的人
[05:55] Really? The only adult? 真的吗 唯一成熟的人
[05:56] Yeah, that’s right. 没错
[05:58] Tonight I’ll be watching a show rated M.A., 今晚我要看的节目可是标识为M.A.的
[06:00] and that stands for “Mature Audiences,” buster. 意思是成年观众 你个小屁孩
[06:04] All right, you would think “the only adult” “唯一成熟的人”可不会因为
[06:06] wouldn’t let something silly ruin our entire night. 一些蠢事而破坏别人整晚的情绪
[06:08] And I’d think you’d understand why I’m annoyed. 我还以为你会理解我不爽的原因呢
[06:11] All this could be avoided if you’d just come to the meeting. 只要你来参加大会 不就没这些事了吗
[06:13] I don’t want to. 人家不想参加
[06:15] Oh, it’s just a meeting. 只是一个大会而已
[06:16] – One simple meeting. – Stop saying “meeting”! -一个简单的大会 -不要再提大会两个字了
[06:18] * Meeting, meeting, bo-beeting * * 大会 大会 三四五六七 *
[06:19] * Banana-fana, fo-feeting * * 你不想听 我却偏要提 *
[06:21] * Fee-fi mo-meeting… * * 大灰 打毁 答慧 *
[06:22] I brought my famous spinach dip. 我带来了我的招牌菠菜蘸酱
[06:24] Yo, Amy, just one second. 艾米 等一下
[06:25] * Meeting. * * 大会 *
[06:30] I’m not sure if I’m hoping for a boy or a girl. 我不知道自己想要个儿子还是女儿
[06:33] I mean, if it’s a boy, 如果生的是儿子
[06:34] I’m gonna have to teach him to play catch. 我就得教他玩接投球
[06:37] Which means I’m gonna have to Google “How to play catch.” 那我就得上网去查怎么玩接投球
[06:41] If it’s a girl, I mean… 如果生的是女儿
[06:44] they’re so innocent and… 她们那么天真无邪
[06:46] you know how guys are. 而你知道男人都是什么鬼样子
[06:47] Totally, guys are the worst. 真的 男人都不是好东西
[06:50] I mean, look at me. 看看我
[06:53] I let Emily make me a frittata 我让艾米丽给我做了意大利烘蛋
[06:56] and I kept the leftovers in Claire’s fridge that night. 然后把吃剩的留在克莱尔的冰箱里
[06:59] I’m such a dog. 我真是个渣男
[07:04] There you go again. 你又来了
[07:05] I’m sorry, have I been complaining about it too much? 抱歉 我是不是抱怨得太多了
[07:08] Actually, what you’re doing is pretending to complain, 其实你现在是在假抱怨
[07:11] but really trying to brag. 真显摆
[07:12] How could you say that? 你怎么能这么说
[07:13] “Oh, I wish could enjoy a cup of tea “人家真希望可以安静喝完一杯茶
[07:16] without a naked girl bouncing up and down on me.” 而没有裸女在我身上跳来跳去”
[07:21] I never said that. 我从未说过这话
[07:23] “Don’t you hate it when you can’t remember whose bra it is “人家记不得掉在沙发里的胸罩到底是谁的
[07:26] you found wedged in your couch?” 真是好讨厌哦”
[07:30] Okay, that I said. 好吧 这话我说过
[07:32] But that’s a real problem! 但这是真实的问题啊
[07:34] You give a girl another woman’s bra, 你把一个妹子的胸罩给了另一妹子
[07:36] and you will not be having sex with her that night. 你那晚上就别想和那妹子滚床单了
[07:38] Maybe the other girl, but not her. 也许还能和另一个妹子睡 但这妹子绝对没戏
[07:48] What’s going on with him? 他怎么了
[07:49] Oh, he’s all bent out of shape 他为了参不参加
[07:51] about having a Roommate Agreement meeting. 室友协议大会而闹别扭呢
[07:53] Apparently, perfect attendance isn’t cool anymore. 这年头完美出勤率貌似不够酷炫了
[07:57] Don’t worry, he’ll come around. 别担心 他会想明白的
[07:59] Well, I get why he’s annoyed. 我能理解他为什么不高兴
[08:01] Well, then you don’t understand what’s happening. 那是你不明白到底是怎么回事
[08:03] See… 你看
[08:04] Leonard refused to participate 莱纳德拒绝出席
[08:06] in a mandatory quarterly Roommate Agreement meeting. 一个强制性的室友协议季度大会
[08:08] This is what a generation raised on Bart Simpson looks like. 这就是以巴特·辛普森为榜样养育下一代的恶果
[08:13] You love The Simpsons. 你明明自己也爱看《辛普森一家》
[08:14] I love Lisa Simpson. 人家喜欢的是丽莎·辛普森
[08:20] Well, I know how he feels. 我能理解他的感受
[08:21] I never enjoyed our Relationship Agreement meetings. 我就不喜欢咱俩的恋爱协议大会
[08:24] Wait. 等等
[08:25] You were pretending? 你之前都是假装的吗
[08:28] Sorry. 抱歉
[08:29] No! 不可能
[08:30] I don’t believe you. I could tell. 我不相信 我能分清真假
[08:38] “Oh, Sheldon, “哇 谢尔顿
[08:40] I never thought re-filing a matter 我从未想过在常务委员会里
[08:42] in a standing subcommittee could be so fascinating.” 重审一个议题会如此让人目眩神迷”
[08:49] Hmm, what do you think? 你觉得这是真是假
[08:52] You don’t know? 你分不清吗
[08:59] Hey, did I say something to upset you? 我是不是说了什么惹你不高兴了
[09:01] No, I’m fine. 没有 我没事
[09:03] Really? Because usually we walk side by side, 是吗 因为通常我们都肩并肩一起上楼
[09:05] and I just went up two flights of stairs 而今天我爬了两层楼梯
[09:06] staring at your bottom. 都是跟在后面盯着你的屁股
[09:10] Just drop it. 消停会儿吧
[09:11] Okay, I think I see what’s happening here. 好吧 我知道是怎么回事了
[09:14] You’re jealous of me. 你嫉妒我
[09:15] Oh, please. 拜托
[09:16] What could you possibly have that I would be jealous of? 你有什么好让我嫉妒的
[09:19] It’s not what I have, 不是我有什么
[09:20] it’s how many people I’m having it with. 而是我跟多少人一起”分享”
[09:25] Come on, Sheldon, we’ll watch Game of Thrones over here. 走吧 谢尔顿 我们去对面看
[09:27] Gladly. 乐意之极
[09:28] Oh, good, go. You know, it’ll be nice to 好啊 走吧 我高兴还来不及呢
[09:29] watch an episode without someone saying, 终于看剧的时候没人在旁边说
[09:31] “I read the books. “我看过原著
[09:32] Don’t get too fond of this character.” 别太喜欢上这个角色”
[09:35] It’s not always because they die. 不全是因为他们会死啊
[09:37] In one case, it’s because they’ve become involved 举个例子 某角色是因为跟
[09:39] with underground tree people from the dawn of time. 太古之初就有的地下的森林之子扯上关系
[09:41] Yeah, but I won’t say who it is. 是的 但我不会说是谁
[09:43] It’s Bran! 是布兰
[09:45] Wait, what is going on? 发生什么事了
[09:47] Leonard’s being a jerk, so we’re gonna watch over here, 莱纳德是个混球 所以我们要在这边看剧
[09:49] Do you guys want to watch with us? 你们俩想跟我们一起看吗
[09:51] As long as I don’t have to watch with him. 只要不跟他一起看就行
[09:52] Fine, I don’t want to watch with you either. 好啊 我也不想跟你一起看
[09:54] I’ll go over here. 我去那边
[09:55] Why do you get to pick? 凭什么你来选
[09:56] Okay, then you go there! 好 那你去那边好啦
[09:57] Don’t tell me where to go! 老子爱去哪儿就去哪儿
[10:00] Howard, just come in here. 霍华德 你快进来吧
[10:01] Yeah, come on, Raj. 来这边 拉杰
[10:03] Wait, did Amy make her spinach dip? 慢着 艾米有做菠菜蘸酱吗
[10:05] She did. 做了
[10:06] And I’m gonna eat it all! 老子会帮你吃光光
[10:16] So what the hell happened? 到底发生什么事了
[10:18] Oh, I just ran out of patience with Sheldon’s nonsense. 我对谢尔顿的胡闹失去了耐心
[10:20] Tell me about it. I’ve had it with Raj, too. 深有同感 我也受够拉杰了
[10:23] You know, like women, 其实男人像女人一样
[10:24] men have a monthly hormone cycle. 每个月也会有荷尔蒙变化周期
[10:26] Dips in testosterone can cause irritability. 睾丸激素的下降会导致男人易怒
[10:28] Interesting. 有意思
[10:30] Maybe my male cycle synced up 或许我的男性周期刚好
[10:31] with Raj’s actual period. 跟拉杰的女性经期同步了
[10:36] If Sheldon’s testosterone dipped, he’d become a butterfly. 如果谢尔顿的睾丸激素下降 他要变成蝴蝶了
[10:42] Maybe someone’s here to apologize. 可能有人上门赔礼道歉了
[10:46] Hey, Leonard. 莱纳德
[10:50] Stuart. 斯图尔特
[10:55] Is this not a dress-up party? 这不是换装派对吗
[10:58] No. 不是
[11:02] Was it ever a dress-up party? 从一开始就不是换装派对吗
[11:06] No. 不是
[11:07] Howard, didn’t you tell me it was a dress-up party? 霍华德 你是不是告诉我这是换装派对
[11:10] Yeah. 是的
[11:22] I was told this is where to go if I’m mad at Howard. 据说如果不爽霍华德 就应该来这边
[11:29] May I take your cloak? 我帮您把斗篷挂起来吧
[11:32] Thanks. 谢谢
[11:33] This thing kept getting caught in the chain of my bike. 这玩意一直被卷进我自行车的链条里
[11:37] Well, I’ll catch you up. 我来给你说明一下情况
[11:39] Uh, Penny is angry at Leonard, Leonard’s angry at me and Penny, 佩妮不爽莱纳德 莱纳德不爽我和佩妮
[11:42] I’m angry at Leonard and Amy, 我不爽莱纳德和艾米
[11:44] Raj is angry at Howard, 拉杰不爽霍华德
[11:46] and I’m angry at George R.R. Martin 我不爽乔治·R·R·马丁
[11:48] ’cause there are no new books for me to spoil for Leonard. 因为他不出新书 害我不能跟莱纳德剧透
[11:52] So what happened with you and Howard? 你和霍华德怎么了
[11:54] Says I was talking too much about dating Claire and Emily, 他嫌我不停说跟克莱尔和艾米丽约会的事
[11:57] and I accused him of being jealous. 我说他就是嫉妒我
[11:59] I’m jealous. 我也嫉妒你
[12:01] Closest I’ve come to dating two women 我最接近跟两个女人约会的一次
[12:03] was that time I dated one woman. 就是我跟一个女人约会的那次
[12:09] I don’t know how you put up with it. 真不知道你怎么受得了他
[12:11] He’s impossible. I mean, holding a meeting 他简直有病 居然开个会
[12:13] to decide what breakfast cereal we should buy. 来决定我们该买哪个早餐麦片
[12:16] Yeah. Cap’n Crunch with Crunch Berries, move on. 有脆浆果的那款脆脆船长麦片 行了
[12:21] Anyway, Amy, thank you for sticking up for me. 总之 艾米 谢谢你挺我
[12:24] Oh, I honestly couldn’t care less. 老实说 我完全不在乎这事
[12:28] Sorry? 我没听错吧
[12:29] Well, I just took your side ’cause sometimes I get annoyed 我挺你是因为有时我不爽
[12:31] at how close Sheldon and Penny are. 佩妮和谢尔顿的关系那么亲近
[12:34] Well, they argue all the time. 他们吵个不停好吗
[12:35] They aren’t that close. 没有很亲啦
[12:37] Who’s always comforting him when he’s upset? 是谁总在他不高兴时安慰他
[12:40] – Penny, but… – Who’s the only one -佩妮 可… -是谁
[12:41] who can make him take his medicine when he’s sick? 能让他生病时把药吃下去
[12:43] I try to hide it in his peanut butter, 我试过把药藏进他的花生酱里
[12:45] but he spits it out. 但他吐了出来
[12:49] Okay. 好吧
[12:50] And did you know she has him add things to the Roommate Agreement 那你知道佩妮让他在《室友协议》里加了条款
[12:53] so she can get her way and not fight with you about it? 让她既能得到想要的 又不用跟你吵架吗
[12:56] Son of a bitch. 这个贱人
[13:04] Why is that funny? 你乐什么
[13:05] I don’t know. I like the pain of others. 不知道 我喜欢幸灾乐祸
[13:09] Oh, then you’ll enjoy this. 那你对这个肯定喜闻乐见
[13:11] Bernadette does the same thing with you and Koothrappali. 伯纳黛特对你和库萨帕里也是一样的
[13:14] No, she doesn’t. 她才没有
[13:15] She defends him all the time. 她总是替他说话
[13:17] She does not. 她才没有
[13:19] Who told you to stop making all those Gandhi jokes about him? 是谁告诉你 不要再对他开甘地玩笑的
[13:23] Well, she did. 是她
[13:25] And human resources. 还有人力资源部
[13:29] Who do you think told Koothrappali to go to human resources? 你觉得是谁让库萨帕里去人力资源部投诉
[13:33] Son of a bitch. 这个贱人
[13:38] You’re right, it feels good. 你说得对 的确挺乐的
[13:43] All right, it’s almost game time. 好了 游戏时间马上到了
[13:47] Get it? 懂没
[13:48] Game of Thrones, game time? 《权利的游戏》 “游戏”时间
[13:52] Two women, huh? 这也能俩女友啊
[13:57] Oh, perhaps it’s Amy coming to her senses. 可能是艾米脑子终于转过来了
[14:02] What’s up? 什么事
[14:03] You know, you don’t need to use Sheldon to get your way with me 其实你没必要利用谢尔顿
[14:05] in a dumb Roommate Agreement. 在愚蠢的《室友协议》里搞定我
[14:06] Where’d you get that from? 谁告诉你的
[14:07] From Amy. 艾米
[14:09] Ugh. Amy, why did you tell him that? 艾米 你为什么告诉他
[14:11] Because you were defending Sheldon like you always do. 因为你总是替谢尔顿说话
[14:14] I don’t always defend Sheldon. 我没有总替谢尔顿说话
[14:15] Oh, yes, you do. You know you have a weird 你有 你知道你自己对他有
[14:17] brother-sister-Elliott-E.T. Relationship with him. 诡异的姐弟加埃利奥特与ET情感
[14:18] 埃利奥特是电影《E.T.外星人》中 与E.T.感情深厚的男主角
[14:21] What about your weird relationship with him? 那你对他的诡异情感呢
[14:23] That’s different. 那不一样
[14:24] I’m like the little girl in Poltergeist 我就像是鬼片里不怕死的小女孩
[14:26] and he’s the creepy thing in the TV. 而他就是电视里的那个妖魔鬼怪
[14:29] Um, guys? 各位
[14:31] Were there any nuts in that food? 食物里是不是有坚果啊
[14:33] I don’t think so. Why? Well… 应该没有 怎么了
[14:35] just a feeling. 就是有不祥的感觉
[14:46] It just said “Italian sub.” 它就叫意大利三明治
[14:48] I had no idea mortadella has pistachios in it. 我没想到意大利香辣肠里会有开心果
[14:52] Interesting fact: 有意思小知识
[14:54] In Italian, the “Morta” In “Mortadella” means death. 在意大利语中 意辣肠的前半段有死亡的意思
[14:59] Sheldon. 谢尔顿
[15:01] I didn’t say “fun” fact. I’m not a monster. 我可没说”有趣”小知识 我又不是冷血怪物
[15:06] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[15:08] Now it’s a fun fact. 现在就是有趣小知识了
[15:11] Boy, stuff like this really puts things in perspective. 天啊 这种事情真能让人更理智看问题
[15:15] Why are you dressed like that? 你为什么穿成这样子
[15:16] Oh, uh, Howard thought it’d be funny 霍华德骗我这是个换装派对
[15:19] to tell me it was a costume party. 他觉得看我出糗很有意思
[15:21] That wasn’t nice. 这太坏了吧
[15:22] No, but he almost died, so we’re cool. 不过他差点死了 我们扯平了
[15:28] You know, if you think about it, tonight was kind of like 仔细想一想 其实今晚就像
[15:31] a real-life Game of Thrones. 现实版的《权力的游戏》
[15:33] How? 怎么会
[15:34] Well, Howard eating that pistachio 霍华德吃下开心果
[15:36] was like when King Joffrey got poisoned. 就像乔佛里被毒死那幕
[15:38] Okay, well, that was murder, this was an accident. 可那是谋杀 这是意外
[15:41] Okay. 好的
[15:43] But you using Sheldon to do your dirty work 可你利用谢尔顿去干那些肮脏勾当
[15:46] is like when Cersei used the King’s Guard to do her bidding. 正像瑟后利用御林铁卫执行她的命令一样
[15:49] Cersei uses her body to manipulate men. 瑟后是靠卖肉操控男人
[15:52] Penny just takes me to The LEGO store. 佩妮只是带我去了乐高店
[15:57] Okay. Oh, how about this? 好的 那这个呢
[15:59] Stuart’s dressed like a brother of the Night’s Watch, 斯图尔特穿得像个守夜人的兄弟
[16:01] and they don’t have sex. 而他们没女人睡
[16:03] – There you go. – That’s true. -说得好 -没有错
[16:04] Fair enough. 没瑕疵
[16:09] – You all right? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[16:11] Just a little embarrassed I had to be carried down the stairs 就是觉得被人像抱婴儿一样抱下楼
[16:14] like a baby. 有点丢人
[16:16] Thanks. 谢了
[16:19] Let’s get out of here. 我们走吧
[16:21] That was scary. 太吓人了
[16:22] Well, the important thing is 重点是
[16:23] I said that big sandwich would ruin everything, 我说过那个三明治会毁了一切的
[16:25] and I was right. 被我言中了吧
[16:31] Hey, Jon Snow! 琼恩·雪诺
[16:33] How come your horse has a basket on it? 你的马上怎么还有个篮子
[16:39] How come your head has your face on it? 你的脑袋上怎么还有张脸
[16:43] They don’t wear bicycle helmets in Game of Thrones. 《权力的游戏》里可不会戴自行车头盔
[16:46] You’re thematically inaccurate, 虽然你装扮有瑕疵
[16:48] but I applaud your commitment to safety. 但我为你的安全意识点赞
[16:53] Don’t you guys have anything better to do? 你们就没别的正经事可干了吗
[16:55] Better than watching a guy in a fur cloak 比看一个穿皮草斗篷的人
[16:57] ride a girl’s bike? Nope. 骑妇女车还重要的事吗 没有
[17:01] That’s it, 够了
[17:02] you just lost bathroom privileges at the comic book store. 你们刚刚失去了漫画店里的厕所特权
[17:13] Horse has a basket on it. Stupid… 有篮子的马 一群傻子
[17:25] Leonard. 莱纳德
[17:26] Leonard. Leonard. 莱纳德 莱纳德
[17:29] What? 干嘛
[17:31] I never got to ask my question about Batman. 我还一直没机会问你那个蝙蝠人的问题
[17:36] What is it? 什么问题
[17:38] If Batman were bitten by a radioactive Man-Bat, 如果蝙蝠人被一个放射性的人蝠咬了后
[17:42] and then fought crime disguised as Man-Bat, 然后穿成人蝠的样子去打击犯罪
[17:45] would he be Man-Bat-Man-Bat-Man 那他是人蝠人蝠人吗
[17:48] or simply Man-Bat-Man-Bat-Batman? 还是人蝠人蝠蝙蝠人
[17:54] Is he still wearing the Batman suit under the Man-Bat suit? 他在人蝠装的底下还穿着蝙蝠人装吗
[18:01] I’ll be back. 容我思考一下再回来
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme