时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It’s nice to get back to nature. | 回到大自然的感觉真好 |
[00:06] | Why don’t I do this more often? | 我真该多多这么做 |
[00:12] | What a beautiful forest. | 这森林真美 |
[00:16] | Hello, little butterfly. | 你好呀 小蝴蝶 |
[00:20] | What’s your na… | 你叫什么… |
[00:23] | Whatcha doing? | 你在干嘛 |
[00:25] | I was enjoying some virtual reality, | 我刚沉浸在虚拟现实的乐趣中 |
[00:27] | until you ruined it with your actual face. | 而你这张现实的大脸把我拉了出来 |
[00:31] | What am I smelling? | 这是什么味儿 |
[00:32] | Oh, it’s car air freshener. | 这是汽车香片 |
[00:34] | I was simulating the smell of the forest. | 我在模拟森林的味道 |
[00:37] | That’s not what the forest smells like. | 真正的森林可不是这个味儿 |
[00:39] | Well, how would I know? | 我咋知道 |
[00:43] | Why are you pretending to be outdoors? | 你干嘛意淫自己在户外 |
[00:45] | You hate it. | 你又不喜欢 |
[00:46] | Amy showed me a compelling study | 艾米给我看了一个有说服力的研究 |
[00:48] | that demonstrated the cognitive benefit | 研究证实花点时间待在野外 |
[00:50] | of spending time in the wilderness. | 对认知能力有好处 |
[00:52] | Buddy, I am ready to drive you | 伙计 只要你想 |
[00:53] | into the wilderness any time you want | 我随时都可以开车载你去野外 |
[00:55] | and leave you there. | 然后把你扔那儿 |
[00:57] | Well, make your jokes, but some of the participants | 随便你笑 但部分参与者 |
[01:00] | who spent four days in the woods away from all technology | 远离所有科技 在树林待了四天后 |
[01:02] | reported a 50% gain in reasoning skills upon their return. | 记录指出 回来后逻辑思维能力提高了50% |
[01:07] | Okay, if that’s true, | 好吧 如果那是真的 |
[01:08] | why aren’t there more genius squirrels? | 为什么没有出现更多的天才松鼠 |
[01:13] | You may need this more than I do. | 你可能比我更需要这个 |
[01:48] | Here’s your tea. | 你的茶泡好了 |
[01:51] | Do not sneak up on a guy when he’s sitting on a log. | 不要悄悄走近一个坐在圆木上的男人 |
[01:56] | You know, if you really want to be in nature, | 如果你真的那么想亲近大自然 |
[01:58] | why don’t we rent a cabin? | 我们何不去租一个小木屋 |
[01:59] | Look, I’m sorry, when did you even get here? I… | 抱歉 你啥时候来的 我都没… |
[02:02] | You know, there’s a cabin in Big Bear | 有个跟我有业务往来的医生 |
[02:04] | that a doctor I work with keeps offering me. | 一直邀我去大熊湖那的一个小木屋 |
[02:06] | Because he’s hitting on you? | 因为那男的想勾搭你吗 |
[02:08] | She. | 女的 |
[02:09] | Oh, good. | 那就好 |
[02:10] | But I could get her. | 但我男女通杀 |
[02:13] | We could all go for the weekend. | 我们周末可以一起去 |
[02:15] | It’ll be fun. | 一定会很好玩 |
[02:16] | Yeah… Excuse me. | 好吧 借过 |
[02:22] | Here, look up “Fun”, get back to me. | 查”好玩”这个词 再跟我谈 |
[02:26] | You and I could still go and have a nice weekend. | 咱俩可以去好好过个周末啊 |
[02:28] | Sure. | 好啊 |
[02:29] | Come on, Sheldon, let’s go with them. | 去嘛 谢尔顿 我们也去 |
[02:31] | I hardly think so. | 我不要 |
[02:33] | You be sure and say hello to | 你们一定要跟以下生物问好 |
[02:34] | all the mosquitoes, bees, bears, snakes, | 蚊子 蜜蜂 熊 蛇 |
[02:37] | possums, poison oak, | 负鼠 毒葛 |
[02:39] | oh, and last, but not least, | 最后 也是最重要的是 |
[02:41] | teenagers with guitars. | 玩吉他的少男少女们 |
[02:45] | I’ll see if it’s available. | 我问问能不能出借 |
[02:47] | You know, if that study’s real, | 如果那个研究是真的 |
[02:49] | Leonard might come back smarter than you. | 莱纳德回来后可能就会比你聪明哦 |
[02:51] | – Are you trying to manipulate me? – Yes. | -你这是在逼我就范吗 -是的 |
[02:54] | Well done, it worked, we’re going. | 干得好 很成功 我们去 |
[02:55] | Yay! | 好棒 |
[02:59] | Come on, Raj, | 别这样 拉杰 |
[03:00] | give me a bag. | 让我帮你拿个袋吧 |
[03:01] | No, no, you’re pregnant. | 不行 你有孕在身 |
[03:03] | The only thing you carry | 你的力气要用来 |
[03:04] | is our hope for a better tomorrow. | “帮”人类孕育美好明天的希望 |
[03:09] | Hey, where you been? | 你去哪儿了 |
[03:11] | Uh, Raj took me to the baby doctor | 拉杰载我去看产科医生 |
[03:12] | and then we swung by the grocery store. | 然后我们顺便去了一趟杂货店 |
[03:14] | Did you get graham crackers? | 你有买全麦饼干吗 |
[03:16] | I mean, are… what… is the baby okay? | 我是说 宝宝还好吗 |
[03:20] | Yes and yes. | 买了 很好 |
[03:22] | I didn’t know you needed help running errands today. | 我不知道你今天办事需要帮忙 |
[03:25] | I didn’t, but Raj volunteered. | 不用啊 但拉杰主动来帮忙 |
[03:27] | Really? | 是吗 |
[03:27] | Yeah, ever since you told him I was pregnant, | 是啊 自从你告诉他我怀孕后 |
[03:29] | he’s really been making a fuss over me. | 他对我真是呵护备至 |
[03:31] | Oh. Well, I guess that’s kind of sweet. | 这样也挺好的 |
[03:33] | Bernie, I just forwarded you a list | 妮妮 我刚给你转发了一张 |
[03:37] | of the top five lactation consultants in Los Angeles. | 洛杉矶前五位哺乳专家的名单 |
[03:40] | I know my favorite, | 虽然我有最爱的人选 |
[03:41] | but I’d love to hear what you think. | 但我还是想听听你的意见 |
[03:46] | And it just got weird. | 突然开始变味了 |
[03:51] | Hey. Amy’s downstairs. | 艾米在楼下了 |
[03:52] | Okay, one sec. | 好的 马上走 |
[03:54] | Uh, what-what you got goin’ on here? | 你头上戴的是什么 |
[03:58] | I bought a baseball cap. | 我买了一顶棒球帽 |
[04:00] | I can see that. | 我看出来了 |
[04:02] | What team did you get? | 帽子是哪个球队呀 |
[04:03] | Uh, Hufflepuff, from Harry Potter. | 《哈利波特》的赫奇帕奇学院 |
[04:07] | Well, we’ll be in the woods. | 去森林戴啥帽子呀 |
[04:10] | I’m ready to go. | 我可以走了 |
[04:15] | Anything you’d like to say to him? | 你有什么话想要对他说吗 |
[04:17] | Nice hat, Sheldon. | 谢尔顿 帽子不错 |
[04:18] | Thanks. | 谢谢 |
[04:21] | Why are you so mean to me? | 你干嘛就欺负我 |
[04:35] | What the hell are you watching? | 你到底在看什么啊 |
[04:38] | Raj found all these childbirth videos online. | 拉杰在网上找了这些生孩子的视频 |
[04:41] | This one is of a woman giving birth in a river. | 这是一个女人在河里生孩子 |
[04:45] | Okay, that is the least Jewish thing | 好吧 那是我这辈子见过 |
[04:48] | I’ve ever seen in my life. | 最不犹太风的事情了 |
[04:52] | You feel like Raj is getting a little carried away | 你不觉得拉杰对宝宝的事 |
[04:56] | with all the baby stuff? | 有点过于上心吗 |
[04:57] | I don’t think so. | 不觉得啊 |
[04:58] | He just wants to be part of the experience. | 他只是想要参与进来而已 |
[05:00] | All right, if you say so. | 好吧 你说是就是吧 |
[05:02] | What’s in the box? | 盒子里是什么 |
[05:03] | Oh, it’s an ultrasonic microphone | 是一个超声波麦克风 |
[05:05] | so we can hear the baby’s heartbeat. | 用它可以听到宝宝的心跳 |
[05:07] | That’s cool. | 挺酷啊 |
[05:09] | Can we try it? | 我们能试试吗 |
[05:10] | Actually, Raj ordered it. | 那个其实是拉杰订的 |
[05:12] | He made me promise to wait till he was here. | 他让我保证会等到他来了再用 |
[05:15] | So he can be… | 这样他才能… |
[05:16] | part of the experience? | 参与进来吗 |
[05:18] | Yeah. | 是啊 |
[05:19] | I’m surprised he let us conceive without him. | 真惊讶他居然让我们单独”受孕” |
[05:23] | It’s a sore spot– don’t bring it up. | 这是他痛处 别在他面前提 |
[05:29] | It’s so cute and rustic up here. | 好有爱 好有乡村气息 |
[05:31] | I know. | 对啊 |
[05:31] | Did you see they still have a video rental place? | 你有看到他们还有录影带出租店吗 |
[05:33] | it’s like Colonial Williamsburg. | 好像弗州的威廉斯堡历史保护区 |
[05:37] | Well…cell service is down to one bar, | 手机信号只剩下一格了 |
[05:41] | so if anyone needs medical attention | 如果有人需要找医生 |
[05:43] | or to tell a stranger their political views are stupid, | 或者告诉陌生人 他的政治观点很智障 |
[05:45] | now’s the time. | 赶紧趁现在 |
[05:48] | Have you ever been off the grid before? | 你有彻底断过网吗 |
[05:50] | Once. | 有过一次 |
[05:51] | The battery ran out on my phone. | 是在我的手机没电 |
[05:53] | I had to wait for my iPad to turn on. | 得等我的iPad开机的那段时间 |
[05:56] | I was afraid he was gonna eat me. | 那次我以为他要把我生吞活剥了 |
[06:01] | Raj just pulled up. | 拉杰到了 |
[06:04] | I’m gonna say something to him. | 我得跟他说说这事 |
[06:05] | Leave it alone. He means well. | 别说了 他一番好意 |
[06:08] | So you don’t think he needs to rein it in a little? | 所以你不觉得他需要稍微有点分寸吗 |
[06:11] | No, not really. | 不用 没觉得 |
[06:13] | And you’re not concerned he’s acting like | 你不担心他表现得有点像 |
[06:14] | somehow this is his kid, too? | 你肚子里的也是他孩子吗 |
[06:17] | He’s just trying to be supportive. | 他只是给予我关爱和支持 |
[06:19] | Just supportive. | 单纯关爱和支持 |
[06:20] | Not over-the-top in any way? | 完全没越界也不过火吗 |
[06:23] | No. | 是的 |
[06:24] | Hello! | 大家安安啊 |
[06:27] | 此熊是美国零售商Costco出的巨熊 2.6米高 含外送费只要280美元 | |
[06:32] | You saw him carrying that. | 你早就看见他拿着这个了 |
[06:34] | Astronauts saw him carrying that. | 宇航员都看见了 |
[06:44] | This place is great! | 这地方好棒 |
[06:46] | So nice of that doctor to just let you use it. | 那个医生真好 就白白借你用了 |
[06:48] | Well, she is taking me to an Indigo Girls concert, | 她要带我去看拉拉女团的演唱会 |
[06:50] | so hold that thought. | 话先别说太早 |
[06:55] | Okay. | 好 |
[06:57] | Should we check each other for ticks? | 我们要互相检查有没有虱子了吗 |
[07:01] | Sheldon, all we did was walk in from the car. | 谢尔顿 就下车走进屋这段路而已 |
[07:05] | Oh. Well, suit yourself. | 随你便 |
[07:06] | Who wants to check me? | 谁想检查我身上 |
[07:12] | On the other hand, safety first. | 不过 不怕一万只怕万一嘛 |
[07:22] | Wow, it’s really coming down. | 大雨大雨一直下 |
[07:24] | This sucks. | 真是衰透了 |
[07:26] | And there goes our hike. | 踏青是没戏了 |
[07:27] | Oh, not our hike! | 太”失望”了 |
[07:30] | Now we have to stay safe and warm. | 现在我们只能保持安全与暖和了 |
[07:34] | You know, we could still go. | 我们还是能去啊 |
[07:35] | A little rain isn’t gonna kill us. | 一点小雨也不会死人 |
[07:36] | Have you been outside in the rain with Sheldon? | 你跟谢尔顿在雨中出去过吗 |
[07:38] | – No. – You’ll wish it would kill you. | -没 -你会祈求雨能弄死你 |
[07:43] | So what do we do now? | 我们现在干嘛 |
[07:44] | They have some board games. | 这里有些桌游啊 |
[07:46] | Eh, most of the Jenga pieces are missing | 大多数的叠叠乐积木都不见了 |
[07:48] | and the Scrabble only has seven tiles, | 而拼字游戏只剩七个字母砖 |
[07:50] | so unless you want to build an unimpressive structure | 除非你想叠一个看起来很垃圾的塔 |
[07:52] | with the word “SHNERPF” next to it, move on. | 外加”SHNERPF”字样在一旁 否则拉倒吧 |
[07:55] | Hey, let’s light a fire. | 我们来生火吧 |
[07:57] | Ooh, that sounds cozy. | 感觉好舒服 |
[07:59] | I don’t think I’ve lit a real fire before. | 我好像没有生过真的火 |
[08:01] | Ah, it’s basic thermodynamics. | 只是很基础的热力学 |
[08:03] | I’m sure we can figure that out. | 我们俩肯定能搞定 |
[08:04] | I could stack the logs conically to facilitate airflow. | 我可以把木头按圆锥状叠来促进空气流动 |
[08:07] | That would maximize oxygen for optimal combustion. | 这的确能为燃烧提供最足的氧气 |
[08:10] | Right. So all we need is to… | 对 所以我们只需要… |
[08:11] | Got it. | 搞定 |
[08:15] | A scientist made that. | 生火装置是科学家发明的 |
[08:20] | Look, Raj, you’re my best friend in the world | 拉杰 你是我全世界最好的朋友 |
[08:23] | and I really appreciate your enthusiasm about the baby. | 我也很感谢你对这孩子这么上心 |
[08:28] | Please, my pleasure. | 别客气 我的荣幸 |
[08:32] | And, of course, Howie and I both want you to be a part of all this. | 我跟华仔也很愿意让你全程参与进来 |
[08:35] | But we have to set some boundaries. | 但我们得设一些界线 |
[08:39] | I don’t understand. | 我不懂了 |
[08:40] | The three of us aren’t having this baby. | 这孩子不是我们三个人的 |
[08:44] | Just the two of us. | 是我们两个人的 |
[08:50] | Okay. Yeah, I get it. | 好 我懂了 |
[08:53] | I’ll back off. | 我不乱插手了 |
[08:55] | Thanks for understanding. | 谢谢你能理解 |
[08:56] | Of course. | 那当然 |
[08:58] | I’ll give you guys some space. | 我给你们留点空间吧 |
[09:02] | Let me just get this out of your way. | 帮你们把这玩意弄走 别碍事了 |
[09:13] | You need some help? | 你需要帮忙吗 |
[09:14] | No, I got it. | 不用 我能行 |
[09:24] | Raj… Raj, wait. | 拉杰 拉杰 等等 |
[09:25] | Please, Bernadette. | 别说了 伯纳黛特 |
[09:27] | Let me leave with my dignity. | 让我带着最后一点尊严离去吧 |
[09:42] | Hey, you guys want to play a drinking game? | 你们想玩一个喝酒游戏吗 |
[09:44] | Oh, well now, well now, we’ll never win. | 那啥…我们根本赢不了啊 |
[09:46] | You always play the drinking game. | 这项活动你老玩 |
[09:49] | Not the drinking game, a drinking game. | 不是”喝酒”这游戏 是喝酒玩的游戏 |
[09:52] | To be fair, good at both. | 说句公道话 两种她都是高手 |
[09:55] | What’s the game? | 怎么玩 |
[09:56] | All right, it’s called Never Have I Ever. | 好 这个游戏叫”我从未做过” |
[09:58] | The rules are simple. | 规则特别简单 |
[09:59] | Someone says something they’ve never done, | 每人说一件自己从未做过的事 |
[10:00] | but if you have done it, you take a drink. | 但其他人谁做过 谁就得喝酒 |
[10:02] | I’ve never played that before. | 我从未玩过这个游戏 |
[10:03] | Hey, now, wait. | 等一下 |
[10:04] | Have we started? Do I drink? | 我们已经开始了吗 我需要喝酒吗 |
[10:05] | – What is happening? – Okay. | -到底怎么回事 -好了 |
[10:07] | Calm down. I’ll go first. | 冷静一点 我先来 |
[10:10] | All right, let’s see. | 好 我看看啊 |
[10:11] | Never have I ever… | 我从未… |
[10:14] | She’s trying to think of something she’s never done before. | 她正在努力回想一件她没做过的事 |
[10:16] | This could take a while. | 这够她想好久了 |
[10:19] | Very funny. | 好好笑哦 |
[10:20] | Okay, never have I ever… | 我从未… |
[10:24] | Yeah, you know what? | 算了吧 |
[10:25] | Let’s just circle back. | 还是先从你们开始吧 |
[10:27] | Okay, I’ll go. | 好的 我先来 |
[10:28] | Never have I ever been arrested. | 我从未被逮捕过 |
[10:30] | So I drink. | 那我就得喝了 |
[10:32] | No, it’s only if you’ve done it. | 不 只有你做过才需要喝 |
[10:34] | Got it. | 懂了 |
[10:38] | I can’t believe you’ve been arrested. | 真不敢相信你居然被逮捕过 |
[10:40] | I can’t believe Penny hasn’t. | 我还不敢相信佩妮没被逮捕过呢 |
[10:44] | Sheldon, what did you do? | 谢尔顿 你犯了什么事啊 |
[10:46] | Well, I’m not proud of it, | 这不是一件值得骄傲的事 |
[10:48] | but… | 不过 |
[10:49] | I jaywalked. | 我曾经乱穿马路 |
[10:50] | Oh, no, it’s like a horror movie. | 我的妈呀 这不就跟恐怖片一样吗 |
[10:52] | We’re trapped in a cabin with a maniac. | 我们和一个疯子一起困在小木屋里 |
[10:56] | I’m surprised you would do that. | 我真惊讶你居然做了这种事 |
[10:58] | No, I crossed in the middle of the street. | 我从街道的中间乱穿的 |
[11:00] | And normally, I wouldn’t, | 通常情况下 我不会做这种事 |
[11:01] | but I saw an aggressive-looking Girl Scout, | 但我看见了一个虎视眈眈的女童子军 |
[11:04] | and it was the heart of cookie season. | 当时又恰逢女童军饼干销售旺季 |
[11:08] | Anyway, there was a police officer, | 总之 路边站了一个警察 |
[11:10] | and he witnessed the whole thing. | 他目睹了整个过程 |
[11:11] | What– he arrested you for that? | 什么 他就为了这个逮捕你吗 |
[11:13] | No, he didn’t do anything. | 不 他什么也没做 |
[11:14] | So I said, “You just saw me jaywalk. | 于是我说 “你刚才看见 |
[11:16] | Why aren’t you doing your job?” You know? | 我乱穿马路了 你是白吃干饭的吗” |
[11:20] | “M-Maybe I should arrest you | “也许我应该以 |
[11:22] | for-for impersonating a police officer.” | 冒充警察罪逮捕你才对” |
[11:25] | And then you got arrested. | 然后你就被逮捕了 |
[11:27] | Oh, and how. | 这也是我被逮捕的原因 |
[11:32] | I feel like I just made a horrible mistake. | 我觉得自己犯了一个大错 |
[11:34] | Yeah. | 没错 |
[11:35] | But on the other hand, | 不过从另一方面来说 |
[11:36] | I didn’t kick him out of our lives. | 我又不是要跟他断绝来往 |
[11:37] | I just asked him to back off a little. | 我不过让他别太越界而已 |
[11:41] | Yeah. | 没错 |
[11:42] | What? Are you gonna cry? | 怎么了 你要哭了吗 |
[11:45] | Yeah! | 没错 |
[11:49] | Is it baby hormones or actually sad? | 你这是孕期荷尔蒙作祟 还是真的很难过啊 |
[11:51] | I can’t tell anymore! | 我自己也分不出来 |
[11:56] | I’ll go get him. | 我马上去找他 |
[11:57] | And bring back the bear! | 把熊熊也带回来 |
[12:04] | This game’s dangerous. | 这个游戏太危险了 |
[12:06] | I could get you in trouble. | 我轻轻松松就能让你惹上麻烦 |
[12:07] | How? | 此话怎讲 |
[12:08] | Well, never have I ever | 我从未 |
[12:10] | used Sheldon’s toothbrush to clean the sink. | 用谢尔顿的牙刷来刷水槽 |
[12:19] | Fine, is that how you want to play this? | 好呀 你想这么玩是吧 |
[12:21] | All right, never have I ever come up | 很好 我从未 |
[12:23] | with a nickname for my own genitals. | 给自己的生殖器取过小名 |
[12:28] | Never should’ve told you about Alvin and the Chipmunks. | 我就不该把《鼠来宝》那三只的名字告诉你 |
[12:32] | Okay. My turn. | 好了 该我了 |
[12:36] | Never have I ever | 我从未… |
[12:38] | completely rocked my girlfriend’s world in bed. | 让我女友在床上爽歪歪 |
[12:43] | Amy… | 艾米… |
[12:45] | You know the rules. | 你懂规则的啦 |
[12:46] | Drink. | 喝吧 |
[12:49] | Yeah, go ahead. | 你也喝吧 |
[12:53] | That’s right. | 正是小爷 |
[12:56] | All right, my turn. | 好了 该我了 |
[12:59] | Oh, I know. | 我知道了 |
[13:00] | Never have I ever kept a secret bank account, | 我从未因为觉得我老婆不善理财 |
[13:04] | because I think my wife can’t handle money. | 而有一个放私房钱的银行账号 |
[13:11] | Did I win? | 我赢了吗 |
[13:12] | I feel like I won. | 我觉得好像是我赢了 |
[13:15] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[13:17] | You realize I make more money than you? | 你知道我赚得比你多对吧 |
[13:19] | I don’t, I know, but this isn’t a big deal. | 我不是 我知道 但可有啥关系啊 |
[13:21] | It’s just a little savings I put aside. | 我不过是私下存了点小钱嘛 |
[13:23] | We’re married. | 我们已经结婚了 |
[13:24] | We’re supposed to share everything. | 我们应该分享一切 |
[13:25] | What– you mean, like, your massive credit card debt? | 你是指 分享你的巨额信用卡账单吗 |
[13:34] | I’m calling it. | 我要宣布了 |
[13:35] | I won. | 我赢了 |
[13:40] | I appreciate the apology, | 我很感激你来道歉 |
[13:42] | but it’s really not necessary. | 但这真的没有必要 |
[13:43] | I overstepped my bounds. | 是我过界了 |
[13:44] | No, Raj, you’ve been great. | 不 拉杰 你做得很棒 |
[13:46] | I just, I need to start doing my part around here. | 但我也需要开始承担我的那部分责任了 |
[13:49] | I hear that. | 本宫听到了 |
[13:53] | Well, if that’s the case, | 如果是这样的话 |
[13:54] | is there anything I can do to help? | 有什么需要我帮忙的吗 |
[13:56] | Well, not right now. | 目前没有 |
[13:57] | But we could try out that microphone you got us, | 不过我们可以试试你给我们买的麦克风 |
[13:59] | and listen to the baby’s heartbeat. | 听听孩子的心跳 |
[14:01] | Really? | 真的吗 |
[14:01] | It’s okay if I listen with you?! | 我可以跟你们一起听吗 |
[14:03] | Of course. | 当然了 |
[14:05] | Can I squirt the ultrasound jelly on your stomach? | 那我能往你的肚肚上射超声波胶吗 |
[14:10] | Hey, look at that. | 瞧瞧啊 |
[14:11] | It’s weird again. | 又开始变味了 |
[14:17] | Okay, you have every right to be mad. | 好的 你完全有权生气 |
[14:20] | And what you said is true. | 你说的也是实话 |
[14:21] | You do make more money than me. | 你确实赚得比我多 |
[14:22] | So I had no right to do what I did. | 我没有权做出那种事 |
[14:24] | And I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[14:25] | I hope you can forgive me. | 希望你能原谅我 |
[14:27] | How long have you had this secret account? | 这个秘密账户你有了多久 |
[14:29] | A couple years, but I just put a few bucks aside | 有几年了 但只是每个月存上几块钱 |
[14:32] | every month for emergencies. | 以备不时之需 |
[14:34] | Well, how much you got in there? | 你存了多少钱 |
[14:35] | $6,427. | 6427美元 |
[14:38] | $47 once my nana’s birthday check gets here. | 等奶奶给我的20块生日红包到了 就6447了 |
[14:43] | My God, Leonard, do you know | 天啊 莱纳德 你知道 |
[14:44] | what I could do with that kind of money? | 这么一笔钱我能拿来干嘛吗 |
[14:45] | No, I do, and that’s why I hid it. | 我知道 所以我才藏起来了 |
[14:49] | What good is it if you don’t use it? | 你要是不用 这钱有什么意义 |
[14:52] | Uh, uh, you have shoes you love, but never wear. | 你有你爱但是从不穿的鞋 |
[14:55] | I have money I love, | 而我有我爱 |
[14:55] | but never spend. | 但从来不花的钱啊 |
[14:56] | We’re kind of a cute couple that way. | 我们俩还真是天造地设的一对呢 |
[14:59] | Again, I’m sorry. | 再次说声对不起 |
[15:01] | I shouldn’t have kept it a secret. | 我不应该瞒着你的 |
[15:03] | Well, I have a secret I’ve been keeping from you, too. | 其实我也有没告诉你的秘密 |
[15:05] | Is it a secret bank account? | 是秘密银行账户吗 |
[15:06] | Because that would be awesome. | 因为那就太棒了 |
[15:10] | I hate my job. | 我恨我的工作 |
[15:12] | Really? | 真的吗 |
[15:13] | Why? | 为什么 |
[15:14] | Because I don’t feel good flirting with doctors for sales. | 为了卖药而跟医生调情 感觉特别不好 |
[15:16] | I mean, I know I make a lot of money. | 虽然我确实挣了很多钱 |
[15:17] | But I haven’t been happy for a while. | 但我已经不开心很长一段时间了 |
[15:21] | Why didn’t you tell me? | 那你为什么不告诉我呢 |
[15:22] | Because I know how important it is to you | 因为我知道你有多在乎 |
[15:23] | that I’m having some success. | 我能取得一些成绩 |
[15:24] | That’s not true. | 不是这样的 |
[15:26] | Okay, really? So you’d be fine if I went | 真的吗 那么我回去当演员 |
[15:27] | back to acting and waiting tables again? | 当服务员 你也不介意吗 |
[15:29] | If that’s what you want to do, yes. | 如果那是你想做的事 我不介意 |
[15:31] | Well, it’s not what I want to do. | 那不是我想做的事 |
[15:33] | Oh, yes. | 太好了 |
[15:36] | Doesn’t matter what I want. | 我想要什么并不重要 |
[15:37] | Look, this job is gonna get me out of debt. | 这份工作能让我还清卡债 |
[15:39] | So I’m gonna do the grown-up thing and see it through. | 我就会做成年人该做的事 坚持到底 |
[15:43] | Well, that is the grown-up thing. | 那确实是成年人的行为 |
[15:45] | I guess. | 大概吧 |
[15:48] | I love you. | 我爱你 |
[15:50] | I love you, too. | 我也爱你 |
[15:53] | You know, | 话说 |
[15:54] | never have I ever made love | 我从未 |
[15:57] | in the forest while it was raining. | 在雨天的森林中做过爱 |
[16:00] | Well, guess I gotta drink. | 看来该我去喝酒了 |
[16:07] | All right, here we go. | 好了 准备开始 |
[16:14] | I’m not hearing anything. | 我什么都没听到 |
[16:16] | Well, give me a second. | 等一下 |
[16:18] | Are you sure you can do this? | 你确定你能做好吗 |
[16:20] | Hey, who found four dollars and change | 是谁用金属探测器 |
[16:21] | on the beach with his metal detector? | 在沙滩里找到过四块多美元的钢镚 |
[16:25] | I buried it there, so we could go home. | 是我埋的 好让我们能回家 |
[16:33] | Wait, that’s it. | 等等 听到了 |
[16:39] | Isn’t that the best? | 这简直是最美好的事情了 |
[16:42] | You guys made a person. | 你们造了个人 |
[16:50] | We did. | 是的 |
[16:53] | And I like to think I helped. | 我感觉我也有帮到忙 |
[16:59] | You didn’t. | 你没有 |
[17:09] | Oh, um, never have I ever | 我从未 |
[17:12] | drunk milk past its expiration date. | 喝过过期的牛奶 |
[17:18] | Never have I ever | 我从未 |
[17:21] | cancelled a dentist appointment. | 取消过牙医预约 |
[17:28] | Oh, uh, never have I ever | 我从未 |
[17:31] | put my foot in the ocean. | 把脚伸进过大海 |
[17:37] | Never have I ever | 我从未 |
[17:40] | honked if I liked anything. | 路上看见喜欢的东西就按喇叭 |
[17:47] | Uh… never have I ever | 我从未 |
[17:50] | thrown, caught or touched a Frisbee. | 扔出 接到或碰过飞盘 |
[18:01] | Never have I ever | 我从未 |
[18:04] | put salt on my food | 在尝过我的食物之前 |
[18:06] | without trying it first. | 就开始撒盐 |
[18:13] | Never have I ever | 我从未 |
[18:15] | pushed all the buttons in an elevator. | 把电梯里的所有按钮都按了过 |
[18:25] | Well, we all have a past. | 谁没有黑历史啊 |