Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] It’s nice to get back to nature. 回到大自然的感觉真好
[00:06] Why don’t I do this more often? 我真该多多这么做
[00:12] What a beautiful forest. 这森林真美
[00:16] Hello, little butterfly. 你好呀 小蝴蝶
[00:20] What’s your na… 你叫什么…
[00:23] Whatcha doing? 你在干嘛
[00:25] I was enjoying some virtual reality, 我刚沉浸在虚拟现实的乐趣中
[00:27] until you ruined it with your actual face. 而你这张现实的大脸把我拉了出来
[00:31] What am I smelling? 这是什么味儿
[00:32] Oh, it’s car air freshener. 这是汽车香片
[00:34] I was simulating the smell of the forest. 我在模拟森林的味道
[00:37] That’s not what the forest smells like. 真正的森林可不是这个味儿
[00:39] Well, how would I know? 我咋知道
[00:43] Why are you pretending to be outdoors? 你干嘛意淫自己在户外
[00:45] You hate it. 你又不喜欢
[00:46] Amy showed me a compelling study 艾米给我看了一个有说服力的研究
[00:48] that demonstrated the cognitive benefit 研究证实花点时间待在野外
[00:50] of spending time in the wilderness. 对认知能力有好处
[00:52] Buddy, I am ready to drive you 伙计 只要你想
[00:53] into the wilderness any time you want 我随时都可以开车载你去野外
[00:55] and leave you there. 然后把你扔那儿
[00:57] Well, make your jokes, but some of the participants 随便你笑 但部分参与者
[01:00] who spent four days in the woods away from all technology 远离所有科技 在树林待了四天后
[01:02] reported a 50% gain in reasoning skills upon their return. 记录指出 回来后逻辑思维能力提高了50%
[01:07] Okay, if that’s true, 好吧 如果那是真的
[01:08] why aren’t there more genius squirrels? 为什么没有出现更多的天才松鼠
[01:13] You may need this more than I do. 你可能比我更需要这个
[01:48] Here’s your tea. 你的茶泡好了
[01:51] Do not sneak up on a guy when he’s sitting on a log. 不要悄悄走近一个坐在圆木上的男人
[01:56] You know, if you really want to be in nature, 如果你真的那么想亲近大自然
[01:58] why don’t we rent a cabin? 我们何不去租一个小木屋
[01:59] Look, I’m sorry, when did you even get here? I… 抱歉 你啥时候来的 我都没…
[02:02] You know, there’s a cabin in Big Bear 有个跟我有业务往来的医生
[02:04] that a doctor I work with keeps offering me. 一直邀我去大熊湖那的一个小木屋
[02:06] Because he’s hitting on you? 因为那男的想勾搭你吗
[02:08] She. 女的
[02:09] Oh, good. 那就好
[02:10] But I could get her. 但我男女通杀
[02:13] We could all go for the weekend. 我们周末可以一起去
[02:15] It’ll be fun. 一定会很好玩
[02:16] Yeah… Excuse me. 好吧 借过
[02:22] Here, look up “Fun”, get back to me. 查”好玩”这个词 再跟我谈
[02:26] You and I could still go and have a nice weekend. 咱俩可以去好好过个周末啊
[02:28] Sure. 好啊
[02:29] Come on, Sheldon, let’s go with them. 去嘛 谢尔顿 我们也去
[02:31] I hardly think so. 我不要
[02:33] You be sure and say hello to 你们一定要跟以下生物问好
[02:34] all the mosquitoes, bees, bears, snakes, 蚊子 蜜蜂 熊 蛇
[02:37] possums, poison oak, 负鼠 毒葛
[02:39] oh, and last, but not least, 最后 也是最重要的是
[02:41] teenagers with guitars. 玩吉他的少男少女们
[02:45] I’ll see if it’s available. 我问问能不能出借
[02:47] You know, if that study’s real, 如果那个研究是真的
[02:49] Leonard might come back smarter than you. 莱纳德回来后可能就会比你聪明哦
[02:51] – Are you trying to manipulate me? – Yes. -你这是在逼我就范吗 -是的
[02:54] Well done, it worked, we’re going. 干得好 很成功 我们去
[02:55] Yay! 好棒
[02:59] Come on, Raj, 别这样 拉杰
[03:00] give me a bag. 让我帮你拿个袋吧
[03:01] No, no, you’re pregnant. 不行 你有孕在身
[03:03] The only thing you carry 你的力气要用来
[03:04] is our hope for a better tomorrow. “帮”人类孕育美好明天的希望
[03:09] Hey, where you been? 你去哪儿了
[03:11] Uh, Raj took me to the baby doctor 拉杰载我去看产科医生
[03:12] and then we swung by the grocery store. 然后我们顺便去了一趟杂货店
[03:14] Did you get graham crackers? 你有买全麦饼干吗
[03:16] I mean, are… what… is the baby okay? 我是说 宝宝还好吗
[03:20] Yes and yes. 买了 很好
[03:22] I didn’t know you needed help running errands today. 我不知道你今天办事需要帮忙
[03:25] I didn’t, but Raj volunteered. 不用啊 但拉杰主动来帮忙
[03:27] Really? 是吗
[03:27] Yeah, ever since you told him I was pregnant, 是啊 自从你告诉他我怀孕后
[03:29] he’s really been making a fuss over me. 他对我真是呵护备至
[03:31] Oh. Well, I guess that’s kind of sweet. 这样也挺好的
[03:33] Bernie, I just forwarded you a list 妮妮 我刚给你转发了一张
[03:37] of the top five lactation consultants in Los Angeles. 洛杉矶前五位哺乳专家的名单
[03:40] I know my favorite, 虽然我有最爱的人选
[03:41] but I’d love to hear what you think. 但我还是想听听你的意见
[03:46] And it just got weird. 突然开始变味了
[03:51] Hey. Amy’s downstairs. 艾米在楼下了
[03:52] Okay, one sec. 好的 马上走
[03:54] Uh, what-what you got goin’ on here? 你头上戴的是什么
[03:58] I bought a baseball cap. 我买了一顶棒球帽
[04:00] I can see that. 我看出来了
[04:02] What team did you get? 帽子是哪个球队呀
[04:03] Uh, Hufflepuff, from Harry Potter. 《哈利波特》的赫奇帕奇学院
[04:07] Well, we’ll be in the woods. 去森林戴啥帽子呀
[04:10] I’m ready to go. 我可以走了
[04:15] Anything you’d like to say to him? 你有什么话想要对他说吗
[04:17] Nice hat, Sheldon. 谢尔顿 帽子不错
[04:18] Thanks. 谢谢
[04:21] Why are you so mean to me? 你干嘛就欺负我
[04:35] What the hell are you watching? 你到底在看什么啊
[04:38] Raj found all these childbirth videos online. 拉杰在网上找了这些生孩子的视频
[04:41] This one is of a woman giving birth in a river. 这是一个女人在河里生孩子
[04:45] Okay, that is the least Jewish thing 好吧 那是我这辈子见过
[04:48] I’ve ever seen in my life. 最不犹太风的事情了
[04:52] You feel like Raj is getting a little carried away 你不觉得拉杰对宝宝的事
[04:56] with all the baby stuff? 有点过于上心吗
[04:57] I don’t think so. 不觉得啊
[04:58] He just wants to be part of the experience. 他只是想要参与进来而已
[05:00] All right, if you say so. 好吧 你说是就是吧
[05:02] What’s in the box? 盒子里是什么
[05:03] Oh, it’s an ultrasonic microphone 是一个超声波麦克风
[05:05] so we can hear the baby’s heartbeat. 用它可以听到宝宝的心跳
[05:07] That’s cool. 挺酷啊
[05:09] Can we try it? 我们能试试吗
[05:10] Actually, Raj ordered it. 那个其实是拉杰订的
[05:12] He made me promise to wait till he was here. 他让我保证会等到他来了再用
[05:15] So he can be… 这样他才能…
[05:16] part of the experience? 参与进来吗
[05:18] Yeah. 是啊
[05:19] I’m surprised he let us conceive without him. 真惊讶他居然让我们单独”受孕”
[05:23] It’s a sore spot– don’t bring it up. 这是他痛处 别在他面前提
[05:29] It’s so cute and rustic up here. 好有爱 好有乡村气息
[05:31] I know. 对啊
[05:31] Did you see they still have a video rental place? 你有看到他们还有录影带出租店吗
[05:33] it’s like Colonial Williamsburg. 好像弗州的威廉斯堡历史保护区
[05:37] Well…cell service is down to one bar, 手机信号只剩下一格了
[05:41] so if anyone needs medical attention 如果有人需要找医生
[05:43] or to tell a stranger their political views are stupid, 或者告诉陌生人 他的政治观点很智障
[05:45] now’s the time. 赶紧趁现在
[05:48] Have you ever been off the grid before? 你有彻底断过网吗
[05:50] Once. 有过一次
[05:51] The battery ran out on my phone. 是在我的手机没电
[05:53] I had to wait for my iPad to turn on. 得等我的iPad开机的那段时间
[05:56] I was afraid he was gonna eat me. 那次我以为他要把我生吞活剥了
[06:01] Raj just pulled up. 拉杰到了
[06:04] I’m gonna say something to him. 我得跟他说说这事
[06:05] Leave it alone. He means well. 别说了 他一番好意
[06:08] So you don’t think he needs to rein it in a little? 所以你不觉得他需要稍微有点分寸吗
[06:11] No, not really. 不用 没觉得
[06:13] And you’re not concerned he’s acting like 你不担心他表现得有点像
[06:14] somehow this is his kid, too? 你肚子里的也是他孩子吗
[06:17] He’s just trying to be supportive. 他只是给予我关爱和支持
[06:19] Just supportive. 单纯关爱和支持
[06:20] Not over-the-top in any way? 完全没越界也不过火吗
[06:23] No. 是的
[06:24] Hello! 大家安安啊
[06:27] 此熊是美国零售商Costco出的巨熊 2.6米高 含外送费只要280美元
[06:32] You saw him carrying that. 你早就看见他拿着这个了
[06:34] Astronauts saw him carrying that. 宇航员都看见了
[06:44] This place is great! 这地方好棒
[06:46] So nice of that doctor to just let you use it. 那个医生真好 就白白借你用了
[06:48] Well, she is taking me to an Indigo Girls concert, 她要带我去看拉拉女团的演唱会
[06:50] so hold that thought. 话先别说太早
[06:55] Okay. 好
[06:57] Should we check each other for ticks? 我们要互相检查有没有虱子了吗
[07:01] Sheldon, all we did was walk in from the car. 谢尔顿 就下车走进屋这段路而已
[07:05] Oh. Well, suit yourself. 随你便
[07:06] Who wants to check me? 谁想检查我身上
[07:12] On the other hand, safety first. 不过 不怕一万只怕万一嘛
[07:22] Wow, it’s really coming down. 大雨大雨一直下
[07:24] This sucks. 真是衰透了
[07:26] And there goes our hike. 踏青是没戏了
[07:27] Oh, not our hike! 太”失望”了
[07:30] Now we have to stay safe and warm. 现在我们只能保持安全与暖和了
[07:34] You know, we could still go. 我们还是能去啊
[07:35] A little rain isn’t gonna kill us. 一点小雨也不会死人
[07:36] Have you been outside in the rain with Sheldon? 你跟谢尔顿在雨中出去过吗
[07:38] – No. – You’ll wish it would kill you. -没 -你会祈求雨能弄死你
[07:43] So what do we do now? 我们现在干嘛
[07:44] They have some board games. 这里有些桌游啊
[07:46] Eh, most of the Jenga pieces are missing 大多数的叠叠乐积木都不见了
[07:48] and the Scrabble only has seven tiles, 而拼字游戏只剩七个字母砖
[07:50] so unless you want to build an unimpressive structure 除非你想叠一个看起来很垃圾的塔
[07:52] with the word “SHNERPF” next to it, move on. 外加”SHNERPF”字样在一旁 否则拉倒吧
[07:55] Hey, let’s light a fire. 我们来生火吧
[07:57] Ooh, that sounds cozy. 感觉好舒服
[07:59] I don’t think I’ve lit a real fire before. 我好像没有生过真的火
[08:01] Ah, it’s basic thermodynamics. 只是很基础的热力学
[08:03] I’m sure we can figure that out. 我们俩肯定能搞定
[08:04] I could stack the logs conically to facilitate airflow. 我可以把木头按圆锥状叠来促进空气流动
[08:07] That would maximize oxygen for optimal combustion. 这的确能为燃烧提供最足的氧气
[08:10] Right. So all we need is to… 对 所以我们只需要…
[08:11] Got it. 搞定
[08:15] A scientist made that. 生火装置是科学家发明的
[08:20] Look, Raj, you’re my best friend in the world 拉杰 你是我全世界最好的朋友
[08:23] and I really appreciate your enthusiasm about the baby. 我也很感谢你对这孩子这么上心
[08:28] Please, my pleasure. 别客气 我的荣幸
[08:32] And, of course, Howie and I both want you to be a part of all this. 我跟华仔也很愿意让你全程参与进来
[08:35] But we have to set some boundaries. 但我们得设一些界线
[08:39] I don’t understand. 我不懂了
[08:40] The three of us aren’t having this baby. 这孩子不是我们三个人的
[08:44] Just the two of us. 是我们两个人的
[08:50] Okay. Yeah, I get it. 好 我懂了
[08:53] I’ll back off. 我不乱插手了
[08:55] Thanks for understanding. 谢谢你能理解
[08:56] Of course. 那当然
[08:58] I’ll give you guys some space. 我给你们留点空间吧
[09:02] Let me just get this out of your way. 帮你们把这玩意弄走 别碍事了
[09:13] You need some help? 你需要帮忙吗
[09:14] No, I got it. 不用 我能行
[09:24] Raj… Raj, wait. 拉杰 拉杰 等等
[09:25] Please, Bernadette. 别说了 伯纳黛特
[09:27] Let me leave with my dignity. 让我带着最后一点尊严离去吧
[09:42] Hey, you guys want to play a drinking game? 你们想玩一个喝酒游戏吗
[09:44] Oh, well now, well now, we’ll never win. 那啥…我们根本赢不了啊
[09:46] You always play the drinking game. 这项活动你老玩
[09:49] Not the drinking game, a drinking game. 不是”喝酒”这游戏 是喝酒玩的游戏
[09:52] To be fair, good at both. 说句公道话 两种她都是高手
[09:55] What’s the game? 怎么玩
[09:56] All right, it’s called Never Have I Ever. 好 这个游戏叫”我从未做过”
[09:58] The rules are simple. 规则特别简单
[09:59] Someone says something they’ve never done, 每人说一件自己从未做过的事
[10:00] but if you have done it, you take a drink. 但其他人谁做过 谁就得喝酒
[10:02] I’ve never played that before. 我从未玩过这个游戏
[10:03] Hey, now, wait. 等一下
[10:04] Have we started? Do I drink? 我们已经开始了吗 我需要喝酒吗
[10:05] – What is happening? – Okay. -到底怎么回事 -好了
[10:07] Calm down. I’ll go first. 冷静一点 我先来
[10:10] All right, let’s see. 好 我看看啊
[10:11] Never have I ever… 我从未…
[10:14] She’s trying to think of something she’s never done before. 她正在努力回想一件她没做过的事
[10:16] This could take a while. 这够她想好久了
[10:19] Very funny. 好好笑哦
[10:20] Okay, never have I ever… 我从未…
[10:24] Yeah, you know what? 算了吧
[10:25] Let’s just circle back. 还是先从你们开始吧
[10:27] Okay, I’ll go. 好的 我先来
[10:28] Never have I ever been arrested. 我从未被逮捕过
[10:30] So I drink. 那我就得喝了
[10:32] No, it’s only if you’ve done it. 不 只有你做过才需要喝
[10:34] Got it. 懂了
[10:38] I can’t believe you’ve been arrested. 真不敢相信你居然被逮捕过
[10:40] I can’t believe Penny hasn’t. 我还不敢相信佩妮没被逮捕过呢
[10:44] Sheldon, what did you do? 谢尔顿 你犯了什么事啊
[10:46] Well, I’m not proud of it, 这不是一件值得骄傲的事
[10:48] but… 不过
[10:49] I jaywalked. 我曾经乱穿马路
[10:50] Oh, no, it’s like a horror movie. 我的妈呀 这不就跟恐怖片一样吗
[10:52] We’re trapped in a cabin with a maniac. 我们和一个疯子一起困在小木屋里
[10:56] I’m surprised you would do that. 我真惊讶你居然做了这种事
[10:58] No, I crossed in the middle of the street. 我从街道的中间乱穿的
[11:00] And normally, I wouldn’t, 通常情况下 我不会做这种事
[11:01] but I saw an aggressive-looking Girl Scout, 但我看见了一个虎视眈眈的女童子军
[11:04] and it was the heart of cookie season. 当时又恰逢女童军饼干销售旺季
[11:08] Anyway, there was a police officer, 总之 路边站了一个警察
[11:10] and he witnessed the whole thing. 他目睹了整个过程
[11:11] What– he arrested you for that? 什么 他就为了这个逮捕你吗
[11:13] No, he didn’t do anything. 不 他什么也没做
[11:14] So I said, “You just saw me jaywalk. 于是我说 “你刚才看见
[11:16] Why aren’t you doing your job?” You know? 我乱穿马路了 你是白吃干饭的吗”
[11:20] “M-Maybe I should arrest you “也许我应该以
[11:22] for-for impersonating a police officer.” 冒充警察罪逮捕你才对”
[11:25] And then you got arrested. 然后你就被逮捕了
[11:27] Oh, and how. 这也是我被逮捕的原因
[11:32] I feel like I just made a horrible mistake. 我觉得自己犯了一个大错
[11:34] Yeah. 没错
[11:35] But on the other hand, 不过从另一方面来说
[11:36] I didn’t kick him out of our lives. 我又不是要跟他断绝来往
[11:37] I just asked him to back off a little. 我不过让他别太越界而已
[11:41] Yeah. 没错
[11:42] What? Are you gonna cry? 怎么了 你要哭了吗
[11:45] Yeah! 没错
[11:49] Is it baby hormones or actually sad? 你这是孕期荷尔蒙作祟 还是真的很难过啊
[11:51] I can’t tell anymore! 我自己也分不出来
[11:56] I’ll go get him. 我马上去找他
[11:57] And bring back the bear! 把熊熊也带回来
[12:04] This game’s dangerous. 这个游戏太危险了
[12:06] I could get you in trouble. 我轻轻松松就能让你惹上麻烦
[12:07] How? 此话怎讲
[12:08] Well, never have I ever 我从未
[12:10] used Sheldon’s toothbrush to clean the sink. 用谢尔顿的牙刷来刷水槽
[12:19] Fine, is that how you want to play this? 好呀 你想这么玩是吧
[12:21] All right, never have I ever come up 很好 我从未
[12:23] with a nickname for my own genitals. 给自己的生殖器取过小名
[12:28] Never should’ve told you about Alvin and the Chipmunks. 我就不该把《鼠来宝》那三只的名字告诉你
[12:32] Okay. My turn. 好了 该我了
[12:36] Never have I ever 我从未…
[12:38] completely rocked my girlfriend’s world in bed. 让我女友在床上爽歪歪
[12:43] Amy… 艾米…
[12:45] You know the rules. 你懂规则的啦
[12:46] Drink. 喝吧
[12:49] Yeah, go ahead. 你也喝吧
[12:53] That’s right. 正是小爷
[12:56] All right, my turn. 好了 该我了
[12:59] Oh, I know. 我知道了
[13:00] Never have I ever kept a secret bank account, 我从未因为觉得我老婆不善理财
[13:04] because I think my wife can’t handle money. 而有一个放私房钱的银行账号
[13:11] Did I win? 我赢了吗
[13:12] I feel like I won. 我觉得好像是我赢了
[13:15] I can’t believe this. 我真不敢相信
[13:17] You realize I make more money than you? 你知道我赚得比你多对吧
[13:19] I don’t, I know, but this isn’t a big deal. 我不是 我知道 但可有啥关系啊
[13:21] It’s just a little savings I put aside. 我不过是私下存了点小钱嘛
[13:23] We’re married. 我们已经结婚了
[13:24] We’re supposed to share everything. 我们应该分享一切
[13:25] What– you mean, like, your massive credit card debt? 你是指 分享你的巨额信用卡账单吗
[13:34] I’m calling it. 我要宣布了
[13:35] I won. 我赢了
[13:40] I appreciate the apology, 我很感激你来道歉
[13:42] but it’s really not necessary. 但这真的没有必要
[13:43] I overstepped my bounds. 是我过界了
[13:44] No, Raj, you’ve been great. 不 拉杰 你做得很棒
[13:46] I just, I need to start doing my part around here. 但我也需要开始承担我的那部分责任了
[13:49] I hear that. 本宫听到了
[13:53] Well, if that’s the case, 如果是这样的话
[13:54] is there anything I can do to help? 有什么需要我帮忙的吗
[13:56] Well, not right now. 目前没有
[13:57] But we could try out that microphone you got us, 不过我们可以试试你给我们买的麦克风
[13:59] and listen to the baby’s heartbeat. 听听孩子的心跳
[14:01] Really? 真的吗
[14:01] It’s okay if I listen with you?! 我可以跟你们一起听吗
[14:03] Of course. 当然了
[14:05] Can I squirt the ultrasound jelly on your stomach? 那我能往你的肚肚上射超声波胶吗
[14:10] Hey, look at that. 瞧瞧啊
[14:11] It’s weird again. 又开始变味了
[14:17] Okay, you have every right to be mad. 好的 你完全有权生气
[14:20] And what you said is true. 你说的也是实话
[14:21] You do make more money than me. 你确实赚得比我多
[14:22] So I had no right to do what I did. 我没有权做出那种事
[14:24] And I’m so sorry. 真的很对不起
[14:25] I hope you can forgive me. 希望你能原谅我
[14:27] How long have you had this secret account? 这个秘密账户你有了多久
[14:29] A couple years, but I just put a few bucks aside 有几年了 但只是每个月存上几块钱
[14:32] every month for emergencies. 以备不时之需
[14:34] Well, how much you got in there? 你存了多少钱
[14:35] $6,427. 6427美元
[14:38] $47 once my nana’s birthday check gets here. 等奶奶给我的20块生日红包到了 就6447了
[14:43] My God, Leonard, do you know 天啊 莱纳德 你知道
[14:44] what I could do with that kind of money? 这么一笔钱我能拿来干嘛吗
[14:45] No, I do, and that’s why I hid it. 我知道 所以我才藏起来了
[14:49] What good is it if you don’t use it? 你要是不用 这钱有什么意义
[14:52] Uh, uh, you have shoes you love, but never wear. 你有你爱但是从不穿的鞋
[14:55] I have money I love, 而我有我爱
[14:55] but never spend. 但从来不花的钱啊
[14:56] We’re kind of a cute couple that way. 我们俩还真是天造地设的一对呢
[14:59] Again, I’m sorry. 再次说声对不起
[15:01] I shouldn’t have kept it a secret. 我不应该瞒着你的
[15:03] Well, I have a secret I’ve been keeping from you, too. 其实我也有没告诉你的秘密
[15:05] Is it a secret bank account? 是秘密银行账户吗
[15:06] Because that would be awesome. 因为那就太棒了
[15:10] I hate my job. 我恨我的工作
[15:12] Really? 真的吗
[15:13] Why? 为什么
[15:14] Because I don’t feel good flirting with doctors for sales. 为了卖药而跟医生调情 感觉特别不好
[15:16] I mean, I know I make a lot of money. 虽然我确实挣了很多钱
[15:17] But I haven’t been happy for a while. 但我已经不开心很长一段时间了
[15:21] Why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我呢
[15:22] Because I know how important it is to you 因为我知道你有多在乎
[15:23] that I’m having some success. 我能取得一些成绩
[15:24] That’s not true. 不是这样的
[15:26] Okay, really? So you’d be fine if I went 真的吗 那么我回去当演员
[15:27] back to acting and waiting tables again? 当服务员 你也不介意吗
[15:29] If that’s what you want to do, yes. 如果那是你想做的事 我不介意
[15:31] Well, it’s not what I want to do. 那不是我想做的事
[15:33] Oh, yes. 太好了
[15:36] Doesn’t matter what I want. 我想要什么并不重要
[15:37] Look, this job is gonna get me out of debt. 这份工作能让我还清卡债
[15:39] So I’m gonna do the grown-up thing and see it through. 我就会做成年人该做的事 坚持到底
[15:43] Well, that is the grown-up thing. 那确实是成年人的行为
[15:45] I guess. 大概吧
[15:48] I love you. 我爱你
[15:50] I love you, too. 我也爱你
[15:53] You know, 话说
[15:54] never have I ever made love 我从未
[15:57] in the forest while it was raining. 在雨天的森林中做过爱
[16:00] Well, guess I gotta drink. 看来该我去喝酒了
[16:07] All right, here we go. 好了 准备开始
[16:14] I’m not hearing anything. 我什么都没听到
[16:16] Well, give me a second. 等一下
[16:18] Are you sure you can do this? 你确定你能做好吗
[16:20] Hey, who found four dollars and change 是谁用金属探测器
[16:21] on the beach with his metal detector? 在沙滩里找到过四块多美元的钢镚
[16:25] I buried it there, so we could go home. 是我埋的 好让我们能回家
[16:33] Wait, that’s it. 等等 听到了
[16:39] Isn’t that the best? 这简直是最美好的事情了
[16:42] You guys made a person. 你们造了个人
[16:50] We did. 是的
[16:53] And I like to think I helped. 我感觉我也有帮到忙
[16:59] You didn’t. 你没有
[17:09] Oh, um, never have I ever 我从未
[17:12] drunk milk past its expiration date. 喝过过期的牛奶
[17:18] Never have I ever 我从未
[17:21] cancelled a dentist appointment. 取消过牙医预约
[17:28] Oh, uh, never have I ever 我从未
[17:31] put my foot in the ocean. 把脚伸进过大海
[17:37] Never have I ever 我从未
[17:40] honked if I liked anything. 路上看见喜欢的东西就按喇叭
[17:47] Uh… never have I ever 我从未
[17:50] thrown, caught or touched a Frisbee. 扔出 接到或碰过飞盘
[18:01] Never have I ever 我从未
[18:04] put salt on my food 在尝过我的食物之前
[18:06] without trying it first. 就开始撒盐
[18:13] Never have I ever 我从未
[18:15] pushed all the buttons in an elevator. 把电梯里的所有按钮都按了过
[18:25] Well, we all have a past. 谁没有黑历史啊
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme