Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I didn’t understand your e-mail. 我… 不… 你… 电邮…
[00:05] Uh, can you repeat that? You’re breaking up. 你能再说一次吗 你说话断断续续
[00:08] I didn’t understand your e-mail. 我… 看不懂… 你的电邮…
[00:11] Ah. Yeah, I had to get a little creative 我得加入点巧思
[00:14] because the S, R and M keys on my laptop stopped working. 因为我笔记本电脑S R M键坏了
[00:19] “Deaw Aby, could you pleathe dwive be “亲爱滴阿米 能拜偷你
[00:22] 他把s用th r用w m用b代替 原句是”明天有空载我去火车玩具店吗”
[00:22] to the twain thtowe thubtibe tobowow?” 宁天有空载偶企火车玩鸡店吗”
[00:28] So, is that a yes? 你同意吗
[00:30] Sheldon, why don’t you get a new computer? 谢尔顿 你为什么不买台新电脑
[00:33] You know that one’s out-of-date. 你知道你那台该淘汰了
[00:35] Oh, but I like this computer. 但我喜欢这台电脑
[00:37] The video is failing, and the sound is cutting out. 画质越来越烂 声音越来越断
[00:41] I’m sorry, I didn’t get that. 抱歉 我没听到你说的
[00:43] The video is failing, 显卡要挂了
[00:45] and the sound is cutting out. 声卡要死了
[00:48] I’m sorry, one more time. The sound is cutting out. 抱歉 再一次 声音断断续续
[00:55] I can’t read that! 我看不清
[00:56] The video is failing! 显卡不行了
[01:00] Get a new computer. 买… 新电…
[01:02] What? 啥
[01:03] Get a new computer. 买… 电脑…
[01:05] What?! 虾密
[01:10] – Hello? – Get a new computer! -喂 -快买个新电脑
[01:40] This is cool. 这挺酷啊
[01:41] When was the last time you and I built something together? 我们上一次一起合作造东西是什么时候
[01:43] Scientifically? A little over a year ago. 科学方面的东西 大概是一年多前
[01:45] LEGOs? Last week in my room. 乐高积木 上周在我房里
[01:48] If there was a Nobel Prize for Millennium Falcons 如果有一个”一摸就解体的
[01:51] that fall apart when you pick them up, we’d be set. 千禧年猎鹰号乐高”诺贝尔奖 我们一定赢
[01:54] Hey, guys! 两位
[01:55] What are you doing here? 你们怎么来了
[01:56] We heard there were some sexy scientists 我们听说这里有性感科学家
[01:58] – working hard all weekend. – Yeah, -整个周末在努力工作 -是啊
[02:00] so we brought you some lunch and we are gonna go look for ’em. 所以带午餐来给你们 然后去找性感科学家
[02:03] Soup, sandwiches and emasculation, 汤 三明治 加羞辱
[02:05] just like my mom used to make. 就像我妈做的午餐一样
[02:08] So, how’s it goin’? 情况如何
[02:09] Good. Slow. 还行 进度有些慢
[02:10] There’s a lot of tedious setup, but once we get through that 有很多无聊的前置工作得做 但只要弄好这部分
[02:12] it should go quicker. 进度应该就会加快
[02:13] Is there anything we can do to help? 有什么事我们能帮忙吗
[02:15] You know what, this part isn’t that technical. 其实这部分不需要什么技术性
[02:17] You actually could. 你们还真能帮上忙
[02:18] Wow, really? Called my bluff. All righty then. 真的吗 被你抓到我胡扯 那我认命吧
[02:22] Can we really help? 我们真能帮上忙吗
[02:23] While we finish soldering these boards, it’d be great 我们焊接这些板的时候 如果你们
[02:25] if you guys could wrap these pipe fittings with Teflon tape. 可以帮忙用铁氟龙胶带缠住这些管件就太好了
[02:27] I’ll show you how to do one. 我缠一个给你们看
[02:29] Hey, w-wouldn’t it be funny 你觉得如果你们
[02:30] if after all your years of hard work, 辛辛苦苦干了这么多年
[02:32] I’m the one who makes a scientific breakthrough? 最后是我取得科学上突破 会不会很好笑
[02:39] He doesn’t think that’s funny. 他不觉得好笑
[02:55] I got here as quickly as I could. 我以最快的速度赶来了
[02:58] You’re too late. 你来晚了
[03:19] Sheldon, this is silly. 谢尔顿 这太智障
[03:21] You got emotional when that lab monkey died. 你的实验室猴子死掉的时候 你也很伤心啊
[03:25] That lab monkey told me he loved me in sign language. 那只猴子用手语对我说过”我爱你”
[03:39] Great. 这下好了
[03:40] Now I’m gonna have that song in my head all day. 这曲子要卡在我脑子里一整天了
[03:44] Look, I’m-I’m sorry for your loss, 请节哀顺变
[03:47] but I think I have something 但我有个东西
[03:48] that might make you feel better. 能让你开心起来
[03:51] I got you a new computer! 我给你买了台新电脑
[03:56] How could you do that? 你怎么能这么做
[03:58] Do what? 做什么
[04:00] Choosing a new laptop is an incredibly personal ritual. 选购新笔电是非常私人的仪式
[04:03] You have taken away weeks of agonizing thought, 你夺走了我数周的脑海里烦心苦恼
[04:06] tedious research, 各种无聊的搜索研究
[04:07] sleepless nights filled with indecision. I j… 多个被我的犹豫不决所填满的无眠之夜…
[04:11] Haven’t I lost enough today? 难道我今天失去的还不够多吗
[04:16] Well, the guy at the store said this one is great. 店里的那个店员说这台很赞啊
[04:19] Oh! Oh, the guy! 那个店员咩
[04:22] Oh, pardon me. 原谅小的
[04:23] I-I didn’t realize you’d spoken to the guy. 我不知道是”那个店员”说的
[04:26] Yeah, tell me, 告诉我
[04:26] did the guy choose one with a 4K display 那个店员选了4K显示屏
[04:29] and a Thunderbolt port? 还带有雷电接口的吗
[04:30] – Yes. – Yeah? -是的 -是吗
[04:31] D-Did the guy make sure 那这个店员有没有
[04:33] that this has a one-terabyte solid-state drive? 确保这台是有1TB固态硬盘的呢
[04:35] – Yes. – Yeah? -是的 -是吗
[04:36] Oh, well, was this guy Rick from Computer Solutions on Colorado? 他是不是就是科罗拉多电脑店的里克呢
[04:40] Yes. 是的
[04:41] Yeah, well, he does know his stuff. 好吧 他的确是很懂行
[04:46] After you wrap the body in reflective tape, 把主体用反光带包起来之后
[04:47] the ends get Teflon tape so we can get a tight seal. 末端用铁氟龙胶带缠住 这样封口才会紧密
[04:50] – Like this? – Yeah, perfect. -这样吗 -完美
[04:51] And it helps to have small, delicate fingers. 手指小巧灵活的人干这个比较有优势
[04:54] So don’t be discouraged if you can’t do it as fast 所以你要是没有我跟霍华德快
[04:55] as me and Howard. 不要太气馁哦
[04:58] I don’t know if we have enough solder 我们好像没有足够焊料
[04:59] to finish these circuit boards. 来焊住这些电路板
[05:01] We had a full spool yesterday. 昨天不好有剩一整个焊料线轴吗
[05:02] What can I say, 我能说啥
[05:03] I play hard, I solder even harder. 小爷性子野 焊接时更野
[05:07] Sometimes he solders at home with his shirt off. 有时候他在家光膀子焊接东西
[05:09] It’s like a beer commercial. 简直像啤酒广告般狂野
[05:13] Well, we got to make a run to the hardware store. 我们得跑一趟五金店了
[05:15] How can you call yourself a scientist and run out of solder? 你怎么好意思自称科学家 结果没焊料
[05:18] Well, funny story. 这事说起来好笑
[05:20] So, we have plenty of the 60/40 tin-to-lead ratio solder, 我们有很多60/40比例的锡铅焊料
[05:23] but the spools look a lot like the 63/37 tin-to… 但那个线轴看起来跟63/37的很像…
[05:25] Honey, honey, honey, let me stop you. 宝贝 宝贝 你先停停
[05:27] That is-is not a funny story. 这不是什么好笑的事
[05:31] You want to come with us? 你想跟我们一起来吗
[05:32] I’m kind of getting into the groove here. 我正开始进入节奏呢
[05:34] Yeah, you guys run to the store 你们去店里买东西
[05:35] and let the women handle the science for a change. 然后换女人来掌握科学吧
[05:37] Okay. 行
[05:38] We’ll be back as soon as we can. 我们会尽快回来
[05:42] Okay, so what… 所以 什么…
[05:43] is solder? 是焊料
[05:48] I suppose I should set this up. 我想我该先设置电脑
[05:51] Or would you like to rob me of that, too? 还是你要把这份乐趣也剥夺掉啊
[05:54] Knock it off or I’ll start making W-H sounds 不许闹了 否则我要开始把有W的单词
[05:57] for words that just have a W. 都念出WH的音
[06:00] You wouldn’t. 你才不会
[06:01] “Hwatch” Me. 我”嘿”
[06:05] Fine. I’m sorry. 好吧 对不起
[06:07] Thank you for the thoughtful gift. 谢谢你如此贴心的礼物
[06:08] I really do appreciate it. 我真的很感激
[06:10] As you know, I had become attached to my old laptop. 你也知道 我对我的旧电脑感情很深
[06:14] But I’m sure, in time, that this one will… 但我相信 假以时日我会喜欢上…
[06:16] Jeepers creepers, 我了个妈呀
[06:18] that started up fast! 这开机也太快了吧
[06:20] I thought you might like it. 我就猜你会喜欢
[06:22] Look at the 4K resolution. 瞧瞧这4K的分辨率
[06:24] Next time we Skype, I’m gonna count 下次我们视频的时候 我要数数
[06:26] all those nostril hairs. 你到底有几根鼻毛
[06:29] Or you could just look into my eyes. 或者你可以凝视我的双眼啊
[06:32] But you only have two eyes. 但你只有两只眼睛啊
[06:34] You got a lot of nostril hairs. 但鼻毛却有好多好多
[06:38] Well, you know, as long as you’re happy. 算了 你开心就好
[06:41] I am. 超开心的
[06:42] And Rick said you could bring in your old one to recycle it. 里克说你可以把旧电脑拿过去回收
[06:45] Oh. Uh, no, no, no, thank you. 不了 多谢提醒
[06:48] Oh, but he said you can get store credit. 但他说回收可以换积分
[06:50] Well, no, I just… I-I don’t want to recycle it. 不用 我不想送去回收
[06:52] And I don’t want store credit. 我也不想要积分
[06:54] But why wouldn’t… 但你为什么不…
[06:55] Can we please change the subject? 我们能换个话题吗
[06:58] O-Okay. 好吧
[06:59] How ’bout we change it to why you’re being weird about this? 不如我们来谈谈 你态度为什么变这么奇怪
[07:03] I’m not being weird. 我的态度才不奇怪
[07:06] It’s hard to explain. 只是很难解释清楚
[07:08] Sheldon, just tell me. 谢尔顿 实话实话就好啦
[07:13] It might be easier to show you. 可能带你去看更直观
[07:15] Okay. 好吧
[07:18] We’d have to take your car. 我们得坐你的车去
[07:21] All right. 行
[07:25] And I’m gonna need you to sign a nondisclosure agreement. 你还得签一份保密协议
[07:30] Well, I signed one before we slept together. 我们滚床单前 我也签过一份
[07:33] Why not now? 现在再签一份有何不可
[07:39] Penny says they’re having fun working on the prototype. 佩妮说她们觉得倒腾原型挺有趣的
[07:42] Remember when her fun was 还记得以前她觉得有趣的是
[07:43] nightclubs and drinking games? 夜店和喝酒游戏吗
[07:46] I know. I’m lowering the bar so slowly. 记得 我用超慢速降低她标准
[07:48] This time next year she’ll have a coin collection. 明年的这个时候 她会觉得收藏硬币很有趣
[07:51] Excuse me. 请留步
[07:52] You guys interested in a free screening of an upcoming movie? 两位有兴趣免费观看即将上映的电影吗
[07:54] Oh. Sorry, we can’t. 抱歉 我们没时间
[07:56] Well, hang on. What movie is it? 等等 是什么电影
[07:58] Oh, I can’t tell you. But it does star Will Smith. 这我不能说 但主演有威尔·史密斯
[08:01] Wait. 慢着
[08:02] I bet it’s Suicide Squad. 我敢说一定是《X特遣队》
[08:04] Let’s check it out. 我们去看吧
[08:05] What about the girls? 那我们的老婆怎么办
[08:07] Penny just said they’re having fun. 佩妮不是说她们挺开心的吗
[08:09] Honestly, you want to wrap tape around 讲真 你想一下午都耗在
[08:10] a bunch of pipe fittings all afternoon? 用胶带缠接管件上吗
[08:14] Okay, we’ll take ’em. 好吧 那就看吧
[08:15] Okay. 好
[08:16] But, I swear, 但我发誓
[08:17] if it’s Will Smith in Shark Tale 2, 如果是威尔·史密斯主演的《鲨鱼黑帮2》
[08:17] 2004年由威尔·史密斯配音的动画电影 风评并不佳
[08:18] it better be at least as good as the original. 那它最好不要比第一部还烂
[08:23] I mean, it’s crazy, isn’t it? 真是难以置信
[08:25] I moved here from Nebraska to be an actress, 我从家乡搬来这里是为了当女演员
[08:27] and now I’m sitting in an engineering lab at Caltech 而我现在坐在加州理工的工程实验室
[08:30] helping to build a prototype for a high-tech guidance system. 帮忙建一个高科技导向系统的原型
[08:34] It is crazy. 的确难以置信
[08:35] It’s also crazy that I’ve made 14 of these 更让人难以置信的是 我已经弄好14个了
[08:37] and you’ve made three. 你才弄好3个
[08:43] Hey. Where are the guys? 你们老公都去哪儿了
[08:45] Oh, they went to the store to get solder, 他们出去买焊料了
[08:47] which is metal you melt to make science things. 就是那种能用火熔化做科学东西的金属
[08:51] Since when do you work on weekends? 话说你怎么周末也上班啊
[08:53] I’m an astrophysicist. 我是一位天体物理学家
[08:54] The stars don’t take a day off. 星星可是365天全年无休哟
[08:57] You were home alone and had no one to play with? 你是在家寂寞 没人跟你玩吧
[08:59] Well, the cleaning lady was there, but she doesn’t like me. 清洁女工在 但她不喜欢我
[09:04] You need any help? 需要帮忙吗
[09:05] Not with Lightning McQueen here. 有”闪电树懒” 速度”飕飕”的
[09:08] I think we’re good. 我们来就行
[09:10] Okay. That’s cool. 好吧 那就好
[09:11] I guess everybody’s involved in this project but me. 人人都有份参与 唯独我除外
[09:13] So… see ya. 那我走啦
[09:19] I feel bad. 我觉得好内疚
[09:19] Should we have asked him to stay? 我们要让他留下来吗
[09:21] Yes. 要
[09:27] Will you please tell me where we’re going? 拜托你能告诉我 我们要去哪里吗
[09:29] Sorry, you’re on a need-to-know basis. 不行 有需要我会告诉你的
[09:33] I’m driving the car. 我开着这辆车
[09:35] I need to know. 我需要知道
[09:37] Right. 对[右]
[09:38] So where are we going? 我们这是要去哪儿
[09:39] No, I meant turn right, and you missed it. 我是叫你往”右”拐 结果你开过了
[09:44] Maybe you do need to know. 也许你真的需要知道
[09:50] What are we gonna tell the girls? 我们要怎么对自己老婆说呢
[09:52] It’s not a problem. 这都不是事儿
[09:53] I mean without lying. 我是说不撒谎的话
[09:54] And now you’ve made it a problem. 现在你把这变成大事了
[09:57] Come on. We’re a couple of smart guys. 拜托 咱俩可是智商超群的人
[09:58] I’m sure we can come up with a way to explain this 一定能想出一个既不破坏我们形象
[10:00] that doesn’t make us look bad. 又能合理解释的办法
[10:05] The boys had to drive all the way to San Bernardino 他们俩为了焊料一路开到圣贝纳迪诺
[10:07] for the solder and got a flat. 结果在路上爆胎了
[10:12] They bought it. 她们相信了
[10:16] But we’re gonna have to put the spare on before we go back. 不过我们必须得在回家前把备胎换上
[10:18] Oh, you’re good at this. 你还真在行啊
[10:19] Well, I lie a lot. 我是撒谎老手了
[10:23] Hey, guys, thank you 欢迎各位
[10:24] for being a part of our test screening. 参加我们今天的试映会
[10:26] You’re about to be one of the first audiences to see Suicide Squad. 你们将成为《X特遣队》的首批观众
[10:31] You were right. 你说得对
[10:32] Oh, I keep telling you– 我一直跟你说
[10:33] good things happen to bad people. 坏人有好报
[10:37] Uh, we’re gonna get started in a couple minutes. Enjoy. 电影即将开始 祝观影愉快
[10:40] Who are you texting? 你给谁发短信呢
[10:41] Raj. He really wants to see this movie. 拉杰 他特别想看这部电影
[10:44] Oh, he’ll never make it in time. 他肯定赶不上了
[10:45] I know. I want to make him feel bad. 我知道 所以我才故意折磨他一下
[10:49] “Ha, ha. Leonard and I are about to see Suicide Squad. “哈哈 我和莱纳德要看《X特遣队》了
[10:53] Spoiler alert: when I see you I’m gonna spoil it.” 剧透警告 下次见面就是我剧透之时”
[10:58] You’re a good friend. 你真是个好朋友
[11:06] Okay. 好了
[11:11] Would you ladies please leave the room for a moment? 两位女士可以暂时离开一下房间吗
[11:16] Why? 为什么
[11:17] I need to rub my genitals on their prototype. 我要用生殖器把他们的原型机全都蹭一遍
[11:22] What’s going on? 出什么事了
[11:23] Leonard and Howard don’t have a flat. 莱纳德和霍华德不是车爆胎
[11:25] They went to the movies. Look. 他俩一起去看电影了 你们看
[11:28] – Son of a bitch. – Un-freakin’ believable. -小兔崽子 -真他妈不敢相信
[11:31] You know what? I’m gonna let them know 我要让他们知道
[11:32] that I’m here with you and that they’re busted. 我和你俩在一起 让他们像被抓奸在床
[11:34] No. You know what? Don’t. Don’t. 不 别这么做
[11:36] Let’s let them think they’re getting away with it. 就让他们以为自己成功骗过了我们
[11:38] Yeah, let’s see how deep a hole they can dig for themselves. 对 看看他们自掘坟墓能掘多深
[11:40] Interesting. 有意思
[11:42] I mean, it’s not testicles on a cryostat, 虽然比不上在低温恒温器蹭蛋蛋
[11:44] but I like it. 但我喜欢
[11:52] Why do you have a storage unit? 你怎么会有一个储藏仓库
[11:55] Just wait. 不急
[11:57] How long have you had it? 你已经租了多久了
[12:00] Just wait. 不急
[12:02] Do you want me to hold that computer? 需要我帮你拿电脑吗
[12:03] Just wai… You know what? Actually, yes, thank you. 不急…好呀 谢谢你
[12:14] Welcome to my Fortress of Shame. 欢迎来到我的耻辱之堡
[12:23] I’m sorry. 对不起
[12:24] What-what am I looking at? 这都是些什么啊
[12:27] It’s basically everything I’ve ever owned. 这是我曾经拥有的每一件东西
[12:31] Um, every book, every T-shirt, 每一本书 每一件T恤
[12:34] every piece of broken electronics. 每一样坏掉的电子产品
[12:37] Just… all of it. 所有的一切都在这里
[12:43] All of it? 所有的一切吗
[12:45] I have a Ziploc bag 我还有一个塑料封口袋
[12:47] filled with all my old Ziploc bags. 用来装我所有用过的塑料封口袋
[12:56] Okay. 好吧
[13:01] I would like to tell you that 我要告诉你
[13:05] there is nothing here to be ashamed of. 这里的一切没什么好羞愧的
[13:11] So I’m gonna need a minute. 我需要一分钟来好好消化一下
[13:18] All right, how are we gonna play this when they return? 等他们回来我们该作何反应呢
[13:21] I know. 我知道
[13:22] You guys should totally be making out with me. 你们俩应该跟我疯狂亲热
[13:27] Sweetie, I know you think jokes like that are funny, 亲爱的 我知道你觉得这种玩笑很好笑
[13:30] but do you really think you could handle 但你觉得自己真的有能力
[13:31] making out with both of us? 能驾驭得住我俩吗
[13:35] No, ma’am. 不 女王
[13:39] Okay. Okay, how about this? 好了好了 这个如何
[13:41] They don’t know you’re here with us, 他们不知道你和我们在一起
[13:42] so you hide in the closet. 所以你就藏在这个柜子里
[13:43] When they show up, 等他们回来
[13:44] we’ll hear whatever their dumb story is about where they were, 我们先听听他们编造出来的鬼故事
[13:47] we’ll pretend to believe them, 假装相信他们
[13:48] and just when they think they got away with it, 等他们以为自己成功骗过去的时候
[13:50] you jump out. 你就跳出来
[13:50] Yeah, that’s pretty good. 这个主意不错
[13:52] I love it! 我太喜欢了
[13:53] I’ll be all like, “Busted!” 我会大叫 “抓到啦”
[13:55] And they’ll be like, “What?!” 他们会说 “什么鬼”
[13:56] And then we’ll all be like, “Oh, yeah!” 我们就一起说 “就是酱”
[14:01] Yeah, I-I get it. 好好 我明白了
[14:02] I wouldn’t make out with me, either. 连我自己都不愿和我这种人亲热
[14:07] In here is every clock radio I’ve ever owned. 这里有我拥有过的每一个收音机闹钟
[14:09] Calculators, VHS tapes. 计算器 录像带
[14:13] Sporting equipment. 运动器材
[14:17] Y-You have sporting equipment? 你还有运动器材啊
[14:19] Well, oh, it’s just a… it’s a… A golf ball 那只是一个…高尔夫球
[14:22] that my brother threw at my head. 我哥哥拿来砸我的头的
[14:25] You can still feel the dent. 砸下的坑现在还在呢
[14:27] It’s right next to the hockey puck dent. 就在冰球留下的坑旁边
[14:32] Okay, why do you have a bin of pinecones? 你怎么还有一整盒的松果啊
[14:35] I used to collect them as a child. 这是我小时候收集的
[14:37] The spiral of scales open in 松果的鳞片螺旋的比例
[14:39] the Fibonacci sequence. 按斐波那契列数排列
[14:41] A fact that, when you tell your brother, 可当你把这事告诉你哥哥时
[14:43] gets a golf ball thrown at your head. 他会拿高尔夫球砸你脑袋
[14:48] So, why do you feel you need to save these things? 那你为什么觉得有必要留下这些东西呢
[14:53] I’d like to say it’s nostalgia, 说好听点 这叫怀旧
[14:55] but every time I think of throwing anything away, 可实际是 每次我想扔掉某物时
[14:58] my ears start to ring, 我就会开始耳鸣
[15:00] and I get butterflies in my stomach. 内心忐忑得像有蝴蝶在我胃里乱飞
[15:02] And then it feels like 飞着飞着
[15:03] the butterflies get eaten by rats, 老鼠来了 蝴蝶被吃掉了
[15:06] and then, the-the rats get eaten by… 接下来 老鼠又被吃掉了…
[15:08] Okay. I get it. I get it. 行了 我懂了 懂了
[15:11] It ends with dinosaurs. 最后来收尾的是恐龙
[15:15] I’m sorry if you think less of me. 如果让你觉得瞧不起我 我很遗憾
[15:19] I don’t. 我没有
[15:21] Really? 真的吗
[15:23] ‘Cause every time I come in here, 因为我每次来这里
[15:25] I think less of me. 都会瞧不起自己
[15:27] Why? 为什么
[15:28] Because I’m a fraud. 因为我是个骗子
[15:30] No. I purport to be a man of the mind. 我嘴上说自己意志强大
[15:33] I’ve been such a-a vocal champion of the singularity, 还总念叨着会有科技大突破
[15:37] but how can I leave my body behind 可一个要舍弃自己的身体
[15:39] and become one with the Internet 成为网络一部分的我本人
[15:40] when I’ve never even thrown a toothbrush away? 怎么能连一根牙刷都舍不得扔
[15:46] It’s okay, Sheldon. 没关系 谢尔顿
[15:48] You know, I… I’ve saved a lot of weird things, too. 我也有很多奇怪的东西不舍得扔掉
[15:52] Like what? 比如什么
[15:56] Did you know I have a microscope slide 你知道我有一片显微镜玻片
[15:59] with a little bit of tissue 上面有一点点小组织
[16:00] from the first brain I ever dissected? 来自我第一个解剖的大脑
[16:04] I have an old teddy bear 我有一个旧泰迪熊
[16:05] I secretly wiped my nose on for years. 我偷偷用它擦了好多年鼻子
[16:15] It’s not a contest. 这不是比赛
[16:20] Okay, here they come. 好 他们回来了
[16:21] Go hide. 藏起来
[16:22] Oh, man, when I come out of the closet, 天了噜 等我出了柜
[16:24] I’m gonna nail those guys! 要把他们都干倒
[16:29] Yeah, I heard it. Shut up. 好 我听出哪里有歧义了 闭嘴
[16:38] Hey, what’s this? 这是怎么回事
[16:39] Listen, we did a stupid thing. 听我说 我们干了件蠢事
[16:42] We went to a movie and lied about it, 我们跑去看了场电影 还撒了谎
[16:44] but we feel bad 但我们知道错了
[16:45] and want to make it up to you. 想补偿你们
[16:47] So, these are for you, and if you’re not too mad, 这花送给你们 你们要是不那么生气
[16:49] we’d love to take you guys to dinner. 就赏个脸跟我们共进晚餐吧
[16:50] Yeah. Anywhere you want. 对 去哪儿吃都行
[16:52] Well, thank you for being honest. 谢谢你们的坦诚
[16:54] Yeah. You know, I want to be upset, 对 我本来想发火的
[16:56] but we did kind of have fun working on the prototype. 但我们做原型的确做得挺开心的
[16:58] Don’t forgive them! Stay mad at them! 别原谅他们 保持你们的怒气
[17:02] What is he doing in there? 他在里面干嘛呢
[17:04] Busting you! 抓到你们咯
[17:08] It’s okay. They apologized. 没关系 他们道歉了
[17:10] Yeah, it’s fine. 对 没事了
[17:11] Well this is kind of anti-climactic. 这结局略显平淡啊
[17:16] You know what wasn’t anti-climactic? 你知道什么结局不平淡吗
[17:18] The end of the movie. Get this. 那电影的结局 听好了
[17:19] No spoilers! No spoilers! 不要剧透 不要剧透
[17:22] And he’s back in the closet. 他又”进柜”了
[17:27] Ready for dinner? 去吃晚餐吧
[17:28] Yeah. 好呀
[17:33] Should we invite Raj? 我们要不要叫上拉杰啊
[17:34] Yes. 要
[17:39] So, no one else knows about this? 这事没有人知道吗
[17:42] Only you. 只有你
[17:45] Thank you for trusting me. 谢谢你信任我
[17:48] What good is having a girlfriend 有女朋友的好处就是
[17:49] if you can’t unload your psychological sewage on her? 可以把自己的心理垃圾扔给她啊
[17:54] That’s me, your emotional outhouse. 没错 我就是你的情绪茅坑
[17:59] You know, 知道吗
[18:00] if you ever decide you want to do something about this, 如果某天你决定要处理这些东西
[18:03] I’m-I’m here for you. 我会陪着你
[18:05] Thank you. 谢谢你
[18:07] I wouldn’t even know how to begin. 我都不知道从哪下手好
[18:11] Baby steps, I guess. 一点点来吧
[18:21] I suppose I could try getting rid of the golf ball. 我可以先试着把这高尔夫球扔掉
[18:25] Oh. Okay. 好呀
[18:28] I will always have the dent to remember it by. 反正我脑袋上自带纪念”坑”了
[18:47] You did it. 你做到了
[18:49] Do you feel okay? 感觉还好吗
[18:52] Actually, yes. 其实还可以
[18:54] I do. 真的
[18:57] Well, I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[19:00] Oh. Thanks. 谢谢
[19:16] I’m glad I told you about the storage unit. 我很高兴把储藏仓库的事告诉了你
[19:20] Well, I feel closer to you now. 我现在感觉跟你更亲近了
[19:22] Oh, I feel closer to you, too. 我也感觉跟你更亲近了
[19:24] You know, 话说
[19:26] it’s still a couple of hours until my bedtime. 距离我上床睡觉的时间 还有几个小时呢
[19:36] What did you have in mind? 你有什么想法吗
[19:38] You look amazing. 你的容颜太惊人了
[19:45] I mean, this resolution is remarkable. 这个分辨率 我跟你讲 绝了
[19:50] I really had to go home for this? 有必要为了这事赶我回家吗
[19:54] Yes, but it’s like you’re right here in the room. 有啊 感觉就像你就在我房里一样
[19:58] And yet, I’m not. 可是我并不在
[20:01] But I feel like I could reach out and touch you. 感觉我一伸手就能碰到你
[20:05] And yet, you can’t. 可是你并不能
[20:09] I know! 就是说啊
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme