Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on The Big Bang Theory… 《生活大爆炸》前情回顾
[00:02] I guess I’m still wondering 可能我还不确定
[00:04] if Emily and I are right for each other. 我跟艾米丽到底适不适合
[00:06] Does this have to do with that girl you had coffee with? 这不会跟喝咖啡的那个女生有关吧
[00:09] You mean the strong, sexy angel I can’t stop thinking about? 你是说那位我魂萦梦牵的身心灵完美女神吗
[00:12] Who can say? 谁知道啊
[00:14] I need to come up with a big idea to make some money. 我必须想出超级赚钱的点子
[00:17] There’s no reason you can’t. 没理由不行啊
[00:18] That’s easy for you to say. 你说得倒容易
[00:19] You and Sheldon already came up with your superfluid helium model. 你和谢尔顿已经想出了超流氦模型
[00:22] That’s just research. 那只是研究
[00:23] We’re never going to make any money from it. 根本没机会用来赚钱
[00:25] Forget helium– the real superfluid 去他的氦 这杯子里的旁趣酒
[00:27] is the fruit punch in this mug. 才是真正的超流逼
[00:30] It reminds me of my daddy’s secret 让我想起我爸的秘密
[00:32] “Don’t Tell Mama” Juice. “不许告诉妈妈”果汁
[00:35] Maybe that’s an idea. 这个主意也许行
[00:37] Guidance systems for drunk people. 给醉酒人士的导向系统
[00:39] They have that, it’s called Uber. 早有了 叫优步叫车
[00:42] Hey, in your supercooled helium experiments, 在你的过冷氦试验中
[00:45] did you create quantum vortices? 创建过量子漩涡吗
[00:47] Yeah, why? 有 怎么了
[00:48] Well, if you made a guidance system, 如果你建立一个导航系统
[00:49] couldn’t you use those vortices as a gyroscope? 是不是可以把漩涡当做螺旋仪使用
[00:52] Wow. Never thought about that. 我从来没想过
[00:54] And, since it’s in a quantum state, 而且由于是在量子态下
[00:56] it would maintain an infinite persistence. 就能保持无限持续
[00:58] Groundbreaking revelations, tropical drinks. 开创性启示 热带鸡尾酒
[01:00] Tell me this isn’t like the 这简直是最棒的一集
[01:01] best episode of Sex and the City. 《欲望都市》了
[01:11] Okay, I gotta ask– 我忍不住要问
[01:12] why are you wearing a bow tie? 你为什么要戴个领结
[01:14] I’ve never applied for a patent before. 我从来没申请过专利
[01:17] I wanted to make a good impression. 我想给人家留下好印象
[01:20] Oh. Is the impression that your first name is Pee-Wee? 给人家留下你是搞笑人物的印象吗
[01:27] Yeah, well, you’re an engineer. 你自己还是个工程师呢
[01:30] End of joke, burn. 这就是笑话 呛死你
[01:34] Come on in, fellas. 各位请进
[01:36] See, he’s not wearing a tie. 你看 他也没系领带
[01:37] Well, he’s a patent attorney. 他是个专利律师
[01:38] Maybe his tie is pending. 可能他的领带也还在等待审核中
[01:42] So, I’ve reviewed your paperwork, 我看了你们的文件
[01:44] and it seems like we’ve got everything we need to file a patent 看起来我们申请专利需要的文件都齐全了
[01:47] for your infinite persistence gyroscope. 就是你们的无限持续陀螺仪
[01:49] – That’s great! – Excellent. -太好了 -太棒了
[01:50] So what happens next? 下一步是什么
[01:52] Well, the legal team needs to review 我们的法律团队会检查
[01:53] existing patents to avoid overlap. 来避免与已注册专利重复
[01:55] Oh, I don’t think there will be. 我觉得不会有
[01:57] Yes, we did our own search. 因为我们自己研究搜过了
[01:58] That’s nice, but I think ours might be a bit more thorough. 挺好 但我觉得我们团队做得会更仔细
[02:02] Get a load of this guy. 这家伙好傻好天真
[02:05] Can you imagine if we make money with this? 能想象我们用这玩意大赚一票吗
[02:08] If we do, I am splurging 真的发财了 我就要挥霍
[02:09] on the best sinus irrigator money can buy. 去买市面上最贵的鼻腔冲洗器
[02:13] That old sad story– 悲催的老故事
[02:14] guy gets a little money, goes straight up his nose. 某些人赚到点小钱 就都花鼻子里去了[吸粉]
[02:18] Just need you to review and sign this document 只需要你们看看 然后签这份同意书
[02:21] acknowledging that you understand the university 表示你们知道这项专利的所有权
[02:24] will own 75% of the patent. 有75%归学校所有
[02:27] 75%? 75%吗
[02:30] That’s outrageous. 这也太扯了
[02:31] This is our idea based on our research. 这个点子是基于我们自己的研究
[02:34] How can you possibly justify owning a majority share? 你们哪来的理占绝大半的股份啊
[02:37] It’s university policy. 大学政策就是这样
[02:39] I know when I’m beat. 我输了 我服
[02:41] Hold on, hold on. So the three of us 等等 等等 所以我们三个
[02:43] do all the work and only end up with 25%? 干了所有的活儿 却只能分到25%吗
[02:47] Dr. Hofstadter, this university 霍夫斯塔德博士 本大学
[02:48] has been paying your salaries for over ten years. 付了你超过10年的薪水了
[02:51] Did you think we do that out of the goodness of our hearts? 你觉得我们这么做是因为善心大发吗
[02:54] Well, until you just said that mean thing, kinda. 你说出这狠话之前 是有点这么以为
[02:58] And as far as Mr. Wolowitz is concerned, 至于沃罗威茨先生
[03:01] I’m afraid as a federal employee on loan from NASA, 你作为一个从太空总署出借的联邦雇员
[03:04] your name can be on the patent, 你的名字是可以出现在专利上
[03:05] but you’re not entitled to an ownership share. 但你无资格拿所有权股份
[03:09] Wait, so this can turn out to be a financial success, 所以 这个可能大赚特赚的东西
[03:13] and I get nothing? 我屁都捞不着吗
[03:14] Well, sometimes they give you a plaque. 有时候会给你颁发奖牌啊
[03:17] Well, that’s not fair. 这太不公平了
[03:19] We should all get plaques. 起码我们仨一人一个奖牌吧
[03:24] Sorry, but we can’t sign this. 抱歉 我们不能签这同意书
[03:26] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[03:27] Thank you for your time. 打扰了
[03:32] Couple of questions about the plaque… 对奖牌我几个问题…
[04:02] So, have you been having any morning sickness? 你现在会有孕吐吗
[04:05] A little. 稍微有点
[04:06] And it doesn’t help that I’ve got this heightened sense of smell. 而我的嗅觉提高也真够给我添乱
[04:08] Is that a pregnancy thing? 这是因为怀孕变这样的吗
[04:10] Yeah. 是啊
[04:10] The other day I sniffed out 之前我就闻出了
[04:12] where Howie hid the Girl Scout cookies. 华仔把慈善女童军饼干藏哪儿了
[04:16] No more Tagalongs, my ass. 再也不吃巧克力夹心个屁
[04:20] But now you’ll be able to make 但至少你现在
[04:21] your own milk to eat the cookies with. 可以自己做出配饼干喝的奶啦
[04:26] Hey, guys. Hey, Penny. 各位好 佩妮
[04:27] I really appreciate you helping me with this. 我真的很谢谢你愿意帮我这个忙
[04:30] I don’t know what to do. 我真不知该怎么办了
[04:31] Oh, sure. Let me see it. 没事 让我看看
[04:32] See what? 看什么
[04:33] I hadn’t spoken to Emily since I broke up with her, 自从跟艾米丽分手后 我就没跟她联系过
[04:35] and she left this on my doorstep with a note. 她在我家门口留下这个与字条
[04:38] “Raj, I got you this before we split up, but couldn’t return it “拉杰 我在分手前给你买的 不能退货了
[04:40] And thought you’d like to have it. 我觉得你会想要它
[04:42] Happy belated Valentine’s Day, Emily.” 迟来的情人节快乐 艾米丽”
[04:44] That’s nice. 真好
[04:46] Nice, or is she trying to manipulate him? 是好 还是想左右他的思想
[04:48] I know. I mean, do I open it? Do I return it? 对啊 我是该拆开呢 还是还她呢
[04:50] Why wouldn’t you open it? 你干嘛不拆开
[04:51] Well, she was pretty mad. 她当时挺生气的
[04:53] For all I know it’s a voodoo doll of me 很有可能是一个代表我的巫毒娃娃
[04:54] with a fork stuck in my junk. 然后小鸡鸡被叉子插住
[04:58] You don’t think she’d actually send you something 你不会真觉得她会送给你
[05:00] gross or dangerous, do you? 恶心或危险的东西吧
[05:02] I know one way to find out– sniff this. 有个办法可以知道 闻吧
[05:07] She’s pregnant, she’s not a bloodhound. 她只是怀孕 不是侦探猎犬
[05:10] Although I am getting a little machine oil. 我闻到了一点机油味
[05:12] I think it’s metal. 我猜是金属类
[05:14] Come on, just open it. 来吧 拆开它
[05:16] You know, on Game of Thrones, 在《权力的游戏》里
[05:18] Balon Greyjoy received his son’s genitals in a box. 巴隆·葛雷乔伊就收到装盒子里的他儿子的鸡鸡
[05:22] Well, never hurts to have a spare. 多一根 有备无患
[05:27] What is that? 这是什么
[05:29] It’s an antique sextant. 这是个古董六分仪
[05:32] Sailors used these to find their position by the stars. 水手使用这个配合星星来确认自身方位
[05:35] What a nice gift for an astrophysicist. 真是个送天体物理学家的好礼物
[05:37] I know, she’s so thoughtful. 对啊 她真有心思
[05:39] See, she’s trying to get you back. 你看 她是想拐你回去
[05:40] Now, that is exactly what I would’ve gotten you 要是我 我也会买这个送你
[05:42] if I had any idea what it is or what you do. 前提是我知道这是什么 还有你职业
[05:46] You know, I have too much self-esteem to let this girl 小爷我的自尊不容许这姑娘
[05:50] guilt me into getting back together with her. 用让我心怀愧疚的方式跟她复合
[05:52] You don’t need to be pregnant to smell that load of crap. 不用怀孕 我的嗅觉都闻得出这屁话的味儿
[05:59] Well, what if we go around the university 如果我们绕开大学
[06:02] and just get the patent ourselves? 自己申请专利呢
[06:04] We can’t. It says on their Web site, 不行 大学网站上有明文规定
[06:05] as long as we work there, they have a controlling ownership 只要我们在这里工作 我们想出的所有点子
[06:07] of anything we come up with. 他们都有控股权
[06:09] Great, so they own my idea for a T-shirt 这下好了 我T恤的点子也归他们了
[06:12] that says “Dumb as a Bag of Geologists.” 那件印着”蠢如一麻袋地质学家”的T恤
[06:18] Well, our choices are we do this with the university 我们要么跟学校合作申请专利
[06:20] or we don’t do it at all. 要么就彻底放弃
[06:22] Either way, I get nothing. 反正不管怎样 我啥都捞不着
[06:24] Or, if we ended up making money from this, 又或者如果我们最后靠这个赚钱了
[06:27] Sheldon and I could split our shares with you. 我和谢尔顿可以把我们的份额分给你
[06:30] To be clear, 先说清楚
[06:31] Leonard is referring to the gyroscope, 莱纳德说的是陀螺仪
[06:33] not the T-shirt and mugs. 不是T恤和马克杯
[06:35] Oh! Now they own the mugs. 靠 马克杯也归他们了
[06:40] I guess that is a way around this. 这也不失为一种解决办法
[06:42] You guys would be cool doing it like that? 你们俩愿意这么做吗
[06:44] Of course, we can split any profits three ways. 当然 任何利益我们都可以分成三份
[06:46] I’m fine with that. 我无所谓
[06:47] Okay, great. 好的 太棒了
[06:49] It sounds like a, uh, contract might be in order. 听起来…此处该有合同要签
[06:55] Sure, we could write something up. 当然 我们可以写份合同
[06:57] But which one of us should be the party who… 但写合同这种活该谁来干呢
[06:59] You can do it, Sheldon. 你来吧 谢尔顿
[07:00] So stipulated! 就这么愉快地决定了
[07:05] Once I found a stash of contracts under his bed. 有一我在他床底发现他藏的一叠合同[黄书]
[07:08] It was weird. 真是太诡异了
[07:13] I wonder how much she spent on this. 真好奇这玩意花了她多少钱
[07:15] Ooh, let’s find out. 那我们来查查
[07:17] It doesn’t matter. 钱不重要
[07:19] It’s the thought that counts. 重要的是心意
[07:20] Yeah, yeah, and beauty’s on the inside, 是是是 重要的是内在美
[07:21] size doesn’t matter– how much she spend? 胖瘦不重要 她花了多少钱
[07:25] Seriously, guys, I don’t want to know. 真的啦 我不想知道
[07:27] Oh, my. 老天
[07:28] Oh, come on, you can’t say “Oh, my,” and then not tell me! 拜托 你不能感叹完不告诉我啊
[07:32] These things go for $500 and up. 这玩意至少值500块
[07:35] Damn. 靠
[07:36] All I got for Valentine’s Day was a postcard 我收到的情人节礼物只是一张明信片
[07:38] saying my Vermont Teddy Bear was back-ordered. 上面写着我的泰迪熊会延迟发货
[07:41] Okay, so, she drops off a $500 gift 好吧 所以她留下一份500块的礼物
[07:43] and she’s not trying to get back together with you? 会有可能不是想要跟你复合吗
[07:45] Maybe you’re right. 或许你说得对
[07:47] Or she’s telling the truth and just being nice. 又或者艾米丽说的是事实 只是出于好心
[07:49] Maybe you’re right. 或许你说得对
[07:50] Wow, I am easy to manipulate. 哇 我真的很容易被人左右
[07:56] Oh, guys, it’s Emily. 姑娘们 是艾米丽
[07:58] What should I do? 我该怎么办
[07:58] Okay, answer it. Just be strong. 接吧 立场要坚定
[08:00] And if she starts to cry, don’t make any promises. 如果她开始哭 千万别答应任何事
[08:02] And most importantly, put it on speaker so we can hear. 最重要的是 开免提让我们都能听见
[08:08] Hello? 喂
[08:09] Hey, it’s Emily. 我是艾米丽
[08:10] Is this a good time? 现在方便说话吗
[08:14] Yeah, yeah. Sure. What’s up? 方便 有什么事吗
[08:16] Was it okay I left that gift? 我留那个礼物你不介意吧
[08:18] I’m really hoping we can be friends. 我真的很希望我们能做朋友
[08:24] Maybe, maybe. 或许吧
[08:26] Um, you think you’d want to grab a cup of coffee? 你想一起喝杯咖啡吗
[08:41] Hello? 还在听吗
[08:42] I’m sorry, I seem to be taking an annoying amount of time 不好意思 我貌似得用超烦人超久的时间
[08:46] deciding how I feel about this! 来决定我对此事作何感想
[08:49] I just… I miss hanging out with you. 我只是…怀念跟你在一起的时光
[08:53] It’s not like I lost a friend, 感觉我失去的不是一位朋友
[08:54] it’s like I lost my best friend. 我失去的是我的挚友
[08:57] Is there any chance you’d want to come over? 有没有可能你来我家一趟
[09:04] I’m sorry, I don’t think that’s a good idea. 抱歉 我觉得这不是一个好主意
[09:07] Okay. I’m just… 好吧 我只是…
[09:09] I’m having a really hard time, 我现在真的很难过
[09:11] but that’s not your problem, that’s mine. 但那不关你事 是我自己的问题
[09:14] I-I won’t bother you again, 我不会再来烦你了
[09:15] but please know that you’ll always have a place in my heart. 但请记住 我心里永远有一个位置属于你
[09:25] Bye, Raj. 再见 拉杰
[09:26] You’re a good guy. 你是一个好男人
[09:28] Good-bye, Emily. 再见 艾米丽
[09:33] That was rough, you guys. 真是太艰难了 姑娘们
[09:34] I know, but you did it. I’m so proud of you. 我知道 但你做到了 我为你感到骄傲
[09:36] Well, anyway, I’ll leave you to your girls’ night. 那我先走了 不打扰你们闺蜜之夜
[09:39] Are you sure you don’t want to stay here with us? 你确定不留下来跟我们待在一起吗
[09:41] No, I kind of feel like being alone right now. 不了 我现在想自己安静会儿
[09:43] Well, if you change your mind, we’ll be here. 如果你改变主意 我们会陪着你
[09:45] Thank you. 谢谢
[09:47] Say hi to Emily for us. 帮我们向艾米丽问好
[09:48] Will do. 没问题
[09:57] This contract looks good to me. 这份合同我看行
[09:58] I’ll say it looks good. 当然看起来行啦
[10:00] It’s in my proprietary font, Shelvetica. 用的可是我的专属字体 谢尔维提卡体
[10:06] I want to say something obnoxious, 我想说一些讨厌的话
[10:08] but it is easy on the eyes. 但读起来的确挺舒服
[10:12] I’m a little tired, Howie. You ready to go? 我有点累了 华仔 可以走了吗
[10:13] Yeah, one sec. I just need to sign this contract. 等一下 我得先把合同签了
[10:16] What is it? 什么合同
[10:17] Well, we ran into a problem about my share of the patent, 我的专利股份遇到了问题
[10:19] so we’re forming a partnership 所以我们要建立合伙关系
[10:21] to split anything we make equally. 平分我们获得的任何利益
[10:23] Sheldon, did you draft the contract? 谢尔顿 合同是你起草的吗
[10:24] You bet I did. 当然是我啊
[10:26] You’re gonna make out so hard tonight. 你今晚一定能狠狠”爱”一发
[10:33] So, you’re just gonna sign this 所以 你们打算不请律师过目一下
[10:34] without having a lawyer look at it? 就直接签署文件了吗
[10:36] Excuse me. 不好意思
[10:37] I’ve been drafting contracts since kindergarten. 在下从幼儿园起就开始起草合同了
[10:40] Didn’t need a lawyer to get me out of finger painting. 当年我拿手指乱涂乱画时不需要律师
[10:42] Don’t need one now. 现在也就更不需要了
[10:44] I know, but… 我知道 可是…
[10:45] Bernie, the guys were nice enough to find a way 妮妮 他们俩是好心想办法
[10:47] to keep me from being cut out. 让我也能分一杯羹
[10:49] Well, I should hope so. 我也这么希望
[10:51] The whole thing was your idea. 毕竟这一切都是你的点子
[10:53] Well, to be fair, Howard’s idea was based on Sheldon’s math. 公平来说 霍华德的点子是基于谢尔顿的计算
[10:57] Guys, everyone is involved in this, okay? 各位 每个人对此都有贡献 好吗
[11:00] Howard’s invention, 霍华德的发明
[11:01] Sheldon’s math, my original theory 谢尔顿的计算 我原创的
[11:03] that space-time was like a supercooled liquid. 将时空视为某种过冷液体的理论
[11:06] Which I’m sure Penny would’ve mentioned 我相信佩妮如果此刻不是忙着啃倒刺
[11:07] if she wasn’t working on that hangnail right now. 她一定会指出这一点的
[11:12] What? 啥
[11:15] Honey, this is fine. 亲爱的 没关系
[11:17] If you want to sign a contract that Sheldon whipped up, 如果你真的想签署由谢尔顿发起的合同
[11:19] go ahead. 那你就签吧
[11:20] Can I talk to you in the hall? 我能和你在外面谈一下吗
[11:22] – Sure. – Excuse us. -好的 -不好意思
[11:26] Hey, Leonard. 我说 莱纳德
[11:27] What? 怎么了
[11:29] If she doesn’t think that we should apply for this patent, 如果她不认为我们应该申请这个专利
[11:31] she’s being patently absurd. 那她脑子绝对被”专”拍过
[11:36] Good one. 冷笑话不错
[11:39] Okay, you got it. 太好了 你听懂了
[11:40] See, I was afraid it was a thinker. 我还怕这个笑话太烧脑了呢
[11:44] What are you doing? 你这是干什么
[11:46] I just want to make sure you’ve thought this through. 我只是想确定你考虑清楚了
[11:48] What’s to think about? We have an invention 还有什么需要考虑的 我们有了一个发明
[11:50] and want to move forward. 现在想要推动它
[11:51] Howie, you’re about to form a legal partnership 华仔 你这是要和谢尔顿·库珀
[11:54] with Sheldon Cooper. 建立法律上的合伙关系呀
[11:58] All right, if you’re gonna calmly make excellent points, 如果你是想要冷静地提出无懈可击的观点
[12:01] then I don’t know if I want to talk to you. 那我就不想和你继续谈了
[12:06] Okay. I get it. 好啦 我明白你的意思
[12:08] And it’s sweet that you’re worried about me, 虽然你如此担心我 十分贴心
[12:10] but I can take care of myself. 但我可以照顾我自己
[12:12] I’m not worried about you. I’m worried about me. 我不是担心你 我是担心我自己
[12:15] I don’t want to go through this pregnancy listening 我不想在整个孕期
[12:17] to you complain about Sheldon driving you crazy 都沉浸在你更加倍喋喋不休地抱怨
[12:19] more than you already do. 谢耳朵是如何逼疯你的
[12:21] Here we go with the ironclad logic again. 看吧看吧 你又搬出滴水不漏的逻辑来了
[12:26] You’ve tried to work with him before. 你之前曾试着和他一起工作过
[12:28] It hasn’t gone well. 结果可是一塌糊涂
[12:30] Why is this time gonna be any different? 凭什么这一次就会不一样呢
[12:33] Is the fetus helping you? 难道是我儿的智商在帮助你吗
[12:34] ‘Cause that’s cheating. 如果是的话 这可算是作弊啊
[12:41] Hello? 你好
[12:42] Hey, Raj. 你好啊 拉杰
[12:43] It’s Claire. How are you? 我是克莱尔 你最近如何
[12:44] Hi. I’m good. Really good. 我很好 真的很好
[12:47] Well, I don’t know why I said “Really good.” 我不知道自己为什么要说真的很好
[12:48] I’m just regular good. 我也就是一般的好吧
[12:50] I really just wanted to sound confident. 我真的只是想听起来更有自信一些
[12:51] And that “really” was a real “really,” 这个”真的”是真的”真的”
[12:53] not a fake “really” like the first “really.” 不像第一个”真的”只是假装”真的”
[12:56] Really? 真的吗
[12:57] I don’t know. I lost track and I missed my exit. 我不知道 我已经晕了 还错过了公路口
[13:00] So, uh… so what’s up? 所以…你还好吗
[13:03] Well, last time we talked, 上一次我们打电话时
[13:04] I had just gotten back together with my boyfriend, 我刚刚和我男友复合了
[13:07] and I wanted to let you know that things didn’t work out. 我想让你知道 我俩又吹了
[13:09] Really? I’m sorry. 真的吗 我很抱歉
[13:11] I swear I know other words. 我发誓 我的词汇量远远不止这个
[13:13] So if you were still interested… 所以如果你还有兴趣的话…
[13:15] Yes! Indeed! Absolutely! Indubitably! 有 绝对有 肯定有 毫无疑有
[13:18] I’m not even sure what the last one means, 我不确定最后一个词的意思
[13:20] but it’s another word, and I know it. 但这至少是其他我会的词汇
[13:22] So, uh, when do you want to meet up? 那你什么时候想见见面呢
[13:25] Uh, I’m almost off work. 我马上就要下班了
[13:26] What are you doing now? 你现在在干什么
[13:28] R-Right now, well… 现在吗
[13:30] Well, actually, to-to be completely honest, 其实 老实说
[13:32] I’m stopping by to see my ex-girlfriend 我准备去看望我的前女友
[13:34] because she’s having a tough time. But… 因为她现在很难过 可是
[13:35] it’s not like we’re getting back together or anything. 这并不代表我俩会复合什么的
[13:38] Let me guess, the worst part about breaking up 让我猜猜 分手最难熬的地方
[13:40] is that she doesn’t have her best friend to talk to anymore? 是她失去了挚友 从此无人可倾诉
[13:43] That’s exactly what she said! 她的原话就是这个
[13:45] How do you know that? 你怎么知道的
[13:46] I’m a girl. 我也是女人
[13:47] It’s, like, page one out of the playbook. 这条算是撩汉手册的第一页内容了吧
[13:50] Any chance you could send me a PDF of that playbook? 你能把这撩汉手册的电子版发给我吗
[13:55] They’ve been out there a while. 他们出去好一阵了
[13:57] I hope everything’s okay. 希望一切都正常
[13:58] I wonder what they’re talking about. 我在想他们到底在谈什么
[14:00] If you guys would shut up, I could tell you. 如果你们闭嘴的话 我还可以告诉你们
[14:04] Be cool, be cool, be cool. 装成啥都没发生的样子
[14:09] Hey. You guys all right? 你们没事吧
[14:10] Yeah. But, um, we were talking, 没事 不过 我们谈了一下
[14:14] and… I’m a little concerned 我开始有点担心
[14:16] about the three of us forming a partnership. 咱们仨建立合作关系的事了
[14:20] Are you suggesting a limited liability corporation? 你是建议我们成立有限责任公司吗
[14:24] ‘Cause I did not L-L-see that coming. 因为我可没”有””任”识到这一点呢
[14:30] Sheldon, my concern is not with the money or anything. 谢尔顿 我担心的不是钱或者其他事
[14:33] It’s-it’s with how you treat me. 而是…你对我的态度
[14:36] Well, I believe I’m treating you generously. 我对你挺大方的
[14:39] That’s why I’ve stipulated in the contract 所以我才在合同里规定
[14:41] that your contributions to our invention 你对我们的发明所作的贡献
[14:43] are as valuable as my own. 与我同样重要
[14:45] Are you saying that his contributions aren’t as valuable as yours? 你是在说他的贡献不如你的重要吗
[14:48] No, I am not saying that, 没有 我没有说
[14:51] because I kept saying that this morning 因为我说了一早上
[14:53] and Leonard said, “Stop saying that.” 然后莱纳德告诉我”别再说了”
[14:57] See? This is what happens every time we work together. 你看 我们每次合作都会变成这样
[15:00] You know what, hang on. 等一下
[15:01] What if Sheldon had no choice 如果让谢尔顿别无选择
[15:02] but to be respectful? 只能放尊重呢
[15:04] Is there a switch on the back of his neck 他脖子后面有什么开关
[15:07] we don’t know about? 是我们还没发现的吗
[15:09] No. 不是
[15:10] What I’m saying is you could add a clause to the contract 我是说 可以在合同中加一项条款
[15:12] that he can’t make fun of Howard. 规定他不允许取笑霍华德
[15:13] How would you enforce it? 怎么可能实行
[15:15] Oh, please. Any contract I sign 拜托 所有我签署的合同
[15:17] is enforced by my own personal code of ethics. 都由我的道德准则强制执行
[15:20] And his obsessive-compulsive disorder. 以及他的强迫症
[15:21] Yeah, that, too. 对 这个也是
[15:24] And scoot over. 挪过去点
[15:25] Part of your shadow’s on my spot. 你的部分影子坐进我的位置了
[15:30] Howard, what do you think? 霍华德 你觉得如何
[15:33] I’m on board. 我同意
[15:34] I’ll add it right now. 我立马加上
[15:36] Oh, baby, it’s addendum time! 宝贝 补遗时间到
[15:44] Hello? 你好
[15:45] Hey, Emily, listen, 艾米丽 听着
[15:47] I’ve been thinking, and I’m not sure 我不是很确定
[15:49] it’s a good idea that I come over. 我去你家 会不会不太好
[15:53] Okay. I understand. 好的 我理解
[15:55] No, no. Please don’t cry. 别 拜托别哭
[15:57] Okay, I’ll stop! 好的 我不哭
[16:00] Hello? 你好
[16:01] Hey, so, listen, Claire, change of plans… 听着 克莱尔 计划有变
[16:06] Fine. Do what you want, but she’s playing you. 行 你想怎样都好 但是她是在拐你
[16:09] I don’t think so. She sounded pretty upset. 我觉得不是 她语气挺难过的
[16:12] You mean like… 你是说就像…
[16:13] “I was just really looking forward to seeing you. “我真的只想见见你而已
[16:15] I’m having such a rough day.” 今天真是太难过了”
[16:18] Emily, listen… 艾米丽 听着
[16:22] I’m sorry, 抱歉
[16:24] but I can’t come by. 但我不能过去
[16:26] Why not? 为什么不能
[16:27] I think we both know if I come over, 我们心里清楚 如果我过去了
[16:29] we’re gonna get back together and… 我们就会复合 然后…
[16:31] I told you I needed a friend. 我说了 我只是需要个朋友
[16:33] What do you think is happening here? 不然你觉得是怎么回事
[16:36] Call you right back. 稍候打给你
[16:42] The-the revisions I made start on page four. 我修正的部分从第四页开始
[16:46] Wow. That is a lot of “whereupons.” 好多个”于是乎”
[16:49] You should see the Valentine’s Day card he gave me. 你还没看到他给我写的情人节卡
[16:53] “Article three: As it pertains to this project, “条款三 适用于本项目中
[16:56] Dr. Sheldon Cooper promises to abstain from all insulting or 谢尔顿·库珀博士承诺放弃
[16:59] Disrespectful language 所有对霍华德·沃罗威茨使用
[17:00] directed toward Howard Wolowitz, 侮辱性以及轻视性语言权利
[17:02] Including but not limited to: mockery of engineering, 包括但不限于以下 嘲笑工程学
[17:05] His height, his hair, his wardrobe, 他的身高 发型 衣着
[17:07] And his insane belief that the Ghost Rider movie 以及他对电影《恶灵骑士》荒唐的信念
[17:10] was, quote, ‘not that bad.'” 他居然说这电影”没那么糟”
[17:15] Hang on. Maybe there should be 等下 也许可以加一条
[17:16] a “No insult” clause about me, too. 对我的”无侮辱”条款进去
[17:19] Do you still like cilantro? 你还喜欢香菜吗
[17:20] Yeah. 喜欢
[17:21] You’re tying my hands here. 你这是要逼死我啊
[17:25] All right, let’s sign this. 好了 我们赶紧签吧
[17:26] Wait, wait, wait. 等等
[17:27] What are these changes on page six? 第六页的修改是什么
[17:29] Sheldon, what did you do? 谢尔顿 你干了什么
[17:30] I should’ve known. 我就知道
[17:31] “25% of profits “谢尔顿·库珀收益中的25%
[17:33] “Due to Sheldon Cooper will be allocated to a scholarship fund 将分配入霍华德·沃罗威茨与
[17:36] for the firstborn child of Howard and Bernadette Wolowitz.” 伯纳黛特·沃罗威茨夫妇长子/女的奖学基金”
[17:41] Sheldon, that’s so nice. 谢尔顿 你太好了
[17:44] That beats the onesie I was gonna get them from baby Gap. 完胜我在盖普童装给他们买的婴儿连体衣
[17:49] That’s very generous, Sheldon. 太慷慨了 谢尔顿
[17:51] Oh, I’ve always valued education over money. 我一直认为教育重于金钱
[17:54] And the very fact that you needed a written guarantee of respect 而且你需要我作出书面保证尊重你这件事
[17:57] made me realize how dismissive 让我意识到一直以来
[17:59] I’ve been of your contributions. 我对你的贡献有多不重视
[18:02] I appreciate that. 我领情了
[18:03] And I just hope 而且我只是希望
[18:04] that this scholarship can rescue your child 这份奖学金可以拯救你的孩子
[18:07] from the subpar education 免遭工程师的次等教育
[18:09] and menial life of an engineer. 与卑贱生活的悲惨命运
[18:14] Sheldon. 谢尔顿
[18:15] What? 干嘛啦
[18:16] I didn’t sign it yet. 人家不是还没签呢嘛
[18:25] I hear what you’re saying, 我理解你的意思
[18:26] but I’ve known Emily a long time, 但我认识艾米丽很久了
[18:28] and I think she deserves the benefit of the doubt. 我愿意相信她
[18:31] All right, it’s your life. 好吧 这是你的生活
[18:32] But you know how this is gonna end. 不过你清楚结局会是如何
[18:34] As a matter of fact, I do. 事实上我知道
[18:36] I’m gonna comfort her, 我要去安慰她
[18:37] because I’m a caring and decent friend 因为我是一位有同情心又正派的朋友
[18:39] who’s happy to be there 在她需要人话疗时
[18:40] when she needs someone to talk to. 乐于陪在她身边
[18:43] Good talk. “聊”效不错
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme