时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | So Sheldon, there’s something I’ve been wanting to talk about | 谢尔顿 有件事情我一直想跟你谈谈 |
[00:05] | but I know it’s kind of a touchy subject. | 但我知道这话题有些敏感 |
[00:07] | Way to narrow it down to everything. | 成功把范围缩小到了任何事 |
[00:11] | What is it? | 什么事 |
[00:12] | Well, your birthday’s coming up. | 你的生日就快到了 |
[00:13] | And you’ve never let us celebrate it. | 而你从来不让我们帮你庆祝 |
[00:15] | And I was hoping maybe this year we could. | 我在想 或许今年可以帮你庆祝一下 |
[00:17] | Oh, I suppose that’s a discussion we could have. | 我想这话题我们可以讨论 |
[00:26] | Okay, great, I mean, | 那太好了 我觉得呢 |
[00:27] | it doesn’t have to be a big party or anything. | 也不见得一定得是盛大的派对之类的 |
[00:30] | I was just… | 我只是… |
[00:34] | Where’d he go? | 他上哪去了 |
[00:36] | W-Wait a minute. | 等等 |
[00:37] | You mention his birthday and he vanishes? | 你一提到他的生日 他就落跑了吗 |
[00:40] | Well, where’s that information been this whole time? | 这资讯这些年来都”躲哪去”了啊 |
[01:13] | Well, where is he? | 他上哪了 |
[01:14] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[01:15] | I’ll check his room. | 我去看看他房间 |
[01:16] | Surprise! | 惊喜 |
[01:18] | Oh, my God! | 妈呀 |
[01:20] | Just one example | 这只是其中一个 |
[01:21] | of how birthdays can be terrible. | 生日能怎么恶心你的例子 |
[01:23] | Now, can we please drop this subject | 我们现在可以放下这事 |
[01:26] | and pick a new one? | 重新选个话题了吗 |
[01:27] | Yeah, I suggest how thick can a soup get | 我提议聊聊 汤变成炖汤前 |
[01:29] | before it becomes a stew? | 所能达到的最高浓稠度是多少 |
[01:31] | You know, the answer, it may surprise you. | 相信我 答案可能会让你很惊讶哟 |
[01:34] | I’m sorry I brought it up. | 抱歉我提起这事 |
[01:36] | Yeah, what is the problem? | 问题到底在哪 |
[01:37] | Is it about getting older? | 是因为越来越老吗 |
[01:39] | Please, look at this porcelain skin. | 拜托 你看我陶瓷般光滑的肌肤 |
[01:41] | I’m like a human sink. | 我简直就是人形洗手台 |
[01:45] | But it’s the one day a year that’s just all about you. | 但这是一年中 全世界绕着你转的一天呢 |
[01:49] | One day. | 就一天吗 |
[01:49] | Ha ha. | 呵呵 |
[01:55] | Right. | 对对对 |
[01:57] | Can you please just tell me why? | 求你就告诉我原因吧 |
[02:01] | Fine. | 好吧 |
[02:03] | As you know, I have a twin sister | 你也知道 我有一个双胞胎妹妹 |
[02:05] | with whom I obviously share a birthday. | 不用想也知道我们分享着同一个生日 |
[02:07] | Every year we’d have a party. | 每年我们都会办一个派对 |
[02:09] | No one I invited would ever come, | 但我邀请的所有人都不会来 |
[02:10] | because they didn’t like me. | 因为他们不喜欢我 |
[02:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:15] | Oh, that part wasn’t so bad. | 这部分没多糟 |
[02:16] | I didn’t like them, either. | 因为我也不喜欢他们 |
[02:18] | But then I’d inevitably spend the whole day | 但在那天我永远也躲不过 |
[02:20] | being tortured by my sister’s friends. | 我妹妹的朋友折磨的命运 |
[02:23] | Oh, you poor thing. | 你个可怜的小家伙 |
[02:24] | When I was six, they told me Batman was coming to my party. | 我六岁那年 他们说蝙蝠侠要来我的派对 |
[02:27] | I waited by the door for hours. | 我在门口等了无数小时 |
[02:28] | Closest thing to Batman I saw | 我看到最接近蝙蝠侠的事物 |
[02:30] | was when a robin flew into the window. | 是一只知更鸟[罗宾]撞到窗户 |
[02:35] | You realize none of those things would happen now? | 你知道那些事情现在不会再发生了吧 |
[02:37] | I do, but why do you care | 我知道啊 但你干嘛在意 |
[02:39] | if I celebrate my birthday at all? | 我要不要庆祝我生日啊 |
[02:42] | Well, you made my last birthday so memorable, | 你给了我上次生日留下那么难忘的回忆 |
[02:45] | I wanted to return the favor. | 我想报答你 |
[02:47] | Yeah, if you had a party now, | 如果你现在举办派对 |
[02:48] | you have plenty of friends that would love to come. | 你有许多会乐意来参加的朋友呢 |
[02:50] | And we live here, so we have no choice. | 而我们就住在这 想不来都不行呢 |
[02:52] | Yeah. | 对啊 |
[02:55] | Very well. | 那好吧 |
[02:57] | You may celebrate my life by throwing a party | 朕就恩准你们 通过举办有蛋糕 礼物 |
[02:58] | with cake, presents and a shower of admiration and love. | 无尽对我赞美爱慕的派对 来庆祝我的诞辰 |
[03:02] | But then you owe me big-time. | 但这事你可欠我一个大人情 |
[03:07] | You have any idea what you’re getting | 谢尔顿的首次生日派对 |
[03:08] | Sheldon for his birthday? | 你想到送什么礼物了吗 |
[03:09] | He’s been fascinated with dinosaurs lately. | 他最近很迷恐龙 |
[03:12] | Maybe we could get him a fossil. | 或许我们能给他搞个化石 |
[03:14] | Well, just don’t get anything Jurassic. | 别给他侏罗纪时期的化石 |
[03:15] | He feels like that whole chunk of time has gone Hollywood. | 他觉得那整段时期已经被好莱坞化了 |
[03:21] | Hey, uh, you know, | 对了 我想到 |
[03:23] | he told a sad story about how his sister | 他说了一件悲惨往事 |
[03:26] | tricked him into thinking Batman was coming to his party. | 当年他妹骗他蝙蝠侠会来参加他的派对 |
[03:29] | That’s funny. | 这招有意思 |
[03:30] | Let’s do that. | 咱们也来用一次 |
[03:33] | Maybe we could get Batman to actually show up. | 或许我们可以让蝙蝠侠真的来参加 |
[03:36] | You mean, some guy in a lame suit? | 你是说穿着白痴变装服的人吗 |
[03:38] | Or a real Batman. Hey, Stuart? | 或者是真的蝙蝠侠 斯图尔特 |
[03:40] | Didn’t you try to get Adam West to do a signing here once? | 你不是有一次想找亚当·韦斯特来办签名会吗 |
[03:43] | Yeah, but there was kind of a scheduling conflict. | 是啊 当时在日程安排上有些冲突 |
[03:45] | He, uh, wanted to know when he’d get paid. | 他想知道哪一天能收到钱 |
[03:48] | And I wouldn’t tell him. | 而我不愿意告诉他 |
[03:52] | Can I get his contact info? | 能给我他的联系方式吗 |
[03:54] | Sure, uh, but just so you know, | 行啊 但我先警告你 |
[03:56] | he’s kind of a diva. | 这人就是一事儿精 |
[03:58] | – He is? – Oh, yeah. | -是吗 -要了亲命 |
[03:59] | Won’t take the bus. | 不愿意搭乘巴士 |
[04:00] | He won’t pack his own lunch. | 不愿意自己准备午餐 |
[04:02] | Won’t let you spend the night on his couch. | 不愿意让你在他家沙发上过夜 |
[04:07] | Okay, so how do you feel about party balloons? | 你们对派对气球有何想法 |
[04:10] | Uh, Mylar balloons, yes. | 铝箔气球 可以 |
[04:12] | Latex balloons, no. | 乳胶气球 拒绝 |
[04:14] | Water balloons, I will jump off the roof | 水球 我会上天台跳楼 |
[04:16] | and aim for your car. | 而且对准你的车跳 |
[04:19] | All right, what about music? | 那音乐呢 |
[04:20] | I enjoy marching bands | 我喜欢游行乐队 |
[04:22] | and Tibetan throat singing. | 以及西藏喉音唱法 |
[04:25] | No music it is. | 那就是不放音乐 |
[04:28] | What kind of cake do you like? | 你喜欢哪种蛋糕 |
[04:29] | Well, my favorite is chocolate with strawberry frosting, | 我的最爱是巧克力蛋糕搭配草莓糖霜 |
[04:32] | three layers, and if there’s writing on it, | 内含三层 如果要在上面题字 |
[04:34] | make sure it’s not all caps. | 请确保别全都用大写 |
[04:36] | I don’t need my dessert yelling at me. | 我不想感觉我的蛋糕在吼我 |
[04:41] | Hey, so what was Adam West like on the phone? | 亚当·韦斯特在电话里听上去怎么样 |
[04:44] | Uh, nice guy. | 挺友好的 |
[04:45] | But it was a little weird to hear Batman say, | 但听到蝙蝠侠说出一些话 还是有点怪 |
[04:47] | “Don’t ring the doorbell or my poodles will go crazy.” | 他说”不要按门铃 我的贵宾犬会暴怒” |
[04:52] | You know, Adam West is my favorite Batman? | 你们知道亚当·韦斯特是我最喜欢的蝙蝠侠吗 |
[04:55] | Well, after Michael Keaton, | 排在迈克尔·基顿 |
[04:57] | Christian Bale | 克里斯汀·贝尔 |
[04:57] | 2005年《蝙蝠侠﹕侠影之谜》 2008年《蝙蝠侠:黑暗骑士》 2012年《黑暗骑士崛起》 | |
[04:58] | and Batman from The Lego Movie. | 以及《乐高大电影》里的蝙蝠侠之后 |
[05:01] | Don’t say that to him. | 这种话你可别对他说 |
[05:03] | What? He beat out George Clooney. | 干嘛 他可是排在乔治·克鲁尼前呢 |
[05:05] | And that’s something. | 很了不起了好吗 |
[05:06] | Like, I love me some Clooney. | 也不想想我多爱克鲁尼啊 |
[05:08] | Don’t say that to anyone. | 这种话你可别对任何人说 |
[05:13] | Thank you so much for helping us, Stuart. | 谢谢你来帮我们 斯图尔特 |
[05:15] | Oh, I-I was just glad to be invited. | 我很庆幸你们能邀请我 |
[05:19] | To be honest, I don’t always feel like I’m part of the group. | 老实说 我一直觉得自己不属于你们的小团队 |
[05:21] | Okay, sweetie, we’re on the clock here. | 亲爱的 我们赶时间 |
[05:22] | Can you hate yourself and frost at the same time? | 你能不能一边自怨自艾 一边抹糖霜呢 |
[05:27] | Hello, I hope I’m not too early. | 希望我没来太早 |
[05:29] | No, no, no. Come on in. | 没有没有 快进来 |
[05:30] | And how is the radiant mommy-to-be? | 容光焕发的准妈妈近来如何 |
[05:33] | Doing great. | 非常棒 |
[05:35] | Y-You’re pregnant? | 你怀孕了吗 |
[05:36] | Yeah. | 是的 |
[05:38] | Sounds like something a member of the group might know. | 听起来像是小团队成员之间该知道的事情 |
[05:42] | Yeah, birthday party first. | 是啊 生日派对优先办 |
[05:43] | Pity party later. | 自怜派对往后站 |
[05:48] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[05:49] | How can you put Michael Keaton | 你怎么能把迈克尔·基顿 |
[05:51] | in front of Christian Bale? | 排在克里斯汀·贝尔之前呢 |
[05:53] | Oh, please. | 得了吧 |
[05:57] | Even my poodles know Bale’s overrated. | 就连我的贵宾犬都知道贝尔被高估了 |
[06:02] | Thank you! | 谢谢 |
[06:03] | That’s why I say Keaton’s number one. | 所以我觉得迈克尔·基顿排第一 |
[06:05] | He brought a sense of humor to the role. | 他为这角色注入了一丝幽默感 |
[06:07] | Oh, if you’re gonna factor in a sense of humor, | 如果你要连幽默感都考虑进去 |
[06:10] | then I should be at the top of the list. | 那我才应该排第一 |
[06:13] | It should be me, | 排名应该是 我 |
[06:15] | Keaton, Kilmer, | 基顿 基默 |
[06:16] | Lego, Bale, | 乐高蝙蝠侠 贝尔 |
[06:18] | and that pretty boy Clooney. | 最后才是那个美男克鲁尼 |
[06:23] | Really? You’re ahead of Bale? | 不是吧 你排在贝尔前面吗 |
[06:25] | The man who personified the words, | 这个男人可是这句话的化身啊 |
[06:27] | I’m Batman. | 我是蝙蝠侠 |
[06:30] | I never had to say I’m Batman. | 我从来不用说我是蝙蝠侠 |
[06:32] | I showed up. | 我一出现 |
[06:32] | People knew I was Batman. | 人们就知道我是蝙蝠侠 |
[06:36] | Everywhere I went– on the TV show, | 所到之处 无论是上电视节目 |
[06:39] | mall openings… | 参加商场开幕 |
[06:41] | Julie Newmar’s bungalow. | 甚至茱莉·纽玛家 |
[06:46] | I’m sold– you’re ahead of Bale. | 我被说服了 你该排在贝尔前面 |
[06:50] | There’s another reason I should be higher on the list. | 还有一个我排名应该更靠前的原因 |
[06:53] | All those other guys | 其他那些家伙 |
[06:54] | had muscles built into their costumes. | 他们的戏服上还有假肌肉线条 |
[06:57] | All I had in my Batsuit | 而我的蝙蝠衣 |
[06:59] | was 100%, grade-A West. | 全靠爷的一级身材把肌肉线条撑出来 |
[07:06] | Can we just all agree we’re worried about Affleck? | 那我们都同意对阿弗莱克的演出有些发虚吗 |
[07:08] | – Sure. – Yeah, of course. | -没错 -当然 |
[07:12] | What’s an Affleck? | 阿弗莱克是什么 |
[07:17] | Is there a reason I had to leave my own apartment? | 为什么我非得离开我自己的公寓 |
[07:19] | Well, I think they just want you to see it | 我觉得是他们想你看看 |
[07:21] | for the first time all decorated. | 公寓第一次被精心布置的样子 |
[07:23] | But who’s gonna tell them they’re doing it wrong? | 但我不在 谁来告诉他们做得不对呢 |
[07:28] | Well, I’m… I’m sure they’ll ask you to give a speech, | 我确信他们会让你发表感言 |
[07:30] | and that’s when you just tear ’em a new one. | 到时候你再毒舌送他们上西天 |
[07:34] | Have to say, you… | 不得不说 |
[07:35] | you do look good in that suit. | 你穿这身西服看起来很帅 |
[07:37] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[07:39] | Maybe later I’ll, uh… | 或许晚点我会… |
[07:41] | get to see you in your birthday suit. | 有机会看你穿上生日装[裸体] |
[07:47] | But this is my birthday suit. | 但这就是我的生日服 |
[07:51] | Are you having a stroke? | 你是不是中风了 |
[07:55] | Because that’s the kind of thing that just ruins a birthday party. | 因为这种病会毁了生日派对的 |
[08:00] | So, Mother, I’m surprised you came all this way | 妈妈 很惊讶你特意赶来 |
[08:02] | for Sheldon’s birthday. | 参加谢尔顿的生日 |
[08:04] | Oh, I was happy to. | 我很乐意这么做 |
[08:05] | He did come to my 60th. | 他也来参加我的60大寿了 |
[08:07] | Oh. You had a party for your 60th? | 你还搞了派对庆祝你60岁吗 |
[08:11] | Oh, I wouldn’t call it a party. | 我不会称其为”派对” |
[08:13] | Just a few close friends. | 就邀请了几个亲近的朋友 |
[08:16] | And your sister and brother. | 还有你的兄弟姐妹 |
[08:21] | You know, to be fair, we did get married in Vegas | 公平来说 我们在赌城结婚 |
[08:23] | and didn’t invite her. | 也没邀请她啊 |
[08:24] | And I never did thank you for that, dear. | 我还没有机会为此好好谢你呢 亲爱的 |
[08:32] | Penny says everyone’s there. Are you ready? | 佩妮说大家都到了 你准备好了吗 |
[08:36] | I am. | 好了 |
[08:45] | Wait. Are you all right? | 等等 你还好吗 |
[08:47] | No, I just… I got a little light-headed. | 不好 我有一点头晕 |
[08:49] | Oh, d-do you need a minute? | 你需要休息下吗 |
[08:52] | No. | 不用了 |
[08:54] | No, if I can walk past that pet shop with the parrot in the window, | 如果我能从橱窗有鹦鹉的那个宠物店走过 |
[08:57] | I suppose I can do this. | 那我也能撑过这个 |
[09:04] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[09:08] | Speech! Speech! | 感言 感言 |
[09:09] | Come on, Sheldon, say something. | 来嘛 谢尔顿 说两句 |
[09:14] | Uh, thank you all so much for coming. | 非常感谢大家的到来 |
[09:16] | Uh, Beverly. | 贝弗莉 |
[09:18] | Wil Wheaton. | 威尔·惠顿 |
[09:19] | Adam West, for some reason. | 不知道为啥 亚当·韦斯特也来了 |
[09:24] | Batman finally came to your party. | 蝙蝠侠总算来参加你的生日派对了 |
[09:26] | Happy birthday, Sherman. | 生日快乐 谢尔曼 |
[09:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:33] | This is all so thoughtful. | 这一切真是太有心了 |
[09:45] | Excuse me. | 抱歉 |
[09:53] | I still get paid, don’t I? | 你们还是会付我钱吧 |
[10:02] | Okay, I’d better go in there and talk to him. | 我看我还是进去和他好好谈一谈吧 |
[10:04] | Well, don’t you think I’m the one who should go in? | 你不觉得应该由我进去和他谈吗 |
[10:06] | No offense, but I’ve known the guy a really long time. | 无意冒犯 但我和他可是老交情了 |
[10:10] | Well, I’ve, you know, | 你知道 我曾经 |
[10:11] | seen him without pants on. | 见过他光屁股的样子 |
[10:15] | Again, no offense, but so have I. | 再一次无意冒犯 但我也见过 |
[10:18] | Well, he’s seen me without pants on. | 他还曾经见过我光屁股的样子 |
[10:20] | Again, no… | 再一次无意冒犯… |
[10:21] | Okay, this is ridiculous. | 你们俩够了 |
[10:26] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[10:27] | Can I come in? | 我可以进来吗 |
[10:30] | How do you know I’m not using the facilities? | 你怎么知道我不是在上厕所 |
[10:32] | Because you e-mail me your bathroom schedule once a week, | 因为你每周都会把你的如厕时间表发给我 |
[10:35] | even though I’ve clicked unsubscribe, | 尽管我点击退订这个周报 |
[10:36] | like, a thousand times. | 快1000次了 |
[10:44] | So… | 所以… |
[10:46] | what’s going on? | 你是怎么了 |
[10:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:49] | I-I looked around the room, | 我环顾四周 |
[10:50] | and I saw all the faces and the presents, | 看到一张张笑脸和满屋的礼物 |
[10:53] | and it… it was just too much. | 压力如排山倒海般袭来 |
[10:56] | I get that. | 我懂你的意思 |
[11:00] | Hey, you want to just bring a few people in here? | 你想不想只叫几个人进来 |
[11:02] | You know, Wil Wheaton in the bathtub, | 威尔·惠顿坐在浴缸里 |
[11:04] | Batman on the toilet. | 蝙蝠侠坐在马桶上 |
[11:06] | It’ll be like the weirdest Comic-Con ever. | 把这里打造成最诡异的漫画展 |
[11:11] | I know that you worked hard to put this together. | 我知道你们费心安排了这一切 |
[11:14] | I’m sorry I’m ruining it. | 抱歉我破坏了一切 |
[11:15] | Oh, pl… You’re not ruining it. | 你才没有破坏呢 |
[11:17] | Look, at some point, Raj will try to get everyone | 拉杰本还准备在某个时刻让大家 |
[11:18] | to do the Electric Slide. | 一起跳滑步舞 |
[11:20] | Now, that will ruin it. | 那才会毁掉一切呢 |
[11:24] | I don’t think I can go back out there. | 我可能没法再回去客厅了 |
[11:27] | That’s fine. | 没关系 |
[11:40] | You know, I hate that your sister and her friends | 我很恨你妹妹和她的朋友 |
[11:42] | used to torture you. | 曾经折磨过你 |
[11:45] | But what I hate even more is, if I was there, | 但我更厌恶的是 如果那时候我在 |
[11:47] | I would have tortured you, too. | 我可能也会一起折磨你 |
[11:52] | Based on this pep talk, I’d say you’re still doing it. | 从你的这加油打气来看 你还在折磨我呢 |
[11:56] | My point is, | 我的意思是 |
[11:57] | there was a time I never would’ve been friends | 要是以前 我肯定不会 |
[11:59] | with someone like you, and now… | 和你这样的人做朋友 但现在… |
[12:02] | you are one of my favorite people. | 你成了我最喜欢的人之一 |
[12:03] | So, if what you need is | 所以 如果你希望 |
[12:05] | to spend your birthday in a bathroom, | 在厕所里过你的生日 |
[12:08] | I’m happy to do it with you. | 我也很愿意陪着你 |
[12:13] | Well, everyone will think I’m weird. | 大家肯定会觉得我是怪胎 |
[12:22] | Sweetie, you are weird. | 亲爱的 你的确很怪异 |
[12:26] | Everyone knows you’re weird, | 每个人都知道你是个异类 |
[12:27] | but they’re all still here | 但他们今天齐聚一堂 |
[12:29] | because they care about you so much. | 是因为他们发自内心地在乎你 |
[12:33] | Hello. | 对不起 |
[12:34] | Some of us need to check our hair | 有人需要进来打理一下发型 |
[12:35] | because we might have a shot with Leonard’s mother. | 因为可能有机会和莱纳德的妈妈”来一发”哦 |
[12:42] | Leonard. | 莱纳德 |
[12:44] | It’s been a while. | 好久不见 |
[12:45] | Leslie. | 莱斯利 |
[12:46] | I can’t remember the last time we talked. | 我都不记得上次聊天是什么时候的事了 |
[12:47] | So much has changed. | 物是人非啊 |
[12:51] | Has it? | 是吗 |
[12:55] | Yeah, uh, um, Penny and I got married. | 是啊 佩妮和我结婚了 |
[12:57] | Wow, congratulations. | 恭喜你们 |
[12:58] | You know, actually, | 你知道吗 |
[12:59] | I thought you’d be living with Sheldon forever. | 我以为你这辈子都会和谢尔顿住在一起呢 |
[13:02] | Yeah, well… | 这个嘛… |
[13:05] | Don’t be a stranger. | 有空常联络 |
[13:08] | Okay, everybody, | 好了各位 |
[13:09] | Sheldon is gonna come back out, | 谢尔顿马上就要出来了 |
[13:10] | but I think he’s a little embarrassed, | 但他有点不好意思 |
[13:11] | so let’s all be extra nice, okay? | 所以大家一定要分外友善 好吗 |
[13:14] | What are you looking at me for? | 你看着我干嘛 |
[13:16] | I’m a saint. | 我就是个圣人好吗 |
[13:17] | But a sinner in the sack. | 但我也是床上小恶魔哟 |
[13:23] | Hello, everyone. | 各位 |
[13:24] | I-I… | 我… |
[13:25] | I’d like to apologize for my behavior. | 我要为自己的行为道歉 |
[13:27] | I hope it hasn’t put a damper on the party. | 希望我没有给大家派对的兴头泼冷水 |
[13:30] | So, just, please, enjoy yourselves. | 所以请大家尽情地玩吧 |
[13:37] | Oh, this is quickly getting out of hand. | 场面一下子就乱套了啊 |
[13:40] | If I may, | 请允许我 |
[13:41] | I-I’d like to propose a toast. | 发表一下祝词 |
[13:43] | Um, thank you all for coming tonight. | 感谢各位今天的光临 |
[13:46] | I know it’s customary for the birthday boy | 我知道通常都是由生日寿星 |
[13:49] | to receive presents, | 收取礼物 |
[13:50] | but I feel like I got the greatest gift | 但我觉得在寿星诞生的那一天 |
[13:52] | the day he was born. | 我得到了世界上最好的礼物 |
[13:54] | – Hear, hear. – Cheers. | -说得好 -谢谢 |
[13:57] | Amy, that was lovely. | 艾米 你说得太好了 |
[14:00] | You know, this is fun. | 这还挺好玩的 |
[14:02] | Let’s do more. | 我们应该继续 |
[14:02] | Someone else say something wonderful about me. | 谁快点再来称赞我两句 |
[14:05] | Sheldon, I don’t think everyone… | 谢尔顿 我不觉得每个人… |
[14:07] | Wolowitz, perfect. Everyone listen to Wolowitz. | 沃罗威茨 很好 大家听听他要说什么 |
[14:10] | Okay, then, uh, | 好吧 那个 |
[14:12] | Sheldon, we’ve known each other a long time. | 谢尔顿 我们已经认识很久了 |
[14:16] | And it is a pleasure to work with you | 跟你一起工作 成为朋友 |
[14:19] | and call you my friend. | 真是很愉快的一件事 |
[14:21] | Little generic. Keep thinking. We’ll circle back. | 有点普通 继续想 一会再轮到你 |
[14:22] | Wil Wheaton, go. | 威尔·惠顿 你来 |
[14:25] | Sheldon, I know that we’ve had our ups and downs, | 谢尔顿 我们的关系起起伏伏 |
[14:29] | but I can honestly say that my life is so much more interesting | 但我能诚心地说 我的生活因为有你 |
[14:33] | because you are in it. | 变得更加精彩纷呈 |
[14:34] | We may have met because you are a fan of Star Trek. | 我们的相遇 也许缘于你是《星际迷航》粉丝 |
[14:37] | But I have become a fan of Sheldon Cooper. | 但我已经成为了你谢尔顿·库珀的粉丝 |
[14:40] | Live long and prosper, buddy. | 繁荣昌盛 朋友 |
[14:41] | And happy birthday. | 生日快乐 |
[14:42] | Cheers. | 干杯 |
[14:44] | That’s how you do it, Wolowitz. | 跟人家学着点 沃罗威茨 |
[14:47] | Now you see why he’s famous and you’re not. | 现在明白为什么人家能出名 你不行了吧 |
[14:52] | Sheldon, | 谢尔顿 |
[14:53] | I know the future holds great things for you, | 我知道你的未来一片光明 |
[14:56] | and we all can’t wait to see what they are. | 我们对此迫不及待 |
[14:59] | Happy birthday, dear. | 生日快乐 亲爱的 |
[15:01] | Cheers. | 干杯 |
[15:03] | Someone call Animal Control. | 快给动物管理局打电话 |
[15:04] | There’s a cougar on the loose. | 一条美丽的母豹[熟女]跑出来了 |
[15:08] | Barry, stop. | 巴瑞 别这样 |
[15:09] | Seriously, Barry, stop. | 说真的 巴瑞 别这样 |
[15:13] | And it was Gandhi who said, | 甘地曾经说过 |
[15:16] | live as if you were to | 珍惜生活 |
[15:18] | die tomorrow. | 就象死神即将来临 |
[15:21] | Learn as if you were to live forever. | 热爱学习 就象生命能够永恒 |
[15:24] | And it was Sheldon Cooper who said let’s speed this up. | 谢尔顿·库珀说 快点说 |
[15:26] | A lot of people want to talk? | 还有很多人等着致辞呢 |
[15:29] | Uh, in the past, I would’ve said something obnoxious, | 过去的我 也许会说点惹人嫌的话 |
[15:32] | like, happy birthday, dumbass? | 比如 生日快乐啊 傻逼 |
[15:34] | But I’m not gonna do it. | 但我现在不会了 |
[15:36] | You and I have both grown a lot, | 你跟我都长大了 |
[15:38] | and it’s just so nice to see you all again. | 再见到你们 只有开心 |
[15:40] | So | 所以 |
[15:42] | happy birthday, Sheldon. | 生日快乐 谢尔顿 |
[15:44] | Oh, now, you know I hate change. Say it. | 你知道我讨厌改变 说吧 |
[15:46] | Happy birthday, dumbass! | 生日快乐啊 傻逼 |
[15:50] | Happy birthday, young man. | 生日快乐 年轻人 |
[15:52] | And if any of you have enjoyed seeing me here today, | 如果你们有人很享受今日见到我 |
[15:55] | I’m also available for Comic-Cons, | 我还承接动漫大会 |
[15:58] | bachelor parties, bar mitzvahs… | 单身派对和成人礼… |
[16:01] | I can’t think of anything to say that hasn’t already been said. | 大家把我想说的都说了 |
[16:04] | So, here’s to you, Sheldon. | 所以 敬你 谢尔顿 |
[16:07] | Hear, hear. Hear, hear. | 说得好 |
[16:08] | Thank you, Bernadette. | 谢谢你 伯纳黛特 |
[16:09] | That was perfect. | 说得真好 |
[16:10] | What? You gotta be kidding me? | 什么 你逗我呢吧 |
[16:14] | Sheldon, we’ve been together so long, | 谢尔顿 我们在一起生活得太久了 |
[16:16] | it’s hard to remember a time you weren’t in my life. | 久到我想不起来那些没有你的时光 |
[16:19] | And believe me, I try. | 相信我 我很努力想过了 |
[16:22] | You make me laugh. | 你让我开怀 |
[16:23] | You make me a better scientist. | 让我在科学家的路上继续前行 |
[16:26] | You make me crazy. | 还让我发疯 |
[16:27] | You’re more than just my roommate, | 对我来说 你不仅仅是室友 |
[16:29] | you’re my brother. | 而是我的兄弟 |
[16:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:33] | Happy birthday, buddy. | 生日快乐 兄弟 |
[16:35] | Cheers. | 干杯 |
[16:37] | Thank you. That-that was wonderful. | 谢谢你 说得太好了 |
[16:39] | Oh, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[16:40] | Stuart didn’t get to speak. | 斯图尔特还没说呢 |
[16:41] | Oh, oh, okay. Um… | 好的 那个… |
[16:44] | Uh, Sheldon, | 谢尔顿 |
[16:45] | I’ve spent most of my life feeling invisible, | 我大部分的人生 都活得像个隐形人 |
[16:48] | but having you and everyone… | 而有了你和大家… |
[16:49] | Hey, everybody, listen up. | 大家 注意一下 |
[16:53] | You nailed it. | 表现不错 |
[16:56] | We’ve got someone who couldn’t be here | 这里有一位无法到场 |
[16:58] | but really wanted to wish you a happy birthday. | 但很想对你说一声生日快乐的人 |
[17:02] | Hello, Sheldon. | 你好 谢尔顿 |
[17:04] | Professor Hawking. | 霍金教授 |
[17:06] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[17:08] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[17:09] | I can’t believe you’re… | 不敢相信 你居然… |
[17:10] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[17:11] | Oh, you’re singing. Well, I’m sorry. | 你是在唱歌啊 抱歉 |
[17:15] | Happy birthday, dear Sheldon. | 亲爱的谢尔顿生日快乐 |
[17:18] | Uh, Professor Hawking, | 霍金教授 |
[17:19] | if you just give us one second, we’ll light the candles, | 请等我们一下 马上去点蜡烛 |
[17:21] | and we can all sing together. | 就可以一起唱了 |
[17:23] | I was crushing it, but all right. | 我唱得正爽呢 也行吧 |
[17:27] | Okay, while they get the cake, | 好的 趁他们去拿蛋糕的时候 |
[17:28] | Sheldon, I just want to say, | 谢尔顿 我只想说 |
[17:30] | I hope you didn’t think you were gonna get through tonight | 别以为今晚你可以平安度过 |
[17:32] | without a hug. | 不用跟人拥抱哟 |
[17:34] | You know, I used to hate these hugs. | 以前我是痛恨拥抱 |
[17:39] | Now they’re just extremely irritating. | 现在只是超烦拥抱 |
[17:48] | Ready when you are, Professor Hawking. | 你可以起头了 霍金教授 |
[17:50] | And a one, and a two… | 一 二 |
[17:53] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[17:57] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[18:02] | Happy birthday, dear Sheldon | 亲爱的谢尔顿生日快乐 |
[18:08] | – Happy birthday to you. – …to you. | -祝你生日快乐 -快乐 |
[18:23] | So, who’s taking me home? | 行了 谁送我回家 |
[18:51] | 九个年头 两百集 对大家的感谢难以言表 不对 或许有一个词 逗你玩 |