Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Oh, look at all that chest hair. 看看你茂密的胸毛
[00:05] And overbite. 和小龅牙
[00:06] Of course you’re a Wolowitz. 完全就是沃罗威茨家族的一员呀
[00:09] Son of a bitch, he bit me. 我勒个去 他咬了我
[00:12] Okay, I guess I’ll just go to the emergency room to be safe. 我还是去自己急诊室确认一下吧
[00:16] Howie, this is just your hypochondria. 华仔 这只是你的臆想病犯了
[00:18] When I sat on the mute button and thought I’d gone deaf, 我坐到静音键上 以为自己聋了
[00:21] that was my hypochondria. 那才叫臆想病
[00:31] We’ll find another time to tell him I’m pregnant. 我们另找个时间告诉他我怀孕了吧
[00:39] – Morning. – Morning. -早 -早
[00:42] “We”? “我们”
[00:44] What is this? 这是什么
[00:45] I don’t know. 我不知道
[00:45] Maybe it says something on the back. 也许后面写了什么吧
[00:49] “Continued on milk.” “后续提示 请看牛奶盒”
[00:52] If you’re tricking me into making my own breakfast, 如果你是想骗我自己做早饭
[00:54] it didn’t work for my mom, and it won’t work for you. 我妈从前没成功 你也别想得逞
[00:58] “Are.” “是”
[00:59] “We are…” “我们是”
[01:02] “See spoons for more.” “预知后事 请看勺子”
[01:04] What could it be? 会是什么呢
[01:06] “We are Groot”? “我们是格鲁特”
[01:07] “We are the champions”? “我们是冠军”
[01:09] “We are family”? “我们是一家人”
[01:10] “I got all my sisters with me.” “我永远同我的姐妹们在一起”
[01:17] Are you serious? 你是说真的吗
[01:19] Yeah. 是的
[01:21] Are you sure? 你确定吗
[01:25] Pretty positive. 确定一定以及肯定[阳性]
[01:27] That’s a joke, because the pregnancy test says… 这是个双关语笑话 因为怀孕测试也是…
[01:29] Oh, my God. 我的天啊
[01:33] This is incredible. 太棒了
[01:35] We’re gonna be parents? 我们要当爸爸妈妈了
[01:38] We’re gonna get to board planes first. 以后我们可以优先上飞机了
[01:43] Finally gonna get to see 终于可以看看
[01:44] what’s in that family bathroom at the mall. 商场的家庭卫生间长什么样子了
[01:48] I know, it’s crazy. 我知道 这事太疯狂了
[01:49] It is crazy. 简直超乎想象
[01:53] I mean, how do you… prepare for something like this? 这种事情该如何准备呢
[01:57] I’m not even sure I’ve held a baby before. 我都不确定自己以前抱过婴儿没有
[02:00] Oh, it’s okay, you’ll figure it out. 没关系 你会慢慢学会的
[02:01] But how’s this all gonna work? 可还有其他的事呢
[02:03] Do we get a nanny? 我们需要找保姆吗
[02:04] I mean, can we afford a nanny? 我是说 我们请得起保姆吗
[02:06] And if we can, we can’t get a pretty one, 就算请得起 也不能找漂亮的
[02:07] ’cause it’ll wreck our marriage. 否则我们的婚姻就会出现危机
[02:10] We can’t get an ugly one, ’cause it’ll scare the kid. 但也不能找太丑的 否则会吓坏宝宝的
[02:16] I-I don’t know, Howie. 我不知道 华仔
[02:17] Are we in a good school district? 我们这里算是好学区吗
[02:19] You’re Catholic, I’m Jewish. 你信天主教 我是犹太人
[02:20] What religion do we raise it? 我们的孩子应该信什么教呢
[02:22] And if it’s a boy, do we get him circumcised? 如果生了男孩 应该让他行割礼吗
[02:24] People say it’s barbaric, 有人说割礼是野蛮的行为
[02:25] but if we don’t, it looks like a pig in a blanket. 但如果不割 看起来又像面包裹腊肠
[02:31] Calm down, it’s gonna be okay. 冷静一下 一切都会好的
[02:33] How’s it gonna be okay? 怎么可能会好
[02:35] Look at me, I’m a mess. 你看看我 我整个人一团糟
[02:38] And that means this baby’s gonna half a mess. 这就表示这孩子会是半团糟
[02:40] And that’s even before we screw it up 孩子早就输在起跑线上了
[02:42] with our cut-rate moderately attractive nanny. 加上保姆廉价长相一般就更惨了
[03:12] Hey, Raj, I read a couple guys in your department 拉杰 我看新闻说你们学院的一群人
[03:15] may have discovered a new planet in our solar system? 好像在太阳系发现了新的行星
[03:17] Oh, I heard about that. 我也听说了
[03:18] Why didn’t you discover it? 怎么不是你发现的呢
[03:21] Because instead of being in the telescope room, 因为我没有泡在望远镜室里
[03:23] I was busy making you guys homemade jam for the holidays. 而是忙着给你们几个做节日手工果酱
[03:27] Well, you be sure to let us know 当你凭借波森莓果酱
[03:28] when you win the Nobel Prize for boysenberry. 赢得诺贝尔奖时 记得通知我们
[03:37] – Hello. – Hey, bud. -大家好 -你好啊
[03:37] Ready to play when you are. 你准备好就能开玩了
[03:39] Yeah, um, in a minute. 先等一等
[03:40] I actually need to tell you guys something. 我有事要告诉你们
[03:42] If it’s “Thank you” for the homemade jam you got in December, 如果是为了12月的手工果酱说谢谢
[03:45] congratulations, you’re the first one. 恭喜你 你是第一个这么做的人
[03:50] What’s going on? 出什么事了
[03:52] I’m, uh… 那个 我…
[03:55] uh, gonna be a father. 要当爸爸了
[03:57] – That’s so amazing. – What? Congratulations. -太棒了 -什么 恭喜你
[03:59] Oh, no. 太糟了
[04:02] Why “Oh, no”? 你干嘛说太糟了
[04:03] Because this changes everything. 因为所有的事都要改变了
[04:05] What about comic book night? 咱们以后的漫画之夜怎么办
[04:07] Uh, what about playing games together? 我们还能愉快地一起打游戏吗
[04:09] What about our trips to Disneyland? 我们还能一起去迪斯尼乐园吗
[04:10] How can we do those things with a child around? 以后有了孩子 我们还怎么做这些事呀
[04:15] Relax, there’s room for two babies in this group. 别紧张 我们大家可以忍受两个小宝宝
[04:18] Oh, dear Lord… 我勒个去
[04:19] Penny’s pregnant, too? 佩妮也怀孕了吗
[04:22] You’re the other baby. 另一个宝宝就是你
[04:23] Oh, really? 真的吗
[04:24] Okay, well, would a baby have to shave once every 11 days? 有哪个宝宝每隔11天就需要刮一次胡子啊
[04:30] Would an adult refuse to eat his graham crackers 有哪个成年人会拒绝吃他的全麦饼干
[04:32] because one of them was broken? 仅仅因为其中一块破掉了吗
[04:35] I guess we’ll call this a draw. 这局我们俩平手
[04:40] So, I’m glad you guys are here. 我很高兴你们俩都在这里
[04:41] There’s something I want to share with you. 有件事我要告诉你们
[04:43] Howie and I are going to… 华仔和我要…
[04:45] Leonard says you’re pregnant. 莱纳德说你怀孕了
[04:47] What? 什么
[04:48] “Don’t say anything. “不要说出来
[04:48] Act surprised when she tells you.” 她告诉你时要装成很惊讶的样子”
[04:50] All right, how you want to do this? 好吧 你想我们怎么演
[04:54] I’m pregnant. 我怀孕了
[04:55] Oh, my God, I can’t believe it! 我的天 我真不敢相信
[04:57] This is so exciting! 太激动人心了
[04:59] Yeah, it’s all real exciting. 是呀 是挺让人激动的
[05:02] Are-are you not happy about this? 你 你不开心吗
[05:04] I am. Of-of course I am. I’m… 开心呀 我当然开心
[05:07] I’m sure it’s just the hormones. 可能只是荷尔蒙作祟吧
[05:09] But it’s weird– 但还是很奇怪
[05:11] Howie’s the one who’s been talking about having kids for years, 华仔这么多年来一直想要小孩
[05:13] and I was all excited to tell him 我本来很开心地告诉他
[05:15] because I thought he’d be thrilled, 以为他会激动到疯掉
[05:16] but then he started to flip out 结果他慌成一团
[05:18] and now this feels like a bad idea 搞得我现在觉得这不是好事
[05:19] and I’m gonna get fat. 而且我还会变胖
[05:22] No, no, come on. Come on, you’re not gonna get fat. 不 不 别这样 你不会变胖
[05:24] You’re gonna be beautiful and glowing 你只会越来越美 焕发母性的光辉
[05:26] and-and have the cutest little baby bump ever. 变成最性感最可爱的孕妈宝贝
[05:28] Easy for you to say, skinny bitch. 你说起来倒容易 你个瘦皮猴
[05:33] Sorry, hormones. 抱歉 都是荷尔蒙作祟
[05:34] Oh, that’s all right. All I heard was “skinny.” 没关系 我只听到了”瘦”这个字
[05:38] I wouldn’t make too much out of Howard 虽然霍华德的表现和你想象的不一样
[05:40] not reacting the way you expected him to. 但我觉得你不用担心
[05:42] Yeah, I’m sure it was just the initial shock of it all. 没错 他只是一开始有点被吓到了
[05:45] You’re probably right. 你们说得对
[05:46] After we talked about it, he started to calm down. 我们好好谈过之后 他开始平静下来了
[05:49] I shouldn’t be raising a kid. 我就不该养孩子
[05:51] I don’t even eat my own vegetables. 我自己都不爱吃蔬菜
[05:55] Buddy, I-I think you might be overreacting. 老兄 你可能反应过度了
[05:57] And then there’s this nose. 还有我这个鼻子
[05:58] I mean, what if he looks like me? 如果他长得像我怎么办
[06:02] Or worse… 更糟糕的是…
[06:04] what if she looks like me? 如果女儿长得像我怎么办
[06:07] Not to mention the impact on our social circle. 更别提对我们这个社交圈子的影响了
[06:10] Everything’s going to change. 所有一切都会随之改变
[06:11] Howard won’t be able to come over as much. 霍华德不能像以前那样频繁地过来了
[06:13] Well, he could bring the baby here. 他也可以把孩子带来呀
[06:14] Oh, but then we’d have to baby-proof the apartment. 但那样的话 我们就得给公寓装上婴儿保护了
[06:16] You know, my sister has one of those toilet locks in her bathroom. 我姐姐的厕所里就有那么一个马桶锁
[06:20] I have two doctorates, I still had to go in the sink. 我拥有双博士学位 都只能憋屈尿洗手池里
[06:24] Oh, my God, and do you have any idea 天啊 你们知不知道
[06:27] how expensive having a kid is? 养一个孩子有多费钱啊
[06:29] I read that in Los Angeles, raising a child through college 有人写过 在洛杉矶养一个孩子到念完大学
[06:32] can cost over a million dollars. 费用超过一百万美元
[06:34] A million dollars? 一百万美元
[06:36] God, it’s like my nuts just kicked me in the nuts. 不行了 感觉我蛋蛋相攻 蛋疼不已
[06:41] That’s it– I got to start 好的 我懂了
[06:42] earning more money right now. 我要现在就开始多赚钱
[06:44] I know– you could ask Bernadette 我知道了 你可以跟伯纳黛特申请
[06:46] for a raise in your allowance. 让她多给你点零花钱
[06:49] This isn’t a joke. 这不是玩笑
[06:50] I wasn’t joking. 我没开玩笑
[06:54] It’ll be fine. 船到桥头自然直
[06:56] People have kids every day. 天天都有人生孩子
[06:57] You’ll figure this out. 你会想到办法的
[06:58] Yeah, come on, 就是 别这样
[06:58] this is great news and you know it. 你也知道 这是大好的消息
[07:01] You’re right, it is, I’m just… 你说得对 我只是
[07:03] A little overwhelmed right now. 一时有些接受不了
[07:06] Hey, you know what we should do? 知道我们该去干嘛吗
[07:08] All get vasectomies so this doesn’t happen to us? 全体去做输精管切除术 以免后患吗
[07:13] Go out and celebrate. 一起出去庆祝
[07:17] But not your worst idea. 刚才不是你说过最差的主意
[07:22] Hey, let’s go do something to get your mind off this. 我们一起去放松放松心情吧
[07:24] Yeah, yeah, we should go out. 好啊 我们应该出去
[07:25] Where? 去哪
[07:26] Uh, I don’t know, a bar? 不知道 酒吧
[07:28] Can’t drink. 不能喝酒
[07:29] We can, but all right. 我们能喝 但好吧
[07:32] Are you hungry? How about that sushi place you love? 你饿吗 要不要去你喜欢的那家寿司店
[07:34] Doctor said I can’t have sushi. 医生说我不能吃寿司
[07:37] Okay, look, we don’t have to go anywhere. 好的 我们也可以哪都不去
[07:39] We can just, you know, stay here and hang out in the hot tub. 我们可以就待在这 在浴缸里聊天
[07:42] Doctor said I can’t go in the hot tub. 医生说我不能泡浴缸
[07:45] Maybe you should get a new doctor. 要不你还是换个医生吧
[07:49] What, he said you can’t laugh either? 干嘛 他也说了你不能笑吗
[07:54] I’d like to propose a toast to our friend, Howard– 让我们举杯敬我们的朋友 霍华德
[07:57] his, um, his big heart, his beautiful soul… 一个胸怀宽广 灵魂美丽
[08:00] And his tight little pants 穿着勒蛋小紧裤
[08:01] that somehow did not make him sterile. 也没有因此不育的男人
[08:04] Cheers. 干杯
[08:08] Well, look at this. 看这个
[08:10] I bet whoever invented tiny umbrellas 发明这个小雨伞的人
[08:12] doesn’t have to worry about money. 估计是不用担心没钱了
[08:13] He can have all the kids he wants. 他想生几个孩子就生几个
[08:16] And can keep a small portion of their heads dry. 还能挡掉头顶的一小部分区域的雨滴
[08:21] If I’m gonna have any chance of raising this kid, 如果我要养这个孩子
[08:24] I need to come up with a big idea to make some money. 必须想出超级赚钱的点子
[08:27] There’s no reason you can’t. 没理由不行啊
[08:28] That’s easy for you to say. 你说得倒容易
[08:29] You and Sheldon already came up with your superfluid helium model. 你和谢尔顿已经想出了超流氦模型
[08:32] That’s just research. 那只是研究
[08:33] We’re never gonna make any money from it. 根本没机会用来赚钱
[08:34] Forget helium. The real superfluid 去他的氦 这杯子里的旁趣酒
[08:36] is the fruit punch in this mug. 才是真正的超流逼
[08:39] Reminds me of my daddy’s secret 让我想起我爸的秘密
[08:42] “Don’t Tell Mama” juice. “不许告诉妈妈”果汁
[08:46] Uh, these are strong, you should slow down. 这酒挺烈的 你慢点喝
[08:49] I’ll just take one last sip. 那我再喝最后一口
[09:06] Okay, how about this for an invention– 好吧 这个发明怎么样
[09:09] slightly… bigger cocktail umbrellas. 稍微大一点的鸡尾酒小雨伞
[09:14] How is that a new invention? 这算什么新发明
[09:15] I don’t know, all Apple does is change the size of things 我不知道 苹果公司也只是产品大小变换
[09:17] and we keep buying them. 我们不也买个不停吗
[09:20] It’s true. I like my giant iPad 真的 我对我的大iPad
[09:22] and my little iPad 和我的小iPad的喜爱
[09:24] almost as much as my regular-sized iPad. 几乎等同于我对正常尺寸iPad的喜爱
[09:28] This place is terrific. 这个地方太棒了
[09:30] Why-why have we never been here before? 我们之前怎么没来过
[09:32] The same reason we don’t do a lot of fun stuff– you. 跟其他好玩却不能做的事一样 因为你啊
[09:37] That’s some smart talk from a guy 挺伶牙俐齿 牙尖嘴利
[09:38] who can’t even keep his face in focus. 就是脸上焦距老跑掉啊
[09:44] Where’s the bathroom? 厕所在哪
[09:45] – Uh, it’s in the corner. – Excuse me. -在拐角处 -失陪
[09:51] Hey, how you doin’? 你们好呀
[09:56] I hope the bathroom is clearly marked. 希望男女厕标识明显一点
[09:58] Doesn’t matter. He’s headed for the kitchen anyway. 无所谓 反正他是往厨房方向走去了
[10:01] Maybe that’s an idea– 这个主意也许行
[10:02] guidance systems for drunk people. 给醉酒人士的导向系统
[10:05] They have that. It’s called Uber. 早有了 叫优步叫车
[10:09] In your supercooled helium experiments, 在你的过冷氦试验中
[10:11] did you create quantum vortices? 创建过量子漩涡吗
[10:13] Yeah. Why? 有 怎么了
[10:14] Well, if you made a guidance system, 如果你建立一个导向系统
[10:15] couldn’t you use those vortices as a gyroscope? 是不是可以把漩涡当做螺旋仪使用
[10:19] I’ve never thought about that. 我从来没想过
[10:20] And since it’s in a quantum state, 而且由于是在量子态下
[10:22] it would maintain an infinite persistence. 就能保持无限持续
[10:24] Groundbreaking revelations, tropical drinks. 开创性启示 热带鸡尾酒
[10:26] Tell me this isn’t like the 这简直是最棒的一集
[10:27] best episode of Sex and the City. 《欲望都市》了
[10:33] You may have actually just come up with something. 你真有可能想出了好点子
[10:35] – You think so? – I really do. -你觉得是吗 -真的
[10:37] You guys, the bathroom here is amazing. 大伙 这里的厕所太妙了
[10:40] There’s people cooking in it. 里面有人在做饭呢
[10:45] Think about all the fun things you get to do when you have a baby. 想想你有孩子后 有各种好玩的事可做
[10:48] Yeah! 对呀
[10:48] Yeah, you get to buy toys and little clothes. 你可以买玩具和小衣服
[10:51] I kind of already do that for Howie. 这些都给华仔做过了
[10:55] And-and whenever you’re hungry, 还有你只要饿了
[10:57] you’ll be in a minivan with Cheerios all over the floor. 就会发现自己车上满地都有零食吃
[11:01] Oh, and I just found a new travel cup for Sheldon. 我还给谢尔顿找到了个新旅行杯
[11:03] It only lets out three at a time. 一次只会出三颗零食
[11:06] So, when did you guys decide to get pregnant? 你们是什么时候决定要孩子的
[11:10] Well, we didn’t exactly decide. 我们不是决定的
[11:12] We were talking about it, 我们聊过要孩子的事
[11:13] and then one night we got a little reckless. 然后有一天晚上就大胆疯了一下
[11:16] – Oh, tell us! – Yeah, tell us. -给我们讲讲 -对 讲讲
[11:17] No, I’m embarrassed. 不要啦 好丢脸哦
[11:18] Oh, come on, we’re all grown-ups. 说吧 我们都是成人了
[11:19] – We’ve all done it. – Me! Me-me, too! -都有经验的 -我我我 有经验
[11:21] I’m a grown-up and I’ve done it! 我是成人 做过了
[11:27] Fine. 好吧
[11:28] We were out one night, 那天我们在外面
[11:30] and things got a little spontaneous. 然后突然来了兴致
[11:33] Oh, that sounds juicy. 一听就知道内容很精彩
[11:35] Well, Sheldon was going on and on about time zones 当时谢尔顿没完没了地说时区和铁路安排
[11:37] and railroad schedules, and I went out… 然后我就出去了…
[11:39] Wait, I remember that. Hang on. 等等 这事我记得 慢着
[11:43] You did it at our place? 你们是在我们家搞的吗
[11:47] Kind of on Sheldon’s bed. 好像还是在谢尔顿床上
[11:49] – What?! – No! -什么 -不
[11:53] I was headed to the bathroom, 我想去厕所
[11:55] and I passed Howie on his way out. 碰到华仔从里面出来
[11:57] Usually he says, “Do not go in there,” 通常他会说”别进 进去会臭死”
[12:01] but this time he said, “Hey, let’s go in here.” 但这次他说”我们进去吧”
[12:05] How could you do that? 你们怎么能这样
[12:06] I’m sorry, 对不起
[12:07] but you know what it’s like when you’re with your man 但你也知道 跟自己的男人在一起
[12:09] and one thing leads to another. 很容易情不自禁
[12:11] I do know what that’s like. I really do. 这感觉姐知道 姐倍儿清楚
[12:17] I’m not seeing anyone 我没找到任何人
[12:18] using liquid helium vortices like this. 是这样使用液态氦漩涡
[12:20] I’m not finding anything either. 我也没找到
[12:22] That’s a good sign. 这是好事
[12:23] Oh, wait, I found something. 等等 我找到点东西
[12:25] Damn. What is it? 该死 是什么
[12:26] This video. The baby panda sneezes, 这个视频 熊猫宝宝打喷嚏
[12:29] and the mama panda gets so scared. 把熊猫妈妈吓了一大跳
[12:36] Can you focus on what we’re talking about? 能不能不跑题聊正事
[12:38] All right. 好吧
[12:39] Look, now, this may be the rum talking, 听着 也许说的是酒话
[12:42] but as long as the unpinning rate of the vortices 但如果漩涡释放率
[12:45] is kept within 1.1 and 1.3, 能保持在1.1到1.3
[12:47] the Magnus force issue should be negligible. 马格努斯力的问题就可以忽略不计
[12:52] Even drunk, he’s still smarter than all of us. 他喝醉都比我们仨更聪明
[12:56] And stronger. 还更壮
[12:58] Yeah. Who wants to see me beat up the bartender? 谁想看我去痛扁酒保一顿
[13:02] I’d enjoy that. 我拭目以待
[13:03] Nah, she’s a good kid. 放她一马吧 她是个好姑娘
[13:07] If this is a viable thing, we could get a patent 如果真可行 我们可以去申请专利
[13:10] and license it to companies that make guidance systems. 然后授权给做导向系统的公司
[13:13] Look at that. You’ve known you’re gonna be a father 瞧 你知道要当爹的消息
[13:16] for less than a day and you’re already stepping up. 才不到一天你就已经雄起了
[13:18] I’m telling you, you got this. 相信我 你绝对能行
[13:20] Maybe you’re right. 或许你说得对
[13:21] Of course he’s right. 他当然对啦
[13:23] You and I both know how hard it is growing up without a father. 你跟我最清楚小时候没爹疼有多惨
[13:26] That’s why I’m confident you’re gonna be 所以我十分确信
[13:28] the best dad you can be. 你会尽力成为最好的爸爸
[13:31] Thank you, Sheldon. 谢谢你 谢尔顿
[13:33] You’re welcome. 不客气
[13:34] And if he has twins, we can do 如果是生了双胞胎
[13:36] all kinds of neat experiments on them. 我们就能拿来做好多屌爆的实验
[13:43] You guys can go in if you want. 你们想泡就泡吧
[13:45] No, we’re a team. 我们要同进退
[13:46] If you can’t go in, we’re not going in. 你不能泡 我们也不泡
[13:49] Then why are we drinking? 那我们俩为什么还喝酒
[13:52] Okay, it’s not like she’s got the Christ child in there, all right? 她又不是怀上帝之子 不用这么牺牲吧
[13:57] Oh. It’s Leonard. 是莱纳德
[13:58] He says Sheldon’s drunk and they’re gonna do karaoke 他说谢尔顿喝醉了 还说如果有兴趣
[14:01] if we want to join them. 欢迎加入他们唱卡拉ok
[14:02] That sounds fun. 听起来挺有意思
[14:05] Oh, no. 惨了
[14:06] Sheldon’s drunk texting me. 谢尔顿醉后乱发我短信了
[14:08] What’s it say? 写了什么
[14:09] “Would you like to sing karaoke with us.” “要来跟我们一起唱歌吗”
[14:12] How is that a drunk text? 这哪里算醉后乱发啊
[14:13] He used a period instead of a question mark. 问句他不用问号 而是句号
[14:15] He’s so wasted. 他真是喝大了
[14:20] ♪ Your movie’s showing, so you’re going ♪ ♪ 爱片上映 那就走起 ♪
[14:22] ♪ Could care less about the five you’re blowing ♪ ♪ 票钱五块 甩都不甩 ♪
[14:24] ♪ Theater gets dark just to start the show ♪ ♪ 影院变暗 好戏上演 ♪
[14:26] ♪ You spot a fine woman sitting in your row, ♪ ♪ 发现同排 有位美女 ♪
[14:28] ♪ she’s dressed in yellow ♪ ♪ 身穿黄衣 ♪
[14:29] ♪ She says, “Hello” ♪ ♪ 她说”你好” ♪
[14:30] ♪ “Come sit next to me, you fine fellow” ♪ ♪ “帅哥坐我旁边可好” ♪
[14:32] ♪ You run over there without a second to lose ♪ ♪ 一个飞身 你冲过去 ♪
[14:34] ♪ And what comes next, hey ♪ ♪ 后续如何 ♪
[14:35] ♪ Bust a move ♪ ♪ 出招开泡 ♪
[14:37] ♪ You want it ♪ ♪ 你若想要 ♪
[14:39] ♪ You got it, oh, you want it ♪ ♪ 就能得到 你若想要 ♪
[14:42] ♪ Baby, you got it ♪ ♪ 宝贝 你能搞定 ♪
[14:43] ♪ Just bust a move ♪ ♪ 出招开泡 ♪
[14:45] ♪ You want it ♪ ♪ 你若想要 ♪
[14:46] ♪ You got it, oh ♪ ♪ 就能得到 ♪
[14:49] ♪ You want it, baby, you got it ♪ ♪ 你若想要 宝贝 就能得到 ♪
[14:52] ♪ Just bust a move ♪ ♪ 出招开泡 ♪
[14:53] ♪ You want it, baby, you got it ♪ ♪ 你若想要 宝贝 就能得到 ♪
[14:57] ♪ You want it ♪ ♪ 你若想要 ♪
[14:59] Hey, guys. Congratulations! 男生们 恭喜你啊
[15:01] Thank you. 谢谢
[15:02] Hi. How are you doing? 你还好吗
[15:04] Oh, wonderful. 好到不行
[15:06] I’m being musically encouraged to bust a move. 我正受音乐鼓舞来”出招开泡”呢
[15:09] If I knew what that meant, I might just do it. 如果我能懂那词是啥意思 我肯定做
[15:13] I’m really glad you’re here. 我很庆幸你来了
[15:15] – Can we talk? – Sure. -我们能说两句吗 -可以
[15:18] So, you gonna get up there later? 等会你要上去唱吗
[15:20] A microphone, 一只麦克风
[15:21] a room full of inaccurate depictions of Polynesian religion, 一个模仿波利尼西亚宗教但错误百出的场地
[15:25] and a captive audience to hear about it? 一群想跑也跑不了的听众
[15:26] You bet I am. 我绝对得去唱啊
[15:30] I’m sorry I freaked out this morning. 抱歉我今早那样惊慌失措
[15:32] I want you to know… 我想告诉你
[15:35] I’m done being scared. 我不会再害怕了
[15:36] It’s okay to be nervous. I am, too. 紧张没事啊 我也紧张
[15:39] Thank God, ’cause I was lying– you might not have to wait 谢天谢地 我刚才全是胡扯 我觉得你可能
[15:41] nine months to see someone soil their pants. 不用等九个月就能看到有人拉屎尿在裤子里
[15:45] But I’m also really excited. 但我也真心很兴奋
[15:48] I mean it. 真心的
[15:50] Me, too. 我也是
[15:52] I love you. 我爱你
[15:55] And I’m not just saying that 我会说这些话
[15:56] because your breasts are gonna get bigger. 绝对不是因为你的胸也会变大
[16:01] ♪ Are we an item? Girl, quit playin’ ♪ ♪ 我们是恋人吗 女孩你别玩了 ♪
[16:05] ♪ We’re just friends ♪ ♪ 我们只是朋友 ♪
[16:07] ♪ What are you sayin’? ♪ ♪ 你说这什么话 ♪
[16:09] ♪ Say there’s another and look right in my eyes ♪ ♪ 看着我的眼睛 说你爱着别人 ♪
[16:12] ♪ My first love broke my heart for the first time ♪ ♪ 我的初恋情人 让我初次心碎 ♪
[16:16] ♪ And I was like ♪ ♪ 我当时就说了 ♪
[16:17] ♪ Baby, baby, baby, ooh ♪ ♪ 宝宝 宝宝 宝宝 ♪
[16:20] ♪ Like, baby, baby, baby, no ♪ ♪ 宝宝 宝宝 宝宝 别啊 ♪
[16:24] ♪Like, baby, baby, baby, ooh ♪ ♪ 宝宝 宝宝 宝宝 ♪
[16:27] ♪ I thought you’d always be mine ♪ ♪ 我曾以为你只专属我一人 ♪
[16:32] ♪ Baby, I need your lovin’, ♪ ♪ 宝宝 我需要你的爱 ♪
[16:36] ♪ Got To have all your lovin’ ♪ ♪ 必须得到你全部的爱 ♪
[16:40] ♪ Baby, I need your lovin’, ♪ ♪ 宝宝 我需要你的爱 ♪
[16:44] ♪ Got To have all your lovin’ ♪ ♪ 必须得到你全部的爱 ♪
[16:50] ♪ Ooh, baby, baby ♪ ♪ 宝宝 宝宝 ♪
[16:52] ♪ Baby, baby ♪ ♪ 宝宝 宝宝 ♪
[16:54] ♪ Ooh, baby, baby ♪ ♪ 宝宝 宝宝 ♪
[16:56] ♪ Baby, baby ♪ ♪ 宝宝 宝宝 ♪
[16:58] ♪ Ah, push it ♪ ♪ 啊 顶[使劲] ♪
[16:59] I appreciate this, but you really… 谢谢你们献唱 但我真的…
[17:00] ♪ Push it real good ♪ ♪ 好好顶啊[使劲全力] ♪
[17:03] ♪ Land where my fathers died ♪ ♪ 祖宗之所埋骨 ♪
[17:08] ♪ Land of the pilgrims’ pride ♪ ♪ 先民之所夸张 ♪
[17:13] ♪ From ev’ry mountainside ♪ ♪ 群山之隈相低昂 ♪
[17:18] ♪ Let freedom ♪ ♪ 自由之歌 ♪
[17:22] ♪ Ring… ♪ ♪ 声抑扬 ♪
[17:28] I’d like to dedicate 我想把我今晚
[17:29] my last song of the evening to my wife, 最后一首歌献给我的妻子
[17:33] best friend, and… 兼死党
[17:35] now the mother of our child. 现在还兼我孩子的妈
[17:39] I love you, Bernie. 我爱你 妮妮
[17:43] ♪ Havin’ my baby ♪ ♪ 怀着我的骨肉 ♪
[17:46] ♪ What a lovely way of sayin’ ♪ ♪ 用这种美妙的方式 ♪
[17:49] ♪ How much you love me ♪ ♪ 表达你有多爱我 ♪
[17:52] ♪ Havin’ my baby ♪ ♪ 怀着我的骨肉 ♪
[17:56] ♪ What a lovely way of sayin’ ♪ ♪ 用这种美妙的方式 ♪
[17:58] ♪ Of sayin’ what you’re thinkin’ of me ♪ ♪ 表达你会想着我 ♪
[18:01] You’re kidding! 你开玩笑吧
[18:02] What kind of maniacs have coitus in someone else’s bedroom?! 什么样的疯子会在别人房里交媾啊
[18:09] Thank you, Pasadena! Good night! 谢谢 帕萨迪纳市 晚安
[18:18] That was such a fun night. 昨晚真是太好玩了
[18:20] Probably ’cause you got to see your man 因为你能看到你的男人
[18:22] up there rockin’ the mic. 掌握全场的模样
[18:25] Yeah, yeah. I was a little surprised 是啊是啊 我当时还挺惊讶
[18:26] when you decided to beat-box. 你居然决定要来一段口技表演
[18:29] That was really an asthma attack. 其实我是哮喘犯了
[18:31] I just sold it. 只是掩饰特别好
[18:35] Well, I am so happy for Howard and Bernadette. 我好为霍华德与伯纳黛特开心
[18:37] Me, too. 我也是
[18:40] So, you ever think about it? 那你想过吗
[18:41] Babies? 孩子吗
[18:43] Well, I’m not in a rush but someday, yeah, sure. 现在不急 但未来某天肯定会要啊
[18:46] What about you? 你呢
[18:48] I think we’d make amazing parents. 我觉得我们一定会是很棒的父母
[18:51] Will you guys keep it down? 你们说话能不能小声点
[18:58] On the other hand, we might lack a certain maturity. 另一方面 我们在某些地方还不够成熟
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme