Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Oh, here’s a fun postal fact. 有趣邮政小知识
[00:06] The inside of our mailbox is under federal jurisdiction, 邮箱的内部是受联邦政府管辖
[00:09] so if you broke my right thumb, 所以如果你伤了我的右拇指
[00:11] that’s the Pasadena City Police. 是帕萨迪纳市警局抓你
[00:13] But if you broke my left thumb, 但如果你此时伤了我的左拇指
[00:15] that’s the FBI. 那就是联邦调查局抓你
[00:18] If I’m going to jail, 如果我真要犯事入狱
[00:19] I’m killing him, not breaking his thumb. 那怎么也得杀了他 而不是伤他拇指
[00:21] Yeah. 没错
[00:23] I got a letter from my meemaw. 我收到我姥姥给我寄的信
[00:25] Smell this. 闻闻
[00:27] What is that? 什么味道
[00:28] Uh, roses, Bengay and Dr. Scholl’s Foot Powder. 玫瑰 酸痛药膏 脚气药粉
[00:32] Yep. Grandma By Calvin Klein. CK牌姥姥味香水
[00:36] You know, the last time I got a handwritten letter 我上一次收到手写的信
[00:38] was from someone who told me I park like a blind person. 是某人投诉我停车技术像瞎子
[00:42] That someone has a name. 那个某人有名字的好吗
[00:43] Uh, thank you. 谢谢
[00:46] Oh, Meemaw got a new set of teeth. 姥姥弄了一副新假牙
[00:50] Oh, but then she found her old ones. 可后来她又找到她旧的那副了
[00:53] Oh, so, now the new ones are just gonna be her church teeth. 所以新的就成了她上教堂专用假牙
[00:57] Fun. 有意思
[00:58] Like your Comic-Con Spock ears, 就像你的漫展史波克耳朵
[00:59] and your around-the-house Spock ears. 跟在家戴的史波克耳朵一样
[01:03] I park fine. 我停车技术明明还行
[01:08] Oh, my goodness, she’s coming to visit! 天啊 她要来看我
[01:11] Oh, it’ll be nice to finally meet her. 很好啊 终于能见到她本人
[01:12] Oh, you are going to love her. 你们绝对会爱死她
[01:14] She is the kindest, sweetest woman you’ll ever meet. 她会是你们见过最善良最贴心的女人
[01:17] Yeah, unless you’re a gopher digging up her vegetable garden. 除非你是挖她菜园的地鼠
[01:21] In that case, you can expect 那样的话 就等着
[01:22] to have your head bashed in with a shovel. 脑袋被她用铲子打爆吧
[01:52] That’s not her. That’s not her. 不是她 不是她
[01:54] That’s not her. That’s not her. 这也不是她 不是她
[01:57] That’s not her. 不是她
[01:58] That’s not her. That’s not her. 不是她 不是她
[02:00] That’s not her. 那也不是她
[02:02] Really? 真的吗
[02:02] The old Asian man is not your Meemaw? 那个亚洲老头不是你姥姥吗
[02:07] And that’s not helpful. 你这话也没有帮助
[02:09] You know, I-I got her an iPhone for Christmas. 我圣诞节时送了她个苹果手机
[02:11] I’ll see where she is. 我查看一下她的地点
[02:13] Oh, that’s nice. 那挺不错呀
[02:14] Most people her age don’t embrace technology. 她那个年纪的大多数人都不愿意接受新科技
[02:16] Oh, no, she doesn’t even know she has it. 她自己不知道她有苹果手机
[02:17] No, I had my sister slip it in her bag 我让我姐塞进她的包里
[02:20] so that I can track her like a sea turtle. 这样我就能追踪海龟一样追踪她
[02:24] Same as when we lost you at the zoo. 就像我们在动物园弄丢你时一样
[02:26] Uh, for the hundredth time, 我都说几百次了
[02:28] I smelled kettle corn and couldn’t find the cart. 我闻到爆米花的味道 但找不到摊位
[02:31] Still doesn’t explain 但还是解释不了
[02:32] how you ended up on the freeway divider. 你最后怎么跑上高速分隔带上
[02:36] Moon Pie! 小甜饼
[02:37] Meemaw! 姥姥
[02:39] I’m so happy to see you! 我好高兴看到你
[02:40] I’m so happy to see you, too! 我也很高兴看到你啊
[02:43] You got even smaller. 你变得更小个了
[02:45] I love it! 我喜欢
[02:46] Uh, Meemaw, this is Leonard. 姥姥 这位是莱纳德
[02:48] Leonard, this is my Meemaw. 莱纳德 这是我姥姥
[02:50] Hi. So nice to finally meet you. 您好 很高兴终于见到您了
[02:51] Let me take this for you, Meemaw. 姥姥 让我来帮您拿行李吧
[02:53] Thank you. 谢谢
[02:53] No. Oh, no. Now you call her “Constance.” 别乱叫 你只能叫她”康斯坦丝”
[02:55] I call her “Meemaw.” 我才能叫她”姥姥”
[02:57] You have your own Meemaw. 你自己有你自己的姥姥
[02:58] It’s not my fault she died when you were four. 你四岁时她就去世了可不是我的错
[03:01] Is that nice to say to your friend? 这么对朋友说话合适吗
[03:04] It isn’t, Meemaw. 不合适 姥姥
[03:06] Sorry, Leonard. 莱纳德 对不起
[03:10] Can you please live with us forever? 您能在我们那里长住下去吗
[03:15] That’s ridiculous! If you had a superpower, 太扯了吧 如果你有超能力
[03:18] and spent your whole life being told to suppress it, 而且穷尽一生想将其压制住
[03:21] when you finally decide to embrace that power, 当你最后决定要接受这能力了
[03:24] why hide in isolation?! 为毛独自躲去荒山野岭
[03:26] I’m sorry, 真是不好意思
[03:27] and how much money did 请问你这版本的
[03:28] your version of Frozen make?! 《冰雪奇缘》赚了多少钱呢
[03:33] I’m just saying, 我只是认为
[03:33] instead of “Let it Go,” She should really sing, 与其唱《随它吧》 她真正该唱的是
[03:35] “Look At Me Hiding in a Freezer Like a Dove Bar.” 《看我像根巧克力棒躲冰箱里》
[03:38] She built an ice castle, made a snow monster 她在一天里造了一座冰雪城堡 化雪成兵
[03:41] and gave herself a complete makeover in one day. 还将自己彻底改头换面
[03:44] You know what I saw you do today? 你知道你今天都干嘛了吗
[03:46] Eat a block of cream cheese straight from the foil 打开锡箔包装 直接吃了一整块奶油干酪
[03:48] and lie about it to your wife! 而且还对自己老婆隐瞒实情
[03:52] Sorry for eavesdropping, but did you know 抱歉偷听到你们的对话 你们知道
[03:54] they actually had the song “Let It Go” in place 他们是先有《随它吧》这首歌
[03:56] before they finalized the story? 之后才定下完整故事的吗
[03:58] Yeah, that’s true. 这是真的
[03:59] In fact, they liked the song so much, 其实 他们因为太爱这首歌
[04:00] they retooled the whole script around it. 他们把修改剧本来配这首歌
[04:02] Which is probably why that movie sucks. 这也是为啥这部片这么烂
[04:05] Here we are talking about Frozen, 我们在这聊”冰雪”
[04:06] and yet, you got burned. 但你还被呛到火烧火燎
[04:09] Miss, I’m so sorry. 小姐 抱歉
[04:10] How can you not like that movie? 你怎么会不喜欢那部电影呢
[04:12] I just think it gets more credit than it deserves. 我只是觉得它名过其实
[04:14] Oh, that’s what I said an hour ago. 我一小时前就这么说了
[04:16] Wow. You’ve been talking about Frozen for an hour? 你们俩聊了一个小时《冰雪奇缘》吗
[04:20] You should’ve seen us after The Good Dinosaur. 你应该听我们聊动画片《恐龙当家》
[04:23] It was a classic western set in the post-Jurassic period, 这是部设定在后侏罗纪时期的西部风格片
[04:27] and it changed my life. 它完全改变了我的人生
[04:34] Are you comfortable? 你舒服吗
[04:35] Very. 非常舒服
[04:36] It’s nice to rest 休息挺好的
[04:38] after 800 flights of stairs. 尤其是在走完八百阶楼梯后
[04:43] You were so cute, huffin’ and puffin’. 你刚才可爱死了 气喘吁吁
[04:47] There’s Amy. 艾米来了
[04:48] I just know you’re gonna hit it off. 我要告诉你 你们绝对合得来
[04:50] You both have the same fashion sense. 因为你俩的时尚品味一模一样
[04:55] Hello! Come in, say hi to my Meemaw. 进来吧 跟姥姥请安
[04:58] Hi. Nice to meet you. 很高兴见到您
[04:59] Nice to meet you, too. 我也是
[05:01] How was your trip? 旅途还好吗
[05:02] Wonderful. 非常棒
[05:03] And the pilot did such a good job, 机长技术非常好
[05:05] I gave him a butterscotch. 我还送他一颗奶油糖
[05:07] That’s great. 那太好了
[05:08] And look at you, sitting in Sheldon’s spot. 瞧瞧您 坐在谢尔顿的专座上
[05:10] – You know, I don’t even get to sit there. – Yeah. -他从来都没让我坐过 -是啊
[05:13] And you never will. 你这辈子都没机会坐
[05:16] Ooh, hey, oh, ask her to do the tissue thing. 对了 问她要纸巾
[05:18] Do it, ask her. 去吧 问她
[05:20] Can I have a tissue? 能给我张纸巾吗
[05:21] Of course. 当然
[05:25] Isn’t that the best?! 是不是超级棒
[05:26] She’s like Grandma Spider-Man. 她就像蜘蛛侠奶奶
[05:30] He’s been saying that since he was little. 他从小就这么说我
[05:33] I still don’t know what it means. 我到现在还不知道是什么意思
[05:36] Oh, well, you two sit down and get to know each other. 你们俩坐下好好了解彼此
[05:37] I’ll get your room ready. 我去帮你准备好房间
[05:39] Oh, now don’t you go looking through my suitcase for presents. 你不许翻我的行李箱找礼物
[05:42] If I did, would I find any? 如果我翻了 会找到礼物吗
[05:44] Maybe. 或许吧
[05:45] But you also might find my brassieres and bloomers. 但你还会找到我的阿嬷胸罩和内裤
[05:50] That’s a risk I’m willing to take! 我愿意冒这个险
[05:54] Well, this is so nice. 这真是太好了
[05:55] He’s so excited to have you here and… 您的到来让他欣喜若狂
[05:56] Okay, now let’s you and me get something straight. 好了 我就不跟你拐弯抹角兜圈子了
[06:00] He may think that I came to bake him cookies, 他或许以为我是来给他做饼干的
[06:03] but the real reason is to size you up. 但我来的真正原因是要掂掂你的斤两
[06:08] Si-Size me up? 掂掂…我的斤两
[06:10] Sheldon’s mother may be okay with you, 谢尔顿的母亲或许对你没意见
[06:12] but I’m not so easy. 但我可没这么好说话
[06:15] Well, I-I’m… 我…
[06:16] I’m sure you’ll like me once you get to know me. 我相信一旦您了解我 会喜欢我的
[06:19] Oh, you better hope so. 你最好希望如此
[06:23] A Texas Special cattle and calf car train set 德州特色运牛车载运列车套装
[06:26] with authentic horn and bell! 还有真的喇叭和铃铛
[06:27] Thank you, Meemaw! 谢谢 外婆
[06:28] Oh, you’re welcome, Moon Pie. 不用客气 小饼干
[06:30] Amy, why don’t you look excited? 艾米 你为什么看起来不兴奋
[06:32] Well, you get to watch me play with this! 你得到看我玩这个的机会呢
[06:38] Oh, I see you’re reading Saga. 我看你在读《传奇系列》
[06:41] Yeah, I hear it’s pretty good. 对 听说这系列很不错
[06:42] It is, and not a lot of comics have a woman with wings 的确 很少有漫画的封面是
[06:45] breastfeeding a baby right on the cover. 一位有翅膀的女人在给孩子喂奶
[06:49] I’ll take your word for it. 你这么说了 我就看看吧
[06:50] You should. 你的确该看
[06:51] He’s really looked. 他真的仔细看过了
[06:56] I’m Raj, by the way. 对了 我是拉杰
[06:57] – This is Howard. – Hi. -他是霍华德 -你好
[06:59] Claire. 我是克莱儿
[07:00] Well, I’ve never seen you here before, Claire. 我从来没在这里见过你 克莱儿
[07:02] It’s my first time. 今天是我第一次来
[07:03] I’m looking for inspiration for this movie I’m writing. 我在为我写的一部电影寻找灵感
[07:06] You’re a screenwriter? 你是编剧吗
[07:08] Well, screenwriter, slash bartender, 编剧兼酒保
[07:11] slash, a month away from living in my car. 兼 再过一个月就得住在车里的人
[07:16] Yeah, I get that. 我懂
[07:17] I’m a scientist, 我是科学家
[07:19] slash party planner, 兼派对策划师
[07:20] slash small-dog enthusiast, 兼小型犬爱好者
[07:22] slash… 兼…
[07:24] guy who probably should have stopped at “scientist.” 说了”科学家”后就应该打住的人
[07:27] You’re really a scientist? 你真的是科学家吗
[07:29] Well, astrophysicist. 天体物理学家
[07:30] That’s perfect. 太好了
[07:31] Do you think I could pick your brain for my movie some time? 我能找个时间请你指教一下我的电影吗
[07:34] It’s animated sci-fi for kids. 是给孩子看的动画科幻片
[07:35] Sure. I love animated movies. 当然 我喜欢动画片
[07:37] He does, 没错
[07:38] and he has the Lilo & Stitch collector plates to prove it. 他的《星际宝贝》收集瓷盘可以证明这一点
[07:42] Excuse me for wanting a little magic in my life. 抱歉我想为人生添加一点点小魔力
[07:47] Here’s my number. 这是我的电话号码
[07:48] Give me a call, we’ll get together. 打给我 我们出来坐坐
[07:49] – Yeah, great. – See ya. -好的 -再见
[07:51] Yeah, bye. 再见
[07:53] What are you doing? 你这是干什么
[07:54] You have a girlfriend. 你可是有女朋友的人
[07:56] So? 所以呢
[07:56] So, 所以
[07:57] how do you think she’d feel about you 你觉得她知道你帮一位美女
[07:59] helping a beautiful girl with her screenplay? 创作剧本 她会作何感想
[08:01] I wouldn’t say she’s beautiful. 我没觉得她算美女吧
[08:03] Really? You don’t think she’s attractive? 真的吗 你不觉得她迷人吗
[08:05] I do. I just wouldn’t tell my girlfriend. 觉得啊 我只是不会跟女朋友说而已
[08:11] Constance, are you sure I can’t pour you some wine? 康斯坦丝 您确定不用我给您倒点红酒吗
[08:13] Oh, no wine for me. 不用给我倒红酒了
[08:15] Sheldon’s bringing me my whiskey. 谢尔顿去给我拿威士忌了
[08:19] Here you go, Meemaw. 酒来了 外婆
[08:21] I made it just how you like– 严格按照您的喜好
[08:22] a lot in a glass. 倒了一大杯
[08:25] Thank you, Moon Pie. 谢谢 小甜饼
[08:28] Um, curious. 我很好奇
[08:29] Why do you call Sheldon “Moon Pie?” 您为什么叫谢尔顿”小甜饼”
[08:31] ‘Cause he’s so nummy-nummy. 因为他美味可人
[08:33] She could just eat him up. 她想把他一口吃掉
[08:36] And I call her “Meemaw,” 我叫她”姥姥”
[08:38] because, well, just, well, look at her. 是因为 你们看她就知道了
[08:42] It’s interesting that 真有意思
[08:43] Leonard and Penny know about his nickname 莱纳德和佩妮都知道他昵称的由来
[08:46] and you don’t. 而你却不知道
[08:48] Oh, well, you know, 话说回来
[08:50] now-now that I’m hearing it, it does sound familiar. 现在听你们这么一说 我好像有点印象了
[08:53] How could it? 怎么可能
[08:54] I never told you, and you never bothered to ask. 我从来没跟你说过 你也从来没问过
[08:56] Well, now I know. 我现在知道了
[09:00] So, Penny, I understand you have a new job. 佩妮 我得知你有一份新工作
[09:03] Yes. 是的
[09:03] I’m a pharmaceutical sales rep. 我现在是一名医药销售
[09:05] It’s so wonderful that you modern gals can have it all. 你们现代女性要啥有啥 真棒
[09:10] A husband and a full-time career. 有丈夫 还能有一份全职工作
[09:13] I have a relationship and a full-time career, too. 我也有一个男朋友和一份全职工作啊
[09:16] That doesn’t bode well. 那不是什么好事
[09:21] Why not? You-you just said it’s okay for her to work. 为什么 她有工作你就说好
[09:24] Well, Leonard doesn’t need as much tending to as Sheldon does. 莱纳德不像谢尔顿那么需要人照顾
[09:28] And as Moon Pie explained, 而且小甜饼跟我解释过
[09:31] Leonard’s work is more of a hobby. 莱纳德的工作更像是爱好
[09:37] – That’s my best friend. – Yeah. -真是我”最好的朋友” -是啊
[09:40] Look, I-I get that you’re protective of your grandson, 我知道您很呵护你的外孙
[09:42] but he’s an adult now. 但他已经是个成年人了
[09:44] Maybe I understand what he needs better than you do. 也许我比您更懂得他的所需所求
[09:48] I appreciate your honesty, dear. 我感谢你的坦诚相待 宝贝
[09:51] Thank you. 谢谢
[09:52] And here’s some more honesty: 让我也对你推心置腹地说一句
[09:54] I don’t like you very much. 我不怎么喜欢你
[09:58] Well, maybe I don’t like you either. 也许我也不喜欢你啊
[10:00] No, no, no, no, no, 不 不 不行
[10:00] no, no, no. Y-You have to like each other. 这样不行 你们必须互相喜欢
[10:03] Well, we have a 4:30 reservation at Applebee’s. 我们4点半还订了苹果蜂餐馆呢
[10:09] I think I should leave. 我想我该走了
[10:11] But why? 为什么啊
[10:12] Other than you two fighting, 除了你俩吵架这事
[10:14] we’re having such a good time. 其他都挺好的啊
[10:17] The minute you left the room, your precious meemaw 你一离开客厅 你亲爱的姥姥
[10:19] started giving me a really hard time. 就开始给我脸色看
[10:21] I don’t need this. 我才不要受这气
[10:23] Let her go. 让她走吧
[10:24] And under no circumstance 还有 无论如何你也不许
[10:25] will you give her that engagement ring. 把那个订婚戒指给她
[10:29] What ring? 什么戒指
[10:31] Maybe we should give them some privacy. 也许我们应该回避一下
[10:33] Yeah, yeah, yeah. 好的 好的
[10:34] You go ahead. I’ll catch up with you. 你先走 我一会就来
[10:38] You have an engagement ring? 你有一枚订婚戒指吗
[10:41] Yes. 是的
[10:44] Penny, did you know about this? 佩妮 你知道这件事吗
[10:47] All right, let’s go. 好 我们走吧
[10:55] When did you get an engagement ring? 你什么时候准备的订婚戒指
[10:57] My mother gave it to me, 我妈妈给我的
[10:59] and I had been thinking about giving it to you, 我一直在考虑把它给你
[11:01] but then we broke up. 结果我们分手了
[11:02] Well, thank goodness for that. 感谢天 感谢地
[11:05] Sheldon, will you please tell your grandmother 谢尔顿 请你告诉你姥姥
[11:06] to stay out of this? 别插手这件事好嘛
[11:07] Oh, I don’t think I could do that. 那我做不到
[11:10] Sheldon, tell this girl 谢尔顿 告诉那个姑娘
[11:12] that my ring will never be on her finger. 我的戒指永远不可能戴在她手上
[11:16] Y…I’m gonna opt out of that one, too. 你… 这我也做不到啊
[11:19] Who said I even want to be engaged to him? 谁说我想要和他订婚了
[11:22] And if I do, I-I don’t need your hand-me-downs! 而且就算我愿意 我也不需要你的旧货
[11:24] All right, all right! 好吧 好吧
[11:25] Look, l-let’s all… 我们还是…
[11:26] let’s remain calm 我们还是冷静下来
[11:27] and analyze this situation. 好好分析一下目前的情况
[11:29] Now, I realize that you’ve only known each other 我明白你们俩才刚刚认识
[11:31] for less than a day, 不到一天
[11:32] but is it possible this crankiness is because 但你们如此暴躁 是否有可能是因为
[11:34] your cycles have synced? 你俩月经周期刚好同步了呢
[11:37] You leave the room 你出去
[11:39] and let the grown-ups talk. 让我们大人说话
[11:40] Now. 赶紧的
[11:42] Don’t speak to him like he’s a child. 别像说小孩那样说他
[11:44] Thank you. 谢谢你帮我撑腰
[11:46] I’m gonna go next door and play with Leonard. 我要去隔壁和莱纳德一起玩了
[11:51] Okay, so you met this girl, you exchanged numbers, 所以你遇到一个姑娘 交换了电话号码
[11:53] and you’re gonna meet up with her. 然后还要和她再见面
[11:55] Just to help her with her screenplay. 只是为了帮她完成剧本而已
[11:56] Oh. Well, I guess that’s not so bad. 这样应该没什么问题
[11:58] You weren’t there. 你当时不在现场
[11:59] He was really flirting. 他一直在撩人家
[12:01] Hey, it’s not my fault if American women project 如果美国妞们钟爱我这样
[12:03] their fantasies on foreigners 声音扣人心弦
[12:05] with the kind of magical voice that grants wishes. 又帮人实现愿望异国精灵 那也不是我的错啊
[12:10] I’m sure it was harmless. 我想这无伤大雅
[12:11] People flirt. No big deal. 人人都会互撩 不是大问题
[12:13] Really? So it’s okay if I fl… 真的吗 那如果我也…
[12:14] Not you. I own your ass. 你不行 你是我的小奴
[12:18] The real question is, where are you with Emily? 关键是 你和艾米丽进展到什么程度了
[12:21] Uh, it’s hard to say. 这点很难说
[12:22] I think we’re good, but things like this 我们进展不错 但今天发生的事
[12:25] make me wonder if Emily’s really the right person for me. 让我开始考虑艾米丽是否是我的真命天女
[12:27] I mean, did you guys ever have doubts about each other? 你们俩曾经怀疑过对方是你的真爱吗
[12:29] – No. Never. – Absolutely. -从来没有 -当然有过
[12:32] What? 什么
[12:33] Howie, you forget how much of our early dates 华仔 你忘了我们刚开始约会时
[12:35] involved you doing magic and me doing this. 你总是在变魔术 我总是在强颜欢笑吗
[12:41] Fine. 好吧
[12:41] I had reservations about you, too. 那我对你也曾有过怀疑
[12:43] – No, you didn’t. – No, I didn’t. -你没有 -好吧 我没有
[12:47] Well, it doesn’t matter now, 总之都不重要了
[12:48] ’cause I love how things worked out. 我喜欢我俩现在的状态
[12:50] Me, too. 我也喜欢
[12:51] And I think you’re even more beautiful than this rose. 你在我眼中比这朵玫瑰花更美丽
[13:01] The last time I saw my grandma, 我上次见到我姥姥时
[13:03] the most exciting thing was watching 最开心的事就是
[13:04] the ash of her cigarette get longer 看着她的烟灰慢慢变长
[13:06] and wondering if it was gonna fall in her pudding. 然后猜会不会直接掉到她的布丁上
[13:10] Did it? 结果呢
[13:10] Yeah, right in there. She ate it and everything. 当然掉了 然后她还没发现全吃下去了
[13:14] Leonard and Penny. 莱纳德和佩妮
[13:16] Leonard and Penny. Leonard and Penny. 莱纳德和佩妮 莱纳德和佩妮
[13:18] Come in! 进来
[13:20] What happened? 发生什么事了
[13:20] Is Amy gone? 艾米走了吗
[13:21] No. They asked me to leave 没有 她们让我离开
[13:23] so they could speak privately. 以便她们单独聊聊
[13:26] Yeah, I know. It was quite tense. 是的 形势真是剑拔弩张
[13:27] So here’s the million dollar question: 所以现在的问题是
[13:29] uh, who wants to pop over there and get my trains? 你们谁想过去把我的火车拿过来
[13:36] All right. I’ve made up my mind. 好了 我决定了
[13:38] I’m gonna do the right thing, call this girl, 我要做正确的决定 打电话给那个姑娘
[13:40] and let her know that I’m in a relationship. 让她知道我已经有对象了
[13:42] Okay, so far we’ve heard, 很好 目前我们听你说过
[13:42] “Made up my mind, I’m dumping Emily.” “我决定了 我要甩掉艾米丽”
[13:45] “Made up my mind to date both of them “我决定了 我要扮成双胞胎兄弟
[13:46] by pretending to be twin brothers.” 然后同时和她俩约会”
[13:50] And “Made up my mind, 以及”我决定了
[13:51] I’ll ask for a threesome 先问问她们玩不玩三人行
[13:52] and if they say no, play it off as a joke.” 如果被拒绝了 就当成是开玩笑混过去”
[13:55] I’m calling her. 我要给她打电话了
[13:57] And the threesome didn’t deserve the belly laugh it got. “三人行”那招并没有那么可笑好吗
[14:01] You’re right. 你说得对
[14:02] It could totally happen. 绝对有可能发生
[14:05] Hello? 你好
[14:05] Hi. Hi. Yeah, it’s Raj. 你好 我是拉杰
[14:07] Rajesh. We met at the comic book store. 拉杰什 我们在漫画店里见过
[14:09] Hey, what’s up? Figure out what time you’re free? 你好啊 确定你什么时候有空了吗
[14:12] Actually, that’s why I’m calling. 其实我打电话来是想说
[14:13] I, um… I just… 我…
[14:15] I need to let you know that I have a girlfriend. 我得告诉你 我有女朋友了
[14:17] Okay. Good for you. 好的 恭喜你
[14:20] Well, no, no. 不 不是
[14:20] I-I didn’t want to mislead you 我是不希望让你误会
[14:22] after you asked me out. 毕竟你约我出去
[14:23] I didn’t ask you out. 我不是约你啊
[14:25] I just need help with my screenplay. 我只是找你帮忙我写剧本
[14:27] Wait, are you saying that we didn’t have a vibe? 等等 你是说我们之间不来电吗
[14:29] Why do you care if we have a vibe? 你为什么在乎来不来电
[14:31] You have a girlfriend. 你都有女朋友了
[14:32] Come on! I just told you I had a girlfriend. 不是吧 我都告诉你我有女朋友了
[14:33] The least you can do is tell me if we had a vibe. 起码你也得客套说我们之间来电吧
[14:37] Sure, we had a vibe. 可以 我们来电
[14:38] I knew it. Okay, we did have a vibe. 我就知道 我们之间来电哦
[14:41] This is exciting. 太兴奋了
[14:42] What’s my next move? 我下一步干嘛
[14:44] You still have a girlfriend. 你还有女朋友呢
[14:45] Right. Good catch. 对了 说得好
[14:48] Anyway, so I’m sorry to waste your time. 总之很抱歉浪费了你的时间
[14:50] And, uh… and good luck with your screenplay. 还有祝你剧本写作顺利
[14:52] Hang on. 等一下
[14:53] We’re both adults. 我们都是成人了
[14:54] We can still get together without it meaning anything. 出来聚聚不一定非得意味着什么呀
[14:56] Not me. Ever since you admitted we had a vibe, 我不行 自从你承认我们之间来电后
[14:59] I’ve been planning our wedding. 我已经开始策划我们的婚礼了
[15:03] Look, it’s just coffee. 听着 只是喝杯咖啡
[15:05] I’ll ask you some questions about science, 我只会问你一些科学问题
[15:07] and if you propose, I promise to say no. 我发誓 如果你求婚 我一定拒绝
[15:10] Okay. That hurts a little, but okay. 行吧 虽然有点伤人 但行吧
[15:14] Great. I’ll text you. 很好 我会给你发信息
[15:15] Bye. 再见
[15:17] All right. 好了
[15:18] So, uh, we’re meeting for coffee like two adults. 我们会像成年人那样 见面喝个咖啡
[15:20] Everybody’s happy. Easy peasy. 大家都满意 没啥大不了
[15:23] Are you gonna tell Emily? 你准备告诉艾米丽吗
[15:24] Yeah, of course. 当然了
[15:25] We have no secrets. 我们之间没有秘密
[15:27] When are you gonna tell Emily? 你准备什么时候告诉艾米丽
[15:31] He lied about the cream cheese! 奶油奶酪的事他撒谎了
[15:33] He ate the whole thing! I saw him! 整块都被他吃了 我看到了
[15:37] Look, I know you think I’m not right for Sheldon, 听着 我知道你认为我不适合谢尔顿
[15:40] but trust me, I’m his best shot. 但相信我 他找不到更好的了
[15:42] You have no idea how much I put up with! 你根本不知道我忍受了些什么
[15:44] I know more than you think I do. 我比你更清楚
[15:46] Really? You know what it’s like to have date night ruined 是吗 你知道就因为谷歌换字体
[15:49] because Google changed their font? 约会之夜就被毁了的滋味吗
[15:52] Young lady, 小姑娘
[15:53] if you think I don’t know what it’s like 如果你认为我不了解
[15:56] to live with a stubborn, egotistical man, 跟一个顽固自大的人一起生活是什么感觉
[15:59] then you’re wrong. 那你就错了
[16:00] ‘Cause that was my husband. 因为我老公就是那德行
[16:02] Really? 是吗
[16:05] There were days I wanted to fill his pockets with corn 有时候我真想给他的口袋里塞满玉米
[16:08] and toss him in the pigpen. 然后扔他进猪圈 杀他个尸骨无存
[16:12] Well, if you understand, 既然你都了解
[16:13] then why are you giving me such a hard time? 为什么还要为难我呢
[16:16] Because when you broke up with Sheldon, 因为当初你和谢尔顿分手
[16:18] it hurt him deeply, 深深地伤害了他
[16:19] and I don’t want to see that happen again. 我不希望再发生一次这种事
[16:23] Hi. Sorry. 抱歉
[16:25] Sheldon would like to say something to you. 谢尔顿有些话想对你们说
[16:27] No, I wouldn’t. 没有 我没有
[16:28] Just get in here. 赶紧进来
[16:31] Hello. 你们好
[16:32] Go ahead. 去吧
[16:33] Meemaw, look, 姥姥 听着
[16:35] I’m sorry, but… 我很抱歉 但是…
[16:37] I have to defend my girlfriend to you. 我必须替我女朋友说几句
[16:40] Oh, Sheldon, thank you. 谢尔顿 谢谢你
[16:43] Oh, great, now you’re gonna get emotional. 这下好 你要一把鼻涕一把泪了
[16:50] I always looked up to you and Pop-Pop. 我一直都很尊敬你和姥爷
[16:53] I-I know what a challenging man he could be, 我知道他这个人有多难搞
[16:55] but I saw you stand by him 但我看到的是 你在他身边
[16:58] and-and make him into a better person. 让他变成更好的人
[17:00] I did. 确实是
[17:01] Yeah, well, that is exactly 正是如此 所以过去五年中
[17:03] what I’ve been doing the last five years 我也是这样做的
[17:05] with this little work in progress. 帮这个小麻烦一点点进步
[17:10] He never disappoints, does he? 永远让人目瞪口呆 对吧
[17:13] I think what Sheldon means to say is 我觉得谢尔顿想说的是
[17:16] we’ve both grown together. 我们一起成长
[17:18] Isn’t that right? 对不对
[17:20] – Say yes. – Yes. -说对 -对
[17:23] Fine. 好吧
[17:24] If you feel so strongly, I won’t stand in your way. 既然你如此坚持 我不会阻拦你
[17:28] Thank you. 谢谢
[17:29] So if he wanted to give me that engagement ring, 所以如果他想把那枚订婚戒指给我
[17:32] we would have your blessing? 你会祝福我们吗
[17:34] I suppose. 大概吧
[17:41] I just gave you my virginity, woman. 我才把童子之身给了你 女人
[17:43] Cool your jets. 别那么猴急
[17:52] Yeah, see, if you just change the story 对 你看 如果你把故事改成
[17:55] to the destruction of our galaxy, 我们星系的毁灭
[17:57] then a super massive black hole could work. 那么超级大质量黑洞就可以说得通
[18:01] This is great. 太棒了
[18:02] Thank you so much. 非常感谢
[18:03] I just got to figure out a way for everyone 我得想出一种
[18:05] to die that isn’t too scary for children. 既不吓到孩子 又能把人都写死的方法
[18:10] And that’s how Mommy and Daddy met. 那就是老爸老妈的浪漫史
[18:15] Hey, did you ever tell Emily about us? 你有没有跟艾米丽说我们的事
[18:17] I will! 我会说的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme