Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hey, so I saw a movie trailer the other day. 我之前看了一部电影预告
[00:04] How could Batman possibly fight Superman? 蝙蝠侠怎么可能打得过超人呢
[00:07] I mean, isn’t that dumb? 真是瞎透了
[00:08] Maybe he uses Kryptonite. 或许他用了氪气石
[00:08] 来自超人故乡氪星的一种矿物 有令氪星人失去超能力等多种功效
[00:10] Well, Batman’s got a lot of money. 蝙蝠侠超有钱
[00:11] Maybe he builds a suit that can do everything Superman can do. 或许他用钱打造出具有类似超人能力的装甲
[00:14] No, no, no, no, no. 不不不不不
[00:15] I’ve seen that movie. It’s called Iron Man. 这样的电影我看过 叫《钢铁侠》
[00:25] What is happening? 怎么回事
[00:27] I don’t know. 我不知道
[00:30] But it’s beautiful. 但这画面太美了
[00:34] And now Ben Affleck is Batman? 而且蝙蝠侠换本·阿弗莱克演了
[00:35] Oh, he was great in Shakespeare in Love. 他在《恋爱中的莎士比亚》那部里演得很棒
[00:37] Ooh, we should watch that next girls’ night. 我们下次闺蜜之夜应该来看这部
[00:39] We could do a double feature 我们可以再配上
[00:40] 莱昂纳多的《罗密欧与朱丽叶》啊
[00:42] Oh, I love me some Leo. 我可乐意看小李子了
[00:44] And it’s gone. 美景消失了
[00:47] Oh, hello, everyone. 大家安安
[00:48] I am happy to report I’m feeling much better. 很开心跟大家宣布本皇龙体已有好转
[00:52] Good for you. “恭喜”
[00:54] My fever is gone, my sinuses are pressure-free, 发烧已退 鼻子也通
[00:57] and my mucus is as clear as a Yosemite waterfall. 痰也清澈得像国家公园里的瀑布水一样
[01:02] Glad to hear it. “棒呆了”
[01:05] I’ll be able to return to work tomorrow. 明日我就能回归工作岗位了
[01:08] Yay. “赞”
[01:12] Well, why isn’t everyone happy? 大家怎么都不开心呢
[01:14] Your little ray of sunshine is ready to beam again. 你们的小太阳准备重新发光发热啦
[01:18] – You really don’t know why? – No. -你真的不知道为什么吗 -不知道
[01:20] But I knew that his “yay” was sarcastic. 但我听出他那声”赞”是在讽刺
[01:23] Not bad for a guy whose last bowel movement 上次出恭时 声响犹如雨打芭蕉的这位
[01:25] sounded like rain on a roof. 居然还有体力讽刺 不赖嘛
[01:30] Let me refresh your memory. 让我帮忙你回忆一下
[01:33] Penny, 佩妮
[01:35] rub Vicks on my chest. 帮我在胸口抹清凉油
[01:37] Sheldon, I cooked you breakfast. 谢尔顿 我给你做了早饭
[01:40] I made your bed. 铺了床
[01:41] I checked your mouth for thrush. 检查你嘴里有没有鹅口疮
[01:44] You can rub your own chest. 清凉油你可以自己抹
[01:47] Oh, sure, grope every other male on the planet, 行行行 世上的男人 你都没少摸过
[01:49] but draw the line with me. 到我这儿就装清纯
[01:53] I brought you a little care package from work. 我从公司给你准备了这个康复小袋袋
[01:55] It’s our latest antiviral 里面有我们最新的抗病毒药
[01:56] and the best decongestant we make. 还有我们最好的抗鼻塞药
[01:59] I hope laughter is the best medicine, 那我希望笑是最好的药物
[02:01] ’cause this care package is a joke. 因为这包东西根本就是在搞笑
[02:04] Hey, she came all the way here… 她大老远特意跑来…
[02:12] You’re gonna want to take these with food. 你记得饭后再吃啊
[02:17] Sheldon, stop being a baby 谢尔顿 别孩子气了
[02:19] and let Emily take a look at you. 让艾米丽给你看看嘛
[02:21] She’s a dermatologist. 她是皮肤科医生
[02:23] I went to medical school. 我上过医学院啊
[02:25] Well, in that case, try removing the irritating patch 这样的话 那请你把位于你旁边的
[02:27] of brown skin standing next to you. 那坨烦人棕色皮肤给去除掉
[02:33] All right, here you go. 来 吃吧
[02:36] Leonard, I’m dying. 莱纳德 我要死了
[02:38] You’re not dying. It’s just the flu. 你才不会死 只是流感而已
[02:40] I asked for chicken noodle. 我要的是鸡汤面
[02:42] This is chicken and stars. It’s killing me. 这个是鸡与星星状的面 我要气死了
[02:48] I never did get that chicken noodle, did I? 我最终还是没吃到鸡汤面不是吗
[03:20] Hi, Sheldon. 谢尔顿
[03:21] Hello. 你好啊
[03:22] Are you feeling any better? 你身体好点了吗
[03:24] Physically, yes, but I’m upset 生理上好点了 但心里不太好
[03:27] because everyone’s mad at me for no good reason. 因为大家莫名其妙就不爽我
[03:31] Why don’t you tell me what happened, 你跟我说说发生了什么吧
[03:33] and in a gentle, loving way, 然后我会用温和 慈爱的方式
[03:35] I’ll explain to you why you’re wrong. 来跟你解释你为什么错了
[03:39] You know how, when you’re sick, 你知道当人生病的时候
[03:40] you’re allowed to be cranky and say whatever you want 是有权对身旁或任何人耍脾气
[03:43] and other people’s feelings don’t matter? 而且完全不用鸟他们感受的吧
[03:48] Gentle and loving– this is gonna be tricky. 温和慈爱 这有点费劲啊
[03:51] I had a 101 fever. 我都烧到38.3度了
[03:53] If that’s not a time to verbally abuse my loved ones, when is? 此时不尖酸刻薄对亲朋好友 更待何时
[03:59] Sheldon, when you’re sick, you can be… 谢尔顿 当你生病的时候 你会有点…
[04:02] unbearable. 让人受不了
[04:04] That’s why your friends have been known 所以你的小伙伴们
[04:06] to work late or sneak out to the movies 要么加班 要么溜去看电影
[04:09] or stay at a neurobiology conference 或者多留在神经生物学大会
[04:12] three days after it’s ended. 哪怕大会三天前就结束了
[04:15] You stayed in Michigan all week to avoid being around me? 你多留在密歇根就是为了要躲我吗
[04:18] No, no, not just that. 不是不是 不止如此
[04:20] I mean… 还有…
[04:21] Detroit is beautiful when it’s sleeting. 底特律下雨夹雪的时候特美呢
[04:26] You know, I’m not the only one 又不是只有我一个人生病时
[04:27] who’s unpleasant when they’re sick. 才这么讨人厌
[04:29] When Penny got food poisoning, she threw up so loudly 像佩妮食物中毒的那次 她呕吐声大到
[04:31] I could barely hear the television. 我都听不到电视的声音了
[04:34] Ooh, I just heard something. 我好像听到了什么声音
[04:36] Might be hail, might be gunfire. 不知道是冰雹声还是枪声
[04:38] Either way, I’m gonna go take pictures. Bye. 反正我都要去拍照围观啦 再见
[04:43] Hey, Stuart. 斯图尔特
[04:44] Hey. Where’s Sheldon? 谢尔顿呢
[04:46] – Still sick? – No, he’s fine. -还病着呢 -没 已经好了
[04:47] We just needed a little break. 我们只是需要喘口气
[04:49] Yeah, I get that. 我理解
[04:50] When I brought him his comics the other day, 我那天送漫画去给他的时候
[04:52] he said, “Oh, great, Death is literally at my door.” 他说”靠 索命鬼真的来了”
[04:57] He was being a jerk to everyone. 他对每个人都是这么贱
[04:58] Don’t take it personally. 你别往心里去
[05:00] Oh, I’m on so many antidepressants, 我吃着无数种抗抑郁药
[05:02] I couldn’t if I wanted to. 我就是想难过都没办法
[05:06] I wish we could do more stuff without Sheldon. 真希望我们能甩开谢尔顿做更多事
[05:09] I wish that all the time. 我一直这么真心希望
[05:12] Usually before I blow out birthday candles. 通常都是在我吹熄生日蛋糕之前
[05:16] You know, Amy took some time off from him. 艾米就甩开他休息了一阵子啊
[05:19] Really improved their relationship. 感情还因此提升了不少
[05:21] Okay. 行
[05:22] As long as it doesn’t end with us having coitus with him, 只要最后我们不需要跟他滚床单
[05:25] I’m in. 我就加入
[05:27] We should all take a trip or something. 我们应该一起去旅游之类的
[05:30] You know, Penny and I have been talking 我跟佩妮谈过
[05:31] about taking a weekend in Vegas. 找个周末去赌城玩
[05:33] Maybe we should all go. 或许我们大伙应该一起去
[05:34] Bernie would love that. 妮妮肯定想去
[05:36] Maybe we could get one of those party buses to take us there. 或许我们可以叫台派对巴士载我们去
[05:39] That sounds really fun. 听起来就很有意思
[05:40] Yeah, that sounds fun. 绝对有意思
[05:41] A party-bus party don’t stop. 派对巴 派对趴
[05:44] When I say “party,” you say “bus.” 我说”派对” 你说”巴”
[05:46] – No. – No. -不 -不
[05:47] – No. – No! -不 -不
[05:51] So, the guys and I were talking about 今天我们几个男的在讨论
[05:52] renting a party bus and everyone going to Vegas. 租一台派对巴士 大家一起去赌城玩
[05:55] Oh, that could be fun. 感觉应该挺有意思
[05:57] But just to be clear, you mean a party bus 但我先问清楚 你说派对巴士
[05:58] with booze and music, right, 是指有酒跟音乐的那种吧
[06:00] not, like, juice boxes and video games? 不是盒装果汁搭配游戏机
[06:03] Yes. 是啦
[06:04] And Howard’s birthday was a drop-off party. 上次霍华德的生日趴是送孩子去玩的那种
[06:06] You didn’t have to stay. 你这”家长”明明不用留下的
[06:10] Well, I’m in. 那我加入
[06:10] – When are we going? – This weekend. -我们什么时候出发 -这周末
[06:12] Oh, where are we going? 我们要去哪里玩啊
[06:15] Well, Vegas, but… 赌城 但是…
[06:16] Ugh, Atlantic City without the taffy? 没有特产太妃糖的大西洋城[也是赌城]吗
[06:19] No, thank you. 我可不想去
[06:21] That’s fine, ’cause actually you’re not invited. 没关系 其实也没有要邀请你
[06:23] Well, now… well, that’s hurtful. 真的假的 太伤人了
[06:25] Oh, Sheldon, you don’t even like it there. 谢尔顿 你根本不喜欢那地方
[06:27] I can consider a place America’s urinal cake 我能把一个地方看做小便池里的芳香剂
[06:30] and still enjoy the occasional visit. 但我去的时候也还是尿得享受啊
[06:34] Not this time. 这次不行
[06:34] Oh, fine. Then I’ll just hang out with Wolowitz. 算了 那我跟沃罗威茨玩吧
[06:37] He’s coming, too. 他也去
[06:38] – Well, then Raj and I will… – Nope. -那我和拉杰… -他也去
[06:41] Very well. Stuart. 很好 那我找斯图尔特
[06:42] Oh, great. Do that. 好呀 去吧
[06:45] Ugh. Stuart. 恶 斯图尔特
[06:49] Hi, Sheldon. What’s new? 谢尔顿 有啥新鲜事吗
[06:51] Our friends are jerks, and I’m mad at all of them. 我们的朋友是混蛋 我气他们所有人
[06:54] I said, “What’s new?” but sure. 我是问”有啥新鲜事” 不过算了
[06:57] Can you believe they planned a trip 你能相信他们打算组团去
[06:59] to Las Vegas and didn’t invite me? 赌城玩却不邀请我吗
[07:01] Did you refuse to apologize 你是不是拒绝道歉
[07:02] and act like they were stupid for being mad? 还表现得他们生气是愚蠢的表现呀
[07:06] You know, I liked it better when there was still 我更喜欢我们之前的感情
[07:08] a little mystery left in our relationship. 留有一丝丝神秘感
[07:11] Everyone tried to take care of you, 大家都努力去照顾你
[07:13] and you were nothing but mean to them. 而你只会对他们毒舌嫌弃
[07:15] I can’t believe you’re not on my side. 真不敢相信你居然不站我这边
[07:17] I was on your side when someone stole your car radio. 有人偷了你的汽车音响时 我可是站你这边
[07:23] Who else’s side could you have been on? 你不站我这边 你还能站谁那边啊
[07:26] I don’t know. 难说啊
[07:28] A music-loving hobo with a heart of gold? 说不定窃贼是个热爱音乐的高尚流浪汉
[07:32] Sheldon, I understand that you’re upset 谢尔顿 我理解你不高兴
[07:34] because you feel left out, 因为觉得自己被孤立
[07:36] but I don’t know why we’re even talking about this. 但我不明白这事有啥好浪费时间讨论
[07:38] Just apologize to them. 去跟他们道歉就对了
[07:40] Fine, if that’s what it takes to go on their dumb trip. 如果要这样才能加入他们的白痴之旅 那行吧
[07:43] Maybe you could try apologizing 或许你可以试着
[07:45] because you actually feel bad. 真的因为觉得内疚而道歉
[07:47] It’s called empathy. 这叫同理心
[07:49] It’s something you could work on. 这方面你可以提升一下
[07:51] I have empathy. 我有同理心啊
[07:52] Watch. 请看
[07:54] Leonard made me soup, and I was mean to him. 莱纳德为我煮汤 我却嫌东嫌西
[08:00] Great. 非常好
[08:02] Now try it as if this isn’t your first day as a person. 现在试试像个正常人一样讲话
[08:06] Fine. 行
[08:08] Leonard made me soup, and I was mean to him. 莱纳德为我煮汤 我却嫌东嫌西
[08:11] Hey, I felt a little something. 哎哟 我有点感觉了
[08:14] Let me try again. 我再试试
[08:15] Leonard made me soup, and I was mean to him. 莱纳德为我煮汤 我却嫌东嫌西
[08:19] I was mean to him. 我的确嫌东嫌西了
[08:22] He must have felt terrible. 他肯定不好受
[08:24] Oh, now I feel terrible. 现在我也觉得不好受了
[08:27] Neat! 真是妙啊
[08:30] Glad I could help. 很高兴能帮上忙
[08:32] Now let me see you feel bad for lying 现在让我看看你因为撒谎
[08:34] and staying in Detroit longer than you needed to. 故意在底特律待着不走而内疚的样子
[08:37] I feel so, so bad. 我觉得非常非常内疚
[08:41] Hey, we’re both great at this. 看来咱俩很擅长这个嘛
[08:47] Leonard, get ready for an apology. 莱纳德 准备接受道歉
[08:50] And with the added twist of an M. Night Shyamalan movie, 而跟奈特·沙马兰拍的电影不一样的地方是
[08:53] I’m going to mean it. 我打算真心来做
[08:56] Ah, so like every other 所以就像任何一部
[08:57] M. Night Shyamalan movie I’ve seen, 我看过的奈特·沙马兰电影那样
[08:58] you spoil it in advance. 你提前剧透了
[09:01] Hey, if you didn’t know Bruce Willis was dead the whole time, 如果你没发现《第六感》的主角其实是死人
[09:03] that’s not on me. 那可不能怪我
[09:08] Okay. 好吧
[09:09] Here it comes. 我要说了
[09:10] You tried to take care of me when I was sick, 我生病的时候 你努力照顾我
[09:13] and I was mean to you. 而我却对你嫌东嫌西
[09:15] There’s no excuse for that. 没有任何理由可以这样做
[09:16] And I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[09:20] Thank you. 谢谢
[09:21] I appreciate that. 谢谢你的道歉
[09:22] I want you to know that that is sincere. 我想让你知道这是发自内心的
[09:24] I-I do feel bad. 我的确觉得内疚
[09:25] I’m not just saying it to be included on your trip. 我这么说不是为了要加入你们的旅行
[09:29] Appreciate that, too. 那真是多谢了
[09:30] Terrific. 太好了
[09:30] Now all that’s left is for you to invite me to come. 现在就剩你邀请我加入了
[09:33] Me to ask, “Are you sure?” 我会问 “你确定吗”
[09:34] You to say, “Absolutely.” 你就说 “当然啦”
[09:35] And then me to bring it home with, 然后我以这句话收尾
[09:36] “How could I say no to that face?” “看着你的小脸 我怎么忍心拒绝呢”
[09:40] You’re still not coming. 你还是不能来
[09:42] What? But I apologized and I meant it. 什么 但我道歉了 也是真心的啊
[09:44] I know that we don’t play this game very often, 我知道我们不经常玩这游戏
[09:46] but you’re doing it wrong. 但你玩的方式不对
[09:49] Sheldon, I accept your apology, 谢尔顿 我接受你的道歉
[09:50] but you upset a lot of people while you were sick. 但你生病的时候让很多人不爽
[09:52] I’m not in a position to just say you can come. 所以你能不能来 不是我说了算
[09:55] Well, all right. 那好吧
[09:57] What if I apologize to all of them? 那如果我向他们所有人道歉呢
[10:00] Fine, if you apologize to everyone, 好吧 如果你向每一个人道歉
[10:01] they all say it’s okay, then yes, you can come. 他们都觉得可以 那当然 你可以来
[10:04] Challenge accepted! 接受挑战
[10:05] Sounds like it’s time for the Sheldon Cooper Apology Tour. 谢尔顿·库珀道歉之旅开始啦
[10:11] Well, I hope it’s as much fun 我”希望”这跟
[10:12] as the Sheldon Cooper Spell-Checks Local Menus Tour. 谢尔顿·库珀当地菜单拼写检查之旅一样有趣
[10:16] My goodness! 我的老天
[10:17] Do you remember “Comes with apsparagus”? 你还记得”菜内含炉笋”吗
[10:27] Howard and Bernadette, 霍华德和伯纳黛特
[10:29] you tried to comfort me when I was ill, 我生病的时候 你们想帮我减轻痛苦
[10:31] and I treated you terribly. 我却对你们非常不客气
[10:34] I’m sorry. 对不起
[10:37] I’m impressed. 真是想不到
[10:38] No, no, no, wait. I’m not done. 别插嘴 我还没完
[10:40] Allow me to underscore my sentiment 容我用我的排箫
[10:42] with a haunting rendition 吹一曲布兰达·李的《对不起》
[10:44] of Brenda Lee’s “I’m Sorry” 通过令人难忘的演奏
[10:46] played on the pan flute. 来强调我的真心
[10:49] – Apology accepted! – Forgiven, forgiven! -道歉接受 -原谅你 原谅你
[10:52] All right, that’s eight hours of practice down the drain. 好吧 八个小时的练习付诸东流
[10:57] And to memorialize this occasion, 为了纪念这一时刻
[11:00] here are your commemorative T-shirts. 这是你们的纪念T恤
[11:08] “Sheldon Cooper apologized to me”” “谢尔顿·库珀向我道歉了”
[11:12] “And he made it all better.” “他让大家都开心了”
[11:19] All you did was offer 你的确给予我
[11:21] maternal care and affection, 母亲般的照料和关爱
[11:24] and all you received in return 而得到的回报确是
[11:25] was rude and insensitive behavior. 我无礼和冷漠的行为
[11:28] Can this wait? 不能等会再说吗
[11:31] I’m afraid it can’t. 恐怕不行
[11:32] The trip is tomorrow. 明天就启程了
[11:33] And I have more apologies to make. 我还要向其他人道歉呢
[11:35] Okay, fine, I accept your apology, now get out! 好吧 我接受你的道歉 快走吧
[11:38] Wonderful. Would you mind holding up this shirt 太好了 你不介意拿着这件T恤
[11:39] – while I take a quick…? – Leonard! -让我拍一张快… -莱纳德
[11:45] You brought me my comic books when I wasn’t feeling well. 我不舒服的时候 你给我送来漫画书
[11:48] That-that was thoughtful. 那十分贴心
[11:49] And I was insensitive. 而我十分不体谅你心意
[11:51] I’m sorry. 对不起
[11:53] Thank you, Sheldon. 谢谢你 谢尔顿
[11:54] I appreciate that. 谢谢你的道歉
[11:56] And I want you to know that I mean it, you know? 我想让你知道我是发自内心的
[11:58] This isn’t me just wanting to go on the trip to Las Vegas. 不是因为我想加入赌城之旅
[12:05] What trip to Las Vegas? 什么赌城之旅
[12:09] The one everyone’s taking this weekend on the party bus. 就是这个周末大家一起坐派对巴士去啊
[12:14] Of course, I wasn’t invited. 当然 没人邀请我
[12:15] That would be my understanding. 我是这么理解的
[12:21] On a less painful subject, 让我们换一个不那么伤感的话题
[12:22] what size T-shirt do you take? 你穿多大号的T恤
[12:28] Raj, you were being a good friend, 拉杰 你是个体贴善良的好朋友
[12:30] and my illness was no excuse for my behavior. 生病不能作为我恶劣行为的借口
[12:34] I hope that you can accept my apology. 我希望你能接受我的道歉
[12:38] Of course I do. 我当然接受
[12:39] And, Emily, I’m sorry for saying 还有 艾米丽 我很抱歉
[12:42] dermatologists aren’t real doctors. 说你们皮肤科医生不算真正的医生
[12:44] And I’m sure you’re tired of hearing that. 我想这类言论你一定听腻了
[12:50] Do you honestly think I hear that a lot? 你真心觉得我常听到别人这么说吗
[12:52] Well, I would imagine when your job is popping zits 当你的工作尽是挤痘痘
[12:55] and squirting Botox into old lady faces… 或者往老女人脸上注射肉毒杆菌时…
[12:57] Okay! 打住
[12:59] Okay, the point is 够了 重点是
[13:01] that we accept your apology. 我们接受你的道歉
[13:03] Uh, maybe you do. 也许你原谅了他
[13:04] He just insulted me again. 但他刚才又侮辱了我一次
[13:06] Yeah, but he doesn’t mean it. 但他不是故意的
[13:08] Why are you defending him? 你干嘛帮他说话
[13:09] I believe I can answer that. 这个问题我知道答案
[13:11] Uh, like me, 和我一样
[13:12] Raj is demonstrating empathy. 拉杰正在展示他的同理心
[13:14] Now, why don’t you accept my apology, 现在 你何不接受我的道歉
[13:16] receive your free T-shirt, uh– 拿上你的免费T恤
[13:19] I hope extra small is okay. 特小号应该合适你吧
[13:21] For some reason Wolowitz took a medium. 不知道为啥沃罗维兹把中号拿走了
[13:25] Well, I don’t accept your apology. 我不接受你的道歉
[13:28] What are you doing? 你这是干什么呢
[13:29] It’s called standing up for myself. 这叫做为自己出头
[13:31] You should try it some time. 你偶尔也应该试试
[13:33] Fine, how about this? 好吧 那这样如何
[13:35] You’re making me uncomfortable 你拉长了这场无聊的争执
[13:36] by prolonging this ridiculous fight, 让我很不舒服
[13:38] and I wish you’d stop. 我希望你不要再闹了
[13:40] Oh, you want me to stop? 你希望我不要再闹了吗
[13:41] No problem. 没问题
[13:42] No, come on, please don’t leave! 别这样 你别走啊
[13:44] Point of clarification– are you still going on the trip? 我想搞清楚 你还会去旅行吗
[13:47] Because if not… 如果你不去的话…
[13:47] Don’t worry, you’re good. 别担心 你可以去
[13:52] I caused that fight, I feel terrible. 是我引起了这场争吵 我觉得好内疚
[13:55] Wait, I can do that better… 等等等等 我还可以演得更好…
[14:00] I caused that fight. 是我引起了这场争吵
[14:01] I feel terrible. 人家觉得好内疚
[14:03] Yeah, wow, I don’t know which one I like more. 我自己都分不清哪个演法更出色了
[14:07] So, was the fight really bad? 他们吵得很糟糕吗
[14:10] No. 不
[14:10] As a fight, it was excellent. 作为一场争吵 那真是恰到好处
[14:12] She used harsh language and slammed the door. 她言辞激烈 摔门而去
[14:15] Although as I say this, 虽然我也同时反应过来
[14:17] that might not have been what you were asking. 你问的估计不是这个意思
[14:20] You think they’ll still go on the trip? 他们还会去旅行吗
[14:22] All I know is after the fight I went to Emily’s to smooth… 我只知道我为了平息这场争吵去了艾米丽家…
[14:24] – They’re not going on the trip. – No. -他们不会去了吧 -是的
[14:29] What is wrong with you? 你这人到底什么毛病
[14:31] Look at him, caring about what’s wrong with me. 看看他 如此关心我有什么毛病
[14:34] That is some top-shelf empathy. 这真是一等一的同理心啊
[14:38] Hey, well, we should start a club. 我们应该组成一个俱乐部
[14:42] You went to Emily’s to apologize. 你去艾米丽家道歉
[14:44] And when you left, she was crying. 等你走了以后 她就哭了
[14:47] That is true. 这是真的
[14:48] Well, I suppose I should apologize again. 我想我应该再道歉一次了
[14:53] Is she okay? 她没事吧
[14:54] Yeah, I calmed her down. 没事 我安抚了她
[14:56] But she’s not going to Vegas if he’s going. 但如果谢尔顿去赌城 她就不去了
[14:59] Wait, that’s an option? 等等 还有这个选项吗
[15:00] I didn’t know that was an option. 我都不知道还有这个选项
[15:03] Well, that is fine, because I’ve decided 没关系 因为我决定
[15:05] that I won’t be joining you. 我不和你们去旅行了
[15:07] I’ve realized that the most genuine way 因为我意识到最能表达
[15:09] to demonstrate the remorse I feel is 我的歉意的方式
[15:11] to let you have this weekend to yourselves. 就是让你们自己好好享受这个周末
[15:15] That’s very mature of you. 你真成熟大度
[15:16] Well, I’ve been on a little trip myself recently. 我自己最近也正在进行一段旅行
[15:19] Not to Sin City but to Sincere City. 不是去罪恶之都 而是去最善之城
[15:24] Where instead of genital warts, the only growth 去那里不会让你生殖器长性病
[15:26] you’ll come back with is personal growth. 而是心灵得到成长
[15:30] And there’s your next T-shirt. 你下一件T恤的标语有了
[15:36] Ooh, check out the stripper pole. 看看这些脱衣舞舞杆
[15:39] You know what that means. 你知道这是什么意思吧
[15:40] That Raj’ll be on it before we make it to the freeway? 在上高速之前 拉杰就会吊在上面不下来
[15:44] You know it! 你猜对了
[15:48] This is so cool. 这一切真是太酷了
[15:50] Let’s have champagne! 大家喝点香槟吧
[15:53] Well, I would like to propose a toast 我先来一段祝酒词
[15:56] to a well-deserved weekend of… 这个美好周末是大家应得的
[16:02] What are you doing?! 你在这里干什么
[16:04] My plan was to jump out at the state line, 我原本计划在州边境跳出来的
[16:06] but one of my nose plugs fell into the toilet. 但我的一个鼻塞掉进马桶里了
[16:11] You couldn’t give us just one weekend? 你就不能放过我们一个周末吗
[16:13] I told him this was a bad idea. 我都说了这是个坏主意
[16:19] What do we do– kick them off? 我们该怎么办 把他们踢下车去吗
[16:21] If we drop them off at a fire station, 如果我们把他们丢在消防站
[16:22] they have to take them; no questions asked. 消防员必须无条件收下他们[美国弃婴法]
[16:26] Before you do, please give me one more chance 在你这么做之前 请再给我一次机会
[16:29] to apologize to Emily. 向艾米丽道歉
[16:32] Oh, God. 我的神啊
[16:34] Emily, as I’m sure you know, 艾米丽 我想你一定知道
[16:36] I’m considered an odd fellow. 我算是公认的怪人
[16:40] But what you don’t know is that, 但你不知道的是
[16:42] while I often say the wrong thing, 虽然我经常说错话
[16:44] in my heart I mean well. 但我的本意并非想伤人
[16:47] I think that you are 我觉得你是一个
[16:48] a smart and wonderful woman, you know? 聪明又美好的女人
[16:51] And we all think that you 我们都觉得你配他
[16:53] can do better than Koothrappali. 是鲜花插在了牛粪上
[16:57] You know, Sheldon… 我说谢尔顿…
[16:58] Shh, let him finish. 嘘 让他说完
[17:00] So, for all the times I’ve offended you 所以 为了之前我对你的多次冒犯
[17:02] and all the times that I’ll offend you in the future, 和未来我对你的多次冒犯
[17:06] I’m sorry. 我向你道歉
[17:10] Thank you. 谢谢你
[17:11] Good. 很好
[17:13] Then I’ll be leaving now. 那我就准备下车了
[17:15] Oh, it’s okay, Sheldon. 没关系 谢尔顿
[17:17] Come with us. 和我们一起去吧
[17:19] Oh, that’s very kind of you. 你真是太好了
[17:21] But I’m sure you’ll all have a better time without me. 但我相信没有我在 你们一定玩得更开心
[17:24] Let’s go, Stuart. 我们走吧 斯图尔特
[17:25] But I want to stay. 可人家想留下一起玩
[17:26] Stuart, now! 斯图尔特 赶紧的
[17:35] You know, I know he’s a jerk, 虽然我知道他是个讨厌鬼
[17:36] but I actually feel bad for him. 但我还是觉得他很可怜
[17:39] And now you see the problem. 你现在知道问题所在了吧
[17:46] Come on, you pain in the ass! 上来吧 你这个让人蛋疼的家伙
[17:48] That’s me! 他们指的是我
[17:49] Bye, Stuart. 回见了 斯图尔特
[17:51] Wait! 等等
[17:53] I’m a pain in the ass, too! 我也很让人蛋疼啊
[18:02] Are you relieved that you and Raj 你和拉杰能重修旧好
[18:04] were able to patch things up? 你心里是不是也松一口气
[18:06] At the moment? 就现在来说吗
[18:07] No, not really. 我不这么觉得
[18:10] Shake it, baby! 摇起来啊 宝贝
[18:14] Work that thing! 电动小马达抖起来
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme