时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, so I saw a movie trailer the other day. | 我之前看了一部电影预告 |
[00:04] | How could Batman possibly fight Superman? | 蝙蝠侠怎么可能打得过超人呢 |
[00:07] | I mean, isn’t that dumb? | 真是瞎透了 |
[00:08] | Maybe he uses Kryptonite. | 或许他用了氪气石 |
[00:08] | 来自超人故乡氪星的一种矿物 有令氪星人失去超能力等多种功效 | |
[00:10] | Well, Batman’s got a lot of money. | 蝙蝠侠超有钱 |
[00:11] | Maybe he builds a suit that can do everything Superman can do. | 或许他用钱打造出具有类似超人能力的装甲 |
[00:14] | No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[00:15] | I’ve seen that movie. It’s called Iron Man. | 这样的电影我看过 叫《钢铁侠》 |
[00:25] | What is happening? | 怎么回事 |
[00:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:30] | But it’s beautiful. | 但这画面太美了 |
[00:34] | And now Ben Affleck is Batman? | 而且蝙蝠侠换本·阿弗莱克演了 |
[00:35] | Oh, he was great in Shakespeare in Love. | 他在《恋爱中的莎士比亚》那部里演得很棒 |
[00:37] | Ooh, we should watch that next girls’ night. | 我们下次闺蜜之夜应该来看这部 |
[00:39] | We could do a double feature | 我们可以再配上 |
[00:40] | 莱昂纳多的《罗密欧与朱丽叶》啊 | |
[00:42] | Oh, I love me some Leo. | 我可乐意看小李子了 |
[00:44] | And it’s gone. | 美景消失了 |
[00:47] | Oh, hello, everyone. | 大家安安 |
[00:48] | I am happy to report I’m feeling much better. | 很开心跟大家宣布本皇龙体已有好转 |
[00:52] | Good for you. | “恭喜” |
[00:54] | My fever is gone, my sinuses are pressure-free, | 发烧已退 鼻子也通 |
[00:57] | and my mucus is as clear as a Yosemite waterfall. | 痰也清澈得像国家公园里的瀑布水一样 |
[01:02] | Glad to hear it. | “棒呆了” |
[01:05] | I’ll be able to return to work tomorrow. | 明日我就能回归工作岗位了 |
[01:08] | Yay. | “赞” |
[01:12] | Well, why isn’t everyone happy? | 大家怎么都不开心呢 |
[01:14] | Your little ray of sunshine is ready to beam again. | 你们的小太阳准备重新发光发热啦 |
[01:18] | – You really don’t know why? – No. | -你真的不知道为什么吗 -不知道 |
[01:20] | But I knew that his “yay” was sarcastic. | 但我听出他那声”赞”是在讽刺 |
[01:23] | Not bad for a guy whose last bowel movement | 上次出恭时 声响犹如雨打芭蕉的这位 |
[01:25] | sounded like rain on a roof. | 居然还有体力讽刺 不赖嘛 |
[01:30] | Let me refresh your memory. | 让我帮忙你回忆一下 |
[01:33] | Penny, | 佩妮 |
[01:35] | rub Vicks on my chest. | 帮我在胸口抹清凉油 |
[01:37] | Sheldon, I cooked you breakfast. | 谢尔顿 我给你做了早饭 |
[01:40] | I made your bed. | 铺了床 |
[01:41] | I checked your mouth for thrush. | 检查你嘴里有没有鹅口疮 |
[01:44] | You can rub your own chest. | 清凉油你可以自己抹 |
[01:47] | Oh, sure, grope every other male on the planet, | 行行行 世上的男人 你都没少摸过 |
[01:49] | but draw the line with me. | 到我这儿就装清纯 |
[01:53] | I brought you a little care package from work. | 我从公司给你准备了这个康复小袋袋 |
[01:55] | It’s our latest antiviral | 里面有我们最新的抗病毒药 |
[01:56] | and the best decongestant we make. | 还有我们最好的抗鼻塞药 |
[01:59] | I hope laughter is the best medicine, | 那我希望笑是最好的药物 |
[02:01] | ’cause this care package is a joke. | 因为这包东西根本就是在搞笑 |
[02:04] | Hey, she came all the way here… | 她大老远特意跑来… |
[02:12] | You’re gonna want to take these with food. | 你记得饭后再吃啊 |
[02:17] | Sheldon, stop being a baby | 谢尔顿 别孩子气了 |
[02:19] | and let Emily take a look at you. | 让艾米丽给你看看嘛 |
[02:21] | She’s a dermatologist. | 她是皮肤科医生 |
[02:23] | I went to medical school. | 我上过医学院啊 |
[02:25] | Well, in that case, try removing the irritating patch | 这样的话 那请你把位于你旁边的 |
[02:27] | of brown skin standing next to you. | 那坨烦人棕色皮肤给去除掉 |
[02:33] | All right, here you go. | 来 吃吧 |
[02:36] | Leonard, I’m dying. | 莱纳德 我要死了 |
[02:38] | You’re not dying. It’s just the flu. | 你才不会死 只是流感而已 |
[02:40] | I asked for chicken noodle. | 我要的是鸡汤面 |
[02:42] | This is chicken and stars. It’s killing me. | 这个是鸡与星星状的面 我要气死了 |
[02:48] | I never did get that chicken noodle, did I? | 我最终还是没吃到鸡汤面不是吗 |
[03:20] | Hi, Sheldon. | 谢尔顿 |
[03:21] | Hello. | 你好啊 |
[03:22] | Are you feeling any better? | 你身体好点了吗 |
[03:24] | Physically, yes, but I’m upset | 生理上好点了 但心里不太好 |
[03:27] | because everyone’s mad at me for no good reason. | 因为大家莫名其妙就不爽我 |
[03:31] | Why don’t you tell me what happened, | 你跟我说说发生了什么吧 |
[03:33] | and in a gentle, loving way, | 然后我会用温和 慈爱的方式 |
[03:35] | I’ll explain to you why you’re wrong. | 来跟你解释你为什么错了 |
[03:39] | You know how, when you’re sick, | 你知道当人生病的时候 |
[03:40] | you’re allowed to be cranky and say whatever you want | 是有权对身旁或任何人耍脾气 |
[03:43] | and other people’s feelings don’t matter? | 而且完全不用鸟他们感受的吧 |
[03:48] | Gentle and loving– this is gonna be tricky. | 温和慈爱 这有点费劲啊 |
[03:51] | I had a 101 fever. | 我都烧到38.3度了 |
[03:53] | If that’s not a time to verbally abuse my loved ones, when is? | 此时不尖酸刻薄对亲朋好友 更待何时 |
[03:59] | Sheldon, when you’re sick, you can be… | 谢尔顿 当你生病的时候 你会有点… |
[04:02] | unbearable. | 让人受不了 |
[04:04] | That’s why your friends have been known | 所以你的小伙伴们 |
[04:06] | to work late or sneak out to the movies | 要么加班 要么溜去看电影 |
[04:09] | or stay at a neurobiology conference | 或者多留在神经生物学大会 |
[04:12] | three days after it’s ended. | 哪怕大会三天前就结束了 |
[04:15] | You stayed in Michigan all week to avoid being around me? | 你多留在密歇根就是为了要躲我吗 |
[04:18] | No, no, not just that. | 不是不是 不止如此 |
[04:20] | I mean… | 还有… |
[04:21] | Detroit is beautiful when it’s sleeting. | 底特律下雨夹雪的时候特美呢 |
[04:26] | You know, I’m not the only one | 又不是只有我一个人生病时 |
[04:27] | who’s unpleasant when they’re sick. | 才这么讨人厌 |
[04:29] | When Penny got food poisoning, she threw up so loudly | 像佩妮食物中毒的那次 她呕吐声大到 |
[04:31] | I could barely hear the television. | 我都听不到电视的声音了 |
[04:34] | Ooh, I just heard something. | 我好像听到了什么声音 |
[04:36] | Might be hail, might be gunfire. | 不知道是冰雹声还是枪声 |
[04:38] | Either way, I’m gonna go take pictures. Bye. | 反正我都要去拍照围观啦 再见 |
[04:43] | Hey, Stuart. | 斯图尔特 |
[04:44] | Hey. Where’s Sheldon? | 谢尔顿呢 |
[04:46] | – Still sick? – No, he’s fine. | -还病着呢 -没 已经好了 |
[04:47] | We just needed a little break. | 我们只是需要喘口气 |
[04:49] | Yeah, I get that. | 我理解 |
[04:50] | When I brought him his comics the other day, | 我那天送漫画去给他的时候 |
[04:52] | he said, “Oh, great, Death is literally at my door.” | 他说”靠 索命鬼真的来了” |
[04:57] | He was being a jerk to everyone. | 他对每个人都是这么贱 |
[04:58] | Don’t take it personally. | 你别往心里去 |
[05:00] | Oh, I’m on so many antidepressants, | 我吃着无数种抗抑郁药 |
[05:02] | I couldn’t if I wanted to. | 我就是想难过都没办法 |
[05:06] | I wish we could do more stuff without Sheldon. | 真希望我们能甩开谢尔顿做更多事 |
[05:09] | I wish that all the time. | 我一直这么真心希望 |
[05:12] | Usually before I blow out birthday candles. | 通常都是在我吹熄生日蛋糕之前 |
[05:16] | You know, Amy took some time off from him. | 艾米就甩开他休息了一阵子啊 |
[05:19] | Really improved their relationship. | 感情还因此提升了不少 |
[05:21] | Okay. | 行 |
[05:22] | As long as it doesn’t end with us having coitus with him, | 只要最后我们不需要跟他滚床单 |
[05:25] | I’m in. | 我就加入 |
[05:27] | We should all take a trip or something. | 我们应该一起去旅游之类的 |
[05:30] | You know, Penny and I have been talking | 我跟佩妮谈过 |
[05:31] | about taking a weekend in Vegas. | 找个周末去赌城玩 |
[05:33] | Maybe we should all go. | 或许我们大伙应该一起去 |
[05:34] | Bernie would love that. | 妮妮肯定想去 |
[05:36] | Maybe we could get one of those party buses to take us there. | 或许我们可以叫台派对巴士载我们去 |
[05:39] | That sounds really fun. | 听起来就很有意思 |
[05:40] | Yeah, that sounds fun. | 绝对有意思 |
[05:41] | A party-bus party don’t stop. | 派对巴 派对趴 |
[05:44] | When I say “party,” you say “bus.” | 我说”派对” 你说”巴” |
[05:46] | – No. – No. | -不 -不 |
[05:47] | – No. – No! | -不 -不 |
[05:51] | So, the guys and I were talking about | 今天我们几个男的在讨论 |
[05:52] | renting a party bus and everyone going to Vegas. | 租一台派对巴士 大家一起去赌城玩 |
[05:55] | Oh, that could be fun. | 感觉应该挺有意思 |
[05:57] | But just to be clear, you mean a party bus | 但我先问清楚 你说派对巴士 |
[05:58] | with booze and music, right, | 是指有酒跟音乐的那种吧 |
[06:00] | not, like, juice boxes and video games? | 不是盒装果汁搭配游戏机 |
[06:03] | Yes. | 是啦 |
[06:04] | And Howard’s birthday was a drop-off party. | 上次霍华德的生日趴是送孩子去玩的那种 |
[06:06] | You didn’t have to stay. | 你这”家长”明明不用留下的 |
[06:10] | Well, I’m in. | 那我加入 |
[06:10] | – When are we going? – This weekend. | -我们什么时候出发 -这周末 |
[06:12] | Oh, where are we going? | 我们要去哪里玩啊 |
[06:15] | Well, Vegas, but… | 赌城 但是… |
[06:16] | Ugh, Atlantic City without the taffy? | 没有特产太妃糖的大西洋城[也是赌城]吗 |
[06:19] | No, thank you. | 我可不想去 |
[06:21] | That’s fine, ’cause actually you’re not invited. | 没关系 其实也没有要邀请你 |
[06:23] | Well, now… well, that’s hurtful. | 真的假的 太伤人了 |
[06:25] | Oh, Sheldon, you don’t even like it there. | 谢尔顿 你根本不喜欢那地方 |
[06:27] | I can consider a place America’s urinal cake | 我能把一个地方看做小便池里的芳香剂 |
[06:30] | and still enjoy the occasional visit. | 但我去的时候也还是尿得享受啊 |
[06:34] | Not this time. | 这次不行 |
[06:34] | Oh, fine. Then I’ll just hang out with Wolowitz. | 算了 那我跟沃罗威茨玩吧 |
[06:37] | He’s coming, too. | 他也去 |
[06:38] | – Well, then Raj and I will… – Nope. | -那我和拉杰… -他也去 |
[06:41] | Very well. Stuart. | 很好 那我找斯图尔特 |
[06:42] | Oh, great. Do that. | 好呀 去吧 |
[06:45] | Ugh. Stuart. | 恶 斯图尔特 |
[06:49] | Hi, Sheldon. What’s new? | 谢尔顿 有啥新鲜事吗 |
[06:51] | Our friends are jerks, and I’m mad at all of them. | 我们的朋友是混蛋 我气他们所有人 |
[06:54] | I said, “What’s new?” but sure. | 我是问”有啥新鲜事” 不过算了 |
[06:57] | Can you believe they planned a trip | 你能相信他们打算组团去 |
[06:59] | to Las Vegas and didn’t invite me? | 赌城玩却不邀请我吗 |
[07:01] | Did you refuse to apologize | 你是不是拒绝道歉 |
[07:02] | and act like they were stupid for being mad? | 还表现得他们生气是愚蠢的表现呀 |
[07:06] | You know, I liked it better when there was still | 我更喜欢我们之前的感情 |
[07:08] | a little mystery left in our relationship. | 留有一丝丝神秘感 |
[07:11] | Everyone tried to take care of you, | 大家都努力去照顾你 |
[07:13] | and you were nothing but mean to them. | 而你只会对他们毒舌嫌弃 |
[07:15] | I can’t believe you’re not on my side. | 真不敢相信你居然不站我这边 |
[07:17] | I was on your side when someone stole your car radio. | 有人偷了你的汽车音响时 我可是站你这边 |
[07:23] | Who else’s side could you have been on? | 你不站我这边 你还能站谁那边啊 |
[07:26] | I don’t know. | 难说啊 |
[07:28] | A music-loving hobo with a heart of gold? | 说不定窃贼是个热爱音乐的高尚流浪汉 |
[07:32] | Sheldon, I understand that you’re upset | 谢尔顿 我理解你不高兴 |
[07:34] | because you feel left out, | 因为觉得自己被孤立 |
[07:36] | but I don’t know why we’re even talking about this. | 但我不明白这事有啥好浪费时间讨论 |
[07:38] | Just apologize to them. | 去跟他们道歉就对了 |
[07:40] | Fine, if that’s what it takes to go on their dumb trip. | 如果要这样才能加入他们的白痴之旅 那行吧 |
[07:43] | Maybe you could try apologizing | 或许你可以试着 |
[07:45] | because you actually feel bad. | 真的因为觉得内疚而道歉 |
[07:47] | It’s called empathy. | 这叫同理心 |
[07:49] | It’s something you could work on. | 这方面你可以提升一下 |
[07:51] | I have empathy. | 我有同理心啊 |
[07:52] | Watch. | 请看 |
[07:54] | Leonard made me soup, and I was mean to him. | 莱纳德为我煮汤 我却嫌东嫌西 |
[08:00] | Great. | 非常好 |
[08:02] | Now try it as if this isn’t your first day as a person. | 现在试试像个正常人一样讲话 |
[08:06] | Fine. | 行 |
[08:08] | Leonard made me soup, and I was mean to him. | 莱纳德为我煮汤 我却嫌东嫌西 |
[08:11] | Hey, I felt a little something. | 哎哟 我有点感觉了 |
[08:14] | Let me try again. | 我再试试 |
[08:15] | Leonard made me soup, and I was mean to him. | 莱纳德为我煮汤 我却嫌东嫌西 |
[08:19] | I was mean to him. | 我的确嫌东嫌西了 |
[08:22] | He must have felt terrible. | 他肯定不好受 |
[08:24] | Oh, now I feel terrible. | 现在我也觉得不好受了 |
[08:27] | Neat! | 真是妙啊 |
[08:30] | Glad I could help. | 很高兴能帮上忙 |
[08:32] | Now let me see you feel bad for lying | 现在让我看看你因为撒谎 |
[08:34] | and staying in Detroit longer than you needed to. | 故意在底特律待着不走而内疚的样子 |
[08:37] | I feel so, so bad. | 我觉得非常非常内疚 |
[08:41] | Hey, we’re both great at this. | 看来咱俩很擅长这个嘛 |
[08:47] | Leonard, get ready for an apology. | 莱纳德 准备接受道歉 |
[08:50] | And with the added twist of an M. Night Shyamalan movie, | 而跟奈特·沙马兰拍的电影不一样的地方是 |
[08:53] | I’m going to mean it. | 我打算真心来做 |
[08:56] | Ah, so like every other | 所以就像任何一部 |
[08:57] | M. Night Shyamalan movie I’ve seen, | 我看过的奈特·沙马兰电影那样 |
[08:58] | you spoil it in advance. | 你提前剧透了 |
[09:01] | Hey, if you didn’t know Bruce Willis was dead the whole time, | 如果你没发现《第六感》的主角其实是死人 |
[09:03] | that’s not on me. | 那可不能怪我 |
[09:08] | Okay. | 好吧 |
[09:09] | Here it comes. | 我要说了 |
[09:10] | You tried to take care of me when I was sick, | 我生病的时候 你努力照顾我 |
[09:13] | and I was mean to you. | 而我却对你嫌东嫌西 |
[09:15] | There’s no excuse for that. | 没有任何理由可以这样做 |
[09:16] | And I’m truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[09:20] | Thank you. | 谢谢 |
[09:21] | I appreciate that. | 谢谢你的道歉 |
[09:22] | I want you to know that that is sincere. | 我想让你知道这是发自内心的 |
[09:24] | I-I do feel bad. | 我的确觉得内疚 |
[09:25] | I’m not just saying it to be included on your trip. | 我这么说不是为了要加入你们的旅行 |
[09:29] | Appreciate that, too. | 那真是多谢了 |
[09:30] | Terrific. | 太好了 |
[09:30] | Now all that’s left is for you to invite me to come. | 现在就剩你邀请我加入了 |
[09:33] | Me to ask, “Are you sure?” | 我会问 “你确定吗” |
[09:34] | You to say, “Absolutely.” | 你就说 “当然啦” |
[09:35] | And then me to bring it home with, | 然后我以这句话收尾 |
[09:36] | “How could I say no to that face?” | “看着你的小脸 我怎么忍心拒绝呢” |
[09:40] | You’re still not coming. | 你还是不能来 |
[09:42] | What? But I apologized and I meant it. | 什么 但我道歉了 也是真心的啊 |
[09:44] | I know that we don’t play this game very often, | 我知道我们不经常玩这游戏 |
[09:46] | but you’re doing it wrong. | 但你玩的方式不对 |
[09:49] | Sheldon, I accept your apology, | 谢尔顿 我接受你的道歉 |
[09:50] | but you upset a lot of people while you were sick. | 但你生病的时候让很多人不爽 |
[09:52] | I’m not in a position to just say you can come. | 所以你能不能来 不是我说了算 |
[09:55] | Well, all right. | 那好吧 |
[09:57] | What if I apologize to all of them? | 那如果我向他们所有人道歉呢 |
[10:00] | Fine, if you apologize to everyone, | 好吧 如果你向每一个人道歉 |
[10:01] | they all say it’s okay, then yes, you can come. | 他们都觉得可以 那当然 你可以来 |
[10:04] | Challenge accepted! | 接受挑战 |
[10:05] | Sounds like it’s time for the Sheldon Cooper Apology Tour. | 谢尔顿·库珀道歉之旅开始啦 |
[10:11] | Well, I hope it’s as much fun | 我”希望”这跟 |
[10:12] | as the Sheldon Cooper Spell-Checks Local Menus Tour. | 谢尔顿·库珀当地菜单拼写检查之旅一样有趣 |
[10:16] | My goodness! | 我的老天 |
[10:17] | Do you remember “Comes with apsparagus”? | 你还记得”菜内含炉笋”吗 |
[10:27] | Howard and Bernadette, | 霍华德和伯纳黛特 |
[10:29] | you tried to comfort me when I was ill, | 我生病的时候 你们想帮我减轻痛苦 |
[10:31] | and I treated you terribly. | 我却对你们非常不客气 |
[10:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:37] | I’m impressed. | 真是想不到 |
[10:38] | No, no, no, wait. I’m not done. | 别插嘴 我还没完 |
[10:40] | Allow me to underscore my sentiment | 容我用我的排箫 |
[10:42] | with a haunting rendition | 吹一曲布兰达·李的《对不起》 |
[10:44] | of Brenda Lee’s “I’m Sorry” | 通过令人难忘的演奏 |
[10:46] | played on the pan flute. | 来强调我的真心 |
[10:49] | – Apology accepted! – Forgiven, forgiven! | -道歉接受 -原谅你 原谅你 |
[10:52] | All right, that’s eight hours of practice down the drain. | 好吧 八个小时的练习付诸东流 |
[10:57] | And to memorialize this occasion, | 为了纪念这一时刻 |
[11:00] | here are your commemorative T-shirts. | 这是你们的纪念T恤 |
[11:08] | “Sheldon Cooper apologized to me”” | “谢尔顿·库珀向我道歉了” |
[11:12] | “And he made it all better.” | “他让大家都开心了” |
[11:19] | All you did was offer | 你的确给予我 |
[11:21] | maternal care and affection, | 母亲般的照料和关爱 |
[11:24] | and all you received in return | 而得到的回报确是 |
[11:25] | was rude and insensitive behavior. | 我无礼和冷漠的行为 |
[11:28] | Can this wait? | 不能等会再说吗 |
[11:31] | I’m afraid it can’t. | 恐怕不行 |
[11:32] | The trip is tomorrow. | 明天就启程了 |
[11:33] | And I have more apologies to make. | 我还要向其他人道歉呢 |
[11:35] | Okay, fine, I accept your apology, now get out! | 好吧 我接受你的道歉 快走吧 |
[11:38] | Wonderful. Would you mind holding up this shirt | 太好了 你不介意拿着这件T恤 |
[11:39] | – while I take a quick…? – Leonard! | -让我拍一张快… -莱纳德 |
[11:45] | You brought me my comic books when I wasn’t feeling well. | 我不舒服的时候 你给我送来漫画书 |
[11:48] | That-that was thoughtful. | 那十分贴心 |
[11:49] | And I was insensitive. | 而我十分不体谅你心意 |
[11:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:53] | Thank you, Sheldon. | 谢谢你 谢尔顿 |
[11:54] | I appreciate that. | 谢谢你的道歉 |
[11:56] | And I want you to know that I mean it, you know? | 我想让你知道我是发自内心的 |
[11:58] | This isn’t me just wanting to go on the trip to Las Vegas. | 不是因为我想加入赌城之旅 |
[12:05] | What trip to Las Vegas? | 什么赌城之旅 |
[12:09] | The one everyone’s taking this weekend on the party bus. | 就是这个周末大家一起坐派对巴士去啊 |
[12:14] | Of course, I wasn’t invited. | 当然 没人邀请我 |
[12:15] | That would be my understanding. | 我是这么理解的 |
[12:21] | On a less painful subject, | 让我们换一个不那么伤感的话题 |
[12:22] | what size T-shirt do you take? | 你穿多大号的T恤 |
[12:28] | Raj, you were being a good friend, | 拉杰 你是个体贴善良的好朋友 |
[12:30] | and my illness was no excuse for my behavior. | 生病不能作为我恶劣行为的借口 |
[12:34] | I hope that you can accept my apology. | 我希望你能接受我的道歉 |
[12:38] | Of course I do. | 我当然接受 |
[12:39] | And, Emily, I’m sorry for saying | 还有 艾米丽 我很抱歉 |
[12:42] | dermatologists aren’t real doctors. | 说你们皮肤科医生不算真正的医生 |
[12:44] | And I’m sure you’re tired of hearing that. | 我想这类言论你一定听腻了 |
[12:50] | Do you honestly think I hear that a lot? | 你真心觉得我常听到别人这么说吗 |
[12:52] | Well, I would imagine when your job is popping zits | 当你的工作尽是挤痘痘 |
[12:55] | and squirting Botox into old lady faces… | 或者往老女人脸上注射肉毒杆菌时… |
[12:57] | Okay! | 打住 |
[12:59] | Okay, the point is | 够了 重点是 |
[13:01] | that we accept your apology. | 我们接受你的道歉 |
[13:03] | Uh, maybe you do. | 也许你原谅了他 |
[13:04] | He just insulted me again. | 但他刚才又侮辱了我一次 |
[13:06] | Yeah, but he doesn’t mean it. | 但他不是故意的 |
[13:08] | Why are you defending him? | 你干嘛帮他说话 |
[13:09] | I believe I can answer that. | 这个问题我知道答案 |
[13:11] | Uh, like me, | 和我一样 |
[13:12] | Raj is demonstrating empathy. | 拉杰正在展示他的同理心 |
[13:14] | Now, why don’t you accept my apology, | 现在 你何不接受我的道歉 |
[13:16] | receive your free T-shirt, uh– | 拿上你的免费T恤 |
[13:19] | I hope extra small is okay. | 特小号应该合适你吧 |
[13:21] | For some reason Wolowitz took a medium. | 不知道为啥沃罗维兹把中号拿走了 |
[13:25] | Well, I don’t accept your apology. | 我不接受你的道歉 |
[13:28] | What are you doing? | 你这是干什么呢 |
[13:29] | It’s called standing up for myself. | 这叫做为自己出头 |
[13:31] | You should try it some time. | 你偶尔也应该试试 |
[13:33] | Fine, how about this? | 好吧 那这样如何 |
[13:35] | You’re making me uncomfortable | 你拉长了这场无聊的争执 |
[13:36] | by prolonging this ridiculous fight, | 让我很不舒服 |
[13:38] | and I wish you’d stop. | 我希望你不要再闹了 |
[13:40] | Oh, you want me to stop? | 你希望我不要再闹了吗 |
[13:41] | No problem. | 没问题 |
[13:42] | No, come on, please don’t leave! | 别这样 你别走啊 |
[13:44] | Point of clarification– are you still going on the trip? | 我想搞清楚 你还会去旅行吗 |
[13:47] | Because if not… | 如果你不去的话… |
[13:47] | Don’t worry, you’re good. | 别担心 你可以去 |
[13:52] | I caused that fight, I feel terrible. | 是我引起了这场争吵 我觉得好内疚 |
[13:55] | Wait, I can do that better… | 等等等等 我还可以演得更好… |
[14:00] | I caused that fight. | 是我引起了这场争吵 |
[14:01] | I feel terrible. | 人家觉得好内疚 |
[14:03] | Yeah, wow, I don’t know which one I like more. | 我自己都分不清哪个演法更出色了 |
[14:07] | So, was the fight really bad? | 他们吵得很糟糕吗 |
[14:10] | No. | 不 |
[14:10] | As a fight, it was excellent. | 作为一场争吵 那真是恰到好处 |
[14:12] | She used harsh language and slammed the door. | 她言辞激烈 摔门而去 |
[14:15] | Although as I say this, | 虽然我也同时反应过来 |
[14:17] | that might not have been what you were asking. | 你问的估计不是这个意思 |
[14:20] | You think they’ll still go on the trip? | 他们还会去旅行吗 |
[14:22] | All I know is after the fight I went to Emily’s to smooth… | 我只知道我为了平息这场争吵去了艾米丽家… |
[14:24] | – They’re not going on the trip. – No. | -他们不会去了吧 -是的 |
[14:29] | What is wrong with you? | 你这人到底什么毛病 |
[14:31] | Look at him, caring about what’s wrong with me. | 看看他 如此关心我有什么毛病 |
[14:34] | That is some top-shelf empathy. | 这真是一等一的同理心啊 |
[14:38] | Hey, well, we should start a club. | 我们应该组成一个俱乐部 |
[14:42] | You went to Emily’s to apologize. | 你去艾米丽家道歉 |
[14:44] | And when you left, she was crying. | 等你走了以后 她就哭了 |
[14:47] | That is true. | 这是真的 |
[14:48] | Well, I suppose I should apologize again. | 我想我应该再道歉一次了 |
[14:53] | Is she okay? | 她没事吧 |
[14:54] | Yeah, I calmed her down. | 没事 我安抚了她 |
[14:56] | But she’s not going to Vegas if he’s going. | 但如果谢尔顿去赌城 她就不去了 |
[14:59] | Wait, that’s an option? | 等等 还有这个选项吗 |
[15:00] | I didn’t know that was an option. | 我都不知道还有这个选项 |
[15:03] | Well, that is fine, because I’ve decided | 没关系 因为我决定 |
[15:05] | that I won’t be joining you. | 我不和你们去旅行了 |
[15:07] | I’ve realized that the most genuine way | 因为我意识到最能表达 |
[15:09] | to demonstrate the remorse I feel is | 我的歉意的方式 |
[15:11] | to let you have this weekend to yourselves. | 就是让你们自己好好享受这个周末 |
[15:15] | That’s very mature of you. | 你真成熟大度 |
[15:16] | Well, I’ve been on a little trip myself recently. | 我自己最近也正在进行一段旅行 |
[15:19] | Not to Sin City but to Sincere City. | 不是去罪恶之都 而是去最善之城 |
[15:24] | Where instead of genital warts, the only growth | 去那里不会让你生殖器长性病 |
[15:26] | you’ll come back with is personal growth. | 而是心灵得到成长 |
[15:30] | And there’s your next T-shirt. | 你下一件T恤的标语有了 |
[15:36] | Ooh, check out the stripper pole. | 看看这些脱衣舞舞杆 |
[15:39] | You know what that means. | 你知道这是什么意思吧 |
[15:40] | That Raj’ll be on it before we make it to the freeway? | 在上高速之前 拉杰就会吊在上面不下来 |
[15:44] | You know it! | 你猜对了 |
[15:48] | This is so cool. | 这一切真是太酷了 |
[15:50] | Let’s have champagne! | 大家喝点香槟吧 |
[15:53] | Well, I would like to propose a toast | 我先来一段祝酒词 |
[15:56] | to a well-deserved weekend of… | 这个美好周末是大家应得的 |
[16:02] | What are you doing?! | 你在这里干什么 |
[16:04] | My plan was to jump out at the state line, | 我原本计划在州边境跳出来的 |
[16:06] | but one of my nose plugs fell into the toilet. | 但我的一个鼻塞掉进马桶里了 |
[16:11] | You couldn’t give us just one weekend? | 你就不能放过我们一个周末吗 |
[16:13] | I told him this was a bad idea. | 我都说了这是个坏主意 |
[16:19] | What do we do– kick them off? | 我们该怎么办 把他们踢下车去吗 |
[16:21] | If we drop them off at a fire station, | 如果我们把他们丢在消防站 |
[16:22] | they have to take them; no questions asked. | 消防员必须无条件收下他们[美国弃婴法] |
[16:26] | Before you do, please give me one more chance | 在你这么做之前 请再给我一次机会 |
[16:29] | to apologize to Emily. | 向艾米丽道歉 |
[16:32] | Oh, God. | 我的神啊 |
[16:34] | Emily, as I’m sure you know, | 艾米丽 我想你一定知道 |
[16:36] | I’m considered an odd fellow. | 我算是公认的怪人 |
[16:40] | But what you don’t know is that, | 但你不知道的是 |
[16:42] | while I often say the wrong thing, | 虽然我经常说错话 |
[16:44] | in my heart I mean well. | 但我的本意并非想伤人 |
[16:47] | I think that you are | 我觉得你是一个 |
[16:48] | a smart and wonderful woman, you know? | 聪明又美好的女人 |
[16:51] | And we all think that you | 我们都觉得你配他 |
[16:53] | can do better than Koothrappali. | 是鲜花插在了牛粪上 |
[16:57] | You know, Sheldon… | 我说谢尔顿… |
[16:58] | Shh, let him finish. | 嘘 让他说完 |
[17:00] | So, for all the times I’ve offended you | 所以 为了之前我对你的多次冒犯 |
[17:02] | and all the times that I’ll offend you in the future, | 和未来我对你的多次冒犯 |
[17:06] | I’m sorry. | 我向你道歉 |
[17:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:11] | Good. | 很好 |
[17:13] | Then I’ll be leaving now. | 那我就准备下车了 |
[17:15] | Oh, it’s okay, Sheldon. | 没关系 谢尔顿 |
[17:17] | Come with us. | 和我们一起去吧 |
[17:19] | Oh, that’s very kind of you. | 你真是太好了 |
[17:21] | But I’m sure you’ll all have a better time without me. | 但我相信没有我在 你们一定玩得更开心 |
[17:24] | Let’s go, Stuart. | 我们走吧 斯图尔特 |
[17:25] | But I want to stay. | 可人家想留下一起玩 |
[17:26] | Stuart, now! | 斯图尔特 赶紧的 |
[17:35] | You know, I know he’s a jerk, | 虽然我知道他是个讨厌鬼 |
[17:36] | but I actually feel bad for him. | 但我还是觉得他很可怜 |
[17:39] | And now you see the problem. | 你现在知道问题所在了吧 |
[17:46] | Come on, you pain in the ass! | 上来吧 你这个让人蛋疼的家伙 |
[17:48] | That’s me! | 他们指的是我 |
[17:49] | Bye, Stuart. | 回见了 斯图尔特 |
[17:51] | Wait! | 等等 |
[17:53] | I’m a pain in the ass, too! | 我也很让人蛋疼啊 |
[18:02] | Are you relieved that you and Raj | 你和拉杰能重修旧好 |
[18:04] | were able to patch things up? | 你心里是不是也松一口气 |
[18:06] | At the moment? | 就现在来说吗 |
[18:07] | No, not really. | 我不这么觉得 |
[18:10] | Shake it, baby! | 摇起来啊 宝贝 |
[18:14] | Work that thing! | 电动小马达抖起来 |