时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Sheldon Cooper’s descent into madness… | 谢尔顿·库珀的发疯之路 |
[00:06] | day two. | 第二天 |
[00:09] | It’s 2:25 A.M., | 现在是深夜2点25 |
[00:11] | and I feel the urge to urinate. | 我有一股强烈的尿意 |
[00:15] | My normal urination time is 7:10 A.M., | 我正常的晨尿时间是早上7点10分 |
[00:19] | but here I am, in the middle of the night, | 但在这夜半时刻 |
[00:21] | struggling to keep my mind sharp | 我却挣扎着要保持头脑清晰 |
[00:24] | and my pajamas dry. | 与睡衣裤干燥 |
[00:28] | It’s only a matter of time | 迟早有一天 |
[00:29] | before my tenuous grasp on reality fades. | 我对现实薄弱的掌握力就会消失 |
[00:33] | I suppose I should pee while I still know what a toilet is. | 还是趁没忘记什么是厕所前 赶紧去尿吧 |
[00:53] | Since when do you hum songs? | 你什么时候开始哼歌了 |
[00:54] | What are you talking about? | 你说啥呢 |
[00:55] | You were just humming. | 你刚才在哼歌 |
[00:56] | Are you sure? | 你确定吗 |
[00:57] | Sometimes when my brain really gets moving, | 有时候当我脑筋运转飞快 |
[01:00] | it makes noise. | 也会发出声音 |
[01:02] | How does your brain feel about | 那你的大脑对于 |
[01:03] | calculating the surface tension of the domain walls? | 计算畴壁的表面张力怎么看 |
[01:06] | Let’s see. | 我看看 |
[01:10] | Hey! I was humming. | 我还真是在哼歌 |
[01:13] | One point for Hufflepuff. | 赫奇帕奇加一分 |
[01:13] | 小说《哈利波特》中的学院名 该学院学生多为勤能补拙型的学生 | |
[01:19] | What song is that? | 这是什么歌啊 |
[01:20] | Well… Hum it again. | 你再哼一次 |
[01:25] | Is that the SpongeBob song? | 是《海绵宝宝》的主题曲吗 |
[01:27] | ♪ Who lives in a pineapple? ♪ | ♪ 是谁住在深海的大凤梨里 ♪ |
[01:29] | Nope. | 不是 |
[01:31] | Whatever. Can we just get back to this? | 随便啦 能回到正题吗 |
[01:33] | I feel like I know what song that is, | 我总感觉我知道这首歌 |
[01:34] | but I can’t put my finger on it. | 但就是想不起是哪一首 |
[01:36] | ♪ My country, ’tis of thee ♪ | ♪ 爱吾土兮自由乡 ♪ |
[01:39] | No. | 不是 |
[01:40] | It’s just an earworm. It’ll come to you. | 只是歌曲卡脑里[耳虫]了 会想起来的 |
[01:43] | Okay. | 好吧 |
[01:47] | ♪ R-e-s-p-e-c-t ♪ | ♪ 酋寸千日土 ♪ |
[01:49] | No. | 不是 |
[01:51] | Is this what we’re doing the rest of the night? | 我们今晚余下时间都要这样吗 |
[01:53] | ♪ I’m surprised you have to ask… ♪ | ♪ 我很惊讶你居然还问… ♪ |
[02:22] | Hello, yes, I was hoping you could help me. | 您好 是的 我希望你们能帮一下我 |
[02:24] | What song is this? | 这首歌是什么歌呢 |
[02:29] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[02:31] | Well, how dare you call yourselves a Rock and Roll Hall of Fame? | 你们怎么好意思称自己为”摇滚名人堂”呢 |
[02:35] | My goodness. Do you sing along to the greatest hits | 我的老天 你就是用这张脏嘴来 |
[02:38] | of Elvis Presley with that mouth? | 跟唱猫王的传世杰作吗 |
[02:41] | Well, they were no help at all. | 他们一点屁用都没有 |
[02:42] | Which is crazy, | 真”不敢置信”啊 |
[02:43] | since rock and roll is all about good customer service. | 毕竟摇滚最讲究良好的客户服务了 |
[02:47] | Yeah. So you have a song stuck in your head. | 你脑子里卡了一首歌 |
[02:49] | It happens to everybody. | 这在大家身上都发生过啊 |
[02:50] | Well, I’m not everybody. I have an eidetic memory. | 我不是大家 我有过目不忘的记忆力 |
[02:52] | I should be able to remember what song this is, | 我应该要能记住这是哪首歌的 |
[02:54] | but I can’t. | 可我就是想不起来 |
[02:55] | Something’s wrong with me. | 我脑子肯定哪里有问题 |
[02:57] | I told you if we were patient, he’d figure it out for himself. | 我就说如果我们够耐心 他会自己发现这事 |
[03:01] | Oh… I was always afraid this day would come. | 我从以前就很害怕这天的到来 |
[03:03] | This might be the first step of my descent into madness, | 这可能是我变成疯子的第一步 |
[03:07] | where I gradually test the limits of public nudity. | 然后我逐步探底直至在公众场合裸露 |
[03:11] | Public nudity? | 公众场合裸露吗 |
[03:12] | Eh, that just means going barefoot. | 那只是意味着没穿袜子罢了 |
[03:23] | Hello? | 您好 |
[03:24] | Hi, Dave. | 戴夫 你好 |
[03:25] | Uh, it’s Amy. | 我是艾米 |
[03:26] | Oh. How are you? | 你好吗 |
[03:27] | I’m fine. How are you? | 我很好 你呢 |
[03:29] | Terrific. And pleasantly surprised to hear from you, | 也很好啊 你打来真让我又惊又喜 |
[03:32] | given how I acted on our last date. | 毕竟上次约会时我的表现不太出色 |
[03:35] | Yeah, well, we both made mistakes, you know. | 我们俩都有不好的地方嘛 |
[03:37] | I took the last breadstick, you gushed over my ex-boyfriend | 我吃了最后一根面包棒 你不停提我前任 |
[03:40] | like he was Leonard Nimoy and you were my ex-boyfriend. | 就像我前任讨论他爱的《星际旅行》演员一样 |
[03:44] | So, to what do I owe the pleasure? | 所以今天什么风把你吹来 |
[03:47] | Well, I was wondering | 我有点好奇 |
[03:49] | if you’d like to get dinner again sometime. | 你有没有兴趣找个时间再共进晚餐 |
[03:51] | Yes, please. | 好的 没问题 |
[03:54] | Great. | 太好了 |
[03:55] | Let me just check my schedule, he said, | 让我看一下行程表 他说道 |
[03:58] | trying to seem like a man with things on his schedule. | 好像他行程表上真有安排一样 |
[04:01] | How ’bout Saturday? | 这周六如何 |
[04:03] | Uh, hmm…Let me see. | 我看看 |
[04:04] | Uh, Friday, farmers’ market with Jay Z. | 周五跟大牌嘻哈歌手去农贸市场 |
[04:08] | Sunday, piano shopping with Elton John. | 周日跟歌手艾尔顿·约翰去买钢琴 |
[04:10] | Saturday works. | 周六行啊 |
[04:14] | Oh. Did you know, at the United Nations, | 你知道联合国里 |
[04:17] | there’s a Department for Outer Space Affairs? | 有一个外层空间事务部门吗 |
[04:20] | Really? Why? | 真的吗 为啥要这部门 |
[04:22] | They exist in case we ever make contact with an alien civilization. | 以防哪天真有机会跟外星文明接触 |
[04:25] | Mm, boy, that’s one of those jobs that’s boring, boring, | 这种工作大概就是无聊 无聊 |
[04:29] | boring, then, “Oh, God! | 无聊到死 突然”哇靠 |
[04:30] | Where’s the memo with what we do now?!” | 我们该怎么做的备忘录放哪去了” |
[04:35] | Oh, this is cool. | 这挺酷 |
[04:36] | So, a few weeks ago, | 几周前呢 |
[04:37] | I set up a fan page on Facebook for our band and… | 我在脸书上给我们乐团开了个粉丝页… |
[04:40] | Wait a second. | 等等 |
[04:42] | How could you do that without consulting me? | 你怎么可以不问过我就做这种事 |
[04:45] | It’s not a big deal. | 这又不是什么大事 |
[04:45] | It just took, like, five minutes to set up. | 就花五分钟就能弄好的东西 |
[04:47] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[04:49] | When we created Footprints on the Moon, | 我们创立”月球足迹”乐团时 |
[04:52] | we agreed that every band decision would be mutual. | 说好乐团所有决定都得经过两人同意 |
[04:55] | Now you’re just trying to take over the whole thing. | 你现在就是想独揽一切 |
[04:58] | You know, maybe I should go solo. | 或许我该单飞 |
[05:01] | But someone joined our page. | 但有人加了我们的粉丝页 |
[05:03] | We have an actual fan. | 我们有一个粉丝了 |
[05:06] | All right. This thing’s bigger than you and me– | 好吧 这事比咱俩重要 |
[05:08] | band’s back together. | 乐团重组 |
[05:11] | So, listen to what he wrote. | 你听他写了什么 |
[05:13] | Uh, “I saw you play at the comic book store. | “我看到你们在漫画店的演出 |
[05:16] | You guys rock.” | 你们屌爆了” |
[05:17] | And then there’s a animated smiley face | 然后还有一张笑脸的动图 |
[05:19] | raising the roof like this… | 像嗨到要掀了房顶一样 |
[05:23] | We did raise the roof that night. | 那晚我们的确是嗨爆了全场 |
[05:25] | Yeah, we totally did. | 绝对啊 |
[05:26] | Why do rock stars do drugs when this feels so great? | 摇滚明星为啥要嗑药啊 这感觉明明爽炸了 |
[05:32] | ♪ Why can’t I recall this song? ♪ | ♪ 为何我想不起这首歌 ♪ |
[05:38] | ♪ This is taking far too long. ♪ | ♪ 这耗太久了 ♪ |
[05:41] | ♪ The urge to bang my head against the wall ♪ | ♪ 这让我想用头撞墙的冲动 ♪ |
[05:43] | ♪ Again and again and again and again and again is strong. ♪ | ♪ 撞撞撞 撞了又撞 撞完还撞的感觉强烈 ♪ |
[05:48] | Put on some headphones. | 插上耳机好吗 |
[05:49] | ♪ No. They make my earlobes sweat. ♪ | ♪ 不要 戴了我耳垂会流汗 ♪ |
[05:52] | Uh, sweetie, why don’t you take a break | 亲爱的 你为何不先别想这事 |
[05:54] | and do something else for a while? | 先去做点别的事情呢 |
[05:56] | There was a project I’ve been thinking about starting. | 的确有一个我想着要开始的计划 |
[05:59] | Okay, great. What is it? | 很好啊 什么计划 |
[06:00] | I’ll show you. | 我让给你看 |
[06:06] | Dear Crazy Future Sheldon, | 致亲爱的未来已疯谢尔顿 |
[06:08] | you were driven mad by an earworm. | 你被卡脑歌给搞疯了 |
[06:10] | Your mind, once your most trusted asset, | 你的头脑 你曾经最信任的本钱 |
[06:13] | is now a sack of parrots and monkeys. | 现在就是浆糊加豆腐渣 |
[06:16] | So… | 所以 |
[06:17] | I’m going to tell you everything you need to know. | 我要告诉你一切你需要知道的事 |
[06:19] | Uh, first, music is dangerous. | 首先 音乐非常危险 |
[06:21] | The movie Footloose tried to warn us, | 电影《浑身是劲》试图要警告我们 |
[06:23] | but we wouldn’t listen. | 但我们并未听从 |
[06:25] | Oh, wait. | 等等 |
[06:26] | ♪ Everybody cut footloo… ♪ | ♪ 大家解放双… ♪ [电影歌曲] |
[06:28] | Nope. | 不对 |
[06:30] | I’ll pay $1,000 to watch you cut footloose. | 我愿意出一千块看你像电影里跳舞 |
[06:35] | This is Penny. | 这位是佩妮 |
[06:38] | She is your friend. | 她是你的朋友 |
[06:41] | If she offers you food, it’s safe to take it. | 如果她要给你食物 可以放心吃 |
[06:43] | You probably paid for it, anyway. | 反正估计那也是用你自己的钱买的 |
[06:48] | So, you’re really going out with Dave again? | 你真的要再跟戴夫出去约会吗 |
[06:50] | Why not? | 有何不可 |
[06:51] | He’s actually a very nice guy. | 他其实是个很好的人啊 |
[06:53] | But he spent an entire date | 但上次整个约会中 |
[06:54] | talking about how much he loves Sheldon. | 他不停地说自己有多爱谢尔顿 |
[06:57] | That’s nothing Sheldon hasn’t done before. | 谢尔顿也常说他有多爱自己啊 |
[07:01] | Dave’s just a big fan of his work. | 戴夫只是很仰慕他的研究 |
[07:03] | Besides, he said he wouldn’t bring it up again. | 而且他说他不会再提了 |
[07:05] | Okay. So where’s he taking you? | 好吧 这次他要带你去哪吃饭 |
[07:08] | Oh, he’s coming here. I’m actually making dinner. | 他会来家里 这次是我要下厨 |
[07:11] | Oh. That’s a big step. | 这是很大的一步啊 |
[07:13] | It is? | 是吗 |
[07:14] | Yeah. You’re inviting him into your home. | 对啊 你邀请他到自己家里来 |
[07:16] | It’s intimate. | 这是很亲密的事 |
[07:18] | It’s where your underpants live. | 这里可是你小内内的家啊 |
[07:22] | You know what? Good. | 其实呢 这样最好 |
[07:23] | I tried to get back together with Sheldon; he shot me down; | 我试图要跟谢尔顿重修旧好 他拒绝了我 |
[07:27] | Dave likes me. | 而戴夫喜欢我 |
[07:28] | Maybe intimate is what I need. | 或许我需要的就是亲密 |
[07:31] | You sure? | 你确定吗 |
[07:33] | You’ve never really been with a man. | 你基本都没跟男人亲密过 |
[07:36] | Do you really want to start with one that’s six-foot-seven? | 你确定要从一个两米的大高个开始吗 |
[07:40] | Why not? | 有何不妥 |
[07:41] | ‘Cause it’s like taking your driver’s test in a bus. | 这就像开巴士考驾照 小孩玩大枪啊 |
[07:49] | Maybe we should post a comment back to our fan and thank him. | 或许我们该回复我们粉丝的评论 谢谢人家 |
[07:52] | What should we write? | 那我们要回什么 |
[07:54] | How ’bout, uh… Oh, how ’bout, | 这么回怎么样 |
[07:56] | “We might be Footprints on the Moon, | “或许我们是月球足迹 |
[07:58] | but your kind words sent us over the moon.” | 但你的评论让我们爽得离开月球表面” |
[08:02] | Someday you’re gonna make an amazing grandma. | 以后你一定是专煮心灵鸡汤的好奶奶 |
[08:07] | What do you want to write? | 那你想回什么 |
[08:08] | Something bad-ass, you know, like… | 要回酷一点 就像 |
[08:10] | “Thanks for diggin’ our vibe. | “感谢知音人 |
[08:13] | We’ll keep rockin’ | 我们继续摇 |
[08:15] | if you keep rollin’.” | 只要你不滚” |
[08:18] | Dude, if I was wearing a bra, | 兄弟 如果我有穿着胸罩 |
[08:19] | I’d throw it at your head right now. | 现在一定脱下来甩给你了 |
[08:22] | I’ll keep rockin’. You don’t do that. | 我会继续摇 求你千万别 |
[08:27] | Okay. I posted it. | 好了 我回复了 |
[08:29] | So, who is this guy? | 这家伙是谁啊 |
[08:31] | Let’s see. Uh, his name is Trent Monaco. | 我看看 他叫特伦特·莫纳可 |
[08:35] | – Cool name. – Yeah. | -名字挺酷 -是的 |
[08:36] | He’s 24. He’s a deejay. | 今年24岁 他是一名DJ |
[08:39] | He brews his own beer. He’s got awesome tattoos. | 他自己酿制啤酒 有很酷的纹身 |
[08:43] | Dude, he’s got a hot girlfriend, too. | 兄弟 他还有一个火辣的女友 |
[08:46] | Damn. | 靠 |
[08:46] | I don’t know if he’s our biggest fan or I’m his. | 真不知道我跟他谁才是谁的脑残粉 |
[08:51] | Hey, Trent just liked our comment. | 特伦特点赞了我们的回复 |
[08:53] | He is so cool! | 他好酷哦 |
[08:55] | No hard feelings, | 希望你别介意 |
[08:56] | but I’m throwing my hypothetical bra at him. | 但我要把我的假想胸罩甩给他了 |
[09:12] | Oh, my God, he won’t stop. | 老天 他就是不罢休 |
[09:15] | How does he keep coming up with new ways to be annoying? | 他怎么老能有惹人烦的新招啊 |
[09:19] | Nobody knows. That’s why he’s number one. | 没人知道 所以他是头号烦人精 |
[09:23] | Can you please go talk to him? | 你能去说说他吗 |
[09:25] | Come on. I take care of him all day long. You do it for once. | 拜托 我照顾他一整天了 你去一次 |
[09:28] | Once? Who got the gum out of his hair? | 什么一次 谁帮他把头发的口香糖弄下来的 |
[09:31] | What do you want, a medal? It was your gum. | 这事还得给你颁奖吗 那可是你的口香糖 |
[09:36] | Fine. | 好吧 |
[09:38] | I love you. | 爱你哦 |
[09:39] | Who cares? | 去死吧 |
[09:43] | What are you doing in my room? I… | 你来我房间干嘛 |
[09:45] | Stop it! That’s mine! | 住手 那是我的 |
[09:48] | Why are you so strong?! | 为什么你力大如牛 |
[09:54] | Problem solved. | 问题解决 |
[10:07] | Oh, yeah, he got a tuba. | 对哦 他还有个大号 |
[10:16] | Dear Crazy Future Sheldon… | 致亲爱的未来已疯谢尔顿 |
[10:19] | this is a thermostat. | 这是恒温器 |
[10:22] | It controls the temperature of the apartment. | 它能控制公寓的温度 |
[10:26] | The ideal setting is 72 degrees. | 理想的温度设置是22摄氏度 |
[10:29] | If you find this too cold, then put on a jacket. | 如果你觉得这温度冷 那就穿上衣服 |
[10:32] | A straitjacket, | 疯子束身衣好了 |
[10:33] | ’cause 72’s the best and you’re crazy. | 因为22度最舒服 而且你疯了 |
[10:37] | Now… this… | 现在介绍 这里 |
[10:39] | is your spot. | 是你的专座 |
[10:41] | You’re very protective of it. | 你会死命护住它 |
[10:43] | When anyone else tries to sit here, | 一旦有人想坐这里 |
[10:45] | you berate them relentlessly. | 你会无情地斥责他们 |
[10:47] | It sounds mean, but somehow you make it adorable. | 听起来很坏 但你总能让这事变可爱 |
[10:52] | People are also delighted by your love of pranks. | 人们也对你爱好的恶作剧感到愉悦 |
[10:56] | For example, Leonard has no idea | 比如 莱纳德完全不知道 |
[10:58] | what I did to his coffee. | 我对他的咖啡做了什么 |
[11:02] | It wasn’t “Replace it with Folger’s crystals,” | 那不是”不含任何咖啡因的咖啡” |
[11:04] | I’ll tell you that much. | 我只能透露这么多 |
[11:07] | Hey, can we please get back to work? | 我们能继续工作了吗 |
[11:09] | This is Leonard. | 这位是莱纳德 |
[11:11] | He’s your best friend in the world. | 他是你全世界最好的朋友 |
[11:12] | All right, just stop. This is ridiculous. | 好啦 别录了 太可笑了 |
[11:17] | Sometimes he gets cranky, | 有时他会变得暴躁 |
[11:20] | but you can trust him with your life. | 但他是值得信赖终身的人 |
[11:22] | And he does more things for you than I can even begin to list. | 而且他为你做的事多到我数不完 |
[11:26] | Thank you. | 谢谢 |
[11:28] | Oh, no, he’s drinking it. | 他喝了 |
[11:35] | Look at this. | 看看这个 |
[11:36] | Trent is rebuilding a vintage motorcycle. | 特伦特在组装古董摩托车 |
[11:39] | That is so cool! | 那真是太酷了 |
[11:41] | Old broken things are so much better | 老旧坏掉的东西远比 |
[11:43] | than new things that work. | 全新能用的赞太多了 |
[11:47] | Who’s Trent? | 谁是特伦特 |
[11:48] | Oh, he’s our fan. | 他是我们的粉丝 |
[11:49] | Fan of what? | 粉你们什么 |
[11:51] | Did you forget? We’re in a band. | 你忘了吗 我俩组了个乐团啊 |
[11:54] | You mean because you played one time in the comic book store? | 就因为你们在漫画店演出过一次吗 |
[11:57] | And at the children’s hospital until they asked us to leave. | 还有儿童医院 虽然最后被人赶走了 |
[12:02] | Hey, dude, | 兄弟 |
[12:03] | Trent just checked in at the coffee shop on Fair Oaks. | 特伦特刚在一家费尔奥克斯的咖啡店签到 |
[12:06] | Really? You want to go down there and meet him? | 真的吗 你想去见见他吗 |
[12:08] | Are you stalking him? That’s creepy. | 你们要跟踪人家吗 太变态了吧 |
[12:11] | It’s not creepy. | 那不是变态 |
[12:12] | I built a Footprints on the Moon fan page, Trent joined it. | 我创建了我们乐团的主页 特伦特加了进来 |
[12:15] | After that, all I did was check out his profile, | 在那之后 我只需点开他的个人档案 |
[12:17] | go back in the archive of his feed | 查找他以前发表的东西 |
[12:18] | until I found his Twitter handle. | 直到找到他的推特用户名 |
[12:19] | From there, it was easy to find him on Instagram, Snapchat | 然后就很容易在照片分享应用上找到他 |
[12:22] | and pretty much track his every movement. | 接着就能掌握他的一举一动了 |
[12:23] | So if you think that’s creepy, you married the wrong guy. | 如果你觉得这样很变态 那你可真是嫁错人了 |
[12:28] | Maybe I should marry Trent. | 或许我该嫁给特伦特 |
[12:30] | Yeah, like she could get Trent. | 是啊 那也得她泡得到他啊 |
[12:36] | This is delicious. | 真是太好吃了 |
[12:37] | Thank you. | 谢谢 |
[12:38] | Been a long time since I had a home-cooked meal. | 我很久没吃过家常饭了 |
[12:41] | When you were married, did your wife cook? | 你结婚之后 你的妻子不做饭吗 |
[12:43] | Not at first, no. | 一开始不做 |
[12:45] | But when she began cheating on me with a French chef, | 但在她背着我跟一个法国大厨偷情之后 |
[12:47] | she became quite the wiz in the kitchen. | 她快变成了特级厨师 |
[12:50] | So, a little silver lining. | 也算一丝慰籍吧 |
[12:52] | I suppose. Yeah. | 算是吧 |
[12:53] | Nothing takes the sting out of a shattered life | 没有什么比一碗精心调味的法式洋葱汤 |
[12:56] | like a properly-seasoned bowl of onion soup. | 更能让破碎的生活变得好接受了 |
[13:00] | How long have you, uh, lived here? | 你住在这里多久了 |
[13:03] | About five years. | 大概五年了 |
[13:04] | I’m actually thinking of moving to a better place | 我其实正打算搬去一间更好的公寓 |
[13:06] | now that I don’t need to be so close to… | 因为我现在不用住得那么近好去载… |
[13:09] | Well, you know. | 你懂的 |
[13:10] | I do. The brilliant physicist | 我懂 那位出色的物理学家 |
[13:12] | that I now know lives in the area, not that I care. | 我现在知道他也住附近了 不过我”毫不关心” |
[13:16] | Yeah. Anyway, he doesn’t drive, | 总之 他不开车 |
[13:18] | so, I pretty much had to take him everywhere. | 所以他去哪儿基本都得要我载 |
[13:20] | Had to or got to? | 你是逼于无奈 还是三生有幸 |
[13:23] | – Sorry. – My fault. | -抱歉 -我的错 |
[13:24] | – I brought him up. – Yeah. | -是我先提他 -是啊 |
[13:25] | Well, let’s change the subject. | 我们换个话题吧 |
[13:27] | No more mentions of you-know-who. | 不要再提那个谁了 |
[13:29] | That’s a cool train. | 那火车好酷啊 |
[13:30] | Where did you get that? | 你从哪里买的 |
[13:48] | This song is never going to stop. | 这歌真是根本停不下来啊 |
[13:50] | Have you ever dealt with something so relentlessly irritating? | 你们遇到过这种烦人无极限的事物吗 |
[13:56] | That’s a trick question, right? | 这是陷阱题 对吧 |
[13:58] | Well, I shouldn’t be surprised. | 我不应该感到惊讶 |
[14:00] | There’s a rich history of brilliant minds descending into madness. | 历史上有不少的睿智之士最后沦为了疯子 |
[14:04] | Come on, Sheldon. | 拜托 谢尔顿 |
[14:05] | There are plenty of smart people who don’t have mental problems. | 还有好多不是疯子的聪明人呢 |
[14:08] | Yup, she’s right. | 她说得对 |
[14:09] | For every Newton who had a psychological issue, | 这世上每有一个精神病牛顿 |
[14:11] | there’s an Edison who was just a jerk. | 就会有一个混蛋爱迪生 |
[14:12] | That could totally be you. | 这混蛋完全有可能是你嘛 |
[14:15] | Empedocles thought he was a God and jumped into a volcano. | 恩培多克勒以为他是天神 跳进了火山 |
[14:19] | And Pythagoras had an irrational fear of beans. | 毕达哥拉斯对豆子有莫名的恐惧 |
[14:22] | Tesla fell madly in love with a pigeon | 特斯拉疯狂地爱上了一只鸽子 |
[14:24] | who he claimed loved him back. | 还声称那只鸽子也爱他 |
[14:27] | Maybe he just had bread in his pocket. | 也许是他口袋里有面包 |
[14:32] | The list extends outside of science. | 这个名单可以延伸到科学界之外 |
[14:34] | Painters like Van Gogh and Pollock, | 比如像梵高和波洛克那样的画家 |
[14:37] | chess champion Bobby Fischer, | 国际象棋大师鲍比·菲舍尔 |
[14:39] | Brian Wilson of the Beach Boy… | 海滩男孩的布莱恩·威尔森 |
[14:45] | ♪ Know if words could say ♪ | ♪ 言语已无法表达 ♪ |
[14:48] | ♪ But darlin’, I’ll find a way ♪ | ♪ 但是亲爱的 我会找到方法 ♪ |
[14:52] | I remember the song! | 我想起这首歌的名字了 |
[14:54] | It’s called “Darlin'” by the Beach Boys! | 是”海滩男孩”的《亲爱的》 |
[14:56] | Oh, thank Goodness! | 谢天谢地 |
[14:58] | I’m not crazy! | 我不是个疯子 |
[15:00] | I don’t have to take a pigeon as my bride! | 我不用和鸽子结婚了 |
[15:05] | There goes our shot at him living on the roof. | 他住屋顶鸽舍的事看来是没指望了 |
[15:11] | So, all right, there he is. | 好了 就是他 |
[15:14] | So, should we introduce ourselves? | 我们主动上前自我介绍吗 |
[15:16] | No! Let him spot us. | 别 让他自己发现我们 |
[15:19] | I wonder if he’s listening to our music right now. | 他会不会正听着我们的歌呢 |
[15:23] | Could you imagine? | 你能想象吗 |
[15:24] | What a cool way for us to meet. | 多么酷的见面方式啊 |
[15:26] | He’s playing our song and looks up, and there we are– | 他听着我们的歌 一抬头我们正在他眼前 |
[15:30] | his favorite two-piece acoustic sci-fi novelty rock band. | 他最爱的原声科幻摇滚二人乐团 |
[15:34] | And he’s, all, like, | 他一定会说 |
[15:35] | “Aren’t you the guys from Footprints on the Moo…?” | “你们不是月球足迹乐团的…” |
[15:38] | Ooh, what is he doing?! | 他在干什么啊 |
[15:44] | I can’t watch. | 我看不下去了 |
[15:45] | I-I-It’s okay. | 没 没关系 |
[15:46] | Oh, it’s okay. He’s done. | 没关系 他已经抠完了 |
[15:49] | Why is he looking at it?! | 他干嘛要盯着那玩意看 |
[15:52] | Eh, no, he’s not going to eat it, is he? | 他该不会想吃了那玩意吧 |
[15:55] | Come on, Trent, you’re better than… | 拜托 特伦特 你没这么… |
[16:03] | Let’s just go. | 我们快走吧 |
[16:06] | Hey, aren’t you the guys…? | 你们不是… |
[16:07] | – Nope! – Never heard of ’em! | -不是 -从没听说过他们 |
[16:11] | ♪ Know if words could say ♪ | ♪ 言语已无法表达 ♪ |
[16:15] | ♪ But darlin’, I’ll find a way ♪ | ♪ 但是亲爱的 我会找到方法 ♪ |
[16:16] | I wonder why it was this particular song | 我好奇为什么偏偏是这首歌 |
[16:18] | that was stuck in my head. | 卡在我脑海里 |
[16:19] | I don’t know. It’s pretty catchy. | 我也不知道 这歌朗朗上口呀 |
[16:21] | Do you even like the Beach Boys? | 你有喜欢”海滩男孩”吗 |
[16:23] | They have “Beach” right in the name. | 他们组合名里有”海滩”两字 |
[16:24] | What do you think? | 你觉得呢 |
[16:27] | Well, now that you can focus again, what do you say | 现在你的注意力又能集中了 |
[16:29] | we get back to surface tension of domain walls? | 咱们可以回到畴壁表面张力的研究了吧 |
[16:31] | Of course. I’m already seeing a more efficient way | 当然 我已经想到了一个 |
[16:34] | of taming the ultravi… | 更高效来… |
[16:37] | I know why the song was in my head. | 我知道为什么我老是忘不掉这歌了 |
[16:38] | Why? | 为什么 |
[16:39] | It’s about Amy. | 和艾米有关 |
[16:41] | Okay, look, I know Amy’s like an old lady, | 我知道艾米举止打扮像个老太太 |
[16:44] | but she’s not old enough to have a song | 但她也不至于老到被唱进 |
[16:45] | from the ’60s written about her. | 一首60年代的歌里吧 |
[16:48] | It’s about how she made my life better. | 她让我的人生变得更美好 |
[16:50] | Consider the lyrics. | 想想这歌词吧 |
[16:51] | “I was living like half a man. | “从前的我灵魂从未完整 |
[16:53] | Then I couldn’t love, but now I can. | 从前的我不会爱 现在的我已会爱 |
[16:56] | More soul than I ever had. | 灵魂从此变得完整 |
[16:58] | I love the way you soften my life.” | 我爱你将我的心变得柔软” |
[17:01] | Well, she did soften your life, didn’t she? | 她的确让你变得柔软了 不是吗 |
[17:04] | Yes! | 没错 |
[17:05] | She’s like the dryer sheets of my heart! | 她就是我的心灵柔顺剂 |
[17:10] | I have to go. | 我得走了 |
[17:15] | Am I like the dryer sheets of your heart? | 我也是你的心灵柔顺剂吗 |
[17:20] | Better. You’re the lint trap of my love. | 不止 你可是我”爱的绒毛清除器” |
[17:33] | That’s an interesting tie clip. | 这个领带夹还挺有趣的 |
[17:34] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[17:35] | It’s, uh, Avogadro’s constant. | 这是阿伏伽德罗常量 |
[17:38] | It’s useful for calculating the number of atoms in a substance, | 可以用来计算物质中的原子数 |
[17:41] | or causing regret in anyone who asks about it. | 或是让每个提问者后悔自己提了这问题 |
[17:45] | Oh, I… | 我… |
[17:46] | I think it’s neat. | 我觉得挺不错的 |
[17:49] | Sorry. Sorry. | 对不起 对不起 |
[17:50] | No one’s ever liked the tie clip before, | 从来没人喜欢过这个领带夹 |
[17:52] | so I just lost all control. | 所以我就失控了 |
[17:55] | No, it… it’s okay, and we are on a date. | 不 没关系 我们本来就在约会 |
[17:58] | I’m… I’m just a little nervous. | 我只是有点紧张 |
[18:02] | Well, no need to be nervous with me. | 你无需对我紧张 |
[18:03] | I’m just a harmless giant from a foreign land. | 我只是一个来自异国 人畜无害的巨人 |
[18:09] | You know, I’m just being silly. I… | 我只是犯傻而已 我… |
[18:12] | I don’t know what I’m waiting for. | 我不知道我还在等什么 |
[18:17] | Amy? | 艾米 |
[18:19] | Amy. | 艾米 |
[18:20] | Amy? | 艾米 |
[18:23] | That’s Sheldon. | 那是谢尔顿 |
[18:24] | You’re kidding! How’s my hair? | 你开玩笑的吧 我头发乱不乱 |
[18:32] | Sheldon, this-this isn’t a good time. | 谢尔顿 你来的真不凑巧 |
[18:34] | I don’t care. | 我才不管呢 |
[18:35] | Amy, there was a song I couldn’t get out of my head. | 艾米 有一首歌总是在我脑海盘旋 |
[18:39] | Eventually, I realized the song was about you, | 最后我终于发现 这歌和你有关 |
[18:42] | and like that earworm, I can’t get you out of my heart. | 你是我挥之不去的耳虫 久久盘旋在心口 |
[18:46] | So, what I’m trying to say is, | 所以我想告诉你 |
[18:49] | you’re my heartworm. | 你是我的心虫 |
[18:53] | The metaphorical kind, not-not the poodle-killing kind. | 这是比喻 不是指真的犬心丝虫 |
[18:57] | W-W-W-What? | 你说什么 |
[19:00] | If I may… | 打扰一下… |
[19:02] | I believe what he’s saying, | 我觉得他是在用 |
[19:04] | in a charming and delightful way, | 一种更诗意更抒情的方式表达 |
[19:05] | is that he loves you and wants you back. | 他很爱你 希望你能回到他身边 |
[19:08] | Dave Gibbs, huge fan of your work. | 戴夫·吉布斯 您的铁杆粉丝 |
[19:09] | Don’t mind me. | 不用管我 |
[19:15] | I’m-I’m sorry. I didn’t realize you were on a date. | 我很抱歉 我不知道你正在约会呢 |
[19:17] | No, it-it… it’s okay. Keep going? | 不 没关系 你继续说 |
[19:21] | Amy, if you want to be my girlfriend again, | 艾米 如果你愿意重新做我的女朋友 |
[19:23] | I really want to be your boyfriend. | 我也非常愿意做你的男朋友 |
[19:26] | I really want that, too. | 我非常愿意 |
[19:28] | Good. Because I love you. | 太好了 因为我爱你 |
[19:33] | I love you, too. | 我也爱你 |
[19:38] | Kiss her, you brilliant fool! | 快亲她呀 你这个聪明的大傻瓜 |
[19:56] | I’ll let you get back to your date. | 我就不打扰你约会了 |
[19:59] | Get back here! | 给我回来 |
[20:02] | ♪ Oh, oh, oh, darlin’ ♪ | ♪ 亲爱的 ♪ |
[20:04] | ♪ I dream about you often, my pretty darlin’ ♪ | ♪ 我总是反复梦到你 亲爱的美人儿 ♪ |
[20:08] | ♪ I love the way you soften my… ♪ | ♪ 我爱你将我的心变得柔软… ♪ |
[20:23] | Okay, then. | 好了 |
[20:27] | I’ll, uh, see myself out. | 那我就自己走了 |
[20:30] | Amy, thank you for dinner. | 艾米 谢谢你的晚餐 |
[20:33] | Dr. Cooper, pleasure to meet you, sir. | 库珀博士 非常高兴见到您 |
[20:39] | Uh, if perhaps sometime you have a spare moment, | 如果下次您有空 |
[20:41] | I’d, uh, love-love to discuss physics, | 我非常愿意和您讨论一下物理问题 |
[20:44] | or “shoot the breeze,” as you Yanks say. | 或是按你们的说法 一起”侃大山” |
[20:51] | What a lovely evening. | 真是美好的一晚啊 |