Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Have you guys seen this feature 你们知道有个新功能
[00:04] that lets you talk to Siri without pressing any buttons? 可以跟Siri对话不用按按钮吗
[00:07] No. How does it work? 不知道 怎么操作
[00:08] You just say, uh, “Hey, Siri, what time is it?” 你就说 “Siri 现在几点”
[00:12] The time is 6:37 P.M. 现在是下午6点37
[00:15] So now anyone can control your phone? 所以现在谁都可以控制你的手机吗
[00:17] Hey, Siri, show me pictures of naked grandma butts. Siri 找老奶奶的光屁屁图给我看
[00:21] Nice try. 想得美
[00:22] It only recognizes my voice. 它只会听从我的声音指示
[00:24] Oh. Cool. 厉害
[00:25] Hey, Siri, show me pictures of naked grandma butts. Siri 早老莱莱的框屁屁图给窝砍
[00:30] I don’t sound like that. 我的声音才不是那样
[00:32] Here are some images of naked grandma butts. 这些是老奶奶的光屁屁图
[00:36] Hey. Good news, everybody. 好消息 各位
[00:38] Now that I’m no longer with Amy, 鉴于我跟艾米已经分手了
[00:40] I have an extra ticket to the annual Thanksgiving lunch buffet 我有多一张水族馆餐厅的
[00:43] at the aquarium cafeteria. Who wants it? 年度感恩节自助午餐票 谁想要啊
[00:48] Well, you realize you won’t be going alone– 你们知道不是自己去吧
[00:50] I’ll be there the whole time. 我会全程陪伴
[00:53] Providing fish and pilgrim facts. 并提供各种鱼类与移民的小知识哦
[00:58] Can you people hear me? 你们听得到我说话吗
[01:00] Well, we’re having everyone over. 我们邀请了大家来聚餐
[01:02] Yeah, Leonard and I are gonna be cooking all day. 所以我跟莱纳德那天都得在家做饭
[01:04] Otherwise we’d love to. 不然我们肯定超想去
[01:05] But we can’t. 可实在没办法
[01:06] Yeah, poor us. 我们运气太不好了
[01:11] And Raj and I are volunteering at the soup kitchen, 我跟拉杰要去粥棚当自愿者
[01:13] feeding food to the homeless. 给无家可归的人发食物
[01:15] Well, Howard, what about you? 霍华德 那你呢
[01:18] Oh…I can’t. 我去不了
[01:19] I’m going to the soup kitchen, too. 我也要跟去粥棚当自愿者
[01:23] You said that sounded like the worst thing ever. 你明明说这是史上最烂的活动
[01:27] If you can’t support me when I’m lying, 如果我撒谎时你不挺我
[01:28] why are we married? 那我们结婚干嘛
[02:00] Hi, Sheldon. What’s up? 谢尔顿 有什么事吗
[02:02] Well, I’m calling because Thanksgiving is coming up, 我打来是因为感恩节马上要到了
[02:05] and I wanted to offer you the aquarium tickets. 我想送你水族馆的票
[02:08] No one can go with you? 没人可以陪你去吗
[02:10] No. They’d rather spend the holiday with each other 没有 他们宁愿聚在一起过节
[02:12] than find out if this is the year I finally touch a starfish. 也不想知道今年我会不会终于敢摸海星
[02:17] Anyway, I wouldn’t want the tickets to go to waste, 我不想票就这么浪费了
[02:20] so take whomever you’d like. 所以你想带谁去就带谁去吧
[02:23] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[02:25] And feel free to tell your guest that 我不介意你跟你的伴说
[02:27] the Myanmar catfish is also known as the pilgrim fish. 缅甸鲶鱼又称移民鱼这个小知识
[02:31] In case the turkey’s dry 以防到时火鸡肉太干
[02:33] and you need something juicy. 而你需要多汁有料的知识救场
[02:36] Sheldon… I can tell you want to go, 谢尔顿 我看得出来你很想去
[02:38] so if you’d be comfortable with it, 所以如果你不介意的话
[02:41] maybe we could go as friends. 我们能以朋友身份一起去啊
[02:44] You don’t think that will be awkward? 你不会觉得这很尴尬吗
[02:46] Well… it is Thanksgiving in an aquarium cafeteria, 感恩节在水族馆饭堂里吃饭
[02:49] so I’m gonna go out on a limb here and say yes. 我猜应该是会挺尴尬吧
[02:52] But if you mean between us… 但如果你是说我俩之间
[02:55] I think it’ll be fine. 我不觉得会尴尬
[02:58] Very well, then. 那行
[02:59] I’ll see you on Thanksgiving morning. 感恩节早上见吧
[03:01] See you then. 到时见
[03:02] Oh, and forget what I said about the Myanmar catfish. 先忘了我刚说的缅甸鲶鱼小知识吧
[03:05] My list of marine-themed pilgrim facts is pretty short. 我的海洋主题移民小知识列表还挺短的
[03:09] Did you know they served shellfish and eel 你知道史上第一次过感恩节的时候
[03:11] at the very first Thanksgiving? 上桌的菜还有贝类跟鳗鱼吗
[03:12] And there goes my list. 小知识列表到此完毕了
[03:18] So, how does this work? 所以这是怎么个运作方式
[03:20] The soup kitchen manager assigns the jobs, 粥棚经理会给我们分配工作
[03:22] and the shifts are six hours. 一个班次是六小时
[03:24] Six hours? 要六小时啊
[03:25] Oh, God, I don’t want to complain for that long. 天啊 人家不想哇哇叫这么长时间啊
[03:29] Do you ever do anything for anyone else? 你这辈子有为别人付出过吗
[03:32] I happen to be a giving and generous lover. 小爷恰好是一位乐于”奉献”的爱人
[03:38] Are you and I close enough for me to say that’s creepy? 我跟你的关系好到可以说他很变态了吗
[03:41] We are, and I believe the word you’re looking for is… yech! 可以 而且我觉得你想说的字眼应该是”恶”
[03:46] Uh, can I help you? 有什么能帮忙的吗
[03:47] Hi. We’d like to volunteer. 你好 我们想来当自愿者
[03:49] Oh, I appreciate you guys coming down, 很谢谢你们特地跑一趟过来
[03:51] but we already have enough people. 但我们已经够人手了
[03:52] Any other day, please, come back. 平常任何时候 欢迎你们来
[03:54] Oh. Okay. 好吧
[04:01] Wipe that smug smile off your face. 收起你脸上欠扁的笑容
[04:03] Maybe I’m happy that so many people turned up 我只是因为听到很多人来帮助不幸的人们
[04:06] to help the less fortunate. 心中乐开了花而已啊
[04:10] Are you and I close enough for me to say… 我跟你的关系好到可以说他…
[04:11] That he’s an ass? He beat you to it. 是个贱人吗 他已经抢先证明了
[04:15] I was wrong. A large group had to cancel. 我说错了 有一大批人来不了了
[04:17] Oh, great. We’d love to help. 太好了 我们很乐意帮忙
[04:21] Wipe that smug smile off your face. 收起你脸上欠扁的笑容
[04:25] I can’t! 臣妾做不到啊
[04:29] Look at us! 看看我们俩
[04:30] Our first Thanksgiving as husband and wife. 我俩第一次以夫妻身份过感恩节
[04:32] I know. 对啊
[04:33] I feel so grown up. 感觉自己是个大人
[04:35] Sweetie, you are grown up. 亲爱的 你本来就是大人
[04:36] Really? 真的吗
[04:37] How many grown-ups do you know 有多少大人
[04:38] who have Mr. Spock oven mitts? 拥有史波克的烤箱手套呢
[04:42] Hey, the recipes are on my iPad. 菜谱在我的iPad里
[04:44] – Will you pull ’em up? – Yep. -帮我点开 -好
[04:45] – What’s the code? – My birthday. -锁屏密码 -我的生日
[04:48] It’s not working. 不对啊
[04:50] It’s just the four digits– month and day. 就四位数字而已 月份加日期
[04:54] Nope. 不对啊
[04:56] Let me see. 我看看
[05:00] Yeah, there. 可以啊
[05:07] What number were you putting in? 你输入的数字是多少
[05:13] You don’t know my birthday, do you? 你不知道我生日 对吧
[05:15] Yes, I do. 我当然知道
[05:16] Well, what is it? 那你说说
[05:18] May. 5月
[05:20] May what? 5月几号
[05:23] I’m not gonna say your password out loud. 大庭广众之下我怎么可以说出来
[05:25] That is not secure. 太不安全了
[05:27] You don’t know your own husband’s birthday. 你居然不知道你老公的生日
[05:30] Well…you don’t know everything about me. 你也不知道我的所有事情啊
[05:32] Your birthday is December 2, 你的生日是12月2号
[05:33] you grew up on Perkins Street, 你小时候的家在珀金斯街上
[05:35] the last four digits of your social are 你的社保号码尾四位数是
[05:37] 7 6 2 1 7-6-2-1,
[05:38] and the odds of me letting you forget this are zero. 想让我放过你不提这件事的几率是0
[05:43] Oh, look at us. 快瞧我们俩
[05:44] Our last Thanksgiving as husband and wife. 最后一次以夫妻身份过感恩节
[05:51] Hello. 你好啊
[05:51] Hi. 你好
[05:53] Ready for the aquarium? 准备好要去水族馆了吗
[05:55] I am. 当然
[05:56] You know, and in an effort to reduce awkwardness 对了 为了要减少尴尬
[05:59] as we learn how to function as friends, 我们还得练习以朋友关系相处
[06:01] I printed out a list of safe topics for polite conversation. 我特意打了一张不会触碰地雷的聊天话题
[06:06] If that makes you more comfortable. 这样你会好受点的话 那行吧
[06:09] If there were a list of things that make me more comfortable, 如果真有”能让我好受的事情”的列表
[06:12] lists would be on the top of that list. 列表上的第一件就会是”列表”
[06:16] Okay, now… Oh. 好了 我看看
[06:16] “Since last we spoke, have you acquired any pets?” “我们最后一次交谈后 你有开始养宠物吗”
[06:20] No. You? 没有 你呢
[06:22] No. 没有
[06:25] Um, “Since last we spoke, “我们上次交谈后
[06:27] have you planned or gone on any vacations?” 你有计划要去 或已经去哪里度假了吗”
[06:30] I might go visit my aunt next week. 我可能下周会去探视我阿姨
[06:33] Mm. Your aunt in Modesto? 你在莫德斯托市的那个阿姨吗
[06:34] No, the one in Bakersfield. 不是 是住在贝克斯菲尔德市的那位
[06:36] Bakersfield. I see. 贝克斯菲尔德市 了解
[06:39] Where has this list been all my life? 这张列表怎么才出现在我的人生中
[06:44] We’re gonna have you washing dishes. 你们今天就负责洗碗
[06:46] Uh, aprons and rubber gloves are here– just… 围裙跟橡胶手套在这里 就…
[06:48] scrape, wash and stack. 刷 洗 叠就对了
[06:50] If you need me, I’ll be around. 有事就叫我 我会过来
[06:52] So we don’t even get to be up front where the action is? 我们连战场前线都去不了吗
[06:55] What difference does it make? 有什么差别啊
[06:57] I don’t know. I was hoping some poor kid 不知道 我还希望会有可怜兮兮的小孩
[06:59] would come up to me and say, 走到我面前跟我说
[07:00] Please, sir, I want some more. 先生 求求你 再多给我点儿吧
[07:06] You’re in a soup kitchen, 你丫是在粥棚工作
[07:08] not a production of Oliver! 不是在《雾都孤儿》音乐剧现场
[07:11] It’s not like I’m expecting them to sing. 我又不指望他们会唱出来
[07:17] …and then the next day was 73 degrees, 然后隔天是73度
[07:19] and the day after that was 72, 再之后一天是72度
[07:21] and then it was 72 again… 再往后又是72度
[07:23] uh, then it was 74, 再后来是74度
[07:25] and that brings us to today, at– 接着就到今天了 是…
[07:27] I’d wear shorts if I had a pair– 78. 如果我有短裤我肯定穿的78度[25.5摄氏度]
[07:31] Are we done discussing the weather? 我们讨论完天气了吗
[07:34] I don’t know if I’d call it “discussing”. 我觉得我们这称不上”讨论”啊
[07:36] You kind of sat back and let me do all the work. 你就光坐在那 全都是我在论
[07:39] Let’s see what’s next on the list. 看看列表上的下一项
[07:41] Oh, here. Uh, “Do you whittle, 来 “你会木雕吗
[07:43] and if so, what kind of knife do you…” 如果会 你都是用哪种刀呢”
[07:45] Sheldon. 谢尔顿
[07:47] We’ve known each other a long time. 我们已经认识彼此很多年了
[07:49] We are perfectly capable of having a conversation 我们绝对能正常地谈天说地
[07:52] without relying on a list off the Internet. 不用靠网上的某张列表
[07:56] All right. 好吧
[07:57] Well, what should we talk about? 那我们应该聊什么
[07:59] I don’t know. Just ask me whatever comes to mind. 不知道 你想到什么就问什么吧
[08:03] Very well. 好的
[08:05] I know you’ve been seeing other men. 我知道你有跟别的男人约会
[08:08] Have you had coitus with any of them? 你跟他们之中任何一人交媾过了吗
[08:12] Man, I walked right into that one. 靠 我真是挖坑给自己跳
[08:17] Next we need a teaspoon of pepper, 接下来我们需要一茶匙的胡椒
[08:22] which, I believe, was also the name of your childhood dog. 你小时候养的狗也正好叫胡椒
[08:28] Fine. You think you know so much. 行 你觉得你知道很多是吧
[08:31] Who’s my favorite Spice Girl? 我最喜欢辣妹组合中哪位辣妹
[08:32] Baby. 宝贝辣妹
[08:32] Who’s my favorite member of NSYNC? “超级男孩”中我最喜欢哪一位
[08:34] Justin. 贾斯汀
[08:34] 这两个在90年代走红的美国男子团体 属于竞争关系
[08:34] Who’s my favorite Backstreet Boy? 那我最喜欢的”后街男孩”成员是
[08:35] Nice try. NSYNC forever. 陷阱题 超级男孩一生推
[08:37] Damn it! 靠
[08:39] Face it, you can’t stump me– 你不服都不行 你碾压不了我
[08:41] I am the king of husbands. 我就是丈夫之王
[08:43] I know that you don’t like the lingerie 我还知道你不喜欢我情人节
[08:44] that I got you on Valentine’s Day. 送你的那套内衣
[08:45] I know you hate the word “moist”. I know… 我还知道你讨厌”湿润”这个词
[08:47] Hang on. 等等
[08:48] Wait, wait. Why don’t I like the lingerie you got me? 等等 我为什么会不喜欢你送我的内衣
[08:51] Because it’s orange 因为它是橘色的
[08:53] and you think it makes you look like a slutty carrot. 你觉得自己穿起来时像淫荡的胡萝卜
[08:57] Interesting. 有意思
[08:58] I never told you that. 我从没告诉过你这件事
[09:00] Sure you did. 你当然说过
[09:00] No. 并没有
[09:01] I never told anyone that. 我从没跟任何人说过
[09:03] But I did write it in my journal. 但我有写在我的日记里
[09:07] What? 什么
[09:12] I didn’t know you had a journal. 我都不知道你有日记
[09:15] I also know your voice gets higher when you’re lying. 我还知道你撒谎时音调就变高
[09:20] No, it doesn’t. 人家才没有呢
[09:30] You know, this reminds me of high school. 这让我想起了我高中时代
[09:31] You worked in a restaurant? 你在餐厅打工过吗
[09:33] No, I was in India– it was humid and smelled funny. 不 我当时还在印度 又潮味儿又大
[09:37] All right, I think I’m getting into a groove here. 我好像开始进入状态了
[09:40] This isn’t so bad. 其实也不坏嘛
[09:41] Only five hours and 40 minutes to go. 再过5个小时40分钟就结束了
[09:44] We’ve only been doing this 20 minutes?! 刚才洗这么久了 才过了20分钟吗
[09:48] You know, I read that 我在哪里读过
[09:49] washing dishes can be an excellent form of meditation. 洗碗也能是一种很好的冥想方式
[09:52] The key is that while washing the dishes 重点在于当你在洗碗时
[09:54] one should only be… washing the dishes. 身心灵该关注于… 洗碗
[09:59] Just because you have that accent 虽然你有那异国东方口音
[10:01] doesn’t mean what you say isn’t stupid. 但不代表你说的话听起来就不傻逼
[10:05] No, seriously. 不 说真的
[10:06] It’s about being present in the moment, 重点是活在当下
[10:08] focusing on the feeling of the warm water, 用心去感受水的温热
[10:11] the smell of the detergent, 洗洁精的味道
[10:13] the sound of the dishes squeaking, and following your own breath. 盘子的磨蹭声 跟随自己的呼吸
[10:16] It’s about… it’s about simply being. 天地之间 活在当下
[10:22] Okay. I’ll try it. 好吧 我试试
[10:29] I need three people out front. 外面需要三个人帮忙
[10:31] I’ll do it! 我去
[10:32] – Me! – Right here! -我去 -马上来
[10:34] No fair! I was meditating! 不公平 人家刚在冥想呢
[10:39] Come on, don’t be mad. 别生气嘛
[10:41] It was a long time ago, and it was an accident. 那是很久以前的事了 完全是意外
[10:43] How can reading my journal be an accident? 偷看我日记怎么会是意外呢
[10:45] I didn’t even know what it was. 我根本不知道那是什么
[10:46] I saw it on your nightstand. I picked it up. 我看放在床头柜上 就顺手拿起来翻
[10:48] Well, when you realized what it was, why didn’t you stop? 那你知道是日记后 干嘛还不住手
[10:50] You know me, I’m a big ol’ bookworm. 你也知道我 我是爱阅读的四眼书虫
[10:55] All right. Let’s just finish cooking. 算了 赶紧把饭做完吧
[10:56] Well… Hey. O-Okay. Let me make this up to you. 好啦好啦 让我补偿你吧
[10:59] Sometimes I keep an online journal. 有时我会在网上写日记
[11:01] I want you to read something that I write. 我想让你读我写的东西
[11:03] Okay, really, I’m fine. 不用了 我不想读
[11:04] Okay. 好吧
[11:05] Well, then I’ll read it to you. 那我读给你听好了
[11:07] It’s from the day we first met. 这篇是我们第一次见面时写的
[11:11] “Beauty, thy name is Penny.” – Oh, God. Stop. -“邻之佳人 名为佩妮” -求闭嘴
[11:16] I don’t want you to read something you think’ll just butter me up. 我不想你读一些你自认为恭维我的好话
[11:18] I want to hear the most recent thing you wrote. 我想听你最新写的日记
[11:21] Fine. 好
[11:27] “Penny’s beauty, like our love, “佩妮的美 就像我们的爱
[11:30] grows more with each passing day.” 一天比一天更甚”
[11:33] Does it really say that? 上面真的这么写吗
[11:35] Why would I lie? 我干嘛要撒谎
[11:40] “Omg. Omg. “天了噜 天了噜
[11:42] We’re so close to the new Star Wars. 新的《星球大战》电影即将上映
[11:43] I can’t take it. 我的小心脏要受不了了
[11:45] Gah.” 哇噢”
[11:48] “Gah”? “哇噢”
[11:50] Well, you didn’t read it right. 你念的语气不对
[11:51] The new Star Wars is coming. Gah! 新的《星球大战》电影即将上映 哇呼
[12:01] I’m sensing things have gotten awkward. 我感觉到气氛变尴尬了
[12:04] No. It’s okay. 不 没关系
[12:06] If we’re friends, we should be able to talk about anything. 如果我们是朋友 我们就该无所不谈
[12:09] All right. 好吧
[12:10] So, you had some questions about me seeing other people. 你对我跟其他人约会有一些疑问
[12:16] Just a few. 就几个小问题
[12:17] Go ahead. 问吧
[12:19] How many dates have you been on? 你约过几次会
[12:21] Who were they with? Where’d you go? 都跟谁约会 都去了哪里
[12:23] Where did you meet them? Did you sleep with them? 你在哪里认识他们的 你跟他们睡了吗
[12:25] And how much longer to the aquarium? 还有多久到水族馆
[12:27] I’m getting kind of hungry. 我有点饿了
[12:30] Let’s see. 我们一题一题答
[12:32] I have been on six dates with three different people. 我一共约会了六次 分别跟三个不同的人
[12:36] It was either for coffee or dinner. 不是去喝咖啡 就是吃饭
[12:38] One I met at a bookstore and two I met online. 一个是在书店认识的 其余两个是在网上
[12:42] I haven’t slept with anyone. 我没有跟任何一个睡
[12:44] The aquarium is 40 minutes away. 还有40分钟才能到水族馆
[12:46] And there’s a baggie of Cheerios for you 我给你准备了麦圈
[12:47] in the glove compartment. 在杂物箱里
[12:50] Uh, regular or honey nut? 原味的还是蜂蜜坚果味
[12:52] I mixed them. 我把两者混到一起了
[12:54] You mixed them. 你把两者混到一起了
[12:56] No wonder gentleman callers are pounding down your door. 怪不得男人如雪片般飞来
[13:01] Do you have any questions for me? 你有问题要问我吗
[13:05] Just one. 就一个
[13:08] Are you doing okay? 你还好吗
[13:12] I am. 好啊
[13:14] Good. 那就好
[13:16] I-I want you to be happy. 我希望你快乐
[13:20] I believe you. 我相信你是
[13:25] I’d believe you more if you threw a few Apple Jacks in here. 如果你再放点苹果肉桂脆片 就更有说服力了
[13:32] Here you go. 给
[13:33] Thanks. 谢谢
[13:35] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[13:37] Sorry? 什么
[13:38] Y-You’re Elon Musk. 你是埃隆·马斯克
[13:38] spacex太空探索技术公司首席执行官兼首席技术官 环保跑车公司特斯拉Tesla产品设计师
[13:41] I am. 正是在下
[13:47] Wh-What are you doing here? 你在这里干什么
[13:50] I’m washing dishes. 我来刷盘子啊
[13:52] Well, I was on the turkey line, 我本来是分火鸡的
[13:54] but I got demoted for being too generous with the gravy. 但因为肉汁给太多 被下放来刷盘子了
[13:59] Oh, man. I… 老天 我…
[14:01] What an honor to meet you. 见到你很荣幸
[14:03] I’m-I’m such a fan of Tesla and SpaceX. 我是特斯拉车和太空探索技术公司的粉丝
[14:08] All your companies. 你所有公司我都爱
[14:08] 他还是Paypal[知名第三方在线支付公司] 以及SolarCity[专门发展家用光伏发电项目的公司]的CEO
[14:09] Howard Wolowitz, Caltech. 加州理工的霍华德·沃罗威茨
[14:11] Nice to meet you, Howard. 很高兴认识你 霍华德
[14:12] Feels great to come down here and help the less fortunate, huh? 来这里帮助不幸的人 感觉不错吧
[14:15] Oh, yeah. 是的
[14:18] Nothing better than helping people. 助人为乐的感觉最棒了
[14:23] Which is something I realized 我意识到这点时
[14:26] when I was viewing Earth 是在遥远的外太空
[14:28] from the deck of the International Space Station, 当时我从国际空间站的甲板上瞭望地球
[14:32] where I spent two months as a payload specialist, 我以科学宇航员的身份待了两个月
[14:35] a job I was qualified for 这份工作我完全能胜任
[14:36] because I’m an MIT-trained engineer. 因为我是麻省理工培养出来的工程师
[14:41] And I thought I ladled the gravy on thick. 我浇的肉汁得再厚也没你的脸皮厚
[14:45] Sorry. It’s just… 抱歉 只是…
[14:47] you’re you, you know? 你真是太了不起了
[14:48] And I really want you to adopt me. 我超希望你能收养我
[14:52] Well, you’re here on Thanksgiving, 你在感恩节能出现在这里
[14:54] so you’re probably a good person. 所以你应该是个好人
[14:55] Oh. I made my wife come down, too. 我还让我老婆一起来了呢
[14:59] You think you might ever get back out to space? 你觉得你会再次回到外太空吗
[15:02] Is that a job offer? ‘Cause I really want to go to Mars. 这是工作邀请吗 因为我真的很想去火星
[15:05] Assuming I can bring my wife. 前提是能带上我老婆
[15:07] She hardly takes up any room. 她完全不占地方
[15:08] She’s basically a carry-on. 基本就手提行李大小
[15:11] Well, we’re not quite there yet, 我们现在还没到那步
[15:12] but we’re always looking for engineers. 但我们一直在寻找工程师
[15:14] So let me give you my e-mail. We can stay in touch. 我把邮箱告诉你 我们保持联系
[15:16] Thank you. 谢谢
[15:20] Oh, look. 瞧
[15:21] Someone hardly touched their pumpkin pie. 有人的南瓜派几乎没怎么吃
[15:23] Want to share it with me? 你想跟我一起吃吗
[15:27] A-a partially eaten piece of pumpkin pie 跟埃隆·马斯克在收容所
[15:30] from a homeless shelter? 一起分享
[15:32] With Elon Musk, you bet I do! 被吃过的南瓜派 我当然愿意
[15:40] You know, for a Thanksgiving buffet 以一个在水族馆餐厅里的
[15:42] in an aquarium cafeteria, that was really bad. 感恩节自助餐来说 刚才那顿也太差了
[15:46] You’re just upset ’cause they ran out of Pilgrim hats. 你就是在气他们移民帽发完了
[15:49] They gave one to that baby. He wasn’t even awake. 他们还发给那孩子一顶 他在睡觉要来干嘛
[15:53] Well, it wouldn’t be a holiday without you being mad at a baby. 逢年过节怎么少得了你跟孩子上火生气呢
[15:58] Would you care to play an ocean-themed game I invented? 想不想跟我玩一个我发明的海洋主题游戏
[16:02] Sure. What is it? 当然 什么游戏
[16:03] It’s called Food, Friend, Fight. 游戏叫作”食物 朋友 战斗”
[16:06] One of us chooses three aquatic creatures, 我们中一人选出三种水生生物
[16:08] and the other one must decide which he would eat, 然后另一人必须决定分别把什么当食物
[16:10] befriend, or battle. 做朋友 还是与之战斗
[16:13] So it’s like Kiss, Marry, Kill. 就像”接吻 结婚 杀掉”
[16:16] What is that? 那是什么东西
[16:17] It’s a game where you’re given three people 那是一个游戏 一方说出三个人
[16:19] and you choose which one you’d kiss, marry, or kill. 另一方选择要跟谁接吻 结婚 杀掉
[16:22] Well, my game is better, ’cause instead of marrying someone, 我的游戏更好 不用跟人结婚
[16:24] you get to eat them. 还可以吃掉他们
[16:27] Let’s just play. 我们开始玩吧
[16:28] I’ll start you off easy. 开始来点简单的
[16:30] Electric eel, pufferfish, shrimp. 电鳗 河豚 虾
[16:36] Well, I wouldn’t fight the eel, 我不会跟电鳗战斗
[16:38] because I know it can generate enough current to kill a horse. 因为我知道它产出的电流可以电死一匹马
[16:42] So I’d eat the eel, 所以我吃掉电鳗
[16:43] fight the shrimp, 与虾战斗
[16:45] and befriend the pufferfish, 然后与河豚交友
[16:46] because it would be nice to have company 因为我觉得自己水肿的日子里
[16:48] on those days I feel bloated. 有个同病相怜的伙伴挺好的
[16:51] Very well done. 答得漂亮
[16:52] Thank you. 谢谢
[16:53] Okay, your turn. 好的 到你了
[16:55] Hmm. Seal, 海豹
[16:58] hagfish… 盲鳗
[17:00] SpongeBob SquarePants. 海绵宝宝
[17:03] Well, I’d befriend SpongeBob but he’s not real, 我想跟海绵宝宝做朋友 但它不是真的
[17:05] so I can’t do that, can I? 所以我做不到 是不是
[17:07] But you can pal around with a hagfish? 难道你可以跟盲鳗称兄道弟吗
[17:09] Hey, let’s not pull at that thread. 不要挑刺好吗
[17:12] Okay. I’ll fight SpongeBob, 好的 我选择跟海绵宝宝战斗
[17:15] because he’s so friendly 因为他非常友善
[17:16] we’ll just end up tickling each other. 最后我们就变成互相挠痒痒了
[17:18] Um, I’ll befriend the seal, 我会跟海豹做朋友
[17:20] because he’s trainable, which is the problem 因为它们可以被人训练
[17:22] I’m having with my current friends. 而我现在的朋友们正好有这问题
[17:24] Which means I’ll have to eat the hagfish. 意味着我只能吃掉盲鳗了
[17:28] Isn’t that gross? I mean, a hagfish can produce 不恶心吗 盲鳗一分钟内
[17:30] enough mucus to fill a bucket in a minute. 就可以产出一水桶粘液
[17:33] I know. It makes its own gravy– it’ll slide right down. 我知道 它自带肉汁 非常顺口
[17:41] I miss this. 我怀念这样
[17:45] How can you miss a game 你怎么能怀念一个
[17:46] you’ve never played before, silly? 你从来没玩过的游戏 小傻瓜
[17:51] I guess sometimes I’m silly. 或许有时我就是这么傻吧
[17:56] Hey. Where’d you go? I can’t tell if the turkey’s done! 你去哪了 我看不出来火鸡烤没烤好
[17:59] Be right there! 马上来
[18:09] Hi, lover. 你好啊 爱人
[18:13] What are you doing? 你这是闹哪样啊
[18:15] I’m sorry about the journal. I want to make it up to you. 抱歉看了你日记 我想补偿你
[18:18] So I’m gonna let you post 于是 我决定让你拍下我的耻辱照
[18:20] a shame photo of me on Facebook. 发到脸书上
[18:22] 我看了我老婆的日记 我这个淘气的胡萝卜
[18:25] I am not putting that on the Internet! 我才不会把那种东西发到网上
[18:27] I don’t want people to see this. 我不想让大家看到这幅景象
[18:29] I don’t want to see it! 连我都看不下去了
[18:32] Don’t want people to see what, huh? 你不想让大家看什么呀
[18:34] A little bit of this? 看这样吗
[18:41] Some of this? 还是这样啊
[18:45] And, since it’s Thanksgiving, 既然今天是感恩节
[18:47] an extra helping of this? 那额外附赠这个
[18:51] Happy Thanks… 感恩节…
[19:01] I’m glad you had a nice time with Amy. 很开心你和艾米相处得愉快
[19:04] Me, too. It’s comforting to know 我也是 我们还能以朋友身份相处
[19:06] that she and I are able to function as friends. 非常让人欣慰
[19:08] Well, I’ve never been friends with any of my exes. 我跟前任从来当不来朋友
[19:10] Oh, I’m sure you and Leonard will be able to pull it off. 我肯定你和莱纳德能当朋友
[19:18] Oh. It’s my friend Amy. 是我的朋友艾米
[19:20] Hello. 你好
[19:21] Hi, Sheldon. 好啊 谢尔顿
[19:22] I’m just driving home from my mother’s. 我刚从母亲家开车出来
[19:24] Did you have a nice time? 你席间还愉快吗
[19:26] I did. Um… 愉快
[19:29] Listen, I really enjoyed spending this morning with you. 听着 我很喜欢今早我们一起相处的时光
[19:33] Well, I can’t take all the credit. 不是我一个人的功劳
[19:35] It was pretty funny when that one anchovy started going the wrong way. 那一条凤尾鱼游错方向的时候也很有趣
[19:41] It was. 确实
[19:42] Uh, listen, 听着
[19:45] I-I was thinking that, um, 我在考虑
[19:48] maybe I’m ready to be your girlfriend again. 我或许准备好重新做你女友了
[19:55] I thought we were just friends. 我以为我们只是朋友
[19:57] We are. 我们是朋友
[19:59] But I was hoping, maybe… 但我希望 也许…
[20:02] Amy, I excel at many things, 艾米 我擅长很多事情
[20:05] but getting over you wasn’t one of them. 但忘记你并非其中一件事
[20:10] I think I need to just be your friend. 我还是当你的朋友就好
[20:15] Okay. 好吧
[20:17] I understand. 我理解
[20:20] Good. 好的
[20:22] Oh, I watched a video of the hagfish producing mucus, 我看了盲鳗产粘液的视频
[20:25] so I’m gonna change my answer and eat SpongeBob. 所以我要把答案改成吃海绵宝宝
[20:30] Okay. Sure. 好的 当然可以
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme