Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] There’s no point in dwelling on it. 我也不需要纠结这事
[00:04] As the Vulcans say, 借用一句瓦肯人的俗语
[00:05] “Kup-fun-tor ha’kiv na’ish du stau.” “人已杀 你无力还命”[瓦肯语]
[00:10] – Do you know what that means? – No. -你懂他的意思吗 -不懂
[00:12] Are you telling the truth? 你说的是实话吗
[00:14] Nersh. 非也[瓦肯语]
[00:17] This is ridiculous– being upset about Amy all the time 这一切都太荒唐了 总是为艾米的事伤心
[00:20] isn’t accomplishing anything. 不能解决任何问题
[00:22] If I want to resolve this situation, 如果我想解决这件事
[00:23] then I need to take action. 我就要行动起来
[00:25] What are you gonna do? 你要干什么
[00:25] I’m going to find her and ask her to marry me. 我要去找她 向她求婚
[00:28] And if she says yes, 如果她答应了
[00:29] we can put this behind us and resume our relationship. 我们就把这事彻底忘掉 重新开始
[00:32] And if she says no… 如果她不肯答应
[00:34] well, then she can just ponfo miran. 那她就可以去自尽了[瓦肯语]
[00:40] He didn’t mean that. 他不是真心的
[01:06] I think it’s so adorable you’re making Sheldon breakfast. 你帮谢尔顿做早饭真是太有爱了
[01:09] Well, he’s having a rough time. 他现在很难过嘛
[01:11] Amy broke his heart, 艾米伤了他的心
[01:12] the DVR cut off the last minute of Doctor Who… 录《神秘博士》时录少了最后一分钟
[01:15] that crow followed him home. 回家时还被乌鸦跟踪
[01:19] Aren’t you worried you’re making French toast on oatmeal day? 你不怕在燕麦粥日做法式吐司会出事吗
[01:22] Ah, well, what’s this? A pot of oatmeal? 你看这是啥 不就是一锅燕麦粥吗
[01:25] Or, thanks to you, what I will now call “Gloatmeal.” 或者应该谢谢你 改称它为”我真牛逼粥”
[01:29] Oh, I don’t want credit for that. 我可不想跟它沾边
[01:33] Oh, Dr. And Mrs. Hofstadter, 霍夫斯塔德博士贤伉俪
[01:35] lovely to see you this fine morning. 在这美好的早晨很高兴见到两位
[01:37] You’re in a good mood. 你心情很好啊
[01:38] Yeah, I am indeed. 的确是的
[01:39] I have decided, 我已经决定了
[01:40] instead of wallowing in sadness about Amy, 与其为艾米的事伤神伤心
[01:43] it is time that I find myself a new female companion. 不如抓紧时间为自己找个新女伴
[01:46] Oh. Good for you. 那挺好啊
[01:48] What brought this on? 这想法怎么来的
[01:49] I realized something– when Amy was in my life, 我意识到了 当艾米在我身边时
[01:52] I was hyper-focused on my work and ignored her. 我过度专注于工作而忽略了她
[01:54] And you don’t want to make the same mistake with the next woman. 你不想对下一个女人重蹈覆辙
[01:57] No, I need a new woman in my life to ignore 不 所以我需要一个新女人来被我忽略
[01:59] so I can hyper-focus on my work again. 好让我再次过度专注于工作
[02:02] Hey, I made French toast sticks. 我做了法式吐司棒
[02:04] On oatmeal day? 燕麦粥日做这个吗
[02:05] Ah, I also made oatmeal. 我也做了燕麦粥哦
[02:07] Ooh, that’s a lot of carbohydrates for a man on the prowl. 对于要猎艳的男人来说 太容易长胖了
[02:11] You know what? You eat it; you’re married– 还是你吃吧 你结婚了
[02:13] it doesn’t matter what you look like. 长成啥样都无所谓了
[02:16] Don’t take advice from a man who threw his shoe at a crow. 千万别听一个用鞋子扔乌鸦的人的建议
[02:48] Thank you for coming by, gentlemen. 谢谢你们抽空来 先生们
[02:51] No problem. 小意思
[02:51] So what’s up? 怎么了
[02:52] Well, it was the two of you who found Amy Farrah Fowler for me. 是你们两位为我找到艾米·菲拉·福勒
[02:55] Now that I’m looking for my next girlfriend, 现在我在寻觅我下一任女朋友
[02:57] it seemed only logical 所以我觉得
[02:59] that I employ your services once again. 只有再度请你们出手才合理
[03:01] Y-You sure you’re up for that? She did hurt you. 她伤了你的心 你真的能再战了吗
[03:04] Oh, no, it’s all right. 没事的 不算什么
[03:05] I think of my time with Amy as a stick of Fruit Stripe gum: 我跟艾米在一起的时光就像水果口香糖
[03:08] sweet and enjoyable at first, 一开始甜蜜好滋味
[03:10] but ultimately a flavorless lump of sadness. 但最后也只是一团无味的悲哀
[03:15] You’re not wrong about Fruit Stripe. 用水果口香糖来形容也没错
[03:17] I-I was always a Hubba Bubba man. Mm. 但我向来都比较喜欢胶带泡泡糖
[03:21] Hubba Bubba over Dubble Bubble? You’re crazy. 喜欢胶带泡泡糖多过波波泡泡糖吗 你疯啦
[03:24] Hey, the jaw wants what it wants. 我下巴喜欢嚼哪种就哪种
[03:26] Gentlemen! 两位
[03:28] Oh, right, uh, girlfriend. 抱歉 是来说女朋友
[03:30] But what are you looking for? 你想找怎么样的呢
[03:32] All I’m looking for is an educated, intelligent woman 我想找一个受过良好教育 非常聪明的女人
[03:35] who shares my interests 跟我有相同的兴趣爱好
[03:36] while retaining her own unique point of view. 但同时又有自己的想法与见解
[03:38] She should be kind, patient, 为人和蔼有耐心
[03:40] and most important, 而且最重要的是
[03:41] unable to imagine life without me by 10:00 tonight. 在今晚十点前就爱我爱到无法自拔
[03:46] Isn’t that a little unreasonable? 这要求是不是有点不合理
[03:48] All right, fine, she doesn’t need her own point of view. 好吧 她不需要有自己的想法与见解
[03:49] Now, chop-chop. 赶紧开工吧
[03:53] Come on, Amy, show us the dress. 艾米 快点 让我们看看那裙子
[03:56] Okay. 来啦
[03:57] But I’m really stepping outside of my comfort zone here. 但这真的是超出了我的舒适区
[04:09] I don’t think any of your comfort zones are showing. 你的”舒适区”一点都没有露出来啊
[04:13] Yeah, it’s your third date– 都第三次约会了
[04:14] maybe you could go more sexy. 要不打扮性感点试试
[04:15] Well, some people think the sexiest organ is the brain. 有些人觉得最性感的器官是脑子呢
[04:19] No one ever bought me drinks at a bar 但我去酒吧的时候
[04:21] because my brain just popped out of my shirt. 从来没有人因为我露”脑”而请我喝酒啊
[04:24] Do you have any heels higher than this? 你们有没有高一点的高根鞋
[04:26] He’s pretty tall. 他个子还挺高
[04:28] Ooh, tall! 高个子
[04:29] Finally some details about this mystery man. 终于透露了点这位神秘男士的细枝末节了
[04:31] Yeah, come on, tell us more. 继续 再跟我们说说
[04:33] Well, I told you his name and that he’s tall. 我跟你们说过了他的名字 还有他很高
[04:35] What more do you need? 你们还需要知道什么啊
[04:36] Did you kiss him yet? 你们接吻没
[04:38] Just a little peck on the lips. 就嘴唇上吻了一下
[04:44] Well, we’re your best friends– give us one more detail 我们可是好闺蜜 再说一个细节吧
[04:46] and we promise we’ll leave you alone. 说完保证不再烦你
[04:48] Fine. Um… 好吧
[04:50] he’s British. 他是英国人
[04:54] All right, that is a juicy one. 好啦 这点的确是很让人兴奋
[04:57] All right, where is Tall British Dave taking you? 英国高个子戴夫今晚要带你上哪呢
[04:59] Tea and basketball? 喝茶加打篮球吗
[05:02] To that new Italian place on Walnut. 去那家新开的意大利餐厅
[05:04] Oh, nice. 挺好啊
[05:05] I’m gonna go look for other shoes. 我再去找找别双鞋
[05:06] Good luck. 加油找吧
[05:07] I threw out all my tall ones when I married Leonard. 嫁给莱纳德时 我把高的高跟鞋全扔了
[05:12] Hey, you want to swing by that place tonight 你今晚想路过他们的约会地
[05:14] and get a look at this guy? 看看那男人的庐山真面目吗
[05:16] We don’t even know what time they’re gonna be there. 我们都不知道他们约了几点
[05:18] I’ll just call the restaurant, 我可以打给那个餐厅
[05:19] pretend I’m Amy and check the reservation. 假装我是艾米 再确认一下预定时间
[05:21] Damn, you’re sneaky. 靠 你真贼
[05:24] Yeah, but I’m little, so it’s adorable. 但我人小 做啥都萌萌哒
[05:29] I think the quickest way to find you a new girlfriend 我觉得帮你找女朋友最快的方法
[05:31] is just to get you on every dating Web site out there. 就是帮你注册市面上所有的相亲网站
[05:35] Are you sure? 你确定这有用吗
[05:36] I’ve heard that on those sites, often when you think 我听说在这种网站上 常常会有
[05:38] you’re corresponding with someone, 你以为自己跟妞儿聊上天了
[05:40] it’s actually a computer program 结果只是电脑AI
[05:41] pretending to be a real person. 假装是真人在回你
[05:43] And you’re afraid it’ll do a better job than you? 你担心电脑AI比你这人形AI会聊天吗
[05:48] Excuse me. 不好意思
[05:49] No one does a better job pretending to be a person than I do. 假装是人类这件事上 我是打遍天下无敌手
[05:53] Siri comes close, but I know more jokes. Siri跟我不相上下 但我知道的笑话比它多
[05:56] If you don’t want to use dating websites, 如果你不想用相亲网站
[05:59] what do you suggest? 那你有什么好建议
[06:00] Off the top of my head? 随便一想吗
[06:01] Uh, prospective women weed themselves out 众多有前瞻性的女性们
[06:04] in a battle of wits until only one champion remains, 靠智斗战胜其他人 最后夺冠的那一个人
[06:06] she shows up at my door flush with the thrill of victory, 带着胜利的激动 出现在我家门外
[06:09] and then sits quietly by my side 她会在我看《夜魔侠》时
[06:11] while I watch Daredevil. 默默坐到本皇身边
[06:14] You seriously think women would fight for you? 你真的认为女人会为你而战吗
[06:17] People compete for jobs and trophies– why not me? 人们会为了工作和奖杯而战 为啥不会为我
[06:21] He’s right– he knows a lot of jokes. 他说得对 他的确知道很多笑话
[06:25] Yeah– no, but it is basic human nature. 对 不 但这的确是人的本性
[06:28] If we present him as a prize, maybe they would. 如果把他像奖品般呈现 或许真有女人会抢
[06:31] Well, he’s smart, 他很聪明
[06:33] he’s a respected scientist… 又是个受人尊敬的科学家
[06:34] And I have the soulful eyes of a cow. 而且我有一双深情似水的明眸
[06:40] I don’t know if I’d say you… 我可不会说你的眼…
[06:46] I have an idea. 我有个主意
[06:47] What if we put a post on Craigslist that says: 不如我们在分类广告网上发个帖子 就写
[06:49] “World-class Caltech physicist seeking girlfriend. “加州理工学院世界级物理学家征女友一名
[06:52] If interested, 如果有兴趣
[06:53] solve the following puzzles for a chance to meet him.” 请解出如下谜题 赢取见面机会”
[06:57] Oh, we’ll make the puzzles extremely challenging 我们要把题出得极有挑战性
[06:59] to eliminate unworthy candidates. 才能筛掉不合格的候选人
[07:01] Oh, we could set it up like a scavenger hunt 我们可以设置得像一个寻宝游戏
[07:03] where the last puzzle gives the winner Sheldon’s contact information. 解开最后一道题才能得到谢尔顿的联系方式
[07:06] Well, this is actually an interesting social experiment. 这真是个有趣的社会实验
[07:09] I’m a little jealous of the people who get to do it. 我有点嫉妒可以参与解谜的人了
[07:10] Me, too. 我也是
[07:11] And we’ve seen the prize. 而且我们已经见过这”大奖”了
[07:18] I don’t understand why we’re leaving so early for the movie. 我不懂看电影为啥要这么早出门
[07:20] Oh, I forgot to tell you– we’re gonna meet up with Bernadette 我忘了告诉你了 我们要跟伯纳黛特碰面
[07:22] to spy on Amy and her date. 一起监视艾米和她的男伴
[07:24] What? 什么
[07:25] I don’t want to do that. 我不想做这事情
[07:26] What, and you think I want to see 干嘛 你真以为我会想看
[07:27] a documentary about aluminum can recycling? 一部关于铝罐回收的纪录片吗
[07:31] This is the movie Big Soda doesn’t want you to see. 这可是软饮料行业不想大众去看的电影
[07:34] No, it’s the movie your wife doesn’t want you to see. 错 是你老婆不想让你去看
[07:39] So you’re actually okay with invading your friend’s privacy? 你觉得侵犯你朋友的隐私没问题吗
[07:42] You’re not curious who she’s out with? 你不好奇她跟谁约会吗
[07:44] Not really. 不太
[07:46] But you’re curious about aluminum cans. 但你却对铝罐有兴趣
[07:50] You’re a weird little guy. 你真是奇怪的小男人
[07:56] That’s it. The Sheldon Cooper Girlfriend Challenge 好了 谢尔顿·库珀女友挑战赛
[07:58] is officially alive. 正式上线了
[08:01] – Congratulations. – This is exciting. -恭喜 -太令人激动了
[08:02] Right now, somewhere, 现在在某处
[08:04] a woman is dividing the atomic weight 有一个女人正用
[08:06] of the best noble gas by the number of colors 沿用至今最古老的国旗上的颜色数量
[08:08] in the oldest national flag still in use… 除以惰性最强的气体的原子量
[08:10] W– then using that number as the average speed 然后用得出的数作为平均速度
[08:12] to calculate the travel time from Mordor to the Shire. 计算出从魔多到夏尔郡所需的时间
[08:15] And… 还有
[08:15] taking her first step towards a lifetime 向美好的一生迈出第一步
[08:18] of laughter, love and, best of all, rules. 等着她的将是笑声爱意 以及规矩
[08:21] I-I hope we didn’t make the puzzles too hard. 希望我们没有把题出得太难
[08:24] Well…if she can solve them, 如果她可以解开
[08:26] it’ll prove she’s intelligent, 那将证明她非常聪明
[08:28] tenacious and… so socially awkward 固执顽强 而且不善社交
[08:30] she has nothing better to do on a Saturday night. 因为周六晚上居然没有更好的事可做
[08:34] Golly, she sounds too good to be true. 天啊 感觉美好得让人难以置信
[08:40] This is fun. I haven’t dated much since my divorce. 这样挺好的 我离婚之后没怎么跟人约过会
[08:43] Well, I’m having a good time, too. 我也玩得很开心
[08:45] If you don’t mind me asking, 希望你不介意我这么问
[08:46] why did you and your wife split up? 你和你妻子为什么离婚
[08:48] Oh, you know how it is– we wanted different things. 你也知道的 我们的追求不一样
[08:51] I wanted children, 我想要孩子
[08:52] and she wanted a pastry chef named Jean-Philippe. 她想要一个叫让·菲利普的糕点师
[08:56] Oh, I’m… I’m so sorry. 我深感同情
[08:58] No, it’s-it’s fine. It’s why I left England. 没事的 我就是因此而离开英国
[09:00] It reminded me too much of her. 那里有太多事物会让我想起她
[09:02] Cold, gloomy 冷冷的 闷闷的
[09:03] and easily accessed by a Frenchman through a tunnel. 随便让法国佬从”隧道”进入
[09:08] Hey. So, where are they? 他们在哪里
[09:10] Across the street, in the left window. 对面街的左边窗口
[09:13] Oh, damn it, we should have brought binoculars. 靠 我们应该带望远镜来的
[09:15] Right here. 早有准备
[09:18] We just happen to have those in the car? 车里碰巧就有吗
[09:20] Kinda. Before I met Howie, 算是吧 我在认识霍华德之前
[09:22] I liked to keep close tabs on my boyfriends. 我喜欢密切关注我的男友们
[09:24] By stalking them? 跟踪他们吗
[09:26] No. Stalkers are creepy. 不 跟踪狂多变态
[09:28] I’m just a harmless little girl 我只是个人畜无害的小女孩
[09:30] with military-grade spy equipment. 有点军事级别的间谍设备而已
[09:34] Oh, there he is. 看见他了
[09:35] He’s cute, right? 他长得还行 对吧
[09:36] Yeah! 对
[09:38] Can I see? 我能看一下吗
[09:39] What, now you’re interested? You didn’t even want to come. 现在你感兴趣了吗 之前都不愿意来
[09:41] I know, 我知道
[09:42] but you guys make being a crappy friend look fun. 但你们让做一个损友变得好有意思
[09:45] Fine. 好吧
[09:48] Yeah, okay, I see him. 好了 我看见他了
[09:50] It looks like they’re having a nice time. 看起来他们聊得挺开心的
[09:51] I wish I could hear what they’re saying. 真希望能听见他们在说什么
[09:53] Yeah, I should’ve brought my parabolic microphone. 对呀 真该把我的抛物面传声器带来
[09:55] Your what? 你的什么
[09:56] Nothing. Not important. 没什么 不重要
[09:59] So you’ve never been married? 所以你从来没结过婚
[10:00] No. I mean, to be completely honest, I’ve… 没有 但老实说 我…
[10:03] I’ve only been in one long-term relationship. 我只谈过一场长期的恋爱
[10:06] Oh. What happened with that? 出了什么状况
[10:07] That’s a good question. 这个问题问得非常好
[10:13] After five years, 五年之后
[10:14] it was just feeling like more work than it should be. 这段感情变得太累太沉重了
[10:16] Oh, that’s too bad. 那可太不幸了
[10:17] Was he a neurobiologist like you? 他也是神经生物学家吗
[10:19] No. He’s a theoretical physicist at Caltech. 不 他是加州理工的理论物理学家
[10:25] I love teaching math, but that would be my dream job. 我虽喜欢教数学 可那才是我梦寐以求的工作
[10:27] What’s his focus? 他的研究方向是什么
[10:29] Um… used to be string theory, now it’s dark matter. 之前是弦理论 现在换成了暗物质
[10:32] But… let’s not discuss Sheldon. 不过…我们还是不要谈谢尔顿了
[10:34] Let’s get back to you. 还是来谈谈你吧
[10:36] Wait, you’re not talking about Dr. Sheldon Cooper? 等等 你说的该不会是谢尔顿·库珀博士吧
[10:41] I’m trying not to. 我正努力不提呢
[10:45] Do you know him? 你认识他吗
[10:46] No, but I’ve followed his work for years. 不认识 但我关注他的研究很多年了
[10:48] He’s a rock star. 他可是学界巨星啊
[10:49] You’ve got to tell me about him. 你一定得给我好好说说他
[10:51] What’s he like? 他是个什么样的人啊
[10:55] He really seems into her. 他看起来相当喜欢她呢
[11:00] I took a video. 我拍了一段影片
[11:01] I forgot how much fun this is. 我都忘了这事有多好玩
[11:05] Okay, we saw them. 好了 我们看见他们了
[11:06] Can we go catch the movie? 我们可以去看电影了吗
[11:08] Why’d you bring him? 你为什么要带他来
[11:09] I had to; we’re married now. 没办法啊 我俩被一纸婚书捆绑了
[11:12] Ugh, I hear that. 老娘感同身受啊
[11:21] I’m sorry, just one more question about Sheldon. 抱歉 让我再问最后一个关于谢尔顿的问题
[11:23] Sure, why not? 好吧 问吧
[11:25] It’s more of a four-part question, really. 其实这个问题分为四个小题
[11:29] When he wrote his paper on supersingular prime numbers, 他撰写超奇异质数的论文时
[11:32] how long did it take? 花了多长时间
[11:34] Um… about an hour and half. 大概一个半小时吧
[11:39] I mean, wow! 哇 我的亲娘呀
[11:41] And you were there to see it? 你亲眼目睹了吗
[11:43] Yes. Yep. We were on a date. 是的 我们当时正在外面约会
[11:47] Very much like this one. 跟现在情况差不多
[11:50] I doubt it was like this one. 我对此深表怀疑
[11:52] I mean, he’s a genius, 他可是个大天才
[11:53] and I wasn’t even smart enough to figure out 而我的智商低到无法想通
[11:54] why my wife always smelled of croissants. 为什么我老婆闻起来总是一股牛角面包味
[11:59] What was the rest of your question? 你剩下的问题是什么
[12:01] Do you think you could introduce me to him? 你可以把我介绍给他吗
[12:02] Really? 你说真的吗
[12:03] You-you want me to introduce you to my ex-boyfriend? 你想让我介绍我的前男友给你认识吗
[12:06] You’re right, it’s-it’s weird. 你说得对 这太诡异了
[12:08] No, wait. Do it. 不 等等 就这么做吧
[12:11] No. I changed my mind. 不 我改变主意了
[12:13] I’d be too nervous. 我一定会紧张死的
[12:15] Oh! I don’t know what to do. 我不知该如何是好了
[12:19] Are we gonna be much longer? 我们还要待多久
[12:20] I really have to go to the bathroom. 我要上厕所了
[12:21] Right here. 早有准备
[12:28] 37 minutes left until the deadline. 离最后期限还差37分钟
[12:31] Someone will show. 会有人出现的
[12:33] And no matter what happens, 不管最后结果如何
[12:34] this is still a fun experiment. 这都将是一个好玩的实验
[12:36] Not as fun as the night we blew up grapes in the microwave. 肯定比不上那晚用微波炉爆葡萄好玩
[12:40] We really have led full lives. 我们的确活得很精彩啊
[12:44] Someone will show. 会有人会出现的
[12:46] Maybe you don’t want someone exactly like you. 也许你不想要和你完全一样的人
[12:48] You know what they say: opposites attract. 你知道大家都说 异性相吸
[12:50] Well, by that logic, 照这个逻辑来说
[12:51] I should be with someone short, dull and needy, eh? 那我是该找个又矮又无聊又黏人的那种吗
[12:55] Not to cast aspersions, 我不是故意要吐槽
[12:57] but I can’t shake a stick around here without hitting that. 不过我在这儿一挥手 就能打中几个这样的人呢
[13:05] You know, I once drove 500 miles 我曾经驾车500英里
[13:07] to hear him speak at Stanford. 只为了聆听他在斯坦福演讲
[13:11] I have a DVD of that lecture. 我有那堂课的DVD
[13:13] Really? Wasn’t it great? 真的吗 是不是特别棒
[13:16] Not as a Valentine’s present, no. 作为情人节的礼物 一点都不棒
[13:20] Well, the next time you watch it, 下次你再看那张碟时
[13:21] I’m the bloke who asked the question 我就是那个提问题被他评为
[13:22] that he said was stupid and obvious. 又蠢又傻的那个小子
[13:26] It was the nicest thing he said to anyone there. 那是他对在场人士说的最友善的话了
[13:29] That’s, um, terrific. 那还真是厉害
[13:31] Listen, I’m-I’m kind of tired. Can we call it a night? 我有点累了 今晚先这样好吗
[13:34] Oh, gosh. Sorry, I’ve just spent the whole night 哎呀 对不起 我一整晚都在
[13:36] talking about your ex-boyfriend. 谈论你的前男友
[13:38] I’m such an idiot. 我真是个大傻瓜
[13:39] No, you’re not. 不 你不是
[13:41] Well, maybe not an idiot, but certainly not as smart as… 也许还不算是傻瓜 但肯定不如
[13:44] someone we won’t mention. 那个不能提的人聪明
[13:47] Thank you. 谢谢
[13:47] But you said you might introduce me to him– 但你说了你也许会把我介绍给他
[13:49] I’m free on Thursday. 我周四有空哦
[13:52] Hey, hey, they’re leaving. 他们要起身离开了
[13:53] What? Here, give me, give me. 什么 给我 给我
[13:56] Oh, my God. Oh, my God, they’re coming right towards us. 天啊 天啊 他们正向我们走来
[13:59] We got to get out of here. 我们得赶紧离开
[14:00] Okay. Well, wait, what about Leonard? 好的 等等 莱纳德怎么办
[14:02] He and his tiny bladder can take the bus! 他和他的小膀胱可以去搭巴士
[14:09] Oh, no! 不是吧
[14:15] She just hit my car! 她把我的车给撞了
[14:17] What are you guys doing here? 你们怎么在这里
[14:19] Oh! Hey, Ames! What are you doing here? 好啊 艾米 你怎么在这呢
[14:24] What happened? 怎么回事
[14:26] Omg! 老天爷
[14:28] Aren’t you Leonard Hofstadter? 您不是莱纳德·霍夫斯塔德吧
[14:30] Yeah. 是
[14:31] I saw you speak at Stanford with Sheldon Cooper! 我看过你在斯坦福跟谢尔顿一起演讲
[14:33] Amy, can you believe it? 艾米 你相信吗
[14:34] It’s Dr. Leonard Hofstadter! 这居然是莱纳德·霍夫斯塔德博士
[14:38] No. Pinch me. 不相信 快把我从梦中捏醒
[14:40] It’s an absolute pleasure to meet you. Can I shake your hand? 见到你真是太高兴了 能握个手吗
[14:43] I don’t know if you want to do that– I was just… 不知道你愿不愿意 我才刚刚
[14:44] Okay, never mind. 好吧 当我没说
[14:48] Amy, I’m never washing this hand again. 艾米 我这辈子再也不洗这只手了
[14:50] You really should. 你应该好好洗
[14:54] 60 seconds. 60秒
[14:56] This is not looking good. 这可不妙
[14:57] One minute is a long time. 一分钟足够长了
[14:59] I’ve been telling women that for 20 years. 这句话我跟女人说了二十年
[15:05] 45. 45秒
[15:06] 45 seconds is plenty of time for a woman 45秒足够一个女人
[15:08] to walk through that door and fall in love with me. 走进那扇门 然后爱上我了
[15:11] You know, probably half that if I break out the old cow eyes. 要是用上我这双星星眼 时间还要减半呢
[15:15] 30 seconds. 30秒
[15:18] What if it’s Jennifer Lawrence? 万一是詹妮弗·劳伦斯呢
[15:21] What? 什么
[15:22] Oh, that last Hunger Games was not my cup of tea. 上一部《饥饿游戏》可不是我的菜
[15:25] You thought she was great in X-Men. 你不是说她在《X战警》里演得特别好吗
[15:27] Oh, fine– I won’t shut my heart to the love of Jennifer Lawrence. 好吧 我不会拒绝詹妮弗·劳伦斯的
[15:31] Guys, 15 seconds. 各位 15秒了
[15:34] Maybe she’s waiting to show up at the last possible moment. 也许她是等着最后一刻出场呢
[15:36] Sounds like a drama queen. 听起来好爱演的事儿精女生
[15:38] Oh, no. It is Jennifer Lawrence. 不 还真是詹妮弗·劳伦斯啊
[15:42] 5 Five…
[15:44] 4 four…
[15:45] 3 three…
[15:46] 2 two…
[15:48] 1 one.
[15:54] That’s too bad. 太糟了
[15:56] Maybe we did make the test too difficult. 可能我们把题出得太难了
[15:58] I don’t think it matters. Look, Sheldon, 我觉得这不重要 听着 谢尔顿
[16:00] I believe when the time is right for you to meet someone, 我相信命里有时终须有
[16:03] it’ll just happen. Okay? 命里无时莫强求 好吗
[16:04] Not because of a test or a Web site, 不能因为一场测试或某个网站
[16:07] but because… 而是因为…
[16:09] We are the dreamers of dreams! 我们是梦想中的梦想者
[16:18] It’s an actual girl, and she’s really pretty. 真是个姑娘 还很漂亮
[16:21] Answer it! 快开门啊
[16:23] All right. 好的
[16:30] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[16:32] Um, a-are you the physicist that placed the ad on Craigslist? 你是分类广告网站上登广告的物理学家吗
[16:35] Yes. 是的
[16:36] Hi. I’m Vanessa Bennett. 你好 我叫温妮沙·班尼特
[16:38] Sorry it took a while for me to get here. 抱歉这么久才来
[16:40] I was stuck in this boring symposium 我在听无聊的原子光谱学讲座
[16:41] on atomic spectroscopy when I came across your ad, 想走又走不了 直到看到了你的广告
[16:44] and it saved my night. 真是拯救了我这无聊的一夜
[16:45] The puzzles were… were really fun. 那些题非常有趣
[16:47] I’ve never had to translate Klingon 我还从来没有把克林贡语
[16:49] into ancient Sanskrit before. 翻译成古梵文呢
[16:54] Well… careful, hmm, it’s addictive. 小心 很容易上瘾的
[16:58] Chija”e’vlKub je. [克林贡语]
[17:04] Or, as they say in Sanskrit… 或者用梵文说是
[17:07] Ahm asman matey-bee ta-teyva. [梵文]
[17:10] And just like that, you’re a Klingon-Sanskrit junkie. 你看吧 你中了克林贡语译梵文的毒
[17:14] Anyway, I-I just… I knew I had to meet the person 总之我觉得必须见见这位
[17:17] responsible for such a brilliant idea. 想出如此绝妙点子的人
[17:19] And I don’t need to tell you, there aren’t a lot of men 毕竟不用我说你也知道 这世上很少有
[17:21] who love physics, archaic languages and flags of the world. 同样热爱物理学 古代语言和旗帜的人
[17:26] I am a bit of a unicorn. 我也算凤毛麟角的人物了
[17:29] Well, you certainly seem like a special lady, 你确实是一位特别的姑娘
[17:32] uh, but as you know, you missed the deadline, 但你也知道 你错过最后期限了
[17:34] so thanks for playing. 所以谢谢参与
[17:43] How could you send her away?! 你怎么能就这么赶她走了
[17:45] She was late. 她来晚了
[17:47] And…she found atomic spectroscopy boring. 而且她居然说原子光谱学无聊
[17:50] Well, I wouldn’t coitus her with your genitals. 用你们的生殖器我也不想和她交配
[18:01] Uh, thanks for driving me home. 谢谢你送我回家
[18:03] No problem. 不用客气
[18:04] I’m really sorry about your car. 很抱歉你的车被撞坏了
[18:05] Oh, it’s all right. 没关系的
[18:07] If you’re free next weekend, I’d love to take you out again. 如果你下周末有空 我很愿意再约你出来
[18:10] Um… listen, you’re a really nice guy, 听着 你是个好人
[18:13] but I just… I don’t think this is working out. 但我觉得我们不适合
[18:17] Oh. Okay. 好吧
[18:18] I’m…I’m really sorry. 非常抱歉
[18:21] No, it’s… at least the same woman 没事 至少我是被
[18:23] that rejected Sheldon Cooper rejected me. 拒绝过谢尔顿·库珀的女人给拒绝了
[18:28] There you go. 那好吧
[18:31] If I ever do meet him, we’ll have that in common. 等我见到他了 这就是我们的共同点
[18:34] Sure. Heh. 当然了
[18:35] And… he’s kissed you and I’ve kissed you, 而且他亲过你 我也亲过你
[18:38] so if you think about it… 如果仔细一想…
[18:39] Okay, get out. 行了 滚吧
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme