时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Did you hear about this study that found people | 你有没有听说过这个研究 它的结果显示 |
[00:04] | that were cool and popular at 13 | 在13岁左右很酷 很受欢迎的人 |
[00:06] | have problems succeeding later in life? | 在之后的人生中 通常较难获得成功 |
[00:08] | I’m doing okay, and I was very popular at 13. | 我现在就还行啊 我13岁时也很受欢迎 |
[00:11] | In school? | 在学校吗 |
[00:12] | Oh, no. At home. | 不是 在家 |
[00:14] | The servants would sing to me, | 佣人们会给我唱歌 |
[00:16] | laugh at my jokes… | 会捧场我的笑话 |
[00:19] | I wish I knew their names. | 真希望我知道他们的名字 |
[00:22] | Does the study say what happens to the unpopular kids? | 研究有说不受欢迎的孩子之后会如何吗 |
[00:25] | You tell me– you woke up in bed with one. | 你说呢 你每天起床时身旁就有一个 |
[00:29] | Listen to this. | 你们听我说 |
[00:30] | I just received an e-mail from Wil Wheaton. | 我刚收到威尔·惠顿的电邮 |
[00:33] | Leonard Nimoy’s son is working on a documentary | 伦纳德·尼莫伊的儿子在拍一部纪录片 |
[00:36] | that he started with his father before he passed away. | 在他爸爸过世前就开始拍摄了 |
[00:38] | It’s about Mr. Spock and his impact on our culture. | 主题是史波克先生及他对我们文化的影响 |
[00:38] | 演员伦纳德·尼莫伊最著名的角色 是《星际旅行》中的史波克 | |
[00:41] | Why is he writing to you? | 那他为啥要写信给你 |
[00:43] | Well, they’re looking for fans to interview, | 他们想找尼莫伊先生的粉丝做访问 |
[00:45] | and Wil thought I’d be good for it. | 威尔觉得我挺适合 |
[00:46] | Oh. Hey, high five. | 击个掌 |
[00:48] | Absolutely not. | 打死都不要 |
[00:50] | Yeah, Penny, | 佩妮 |
[00:52] | you spent some time in front of the camera. | 你曾有过出镜的经验 |
[00:53] | Any words of advice? | 有何建议吗 |
[00:55] | Yes. Don’t take your shirt off | 有 别因为导演叫你脱 |
[00:56] | just because the director said so. | 你就真的脱光 |
[00:59] | This is a documentary about Mr. Spock. | 这是关于史巴克先生的纪录片 |
[01:01] | I’m sure if there’s nudity, it will be tasteful. | 就算真有裸露镜头 也一定很有品味 |
[01:37] | Hey. You got a minute? | 有空吗 |
[01:39] | Not really. | 不太有 |
[01:40] | Visigoths are kind of up my butt right now. | 我跟西哥特人正战得难分难解呢 |
[01:43] | Pause the game, Howard. | 暂停游戏 霍华德 |
[01:45] | “Howard”? Uh-oh. | 叫”霍华德” 惨了 |
[01:47] | Make room, Visigoths. | 先别碍事 西哥特人 |
[01:50] | ‘Sup? | 怎么了 |
[01:51] | We need to talk about redecorating this place. | 我们得来谈谈重新装修这房子的事 |
[01:53] | Oh, no, not this again. | 不是吧 又来 |
[01:56] | Look, I get that you grew up here | 我理解你从小在这里长大 |
[01:58] | and you’re attached to things looking a certain way, but… | 你对屋里的一切有着特殊的感情 可… |
[02:01] | I want this to feel like my house, too. | 我也想把这里当自己家 |
[02:03] | Oh, honey, of course it’s your house. | 亲爱的 这里当然是你自己家啦 |
[02:06] | Why else would you be cleaning it all the time? | 不然你整天打扫它干嘛 |
[02:11] | All right. Let’s start over. | 好吧 我换个方式说 |
[02:13] | I’m redecorating. | 老娘要装修 |
[02:15] | The furniture, the carpeting, the walls. | 家具 地毯 墙都要重弄 |
[02:17] | I’m changing everything that depresses me when I look at it. | 老娘要把看了会郁闷的东西全换掉 |
[02:20] | Try not to be one of those things. | 试着别让自己也变其中一员 |
[02:23] | May I say something? | 我能说一件事吗 |
[02:24] | Is it about how I can’t have new wallpaper | 是想说我不能换掉墙纸 |
[02:26] | ’cause your dad left when you were little and your mom died? | 因为你爹打小就离开你 你娘还过世了吗 |
[02:29] | Never mind. | 没事儿了 |
[02:34] | Hello, Amy. It’s Sheldon. | 艾米 是我谢尔顿 |
[02:36] | Yeah, I-I know that we’re broken up, | 我知道我们已经分手了 |
[02:37] | but I’m leaving this message | 但我给你留言 |
[02:39] | because I thought perhaps you’d like to watch me | 是觉得你可能有兴趣看我 |
[02:41] | be interviewed for a documentary about Mr. Spock. | 在史波克先生的纪录片中接受访问 |
[02:44] | Or as I like to call it, a Spockumentary. | 或者我更爱称之为是”史”记 |
[02:48] | Yeah, I’m going to use that joke in the interview, | 我会在纪录片里讲这个哏 |
[02:50] | so try to laugh like you’re hearing it for the first time. | 你看时尽量像第一次听到那样笑出来哦 |
[02:53] | You know, hysterically, hmm? | 你懂吧 笑到抽筋 |
[02:55] | And with a tinge of sadness that I’m no longer in your life. | 但是又带有一点我已不在身边的悲伤 |
[02:59] | I’m the one who thought of “Spockumentary”” | 我才是想出”史”记这名字的人 |
[03:01] | And I’m laughing like I did the first time I heard it. | 而我正像第一次听到那样笑着呢 |
[03:08] | Hello. | 你们好 |
[03:09] | Hey, Sheldon. | 你好 谢尔顿 |
[03:10] | This is Adam Nimoy. | 这位是亚当·尼莫伊 |
[03:11] | – Nice to meet you. – Oh, it’s nice to meet you. | -幸会 -我也很高兴见到你 |
[03:14] | I admire your father’s work very much. | 我十分钦佩您父亲的作品 |
[03:16] | It’s not every day I get to meet someone whose life’s journey | 而能见到从自己偶像的阴囊中 |
[03:18] | began in my hero’s scrotum. | 开始人生旅途的人 也很稀奇 |
[03:24] | I told you. This guy is gold. | 我就跟你说这家伙绝对极品 |
[03:31] | Whatcha doing? Oh! | 你在干嘛 |
[03:32] | Making myself a bologna sandwich like my mom used to make me | 给自己做我爹离家后 我妈去世前 |
[03:35] | after my dad left, but before she died. | 她会给我做的腊肠三明治 |
[03:42] | Okay, listen, I’m thinking | 好啦 我在想 |
[03:44] | that maybe we can compromise on the house. | 或许房子这件事我们可以有个折衷办法 |
[03:47] | I’m listening. | 我听着呢 |
[03:48] | Let’s just redo one room and see how it goes. | 我们可以先装修一个房间 看看效果如何 |
[03:51] | That is reasonable. | 此言有理 |
[03:53] | But what room? | 但装修哪间房间呢 |
[03:55] | – How ’bout this one? – No way. | -比如这间 -绝对不行 |
[03:57] | No way, this is the room I associate the most with my mom. | 不行 这是我跟我妈互动最多的房间 |
[04:01] | Then how about the bathroom? | 那浴室呢 |
[04:03] | I want to change my answer. | 其实我们互动最多是在浴室 |
[04:07] | Fine. Then the dining room. | 好吧 那饭厅呢 |
[04:09] | I guess we didn’t use it very often. | 我们的确是比较不常用那里 |
[04:11] | Unless we had company. | 只有有伴时才用 |
[04:12] | Which didn’t happen much after my dad left and not at all | 不过在我爹离家后 那就不怎么用了 |
[04:15] | – after my mom… – Great! I’m gonna go pick out paint samples. | -我妈去世后更是… -很好 我去挑油漆样本 |
[04:21] | All right, we’re just gonna have a conversation. | 好的 我们就自然对话 |
[04:22] | Pretend the camera’s not here. | 假装没有镜头在拍你就行了 |
[04:24] | All right. But this better not be some elaborate scheme | 好 但这最好不是精心设计来 |
[04:28] | to get me out of my shirt. | 要骗人家宽衣解带的骗局 |
[04:31] | How long have you known Adam? | 你跟亚当认识多久了 |
[04:33] | A few years. | 几年了 |
[04:34] | And what are you getting him back for? | 他是哪里得罪你了 |
[04:38] | Let’s start with your name and occupation. | 先从你的名字与职业说起吧 |
[04:40] | Dr. Sheldon Cooper, theoretical physicist, Caltech. | 谢尔顿·库伯博士 加州理工理论物理学家 |
[04:44] | And what is your earliest memory of the character Spock? | 你对史波克这角色最早的记忆是什么呢 |
[04:49] | The first episode of StarTrek: The Original Series I ever saw | 《星际旅行:原初》系列中 我第一次看 |
[04:55] | Uh, Spock had just landed on the planet Taurus II. | 史巴克在金牛座2号星上降落 |
[04:58] | Then my brother came in, sat on my head, | 然后我哥走进来 坐在我头上 |
[05:00] | and said, “Eat farts.” | 然后说”吃屁吧” |
[05:04] | After that day, I was hooked. | 那次之后 我就着迷了 |
[05:06] | On Star Trek, | 对《星际旅行》着迷 |
[05:07] | not my brother’s sphincter-based cuisine. | 不是对我哥的”菊花餐点”着迷 |
[05:12] | What was it about Spock that appealed to you? | 史波克是哪一点吸引到了你呢 |
[05:15] | I think the same thing that appeals to people everywhere, | 我想所有被吸引的人 都是因为同个理由吧 |
[05:18] | the dream of a cold, rational world | 梦想着一个冷酷理智的世界 |
[05:21] | entirely without human emotion. | 完全没有任何人类情感 |
[05:24] | Spock came from a planet governed only by logic. | 史波克来自只讲逻辑的地方 |
[05:27] | You know, on Vulcan, when your brother asks, | 在他家乡瓦肯星上 如果你的哥哥问你 |
[05:29] | “Why are you hitting yourself?” | “你为什么要打自己” |
[05:31] | The answer is, “I’m not. | 那答案会是 “我没有啊 |
[05:33] | You’re moving my arm.” | 是你在控制我的手” |
[05:37] | To which he says, “Fascinating.” | 然后他会回答”太有意思了” |
[05:39] | And then you both watch educational television. | 于是你们就一起看教育频道 |
[05:43] | Aw. When he says things like that, | 听到他说这类事情时 |
[05:45] | I just want to hug him and make everything better. | 我就想过去抱抱他 哄哄他 |
[05:47] | My brother was mean to me, too. | 我哥对我也很坏啊 |
[05:49] | Yeah, you probably had it coming. | 你绝对是自己找揍 |
[05:52] | Do you have any Spock collectibles? | 你有任何史波克的收藏品吗 |
[05:54] | I have many. | 我有很多啊 |
[05:56] | My most treasured is an autographed napkin | 但最珍贵的是尼莫伊先生亲笔签名的餐巾 |
[05:58] | given to me by my very thoughtful friend Penny. | 来自我体贴的好友佩妮 |
[06:01] | That’s her over there. | 她就在那边 |
[06:05] | Hi! | 大家好 |
[06:08] | Look at that. | 瞧瞧 |
[06:09] | I’m in a movie, my shirt stayed on. | 不用脱衣服就能出镜了呢 |
[06:13] | Can we see the napkin? | 我们能看看那块餐巾吗 |
[06:14] | Of course. Excuse me. | 当然 失陪一下 |
[06:16] | This will just take a moment. | 拿出来得费点功夫 |
[06:29] | When did we get a wall safe? | 墙式保险箱什么时候装的 |
[06:33] | When there was no more room in the floor safe. | 在地板保险箱装满之后啊 |
[06:36] | When did we get a floor safe? | 地板保险箱又什么时候装的 |
[06:39] | When we got the security camera. | 装了监控摄像机之后啊 |
[06:41] | There’s a security camera? | 还有监控摄像机吗 |
[06:45] | Aquaman, protecting your home since 2012. | 潜水侠 自2012年以来一直保护你家 |
[06:50] | Oh, my God. We’ve done things on that couch. | 老天 我们在沙发上”做”过好些事情 |
[06:52] | Yeah. You don’t have to tell me. | 是啊 你不说我也知道 |
[06:57] | So, your father-in-law is in there right now? | 你的岳父现在在这呢 |
[06:59] | Yes. So back me up. | 是的 你要帮我说话 |
[07:01] | – The house is good the way it is. – Oh, okay. Got it. | -就说这房子维持原样就好 -好的 哦了 |
[07:04] | Hey. What’s going on? | 在忙什么呢 |
[07:06] | Hey. Hey, Raj. | 你好 拉杰 |
[07:07] | Dad and I were just talking about taking down this wall. | 我和爸爸在讨论把这面墙拆掉 |
[07:10] | You sure? It’s a… pretty great wall. | 你确定吗 这可是…一面好墙啊 |
[07:15] | What’s so great about it? | 好在哪里 |
[07:17] | I’m sorry. I did what I could. | 很抱歉 我尽力了 |
[07:21] | Seriously? You brought Raj over to take your side? | 不是吧 你把拉杰带过来帮你站队吗 |
[07:23] | Your dad’s on your side. | 你爸跟你是一队 |
[07:25] | He’s not on my side. He’s doing all the work for free. | 他才没有站队 他是过来免费帮忙的 |
[07:28] | That is so generous of you. | 你真是太慷慨无私了 |
[07:32] | I’d like to switch sides. | 我想换一队站 |
[07:35] | Look, uh… | 听着 |
[07:36] | I don’t even think you can take this wall down | 我觉得你们不能把这面墙拆掉 |
[07:37] | ’cause it’s load-bearing. | 因为它是承重墙 |
[07:39] | Well, it’s easy to find out. | 想知道很容易 |
[07:40] | Just go into the crawlspace under the house and check. | 只要爬到房子和地基中间的夹层 一试便知 |
[07:43] | When is your visa up? | 你的签证什么时候到期 |
[07:48] | Not only is it signed to me | 这上面不仅有署名给我的签名 |
[07:50] | but this is where he wiped his mouth. | 而且这里 还是他擦过嘴的地方 |
[07:52] | So we are currently in the presence of Leonard Nimoy’s DNA. | 现在在大家面前的是伦纳德·尼莫伊的DNA |
[07:57] | Um, doesn’t Adam count as Leonard Nimoy’s DNA? | 亚当不算是伦纳德·尼莫伊的DNA吗 |
[08:01] | No offense, but this is pure 100% Nimoy. | 无意冒犯 但这可是100%纯尼莫伊 |
[08:04] | Because of your mother, you’re only 50%. | 而因为你妈 你只有50%的种 |
[08:08] | Which isn’t bad, | 这也不是坏事 |
[08:09] | but anything that you wipe your mouth on gets thrown away. | 但你用来擦嘴的任何东西只会被扔掉 |
[08:14] | Okay, enough about the napkin. | 好了 不说餐巾了 |
[08:16] | What else you hiding in there? | 你里面都藏了什么宝贝 |
[08:17] | Wouldn’t you like to know? | 是不是超想知道啊 |
[08:18] | – I would. – All right then. | -是啊 -那行 |
[08:20] | See? Just my valuables. | 就是一些我的重要物品 |
[08:22] | My passport, uh, my Will… | 我的护照 我的威尔[遗嘱] |
[08:25] | – You have a will? – Yeah– | -你还立好遗嘱啦 -是啊 |
[08:25] | my 1/18 scale Wil Wheaton action figure. | 1:18真人比例的威尔·惠顿手办 |
[08:29] | I also have the other kind of will, | 里面也有另一种遗嘱[威尔] |
[08:31] | and in it I will my Wil back to Wil. | 里面写着把我的小威尔赠送给威尔 |
[08:35] | Will Wil want it? | 威尔会想要吗 |
[08:36] | Wil won’t. | 威尔不想要 |
[08:39] | What’s that ring box? | 戒指盒里面的是什么 |
[08:40] | Oh. That is an engagement ring | 那是一枚订婚戒指 |
[08:42] | that I was going to give my girlfriend Amy. | 我本来打算送给我女朋友艾米的 |
[08:45] | What?! | 什么 |
[08:48] | You bought her a ring? | 你给她买了戒指啊 |
[08:49] | No, no, no. This has been in my family for generations. | 不 这是我祖上一代代传下来的 |
[08:52] | Except for a short time when Comanches cut off | 除了中间有一小段时间 印第安人 |
[08:55] | my great-great-great-grandmother’s finger and stole it. | 把我曾曾曾祖母的手指切下来 把戒指偷走 |
[08:58] | – Sheldon, that’s awful. – No. | -谢尔顿 这太惨了 -不 |
[09:00] | The Texas Rangers tracked them down to their village | 德州游骑兵追到他们的村子里 |
[09:02] | and slaughtered every last one of them, so… | 把整个村子给屠了 一个活口都没留 |
[09:05] | it was a happy ending. | 所以这是个皆大欢喜的结局 |
[09:08] | Well, for my nine-fingered Nana. | 至少我的九指祖母欢喜了 |
[09:11] | Okay, back to the ring. Does Amy even know about this? | 说回戒指 艾米知道这事吗 |
[09:14] | No. She broke up with me | 不 我还没来得及提 |
[09:15] | before I could broach the subject. | 她就跟我分手了 |
[09:17] | Oh, man, I’m sorry– that must have been devastating for you. | 真遗憾 你一定觉得天都塌了吧 |
[09:19] | No, not at all. No, I’m fine. | 完全没有 我没事 |
[09:21] | You know, Amy had reservations about our relationship, | 艾米对我们的感情持保留态度 |
[09:23] | so all worked out for the best. | 所以这就是最好的结果 |
[09:25] | – I know. It just… – I said I’m fine! | -我知道 可… -都说了我没事 |
[09:33] | We’ve gotten a little off-topic. | 我们有点跑题了 |
[09:36] | Allow me to make things entertaining again | 就让我来说个笑话 |
[09:38] | in this little Spockumentary. | 给这部”史”记增加点娱乐性 |
[09:45] | That was Leonard’s joke. | 那是莱纳德想的笑话 |
[09:54] | As a child, when faced with a dilemma, | 小时候当我面临两难处境时 |
[09:57] | my mother encouraged me to ask, “What would Jesus do?” | 我母亲会鼓励我问 “耶稣会怎么做” |
[10:00] | The answer to that was always, “Love thy neighbor.” | 答案永远都是 “爱邻如爱己” |
[10:04] | But my neighbor had a dead tooth, so… | 但我的邻居有一颗烂牙 所以… |
[10:08] | that wasn’t going to happen. | 我不可能爱他 |
[10:12] | But… | 但… |
[10:12] | that’s why I changed it to, “What would Spock do?” | 也因此我把问题改成 “史波克会怎么做” |
[10:16] | Did you find that helpful? | 你觉得对你有帮助吗 |
[10:18] | Yes. Oh, for example, three years ago | 对啊 比如三年前 |
[10:21] | when I discovered Penny was eating all my Pop-Tarts, | 当我发现佩妮总吃掉我所有果塔饼干 |
[10:24] | instead of getting angry or vindictive, | 我没有生气或怀恨在心 |
[10:26] | you know, I got a floor safe. | 反之我装了一个地板保险箱 |
[10:29] | I knew I could smell ’em. | 我就知道我有闻到饼干味 |
[10:32] | What about from when you were a kid? | 不如从你小时候说起 |
[10:34] | Oh, certainly. Uh, when I was eight years old, | 好的 在我八岁的时候 |
[10:37] | Billy Sparks cornered me in the playground. | 比利·斯帕克斯在操场上把我逼到角落 |
[10:39] | I asked myself, “What would Spock do?” | 我就问我自己 “史波克会怎么做” |
[10:42] | Then I grabbed Billy on his shoulder | 然后我抓住比利的肩膀 |
[10:44] | and performed my first Vulcan nerve pinch. | 使出了我人生第一次瓦肯掐脖术 |
[10:44] | 掐脖术是瓦肯人的一种身体对抗技巧 由伦纳德·尼莫伊本人亲自发明 | |
[10:49] | Did it work? | 管用吗 |
[10:50] | Oh, no– he broke my collarbone. | 没用啊 他把我锁骨弄断了 |
[10:54] | I can still hear it click. | 现在一动还会咯咯响 |
[10:57] | That must have been very upsetting for you. | 那一定让你非常失望 |
[10:59] | Oh, not at all. | 完全没有 |
[11:00] | As I said, the entire point of emulating Spock | 我前面就说了 效仿史波克的重点 |
[11:03] | was to rise above human emotion, | 就是克服人类情绪 |
[11:05] | which I’ve spent a lifetime mastering. | 而我已花一生的时间来掌握它 |
[11:10] | Excuse me? | 怎么回事 |
[11:12] | I’m sorry. I’m not here. | 抱歉 当我不在 |
[11:13] | No. You went . What does mean? | 不 你这样是啥意思 |
[11:17] | You did go. | 你的确那样了 |
[11:20] | All right, fine. Well, Sheldon, I’m no expert, | 好吧 谢尔顿 我虽然不是专家 |
[11:23] | but aren’t you completely missing the point of Spock? | 但你好像完全没抓住史波克的重点 |
[11:25] | I mean, he liked to act like he had no emotions, | 他喜欢表现得好像自己没有情感 |
[11:26] | but he was still half human. | 但他仍是半个人类 |
[11:28] | Just like you. | 就像你 |
[11:31] | I’m just saying, you pretend you don’t, | 我的意思是 你假装你没有 |
[11:32] | but you have feelings just like everybody else. | 但你也是有情绪的人 就像其他人一样 |
[11:34] | Not true. No, look at me. | 不对 你看我 |
[11:36] | I had an engagement ring to give a girl, | 我本来要向一位女孩求婚 |
[11:38] | and instead, she rejected me. | 但在求婚之前 她就先跟我分手了 |
[11:40] | And am I emotional about that? No. | 我有对此情绪激动吗 没有 |
[11:43] | No, I am sitting here on a couch, | 相反我坐在沙发上 |
[11:44] | talking about my favorite TV character like nothing happened. | 若无其事般地谈论我最爱的电视角色 |
[11:47] | ‘Cause I am just like him: | 因为我跟他一模一样 |
[11:48] | all logical, all the time. | 由始至终保持理智 |
[11:50] | Sweetie, you’re yelling. | 亲爱的 你已经开始嚷嚷了 |
[11:51] | Because when I speak at a regular volume, | 因为当我用正常音量讲话时 |
[11:53] | no one seems to believe me | 都没人相信 |
[11:53] | that I’ve put this Amy nonsense behind me! | 我已经把艾米的这破事抛诸脑后了 |
[12:02] | This documentary is gonna be awesome. | 这部纪录片的精彩度绝对爆表 |
[12:08] | – You gonna be okay down here? – Yeah. Yeah, | -你在下面没事吧 -没事 |
[12:10] | I feel like an archaeologist. | 我觉得自己好像考古学家 |
[12:12] | Indiana Jones and the Single-Family Dwelling. | 印第安纳·琼斯之单户家庭房历险 |
[12:16] | Hey. Look! | 看 |
[12:18] | Found a seashell. | 我找到一个贝壳 |
[12:20] | Yeah, that’s a rat skull. | 那是死老鼠的头盖骨 |
[12:24] | Relax. | 别紧张 |
[12:25] | There’s enough droppings down here without you making more. | 这里动物屎尿够多了 你别再给我们增加 |
[12:29] | Sorry. Do you have a… sense of where we are? | 抱歉 你知道我们现在大概到哪里了吗 |
[12:32] | Yeah. I think that’s the den. | 知道 我想那里应该是小室吧 |
[12:35] | Okay, so we must be under the dining room. | 好 我们应该是在餐厅下面了 |
[12:37] | Yep. | 没错 |
[12:39] | You know, I know you don’t want to hear this, | 我知道你不想听到这个 |
[12:41] | but it wouldn’t take that much work to turn that den | 但如果把那个小室改造成婴儿室 |
[12:44] | into a nursery. | 花不了什么功夫 |
[12:46] | Why wouldn’t I want to hear it? | 我为什么不想听到这个呀 |
[12:48] | ‘Cause Bernie said you didn’t want kids. | 因为妮妮说你不想要孩子 |
[12:50] | That’s not true at all. | 完全不是 |
[12:52] | I-I wish she’d get pregnant, believe me. | 我非常希望她怀孕 相信我 |
[12:55] | I’m climbing on top of her every chance I get. | 我一有机会就往她身上爬 |
[13:01] | In a… loving and respectful manner. | 当然是以一种充满爱与恭敬的方式 |
[13:06] | The point is, | 重点是 |
[13:07] | I really do want kids. | 我真的很想要孩子 |
[13:13] | I don’t know why she’s lying to you. | 我不知道她为什么要骗你 |
[13:15] | She’s the one who doesn’t want kids. | 她才是不想要孩子的那个 |
[13:16] | In fact, every time I bring up the subject… | 事实上 每次我提到这事 |
[13:19] | Earthquake! | 地震来了 |
[13:22] | Oh, my God, we’re gonna die! | 我的天 我们死定了 |
[13:27] | Aftershock…! | 余震来了 |
[13:31] | I can’t believe Sheldon was gonna ask Amy to marry him. | 我不敢相信谢尔顿本来打算向艾米求婚 |
[13:34] | I know. | 我知道 |
[13:35] | I also can’t believe he watched what we did on that couch | 我更不敢相信他目睹了我们在沙发上”做”的事 |
[13:37] | – and still sits on it. – Yeah. | -还敢坐在上面 -是呀 |
[13:42] | Hello. | 你们好 |
[13:43] | Hey, buddy. How you doing? | 老兄 你还好吗 |
[13:44] | Better. | 好多了 |
[13:45] | – Did Wil and Adam leave? – Yeah. | -威尔和亚当走了吗 -走了 |
[13:48] | Do you think they’re going to put my outburst in the documentary? | 你觉得他们会在片里留下我暴怒的片段吗 |
[13:51] | – Definitely. – Oh, yeah. | -肯定了 -绝对的 |
[13:54] | Well, there’s no point in dwelling on it. | 我也不需要纠结这事 |
[13:57] | As the Vulcans say, | 借用一句瓦肯人的俗语 |
[13:58] | “Kup-fun-tor ha’kiv na’ish du stau.” | “人已杀 你无力还命”[瓦肯语] |
[14:03] | – Do you know what that means? – No. | -你懂他的意思吗 -不懂 |
[14:05] | Are you telling the truth? | 你说的是实话吗 |
[14:07] | Nirsh. | 非也[瓦肯语] |
[14:10] | Well, this is ridiculous. | 这一切都太荒唐了 |
[14:11] | Being upset about Amy all the time isn’t accomplishing anything. | 总是为艾米的事伤心不能解决任何问题 |
[14:14] | If I want to resolve this situation, | 如果我想解决这件事 |
[14:16] | then I need to take action. | 我就要行动起来 |
[14:17] | What are you gonna do? | 你要干什么 |
[14:18] | I’m going to find her and ask her to marry me. | 我要去找她 向她求婚 |
[14:21] | And if she says yes, we can put this behind us | 如果她答应了 我们就把这事彻底忘掉 |
[14:23] | and resume our relationship. | 重新开始我们的关系 |
[14:25] | And if she says no… | 如果她不肯答应 |
[14:27] | well, then she can just ponfo miran. | 那她就可以去自尽了[瓦肯语] |
[14:33] | He didn’t meant that. | 他不是真心的 |
[14:39] | So I should probably explain why I kind of fibbed. | 也许我该解释下我为什么撒了个小谎 |
[14:46] | That would be nice. | 那想必是极好的 |
[14:50] | I told my dad that you were the one who didn’t want kids | 我告诉我爸你不想要孩子 |
[14:52] | because I didn’t want to disappoint him. | 是因为我不想让他失望 |
[14:54] | But you were okay throwing me under the bus? | 让我当替死鬼 你就忍心吗 |
[14:57] | Turns out yeah, I didn’t think twice about it. | 事实证明 我对此毫不犹豫 |
[15:01] | Bernie, you don’t need to worry about me. | 妮妮 你不用担心我 |
[15:04] | But I don’t want to see you miss out. | 但是我不想看你错过这一切 |
[15:06] | Raising children was the most rewarding experience of my life. | 养育孩子是我人生中最获益匪浅的体验 |
[15:11] | Oh, please. Mom did everything. | 得了吧 啥都是我妈干的 |
[15:13] | All you did was come home from work, | 你只不过是每天下班回家 |
[15:14] | sit on the couch and drink beer. | 坐在沙发上喝啤酒 |
[15:16] | How is that raising kids? | 这算哪门子养育孩子 |
[15:19] | This is really a conversation for husband and wife. | 这话题看来只适合夫妻俩谈 |
[15:23] | I’m gonna go clean up, hit the road. | 我这个外人还是洗洗回家吧 |
[15:25] | If your mother asks, I was here till 10:00. | 如果你妈问起 我晚上10点才离开这里 |
[15:30] | It’s interesting your father didn’t help around the house | 真有趣 你爸爸不太做家务 |
[15:33] | and Howard doesn’t help, either, | 霍华德也不爱做家务 |
[15:35] | so… in a way, | 所以从某种程度来说 |
[15:36] | Howard’s not only like your father, | 霍华德不光是像你爸爸 |
[15:39] | but he’s also like the child that you’re afraid to have. | 他还像是你不敢生的孩子一样 |
[15:45] | Why are you still here? | 你怎么还不滚啊 |
[15:49] | Fine, I’ll leave. | 好吧 我走了 |
[15:51] | But it sounds like somebody needs a fresh diaper. | 不过某人好像需要换尿布啦 |
[16:00] | All right… | 好吧 |
[16:01] | I admit… | 我承认 |
[16:02] | that I don’t help out a lot. | 我的确不怎么帮忙干家务 |
[16:05] | And I need to work on that. | 我需要改进这一点 |
[16:07] | But… | 但是 |
[16:08] | if we had a kid, | 如果我们有了孩子 |
[16:09] | it would be different. | 一切都会不一样 |
[16:10] | – Why? – Because… | -为什么 -因为 |
[16:13] | when my dad left, | 当我爸离开时 |
[16:14] | I promised myself that… | 我对自己保证说 |
[16:17] | if I ever had a chance to be a father… | 如果我有机会做爸爸 |
[16:21] | I’d always be there. | 我一定陪在孩子身边 |
[16:25] | Okay, I’ll think about it. | 好吧 我会考虑的 |
[16:27] | And this an actual “I’ll think about it,” | 你这是认真考虑 |
[16:29] | not like the “Can we get a motorcycle with a sidecar | 而不是像”我们能买辆带跨斗的摩托车吗” |
[16:32] | I’ll think about it”? | 那样的”考虑一下”吧 |
[16:35] | It’s an actual “I’ll think about it.” | 我是真的会认真考虑的 |
[16:37] | I really believe I’d be a great dad. | 我相信我会成为一位好爸爸 |
[16:42] | I know you would. | 我也相信你会 |
[16:45] | Speaking of… | 既然说到 |
[16:46] | making babies, what do you say I wash up | 生宝宝 不如我马上洗漱一下 |
[16:48] | and poke around your crawlspace? | 然后戳戳你的小通道好不好啊 |
[17:24] | Dr. Dana feels he isn’t that dangerous. | 达娜医生觉得他没有那么危险 |
[17:26] | What makes you right and a trained psychiatrist wrong? | 我凭什么相信你而不相信一位医生的话 |
[17:28] | Because she feels. I don’t. | 因为她有情感 而我没有 |
[17:31] | All I know is logic. | 我只按逻辑做事 |
[17:32] | Yeah, right. | 切 鬼才相信 |
[17:35] | You can just shut your feelings off. | 你能就这样把情感大门关上 |
[17:37] | There goes television, lying to us again. | 电视又一次欺骗了我们 |
[17:40] | We let you raise our children, | 我们让你养育我们的孩子 |
[17:41] | and this is the thanks we get. | 结果你就这样报答我们 |
[17:44] | Leonard, how could I have been so foolish | 莱纳德 我怎么能这么蠢 |
[17:46] | to try and follow in the footsteps | 试图去追随一个虚构的 |
[17:48] | of a made-up alien race with no emotions? | 没有情感的外星人种族的脚步 |
[17:51] | Well…now instead of idolizing fictional characters, | 除了崇拜科幻人物 你还可以 |
[17:55] | you can focus on the real people who are already in your life. | 把注意力放在身边的真实人物上啊 |
[18:01] | Those are very wise words. | 好一句至理名言 |
[18:03] | Thank you. | 谢谢 |
[18:04] | They’d just be so much more comforting | 如果来自电视里 |
[18:05] | if they came out of a television. | 听起来就更安慰人了 |