Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
时间 英文 中文
[00:02] Did you hear about this study that found people 你有没有听说过这个研究 它的结果显示
[00:04] that were cool and popular at 13 在13岁左右很酷 很受欢迎的人
[00:06] have problems succeeding later in life? 在之后的人生中 通常较难获得成功
[00:08] I’m doing okay, and I was very popular at 13. 我现在就还行啊 我13岁时也很受欢迎
[00:11] In school? 在学校吗
[00:12] Oh, no. At home. 不是 在家
[00:14] The servants would sing to me, 佣人们会给我唱歌
[00:16] laugh at my jokes… 会捧场我的笑话
[00:19] I wish I knew their names. 真希望我知道他们的名字
[00:22] Does the study say what happens to the unpopular kids? 研究有说不受欢迎的孩子之后会如何吗
[00:25] You tell me– you woke up in bed with one. 你说呢 你每天起床时身旁就有一个
[00:29] Listen to this. 你们听我说
[00:30] I just received an e-mail from Wil Wheaton. 我刚收到威尔·惠顿的电邮
[00:33] Leonard Nimoy’s son is working on a documentary 伦纳德·尼莫伊的儿子在拍一部纪录片
[00:36] that he started with his father before he passed away. 在他爸爸过世前就开始拍摄了
[00:38] It’s about Mr. Spock and his impact on our culture. 主题是史波克先生及他对我们文化的影响
[00:38] 演员伦纳德·尼莫伊最著名的角色 是《星际旅行》中的史波克
[00:41] Why is he writing to you? 那他为啥要写信给你
[00:43] Well, they’re looking for fans to interview, 他们想找尼莫伊先生的粉丝做访问
[00:45] and Wil thought I’d be good for it. 威尔觉得我挺适合
[00:46] Oh. Hey, high five. 击个掌
[00:48] Absolutely not. 打死都不要
[00:50] Yeah, Penny, 佩妮
[00:52] you spent some time in front of the camera. 你曾有过出镜的经验
[00:53] Any words of advice? 有何建议吗
[00:55] Yes. Don’t take your shirt off 有 别因为导演叫你脱
[00:56] just because the director said so. 你就真的脱光
[00:59] This is a documentary about Mr. Spock. 这是关于史巴克先生的纪录片
[01:01] I’m sure if there’s nudity, it will be tasteful. 就算真有裸露镜头 也一定很有品味
[01:37] Hey. You got a minute? 有空吗
[01:39] Not really. 不太有
[01:40] Visigoths are kind of up my butt right now. 我跟西哥特人正战得难分难解呢
[01:43] Pause the game, Howard. 暂停游戏 霍华德
[01:45] “Howard”? Uh-oh. 叫”霍华德” 惨了
[01:47] Make room, Visigoths. 先别碍事 西哥特人
[01:50] ‘Sup? 怎么了
[01:51] We need to talk about redecorating this place. 我们得来谈谈重新装修这房子的事
[01:53] Oh, no, not this again. 不是吧 又来
[01:56] Look, I get that you grew up here 我理解你从小在这里长大
[01:58] and you’re attached to things looking a certain way, but… 你对屋里的一切有着特殊的感情 可…
[02:01] I want this to feel like my house, too. 我也想把这里当自己家
[02:03] Oh, honey, of course it’s your house. 亲爱的 这里当然是你自己家啦
[02:06] Why else would you be cleaning it all the time? 不然你整天打扫它干嘛
[02:11] All right. Let’s start over. 好吧 我换个方式说
[02:13] I’m redecorating. 老娘要装修
[02:15] The furniture, the carpeting, the walls. 家具 地毯 墙都要重弄
[02:17] I’m changing everything that depresses me when I look at it. 老娘要把看了会郁闷的东西全换掉
[02:20] Try not to be one of those things. 试着别让自己也变其中一员
[02:23] May I say something? 我能说一件事吗
[02:24] Is it about how I can’t have new wallpaper 是想说我不能换掉墙纸
[02:26] ’cause your dad left when you were little and your mom died? 因为你爹打小就离开你 你娘还过世了吗
[02:29] Never mind. 没事儿了
[02:34] Hello, Amy. It’s Sheldon. 艾米 是我谢尔顿
[02:36] Yeah, I-I know that we’re broken up, 我知道我们已经分手了
[02:37] but I’m leaving this message 但我给你留言
[02:39] because I thought perhaps you’d like to watch me 是觉得你可能有兴趣看我
[02:41] be interviewed for a documentary about Mr. Spock. 在史波克先生的纪录片中接受访问
[02:44] Or as I like to call it, a Spockumentary. 或者我更爱称之为是”史”记
[02:48] Yeah, I’m going to use that joke in the interview, 我会在纪录片里讲这个哏
[02:50] so try to laugh like you’re hearing it for the first time. 你看时尽量像第一次听到那样笑出来哦
[02:53] You know, hysterically, hmm? 你懂吧 笑到抽筋
[02:55] And with a tinge of sadness that I’m no longer in your life. 但是又带有一点我已不在身边的悲伤
[02:59] I’m the one who thought of “Spockumentary”” 我才是想出”史”记这名字的人
[03:01] And I’m laughing like I did the first time I heard it. 而我正像第一次听到那样笑着呢
[03:08] Hello. 你们好
[03:09] Hey, Sheldon. 你好 谢尔顿
[03:10] This is Adam Nimoy. 这位是亚当·尼莫伊
[03:11] – Nice to meet you. – Oh, it’s nice to meet you. -幸会 -我也很高兴见到你
[03:14] I admire your father’s work very much. 我十分钦佩您父亲的作品
[03:16] It’s not every day I get to meet someone whose life’s journey 而能见到从自己偶像的阴囊中
[03:18] began in my hero’s scrotum. 开始人生旅途的人 也很稀奇
[03:24] I told you. This guy is gold. 我就跟你说这家伙绝对极品
[03:31] Whatcha doing? Oh! 你在干嘛
[03:32] Making myself a bologna sandwich like my mom used to make me 给自己做我爹离家后 我妈去世前
[03:35] after my dad left, but before she died. 她会给我做的腊肠三明治
[03:42] Okay, listen, I’m thinking 好啦 我在想
[03:44] that maybe we can compromise on the house. 或许房子这件事我们可以有个折衷办法
[03:47] I’m listening. 我听着呢
[03:48] Let’s just redo one room and see how it goes. 我们可以先装修一个房间 看看效果如何
[03:51] That is reasonable. 此言有理
[03:53] But what room? 但装修哪间房间呢
[03:55] – How ’bout this one? – No way. -比如这间 -绝对不行
[03:57] No way, this is the room I associate the most with my mom. 不行 这是我跟我妈互动最多的房间
[04:01] Then how about the bathroom? 那浴室呢
[04:03] I want to change my answer. 其实我们互动最多是在浴室
[04:07] Fine. Then the dining room. 好吧 那饭厅呢
[04:09] I guess we didn’t use it very often. 我们的确是比较不常用那里
[04:11] Unless we had company. 只有有伴时才用
[04:12] Which didn’t happen much after my dad left and not at all 不过在我爹离家后 那就不怎么用了
[04:15] – after my mom… – Great! I’m gonna go pick out paint samples. -我妈去世后更是… -很好 我去挑油漆样本
[04:21] All right, we’re just gonna have a conversation. 好的 我们就自然对话
[04:22] Pretend the camera’s not here. 假装没有镜头在拍你就行了
[04:24] All right. But this better not be some elaborate scheme 好 但这最好不是精心设计来
[04:28] to get me out of my shirt. 要骗人家宽衣解带的骗局
[04:31] How long have you known Adam? 你跟亚当认识多久了
[04:33] A few years. 几年了
[04:34] And what are you getting him back for? 他是哪里得罪你了
[04:38] Let’s start with your name and occupation. 先从你的名字与职业说起吧
[04:40] Dr. Sheldon Cooper, theoretical physicist, Caltech. 谢尔顿·库伯博士 加州理工理论物理学家
[04:44] And what is your earliest memory of the character Spock? 你对史波克这角色最早的记忆是什么呢
[04:49] The first episode of StarTrek: The Original Series I ever saw 《星际旅行:原初》系列中 我第一次看
[04:55] Uh, Spock had just landed on the planet Taurus II. 史巴克在金牛座2号星上降落
[04:58] Then my brother came in, sat on my head, 然后我哥走进来 坐在我头上
[05:00] and said, “Eat farts.” 然后说”吃屁吧”
[05:04] After that day, I was hooked. 那次之后 我就着迷了
[05:06] On Star Trek, 对《星际旅行》着迷
[05:07] not my brother’s sphincter-based cuisine. 不是对我哥的”菊花餐点”着迷
[05:12] What was it about Spock that appealed to you? 史波克是哪一点吸引到了你呢
[05:15] I think the same thing that appeals to people everywhere, 我想所有被吸引的人 都是因为同个理由吧
[05:18] the dream of a cold, rational world 梦想着一个冷酷理智的世界
[05:21] entirely without human emotion. 完全没有任何人类情感
[05:24] Spock came from a planet governed only by logic. 史波克来自只讲逻辑的地方
[05:27] You know, on Vulcan, when your brother asks, 在他家乡瓦肯星上 如果你的哥哥问你
[05:29] “Why are you hitting yourself?” “你为什么要打自己”
[05:31] The answer is, “I’m not. 那答案会是 “我没有啊
[05:33] You’re moving my arm.” 是你在控制我的手”
[05:37] To which he says, “Fascinating.” 然后他会回答”太有意思了”
[05:39] And then you both watch educational television. 于是你们就一起看教育频道
[05:43] Aw. When he says things like that, 听到他说这类事情时
[05:45] I just want to hug him and make everything better. 我就想过去抱抱他 哄哄他
[05:47] My brother was mean to me, too. 我哥对我也很坏啊
[05:49] Yeah, you probably had it coming. 你绝对是自己找揍
[05:52] Do you have any Spock collectibles? 你有任何史波克的收藏品吗
[05:54] I have many. 我有很多啊
[05:56] My most treasured is an autographed napkin 但最珍贵的是尼莫伊先生亲笔签名的餐巾
[05:58] given to me by my very thoughtful friend Penny. 来自我体贴的好友佩妮
[06:01] That’s her over there. 她就在那边
[06:05] Hi! 大家好
[06:08] Look at that. 瞧瞧
[06:09] I’m in a movie, my shirt stayed on. 不用脱衣服就能出镜了呢
[06:13] Can we see the napkin? 我们能看看那块餐巾吗
[06:14] Of course. Excuse me. 当然 失陪一下
[06:16] This will just take a moment. 拿出来得费点功夫
[06:29] When did we get a wall safe? 墙式保险箱什么时候装的
[06:33] When there was no more room in the floor safe. 在地板保险箱装满之后啊
[06:36] When did we get a floor safe? 地板保险箱又什么时候装的
[06:39] When we got the security camera. 装了监控摄像机之后啊
[06:41] There’s a security camera? 还有监控摄像机吗
[06:45] Aquaman, protecting your home since 2012. 潜水侠 自2012年以来一直保护你家
[06:50] Oh, my God. We’ve done things on that couch. 老天 我们在沙发上”做”过好些事情
[06:52] Yeah. You don’t have to tell me. 是啊 你不说我也知道
[06:57] So, your father-in-law is in there right now? 你的岳父现在在这呢
[06:59] Yes. So back me up. 是的 你要帮我说话
[07:01] – The house is good the way it is. – Oh, okay. Got it. -就说这房子维持原样就好 -好的 哦了
[07:04] Hey. What’s going on? 在忙什么呢
[07:06] Hey. Hey, Raj. 你好 拉杰
[07:07] Dad and I were just talking about taking down this wall. 我和爸爸在讨论把这面墙拆掉
[07:10] You sure? It’s a… pretty great wall. 你确定吗 这可是…一面好墙啊
[07:15] What’s so great about it? 好在哪里
[07:17] I’m sorry. I did what I could. 很抱歉 我尽力了
[07:21] Seriously? You brought Raj over to take your side? 不是吧 你把拉杰带过来帮你站队吗
[07:23] Your dad’s on your side. 你爸跟你是一队
[07:25] He’s not on my side. He’s doing all the work for free. 他才没有站队 他是过来免费帮忙的
[07:28] That is so generous of you. 你真是太慷慨无私了
[07:32] I’d like to switch sides. 我想换一队站
[07:35] Look, uh… 听着
[07:36] I don’t even think you can take this wall down 我觉得你们不能把这面墙拆掉
[07:37] ’cause it’s load-bearing. 因为它是承重墙
[07:39] Well, it’s easy to find out. 想知道很容易
[07:40] Just go into the crawlspace under the house and check. 只要爬到房子和地基中间的夹层 一试便知
[07:43] When is your visa up? 你的签证什么时候到期
[07:48] Not only is it signed to me 这上面不仅有署名给我的签名
[07:50] but this is where he wiped his mouth. 而且这里 还是他擦过嘴的地方
[07:52] So we are currently in the presence of Leonard Nimoy’s DNA. 现在在大家面前的是伦纳德·尼莫伊的DNA
[07:57] Um, doesn’t Adam count as Leonard Nimoy’s DNA? 亚当不算是伦纳德·尼莫伊的DNA吗
[08:01] No offense, but this is pure 100% Nimoy. 无意冒犯 但这可是100%纯尼莫伊
[08:04] Because of your mother, you’re only 50%. 而因为你妈 你只有50%的种
[08:08] Which isn’t bad, 这也不是坏事
[08:09] but anything that you wipe your mouth on gets thrown away. 但你用来擦嘴的任何东西只会被扔掉
[08:14] Okay, enough about the napkin. 好了 不说餐巾了
[08:16] What else you hiding in there? 你里面都藏了什么宝贝
[08:17] Wouldn’t you like to know? 是不是超想知道啊
[08:18] – I would. – All right then. -是啊 -那行
[08:20] See? Just my valuables. 就是一些我的重要物品
[08:22] My passport, uh, my Will… 我的护照 我的威尔[遗嘱]
[08:25] – You have a will? – Yeah– -你还立好遗嘱啦 -是啊
[08:25] my 1/18 scale Wil Wheaton action figure. 1:18真人比例的威尔·惠顿手办
[08:29] I also have the other kind of will, 里面也有另一种遗嘱[威尔]
[08:31] and in it I will my Wil back to Wil. 里面写着把我的小威尔赠送给威尔
[08:35] Will Wil want it? 威尔会想要吗
[08:36] Wil won’t. 威尔不想要
[08:39] What’s that ring box? 戒指盒里面的是什么
[08:40] Oh. That is an engagement ring 那是一枚订婚戒指
[08:42] that I was going to give my girlfriend Amy. 我本来打算送给我女朋友艾米的
[08:45] What?! 什么
[08:48] You bought her a ring? 你给她买了戒指啊
[08:49] No, no, no. This has been in my family for generations. 不 这是我祖上一代代传下来的
[08:52] Except for a short time when Comanches cut off 除了中间有一小段时间 印第安人
[08:55] my great-great-great-grandmother’s finger and stole it. 把我曾曾曾祖母的手指切下来 把戒指偷走
[08:58] – Sheldon, that’s awful. – No. -谢尔顿 这太惨了 -不
[09:00] The Texas Rangers tracked them down to their village 德州游骑兵追到他们的村子里
[09:02] and slaughtered every last one of them, so… 把整个村子给屠了 一个活口都没留
[09:05] it was a happy ending. 所以这是个皆大欢喜的结局
[09:08] Well, for my nine-fingered Nana. 至少我的九指祖母欢喜了
[09:11] Okay, back to the ring. Does Amy even know about this? 说回戒指 艾米知道这事吗
[09:14] No. She broke up with me 不 我还没来得及提
[09:15] before I could broach the subject. 她就跟我分手了
[09:17] Oh, man, I’m sorry– that must have been devastating for you. 真遗憾 你一定觉得天都塌了吧
[09:19] No, not at all. No, I’m fine. 完全没有 我没事
[09:21] You know, Amy had reservations about our relationship, 艾米对我们的感情持保留态度
[09:23] so all worked out for the best. 所以这就是最好的结果
[09:25] – I know. It just… – I said I’m fine! -我知道 可… -都说了我没事
[09:33] We’ve gotten a little off-topic. 我们有点跑题了
[09:36] Allow me to make things entertaining again 就让我来说个笑话
[09:38] in this little Spockumentary. 给这部”史”记增加点娱乐性
[09:45] That was Leonard’s joke. 那是莱纳德想的笑话
[09:54] As a child, when faced with a dilemma, 小时候当我面临两难处境时
[09:57] my mother encouraged me to ask, “What would Jesus do?” 我母亲会鼓励我问 “耶稣会怎么做”
[10:00] The answer to that was always, “Love thy neighbor.” 答案永远都是 “爱邻如爱己”
[10:04] But my neighbor had a dead tooth, so… 但我的邻居有一颗烂牙 所以…
[10:08] that wasn’t going to happen. 我不可能爱他
[10:12] But… 但…
[10:12] that’s why I changed it to, “What would Spock do?” 也因此我把问题改成 “史波克会怎么做”
[10:16] Did you find that helpful? 你觉得对你有帮助吗
[10:18] Yes. Oh, for example, three years ago 对啊 比如三年前
[10:21] when I discovered Penny was eating all my Pop-Tarts, 当我发现佩妮总吃掉我所有果塔饼干
[10:24] instead of getting angry or vindictive, 我没有生气或怀恨在心
[10:26] you know, I got a floor safe. 反之我装了一个地板保险箱
[10:29] I knew I could smell ’em. 我就知道我有闻到饼干味
[10:32] What about from when you were a kid? 不如从你小时候说起
[10:34] Oh, certainly. Uh, when I was eight years old, 好的 在我八岁的时候
[10:37] Billy Sparks cornered me in the playground. 比利·斯帕克斯在操场上把我逼到角落
[10:39] I asked myself, “What would Spock do?” 我就问我自己 “史波克会怎么做”
[10:42] Then I grabbed Billy on his shoulder 然后我抓住比利的肩膀
[10:44] and performed my first Vulcan nerve pinch. 使出了我人生第一次瓦肯掐脖术
[10:44] 掐脖术是瓦肯人的一种身体对抗技巧 由伦纳德·尼莫伊本人亲自发明
[10:49] Did it work? 管用吗
[10:50] Oh, no– he broke my collarbone. 没用啊 他把我锁骨弄断了
[10:54] I can still hear it click. 现在一动还会咯咯响
[10:57] That must have been very upsetting for you. 那一定让你非常失望
[10:59] Oh, not at all. 完全没有
[11:00] As I said, the entire point of emulating Spock 我前面就说了 效仿史波克的重点
[11:03] was to rise above human emotion, 就是克服人类情绪
[11:05] which I’ve spent a lifetime mastering. 而我已花一生的时间来掌握它
[11:10] Excuse me? 怎么回事
[11:12] I’m sorry. I’m not here. 抱歉 当我不在
[11:13] No. You went . What does mean? 不 你这样是啥意思
[11:17] You did go. 你的确那样了
[11:20] All right, fine. Well, Sheldon, I’m no expert, 好吧 谢尔顿 我虽然不是专家
[11:23] but aren’t you completely missing the point of Spock? 但你好像完全没抓住史波克的重点
[11:25] I mean, he liked to act like he had no emotions, 他喜欢表现得好像自己没有情感
[11:26] but he was still half human. 但他仍是半个人类
[11:28] Just like you. 就像你
[11:31] I’m just saying, you pretend you don’t, 我的意思是 你假装你没有
[11:32] but you have feelings just like everybody else. 但你也是有情绪的人 就像其他人一样
[11:34] Not true. No, look at me. 不对 你看我
[11:36] I had an engagement ring to give a girl, 我本来要向一位女孩求婚
[11:38] and instead, she rejected me. 但在求婚之前 她就先跟我分手了
[11:40] And am I emotional about that? No. 我有对此情绪激动吗 没有
[11:43] No, I am sitting here on a couch, 相反我坐在沙发上
[11:44] talking about my favorite TV character like nothing happened. 若无其事般地谈论我最爱的电视角色
[11:47] ‘Cause I am just like him: 因为我跟他一模一样
[11:48] all logical, all the time. 由始至终保持理智
[11:50] Sweetie, you’re yelling. 亲爱的 你已经开始嚷嚷了
[11:51] Because when I speak at a regular volume, 因为当我用正常音量讲话时
[11:53] no one seems to believe me 都没人相信
[11:53] that I’ve put this Amy nonsense behind me! 我已经把艾米的这破事抛诸脑后了
[12:02] This documentary is gonna be awesome. 这部纪录片的精彩度绝对爆表
[12:08] – You gonna be okay down here? – Yeah. Yeah, -你在下面没事吧 -没事
[12:10] I feel like an archaeologist. 我觉得自己好像考古学家
[12:12] Indiana Jones and the Single-Family Dwelling. 印第安纳·琼斯之单户家庭房历险
[12:16] Hey. Look! 看
[12:18] Found a seashell. 我找到一个贝壳
[12:20] Yeah, that’s a rat skull. 那是死老鼠的头盖骨
[12:24] Relax. 别紧张
[12:25] There’s enough droppings down here without you making more. 这里动物屎尿够多了 你别再给我们增加
[12:29] Sorry. Do you have a… sense of where we are? 抱歉 你知道我们现在大概到哪里了吗
[12:32] Yeah. I think that’s the den. 知道 我想那里应该是小室吧
[12:35] Okay, so we must be under the dining room. 好 我们应该是在餐厅下面了
[12:37] Yep. 没错
[12:39] You know, I know you don’t want to hear this, 我知道你不想听到这个
[12:41] but it wouldn’t take that much work to turn that den 但如果把那个小室改造成婴儿室
[12:44] into a nursery. 花不了什么功夫
[12:46] Why wouldn’t I want to hear it? 我为什么不想听到这个呀
[12:48] ‘Cause Bernie said you didn’t want kids. 因为妮妮说你不想要孩子
[12:50] That’s not true at all. 完全不是
[12:52] I-I wish she’d get pregnant, believe me. 我非常希望她怀孕 相信我
[12:55] I’m climbing on top of her every chance I get. 我一有机会就往她身上爬
[13:01] In a… loving and respectful manner. 当然是以一种充满爱与恭敬的方式
[13:06] The point is, 重点是
[13:07] I really do want kids. 我真的很想要孩子
[13:13] I don’t know why she’s lying to you. 我不知道她为什么要骗你
[13:15] She’s the one who doesn’t want kids. 她才是不想要孩子的那个
[13:16] In fact, every time I bring up the subject… 事实上 每次我提到这事
[13:19] Earthquake! 地震来了
[13:22] Oh, my God, we’re gonna die! 我的天 我们死定了
[13:27] Aftershock…! 余震来了
[13:31] I can’t believe Sheldon was gonna ask Amy to marry him. 我不敢相信谢尔顿本来打算向艾米求婚
[13:34] I know. 我知道
[13:35] I also can’t believe he watched what we did on that couch 我更不敢相信他目睹了我们在沙发上”做”的事
[13:37] – and still sits on it. – Yeah. -还敢坐在上面 -是呀
[13:42] Hello. 你们好
[13:43] Hey, buddy. How you doing? 老兄 你还好吗
[13:44] Better. 好多了
[13:45] – Did Wil and Adam leave? – Yeah. -威尔和亚当走了吗 -走了
[13:48] Do you think they’re going to put my outburst in the documentary? 你觉得他们会在片里留下我暴怒的片段吗
[13:51] – Definitely. – Oh, yeah. -肯定了 -绝对的
[13:54] Well, there’s no point in dwelling on it. 我也不需要纠结这事
[13:57] As the Vulcans say, 借用一句瓦肯人的俗语
[13:58] “Kup-fun-tor ha’kiv na’ish du stau.” “人已杀 你无力还命”[瓦肯语]
[14:03] – Do you know what that means? – No. -你懂他的意思吗 -不懂
[14:05] Are you telling the truth? 你说的是实话吗
[14:07] Nirsh. 非也[瓦肯语]
[14:10] Well, this is ridiculous. 这一切都太荒唐了
[14:11] Being upset about Amy all the time isn’t accomplishing anything. 总是为艾米的事伤心不能解决任何问题
[14:14] If I want to resolve this situation, 如果我想解决这件事
[14:16] then I need to take action. 我就要行动起来
[14:17] What are you gonna do? 你要干什么
[14:18] I’m going to find her and ask her to marry me. 我要去找她 向她求婚
[14:21] And if she says yes, we can put this behind us 如果她答应了 我们就把这事彻底忘掉
[14:23] and resume our relationship. 重新开始我们的关系
[14:25] And if she says no… 如果她不肯答应
[14:27] well, then she can just ponfo miran. 那她就可以去自尽了[瓦肯语]
[14:33] He didn’t meant that. 他不是真心的
[14:39] So I should probably explain why I kind of fibbed. 也许我该解释下我为什么撒了个小谎
[14:46] That would be nice. 那想必是极好的
[14:50] I told my dad that you were the one who didn’t want kids 我告诉我爸你不想要孩子
[14:52] because I didn’t want to disappoint him. 是因为我不想让他失望
[14:54] But you were okay throwing me under the bus? 让我当替死鬼 你就忍心吗
[14:57] Turns out yeah, I didn’t think twice about it. 事实证明 我对此毫不犹豫
[15:01] Bernie, you don’t need to worry about me. 妮妮 你不用担心我
[15:04] But I don’t want to see you miss out. 但是我不想看你错过这一切
[15:06] Raising children was the most rewarding experience of my life. 养育孩子是我人生中最获益匪浅的体验
[15:11] Oh, please. Mom did everything. 得了吧 啥都是我妈干的
[15:13] All you did was come home from work, 你只不过是每天下班回家
[15:14] sit on the couch and drink beer. 坐在沙发上喝啤酒
[15:16] How is that raising kids? 这算哪门子养育孩子
[15:19] This is really a conversation for husband and wife. 这话题看来只适合夫妻俩谈
[15:23] I’m gonna go clean up, hit the road. 我这个外人还是洗洗回家吧
[15:25] If your mother asks, I was here till 10:00. 如果你妈问起 我晚上10点才离开这里
[15:30] It’s interesting your father didn’t help around the house 真有趣 你爸爸不太做家务
[15:33] and Howard doesn’t help, either, 霍华德也不爱做家务
[15:35] so… in a way, 所以从某种程度来说
[15:36] Howard’s not only like your father, 霍华德不光是像你爸爸
[15:39] but he’s also like the child that you’re afraid to have. 他还像是你不敢生的孩子一样
[15:45] Why are you still here? 你怎么还不滚啊
[15:49] Fine, I’ll leave. 好吧 我走了
[15:51] But it sounds like somebody needs a fresh diaper. 不过某人好像需要换尿布啦
[16:00] All right… 好吧
[16:01] I admit… 我承认
[16:02] that I don’t help out a lot. 我的确不怎么帮忙干家务
[16:05] And I need to work on that. 我需要改进这一点
[16:07] But… 但是
[16:08] if we had a kid, 如果我们有了孩子
[16:09] it would be different. 一切都会不一样
[16:10] – Why? – Because… -为什么 -因为
[16:13] when my dad left, 当我爸离开时
[16:14] I promised myself that… 我对自己保证说
[16:17] if I ever had a chance to be a father… 如果我有机会做爸爸
[16:21] I’d always be there. 我一定陪在孩子身边
[16:25] Okay, I’ll think about it. 好吧 我会考虑的
[16:27] And this an actual “I’ll think about it,” 你这是认真考虑
[16:29] not like the “Can we get a motorcycle with a sidecar 而不是像”我们能买辆带跨斗的摩托车吗”
[16:32] I’ll think about it”? 那样的”考虑一下”吧
[16:35] It’s an actual “I’ll think about it.” 我是真的会认真考虑的
[16:37] I really believe I’d be a great dad. 我相信我会成为一位好爸爸
[16:42] I know you would. 我也相信你会
[16:45] Speaking of… 既然说到
[16:46] making babies, what do you say I wash up 生宝宝 不如我马上洗漱一下
[16:48] and poke around your crawlspace? 然后戳戳你的小通道好不好啊
[17:24] Dr. Dana feels he isn’t that dangerous. 达娜医生觉得他没有那么危险
[17:26] What makes you right and a trained psychiatrist wrong? 我凭什么相信你而不相信一位医生的话
[17:28] Because she feels. I don’t. 因为她有情感 而我没有
[17:31] All I know is logic. 我只按逻辑做事
[17:32] Yeah, right. 切 鬼才相信
[17:35] You can just shut your feelings off. 你能就这样把情感大门关上
[17:37] There goes television, lying to us again. 电视又一次欺骗了我们
[17:40] We let you raise our children, 我们让你养育我们的孩子
[17:41] and this is the thanks we get. 结果你就这样报答我们
[17:44] Leonard, how could I have been so foolish 莱纳德 我怎么能这么蠢
[17:46] to try and follow in the footsteps 试图去追随一个虚构的
[17:48] of a made-up alien race with no emotions? 没有情感的外星人种族的脚步
[17:51] Well…now instead of idolizing fictional characters, 除了崇拜科幻人物 你还可以
[17:55] you can focus on the real people who are already in your life. 把注意力放在身边的真实人物上啊
[18:01] Those are very wise words. 好一句至理名言
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:04] They’d just be so much more comforting 如果来自电视里
[18:05] if they came out of a television. 听起来就更安慰人了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

生活大爆炸(The Big Bang)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme