Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Did you hear about this study that found people 你有没有听说过这个研究 它的结果显示
[00:04] that were cool and popular at 13 在13岁左右很酷 很受欢迎的人
[00:06] have problems succeeding later in life? 在之后的人生中 通常较难获得成功
[00:08] I’m doing okay, and I was very popular at 13. 我现在就还行啊 我13岁时也很受欢迎
[00:11] In school? 在学校吗
[00:12] Oh, no. At home. 不是 在家
[00:14] The servants would sing to me, 佣人们会给我唱歌
[00:16] laugh at my jokes… 会捧场我的笑话
[00:19] I wish I knew their names. 真希望我知道他们的名字
[00:22] Does the study say what happens to the unpopular kids? 研究有说不受欢迎的孩子之后会如何吗
[00:25] You tell me– you woke up in bed with one. 你说呢 你每天起床时身旁就有一个
[00:29] Listen to this. 你们听我说
[00:30] I just received an e-mail from Wil Wheaton. 我刚收到威尔·惠顿的电邮
[00:33] Leonard Nimoy’s son is working on a documentary 伦纳德·尼莫伊的儿子在拍一部纪录片
[00:36] that he started with his father before he passed away. 在他爸爸过世前就开始拍摄了
[00:38] It’s about Mr. Spock and his impact on our culture. 主题是史波克先生及他对我们文化的影响
[00:38] 演员伦纳德·尼莫伊最著名的角色 是《星际旅行》中的史波克
[00:41] Why is he writing to you? 那他为啥要写信给你
[00:43] Well, they’re looking for fans to interview, 他们想找尼莫伊先生的粉丝做访问
[00:45] and Wil thought I’d be good for it. 威尔觉得我挺适合
[00:46] Oh. Hey, high five. 击个掌
[00:48] Absolutely not. 打死都不要
[00:50] Yeah, Penny, 佩妮
[00:52] you spent some time in front of the camera. 你曾有过出镜的经验
[00:53] Any words of advice? 有何建议吗
[00:55] Yes. Don’t take your shirt off 有 别因为导演叫你脱
[00:56] just because the director said so. 你就真的脱光
[00:59] This is a documentary about Mr. Spock. 这是关于史巴克先生的纪录片
[01:01] I’m sure if there’s nudity, it will be tasteful. 就算真有裸露镜头 也一定很有品味
[01:37] Hey. You got a minute? 有空吗
[01:39] Not really. 不太有
[01:40] Visigoths are kind of up my butt right now. 我跟西哥特人正战得难分难解呢
[01:43] Pause the game, Howard. 暂停游戏 霍华德
[01:45] “Howard”? Uh-oh. 叫”霍华德” 惨了
[01:47] Make room, Visigoths. 先别碍事 西哥特人
[01:50] ‘Sup? 怎么了
[01:51] We need to talk about redecorating this place. 我们得来谈谈重新装修这房子的事
[01:53] Oh, no, not this again. 不是吧 又来
[01:56] Look, I get that you grew up here 我理解你从小在这里长大
[01:58] and you’re attached to things looking a certain way, but… 你对屋里的一切有着特殊的感情 可…
[02:01] I want this to feel like my house, too. 我也想把这里当自己家
[02:03] Oh, honey, of course it’s your house. 亲爱的 这里当然是你自己家啦
[02:06] Why else would you be cleaning it all the time? 不然你整天打扫它干嘛
[02:11] All right. Let’s start over. 好吧 我换个方式说
[02:13] I’m redecorating. 老娘要装修
[02:15] The furniture, the carpeting, the walls. 家具 地毯 墙都要重弄
[02:17] I’m changing everything that depresses me when I look at it. 老娘要把看了会郁闷的东西全换掉
[02:20] Try not to be one of those things. 试着别让自己也变其中一员
[02:23] May I say something? 我能说一件事吗
[02:24] Is it about how I can’t have new wallpaper 是想说我不能换掉墙纸
[02:26] ’cause your dad left when you were little and your mom died? 因为你爹打小就离开你 你娘还过世了吗
[02:29] Never mind. 没事儿了
[02:34] Hello, Amy. It’s Sheldon. 艾米 是我谢尔顿
[02:36] Yeah, I-I know that we’re broken up, 我知道我们已经分手了
[02:37] but I’m leaving this message 但我给你留言
[02:39] because I thought perhaps you’d like to watch me 是觉得你可能有兴趣看我
[02:41] be interviewed for a documentary about Mr. Spock. 在史波克先生的纪录片中接受访问
[02:44] Or as I like to call it, a Spockumentary. 或者我更爱称之为是”史”记
[02:48] Yeah, I’m going to use that joke in the interview, 我会在纪录片里讲这个哏
[02:50] so try to laugh like you’re hearing it for the first time. 你看时尽量像第一次听到那样笑出来哦
[02:53] You know, hysterically, hmm? 你懂吧 笑到抽筋
[02:55] And with a tinge of sadness that I’m no longer in your life. 但是又带有一点我已不在身边的悲伤
[02:59] I’m the one who thought of “Spockumentary”” 我才是想出”史”记这名字的人
[03:01] And I’m laughing like I did the first time I heard it. 而我正像第一次听到那样笑着呢
[03:08] Hello. 你们好
[03:09] Hey, Sheldon. 你好 谢尔顿
[03:10] This is Adam Nimoy. 这位是亚当·尼莫伊
[03:11] – Nice to meet you. – Oh, it’s nice to meet you. -幸会 -我也很高兴见到你
[03:14] I admire your father’s work very much. 我十分钦佩您父亲的作品
[03:16] It’s not every day I get to meet someone whose life’s journey 而能见到从自己偶像的阴囊中
[03:18] began in my hero’s scrotum. 开始人生旅途的人 也很稀奇
[03:24] I told you. This guy is gold. 我就跟你说这家伙绝对极品
[03:31] Whatcha doing? Oh! 你在干嘛
[03:32] Making myself a bologna sandwich like my mom used to make me 给自己做我爹离家后 我妈去世前
[03:35] after my dad left, but before she died. 她会给我做的腊肠三明治
[03:42] Okay, listen, I’m thinking 好啦 我在想
[03:44] that maybe we can compromise on the house. 或许房子这件事我们可以有个折衷办法
[03:47] I’m listening. 我听着呢
[03:48] Let’s just redo one room and see how it goes. 我们可以先装修一个房间 看看效果如何
[03:51] That is reasonable. 此言有理
[03:53] But what room? 但装修哪间房间呢
[03:55] – How ’bout this one? – No way. -比如这间 -绝对不行
[03:57] No way, this is the room I associate the most with my mom. 不行 这是我跟我妈互动最多的房间
[04:01] Then how about the bathroom? 那浴室呢
[04:03] I want to change my answer. 其实我们互动最多是在浴室
[04:07] Fine. Then the dining room. 好吧 那饭厅呢
[04:09] I guess we didn’t use it very often. 我们的确是比较不常用那里
[04:11] Unless we had company. 只有有伴时才用
[04:12] Which didn’t happen much after my dad left and not at all 不过在我爹离家后 那就不怎么用了
[04:15] – after my mom… – Great! I’m gonna go pick out paint samples. -我妈去世后更是… -很好 我去挑油漆样本
[04:21] All right, we’re just gonna have a conversation. 好的 我们就自然对话
[04:22] Pretend the camera’s not here. 假装没有镜头在拍你就行了
[04:24] All right. But this better not be some elaborate scheme 好 但这最好不是精心设计来
[04:28] to get me out of my shirt. 要骗人家宽衣解带的骗局
[04:31] How long have you known Adam? 你跟亚当认识多久了
[04:33] A few years. 几年了
[04:34] And what are you getting him back for? 他是哪里得罪你了
[04:38] Let’s start with your name and occupation. 先从你的名字与职业说起吧
[04:40] Dr. Sheldon Cooper, theoretical physicist, Caltech. 谢尔顿·库伯博士 加州理工理论物理学家
[04:44] And what is your earliest memory of the character Spock? 你对史波克这角色最早的记忆是什么呢
[04:49] The first episode of StarTrek: The Original Series I ever saw 《星际旅行:原初》系列中 我第一次看
[04:55] Uh, Spock had just landed on the planet Taurus II. 史巴克在金牛座2号星上降落
[04:58] Then my brother came in, sat on my head, 然后我哥走进来 坐在我头上
[05:00] and said, “Eat farts.” 然后说”吃屁吧”
[05:04] After that day, I was hooked. 那次之后 我就着迷了
[05:06] On Star Trek, 对《星际旅行》着迷
[05:07] not my brother’s sphincter-based cuisine. 不是对我哥的”菊花餐点”着迷
[05:12] What was it about Spock that appealed to you? 史波克是哪一点吸引到了你呢
[05:15] I think the same thing that appeals to people everywhere, 我想所有被吸引的人 都是因为同个理由吧
[05:18] the dream of a cold, rational world 梦想着一个冷酷理智的世界
[05:21] entirely without human emotion. 完全没有任何人类情感
[05:24] Spock came from a planet governed only by logic. 史波克来自只讲逻辑的地方
[05:27] You know, on Vulcan, when your brother asks, 在他家乡瓦肯星上 如果你的哥哥问你
[05:29] “Why are you hitting yourself?” “你为什么要打自己”
[05:31] The answer is, “I’m not. 那答案会是 “我没有啊
[05:33] You’re moving my arm.” 是你在控制我的手”
[05:37] To which he says, “Fascinating.” 然后他会回答”太有意思了”
[05:39] And then you both watch educational television. 于是你们就一起看教育频道
[05:43] Aw. When he says things like that, 听到他说这类事情时
[05:45] I just want to hug him and make everything better. 我就想过去抱抱他 哄哄他
[05:47] My brother was mean to me, too. 我哥对我也很坏啊
[05:49] Yeah, you probably had it coming. 你绝对是自己找揍
[05:52] Do you have any Spock collectibles? 你有任何史波克的收藏品吗
[05:54] I have many. 我有很多啊
[05:56] My most treasured is an autographed napkin 但最珍贵的是尼莫伊先生亲笔签名的餐巾
[05:58] given to me by my very thoughtful friend Penny. 来自我体贴的好友佩妮
[06:01] That’s her over there. 她就在那边
[06:05] Hi! 大家好
[06:08] Look at that. 瞧瞧
[06:09] I’m in a movie, my shirt stayed on. 不用脱衣服就能出镜了呢
[06:13] Can we see the napkin? 我们能看看那块餐巾吗
[06:14] Of course. Excuse me. 当然 失陪一下
[06:16] This will just take a moment. 拿出来得费点功夫
[06:29] When did we get a wall safe? 墙式保险箱什么时候装的
[06:33] When there was no more room in the floor safe. 在地板保险箱装满之后啊
[06:36] When did we get a floor safe? 地板保险箱又什么时候装的
[06:39] When we got the security camera. 装了监控摄像机之后啊
[06:41] There’s a security camera? 还有监控摄像机吗
[06:45] Aquaman, protecting your home since 2012. 潜水侠 自2012年以来一直保护你家
[06:50] Oh, my God. We’ve done things on that couch. 老天 我们在沙发上”做”过好些事情
[06:52] Yeah. You don’t have to tell me. 是啊 你不说我也知道
[06:57] So, your father-in-law is in there right now? 你的岳父现在在这呢
[06:59] Yes. So back me up. 是的 你要帮我说话
[07:01] – The house is good the way it is. – Oh, okay. Got it. -就说这房子维持原样就好 -好的 哦了
[07:04] Hey. What’s going on? 在忙什么呢
[07:06] Hey. Hey, Raj. 你好 拉杰
[07:07] Dad and I were just talking about taking down this wall. 我和爸爸在讨论把这面墙拆掉
[07:10] You sure? It’s a… pretty great wall. 你确定吗 这可是…一面好墙啊
[07:15] What’s so great about it? 好在哪里
[07:17] I’m sorry. I did what I could. 很抱歉 我尽力了
[07:21] Seriously? You brought Raj over to take your side? 不是吧 你把拉杰带过来帮你站队吗
[07:23] Your dad’s on your side. 你爸跟你是一队
[07:25] He’s not on my side. He’s doing all the work for free. 他才没有站队 他是过来免费帮忙的
[07:28] That is so generous of you. 你真是太慷慨无私了
[07:32] I’d like to switch sides. 我想换一队站
[07:35] Look, uh… 听着
[07:36] I don’t even think you can take this wall down 我觉得你们不能把这面墙拆掉
[07:37] ’cause it’s load-bearing. 因为它是承重墙
[07:39] Well, it’s easy to find out. 想知道很容易
[07:40] Just go into the crawlspace under the house and check. 只要爬到房子和地基中间的夹层 一试便知
[07:43] When is your visa up? 你的签证什么时候到期
[07:48] Not only is it signed to me 这上面不仅有署名给我的签名
[07:50] but this is where he wiped his mouth. 而且这里 还是他擦过嘴的地方
[07:52] So we are currently in the presence of Leonard Nimoy’s DNA. 现在在大家面前的是伦纳德·尼莫伊的DNA
[07:57] Um, doesn’t Adam count as Leonard Nimoy’s DNA? 亚当不算是伦纳德·尼莫伊的DNA吗
[08:01] No offense, but this is pure 100% Nimoy. 无意冒犯 但这可是100%纯尼莫伊
[08:04] Because of your mother, you’re only 50%. 而因为你妈 你只有50%的种
[08:08] Which isn’t bad, 这也不是坏事
[08:09] but anything that you wipe your mouth on gets thrown away. 但你用来擦嘴的任何东西只会被扔掉
[08:14] Okay, enough about the napkin. 好了 不说餐巾了
[08:16] What else you hiding in there? 你里面都藏了什么宝贝
[08:17] Wouldn’t you like to know? 是不是超想知道啊
[08:18] – I would. – All right then. -是啊 -那行
[08:20] See? Just my valuables. 就是一些我的重要物品
[08:22] My passport, uh, my Will… 我的护照 我的威尔[遗嘱]
[08:25] – You have a will? – Yeah– -你还立好遗嘱啦 -是啊
[08:25] my 1/18 scale Wil Wheaton action figure. 1:18真人比例的威尔·惠顿手办
[08:29] I also have the other kind of will, 里面也有另一种遗嘱[威尔]
[08:31] and in it I will my Wil back to Wil. 里面写着把我的小威尔赠送给威尔
[08:35] Will Wil want it? 威尔会想要吗
[08:36] Wil won’t. 威尔不想要
[08:39] What’s that ring box? 戒指盒里面的是什么
[08:40] Oh. That is an engagement ring 那是一枚订婚戒指
[08:42] that I was going to give my girlfriend Amy. 我本来打算送给我女朋友艾米的
[08:45] What?! 什么
[08:48] You bought her a ring? 你给她买了戒指啊
[08:49] No, no, no. This has been in my family for generations. 不 这是我祖上一代代传下来的
[08:52] Except for a short time when Comanches cut off 除了中间有一小段时间 印第安人
[08:55] my great-great-great-grandmother’s finger and stole it. 把我曾曾曾祖母的手指切下来 把戒指偷走
[08:58] – Sheldon, that’s awful. – No. -谢尔顿 这太惨了 -不
[09:00] The Texas Rangers tracked them down to their village 德州游骑兵追到他们的村子里
[09:02] and slaughtered every last one of them, so… 把整个村子给屠了 一个活口都没留
[09:05] it was a happy ending. 所以这是个皆大欢喜的结局
[09:08] Well, for my nine-fingered Nana. 至少我的九指祖母欢喜了
[09:11] Okay, back to the ring. Does Amy even know about this? 说回戒指 艾米知道这事吗
[09:14] No. She broke up with me 不 我还没来得及提
[09:15] before I could broach the subject. 她就跟我分手了
[09:17] Oh, man, I’m sorry– that must have been devastating for you. 真遗憾 你一定觉得天都塌了吧
[09:19] No, not at all. No, I’m fine. 完全没有 我没事
[09:21] You know, Amy had reservations about our relationship, 艾米对我们的感情持保留态度
[09:23] so all worked out for the best. 所以这就是最好的结果
[09:25] – I know. It just… – I said I’m fine! -我知道 可… -都说了我没事
[09:33] We’ve gotten a little off-topic. 我们有点跑题了
[09:36] Allow me to make things entertaining again 就让我来说个笑话
[09:38] in this little Spockumentary. 给这部”史”记增加点娱乐性
[09:45] That was Leonard’s joke. 那是莱纳德想的笑话
[09:54] As a child, when faced with a dilemma, 小时候当我面临两难处境时
[09:57] my mother encouraged me to ask, “What would Jesus do?” 我母亲会鼓励我问 “耶稣会怎么做”
[10:00] The answer to that was always, “Love thy neighbor.” 答案永远都是 “爱邻如爱己”
[10:04] But my neighbor had a dead tooth, so… 但我的邻居有一颗烂牙 所以…
[10:08] that wasn’t going to happen. 我不可能爱他
[10:12] But… 但…
[10:12] that’s why I changed it to, “What would Spock do?” 也因此我把问题改成 “史波克会怎么做”
[10:16] Did you find that helpful? 你觉得对你有帮助吗
[10:18] Yes. Oh, for example, three years ago 对啊 比如三年前
[10:21] when I discovered Penny was eating all my Pop-Tarts, 当我发现佩妮总吃掉我所有果塔饼干
[10:24] instead of getting angry or vindictive, 我没有生气或怀恨在心
[10:26] you know, I got a floor safe. 反之我装了一个地板保险箱
[10:29] I knew I could smell ’em. 我就知道我有闻到饼干味
[10:32] What about from when you were a kid? 不如从你小时候说起
[10:34] Oh, certainly. Uh, when I was eight years old, 好的 在我八岁的时候
[10:37] Billy Sparks cornered me in the playground. 比利·斯帕克斯在操场上把我逼到角落
[10:39] I asked myself, “What would Spock do?” 我就问我自己 “史波克会怎么做”
[10:42] Then I grabbed Billy on his shoulder 然后我抓住比利的肩膀
[10:44] and performed my first Vulcan nerve pinch. 使出了我人生第一次瓦肯掐脖术
[10:44] 掐脖术是瓦肯人的一种身体对抗技巧 由伦纳德·尼莫伊本人亲自发明
[10:49] Did it work? 管用吗
[10:50] Oh, no– he broke my collarbone. 没用啊 他把我锁骨弄断了
[10:54] I can still hear it click. 现在一动还会咯咯响
[10:57] That must have been very upsetting for you. 那一定让你非常失望
[10:59] Oh, not at all. 完全没有
[11:00] As I said, the entire point of emulating Spock 我前面就说了 效仿史波克的重点
[11:03] was to rise above human emotion, 就是克服人类情绪
[11:05] which I’ve spent a lifetime mastering. 而我已花一生的时间来掌握它
[11:10] Excuse me? 怎么回事
[11:12] I’m sorry. I’m not here. 抱歉 当我不在
[11:13] No. You went . What does mean? 不 你这样是啥意思
[11:17] You did go. 你的确那样了
[11:20] All right, fine. Well, Sheldon, I’m no expert, 好吧 谢尔顿 我虽然不是专家
[11:23] but aren’t you completely missing the point of Spock? 但你好像完全没抓住史波克的重点
[11:25] I mean, he liked to act like he had no emotions, 他喜欢表现得好像自己没有情感
[11:26] but he was still half human. 但他仍是半个人类
[11:28] Just like you. 就像你
[11:31] I’m just saying, you pretend you don’t, 我的意思是 你假装你没有
[11:32] but you have feelings just like everybody else. 但你也是有情绪的人 就像其他人一样
[11:34] Not true. No, look at me. 不对 你看我
[11:36] I had an engagement ring to give a girl, 我本来要向一位女孩求婚
[11:38] and instead, she rejected me. 但在求婚之前 她就先跟我分手了
[11:40] And am I emotional about that? No. 我有对此情绪激动吗 没有
[11:43] No, I am sitting here on a couch, 相反我坐在沙发上
[11:44] talking about my favorite TV character like nothing happened. 若无其事般地谈论我最爱的电视角色
[11:47] ‘Cause I am just like him: 因为我跟他一模一样
[11:48] all logical, all the time. 由始至终保持理智
[11:50] Sweetie, you’re yelling. 亲爱的 你已经开始嚷嚷了
[11:51] Because when I speak at a regular volume, 因为当我用正常音量讲话时
[11:53] no one seems to believe me 都没人相信
[11:53] that I’ve put this Amy nonsense behind me! 我已经把艾米的这破事抛诸脑后了
[12:02] This documentary is gonna be awesome. 这部纪录片的精彩度绝对爆表
[12:08] – You gonna be okay down here? – Yeah. Yeah, -你在下面没事吧 -没事
[12:10] I feel like an archaeologist. 我觉得自己好像考古学家
[12:12] Indiana Jones and the Single-Family Dwelling. 印第安纳·琼斯之单户家庭房历险
[12:16] Hey. Look! 看
[12:18] Found a seashell. 我找到一个贝壳
[12:20] Yeah, that’s a rat skull. 那是死老鼠的头盖骨
[12:24] Relax. 别紧张
[12:25] There’s enough droppings down here without you making more. 这里动物屎尿够多了 你别再给我们增加
[12:29] Sorry. Do you have a… sense of where we are? 抱歉 你知道我们现在大概到哪里了吗
[12:32] Yeah. I think that’s the den. 知道 我想那里应该是小室吧
[12:35] Okay, so we must be under the dining room. 好 我们应该是在餐厅下面了
[12:37] Yep. 没错
[12:39] You know, I know you don’t want to hear this, 我知道你不想听到这个
[12:41] but it wouldn’t take that much work to turn that den 但如果把那个小室改造成婴儿室
[12:44] into a nursery. 花不了什么功夫
[12:46] Why wouldn’t I want to hear it? 我为什么不想听到这个呀
[12:48] ‘Cause Bernie said you didn’t want kids. 因为妮妮说你不想要孩子
[12:50] That’s not true at all. 完全不是
[12:52] I-I wish she’d get pregnant, believe me. 我非常希望她怀孕 相信我
[12:55] I’m climbing on top of her every chance I get. 我一有机会就往她身上爬
[13:01] In a… loving and respectful manner. 当然是以一种充满爱与恭敬的方式
[13:06] The point is, 重点是
[13:07] I really do want kids. 我真的很想要孩子
[13:13] I don’t know why she’s lying to you. 我不知道她为什么要骗你
[13:15] She’s the one who doesn’t want kids. 她才是不想要孩子的那个
[13:16] In fact, every time I bring up the subject… 事实上 每次我提到这事
[13:19] Earthquake! 地震来了
[13:22] Oh, my God, we’re gonna die! 我的天 我们死定了
[13:27] Aftershock…! 余震来了
[13:31] I can’t believe Sheldon was gonna ask Amy to marry him. 我不敢相信谢尔顿本来打算向艾米求婚
[13:34] I know. 我知道
[13:35] I also can’t believe he watched what we did on that couch 我更不敢相信他目睹了我们在沙发上”做”的事
[13:37] – and still sits on it. – Yeah. -还敢坐在上面 -是呀
[13:42] Hello. 你们好
[13:43] Hey, buddy. How you doing? 老兄 你还好吗
[13:44] Better. 好多了
[13:45] – Did Wil and Adam leave? – Yeah. -威尔和亚当走了吗 -走了
[13:48] Do you think they’re going to put my outburst in the documentary? 你觉得他们会在片里留下我暴怒的片段吗
[13:51] – Definitely. – Oh, yeah. -肯定了 -绝对的
[13:54] Well, there’s no point in dwelling on it. 我也不需要纠结这事
[13:57] As the Vulcans say, 借用一句瓦肯人的俗语
[13:58] “Kup-fun-tor ha’kiv na’ish du stau.” “人已杀 你无力还命”[瓦肯语]
[14:03] – Do you know what that means? – No. -你懂他的意思吗 -不懂
[14:05] Are you telling the truth? 你说的是实话吗
[14:07] Nirsh. 非也[瓦肯语]
[14:10] Well, this is ridiculous. 这一切都太荒唐了
[14:11] Being upset about Amy all the time isn’t accomplishing anything. 总是为艾米的事伤心不能解决任何问题
[14:14] If I want to resolve this situation, 如果我想解决这件事
[14:16] then I need to take action. 我就要行动起来
[14:17] What are you gonna do? 你要干什么
[14:18] I’m going to find her and ask her to marry me. 我要去找她 向她求婚
[14:21] And if she says yes, we can put this behind us 如果她答应了 我们就把这事彻底忘掉
[14:23] and resume our relationship. 重新开始我们的关系
[14:25] And if she says no… 如果她不肯答应
[14:27] well, then she can just ponfo miran. 那她就可以去自尽了[瓦肯语]
[14:33] He didn’t meant that. 他不是真心的
[14:39] So I should probably explain why I kind of fibbed. 也许我该解释下我为什么撒了个小谎
[14:46] That would be nice. 那想必是极好的
[14:50] I told my dad that you were the one who didn’t want kids 我告诉我爸你不想要孩子
[14:52] because I didn’t want to disappoint him. 是因为我不想让他失望
[14:54] But you were okay throwing me under the bus? 让我当替死鬼 你就忍心吗
[14:57] Turns out yeah, I didn’t think twice about it. 事实证明 我对此毫不犹豫
[15:01] Bernie, you don’t need to worry about me. 妮妮 你不用担心我
[15:04] But I don’t want to see you miss out. 但是我不想看你错过这一切
[15:06] Raising children was the most rewarding experience of my life. 养育孩子是我人生中最获益匪浅的体验
[15:11] Oh, please. Mom did everything. 得了吧 啥都是我妈干的
[15:13] All you did was come home from work, 你只不过是每天下班回家
[15:14] sit on the couch and drink beer. 坐在沙发上喝啤酒
[15:16] How is that raising kids? 这算哪门子养育孩子
[15:19] This is really a conversation for husband and wife. 这话题看来只适合夫妻俩谈
[15:23] I’m gonna go clean up, hit the road. 我这个外人还是洗洗回家吧
[15:25] If your mother asks, I was here till 10:00. 如果你妈问起 我晚上10点才离开这里
[15:30] It’s interesting your father didn’t help around the house 真有趣 你爸爸不太做家务
[15:33] and Howard doesn’t help, either, 霍华德也不爱做家务
[15:35] so… in a way, 所以从某种程度来说
[15:36] Howard’s not only like your father, 霍华德不光是像你爸爸
[15:39] but he’s also like the child that you’re afraid to have. 他还像是你不敢生的孩子一样
[15:45] Why are you still here? 你怎么还不滚啊
[15:49] Fine, I’ll leave. 好吧 我走了
[15:51] But it sounds like somebody needs a fresh diaper. 不过某人好像需要换尿布啦
[16:00] All right… 好吧
[16:01] I admit… 我承认
[16:02] that I don’t help out a lot. 我的确不怎么帮忙干家务
[16:05] And I need to work on that. 我需要改进这一点
[16:07] But… 但是
[16:08] if we had a kid, 如果我们有了孩子
[16:09] it would be different. 一切都会不一样
[16:10] – Why? – Because… -为什么 -因为
[16:13] when my dad left, 当我爸离开时
[16:14] I promised myself that… 我对自己保证说
[16:17] if I ever had a chance to be a father… 如果我有机会做爸爸
[16:21] I’d always be there. 我一定陪在孩子身边
[16:25] Okay, I’ll think about it. 好吧 我会考虑的
[16:27] And this an actual “I’ll think about it,” 你这是认真考虑
[16:29] not like the “Can we get a motorcycle with a sidecar 而不是像”我们能买辆带跨斗的摩托车吗”
[16:32] I’ll think about it”? 那样的”考虑一下”吧
[16:35] It’s an actual “I’ll think about it.” 我是真的会认真考虑的
[16:37] I really believe I’d be a great dad. 我相信我会成为一位好爸爸
[16:42] I know you would. 我也相信你会
[16:45] Speaking of… 既然说到
[16:46] making babies, what do you say I wash up 生宝宝 不如我马上洗漱一下
[16:48] and poke around your crawlspace? 然后戳戳你的小通道好不好啊
[17:24] Dr. Dana feels he isn’t that dangerous. 达娜医生觉得他没有那么危险
[17:26] What makes you right and a trained psychiatrist wrong? 我凭什么相信你而不相信一位医生的话
[17:28] Because she feels. I don’t. 因为她有情感 而我没有
[17:31] All I know is logic. 我只按逻辑做事
[17:32] Yeah, right. 切 鬼才相信
[17:35] You can just shut your feelings off. 你能就这样把情感大门关上
[17:37] There goes television, lying to us again. 电视又一次欺骗了我们
[17:40] We let you raise our children, 我们让你养育我们的孩子
[17:41] and this is the thanks we get. 结果你就这样报答我们
[17:44] Leonard, how could I have been so foolish 莱纳德 我怎么能这么蠢
[17:46] to try and follow in the footsteps 试图去追随一个虚构的
[17:48] of a made-up alien race with no emotions? 没有情感的外星人种族的脚步
[17:51] Well…now instead of idolizing fictional characters, 除了崇拜科幻人物 你还可以
[17:55] you can focus on the real people who are already in your life. 把注意力放在身边的真实人物上啊
[18:01] Those are very wise words. 好一句至理名言
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:04] They’d just be so much more comforting 如果来自电视里
[18:05] if they came out of a television. 听起来就更安慰人了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme