Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Leonard… 莱纳德
[00:05] I’ve got terrible news. 我有个天大的坏消息
[00:06] What’s going on? 怎么了
[00:08] Before I tell you, perhaps I should soften the blow. 在我说之前 或许需要给你点心里缓冲
[00:11] You’re face is pleasingly symmetrical. 你的脸对称得很讨喜
[00:16] Just tell me. 你就说吧
[00:17] A Swedish team of physicists 一个瑞典的物理学家团队
[00:19] is trying to scoop our super-fluid vortex experiment. 想要抢先一步进行我们的超流体漩涡实验
[00:23] Oh, well, that kind of stinks. 好吧 这是有点恶心
[00:25] “That kind of stinks”? 什么叫”有点恶心”
[00:27] Why aren’t you more upset? 你应该要更不爽啊
[00:28] Did I soften the blow too much? 我刚才给你缓冲太多了吗
[00:30] Because this here is more like a Picasso painting. 因为这副尊容更像是一幅毕加索的抽象画
[00:35] What are we going to do? 那我们要怎么办
[00:36] Perform the experiment immediately. 立刻进行实验
[00:38] I’d love to, but we need liquid helium 我也想 但我们需要液氦
[00:40] and our shipment’s on back order for a month. 而我们订的氦要晚一个月才到
[00:42] A month? What? Are you kidding me? 什么 一个月 你跟我闹呢
[00:45] That would have been a good time for you to soften the blow. 现在就很适合你给我做心里缓冲啊
[00:48] That shirt brings out the blue in your eyes. 这T恤能衬托出你那深邃的蓝眸
[00:51] Thank you. Aren’t you sweet. 谢谢 你嘴真甜
[00:54] Let’s go check to see if the university 我们去查查大学里
[00:56] has any helium in reserve. 还有没有氦气存货吧
[00:58] Did you know that I almost didn’t wear this shirt today? 你知道我今天差点就不穿这件衣服吗
[01:02] Hey, Barry, we’re in trouble. 巴里 我们碰到了麻烦
[01:04] We need liquid helium– 我们需要液氦
[01:05] does the department have any we can use? 系里有多余的可以让我们用吗
[01:07] Sorry, there’s a shortage. 抱歉 这东西有些短缺
[01:08] And what we do have I need for my quantum excitation study. 而仅有的存货 我要拿来做量子激发研究
[01:11] But you won’t need much for that. 你那个实验不需要用多少啊
[01:13] True, but if it’s successful, 的确 但如果成功了
[01:14] I’m having a party with balloons. 我开派对要拿来灌气球啊
[01:17] Come on, Barry, there’s a Swedish team 别这样 巴里 有个瑞典团队
[01:19] trying to run our experiment before us. 想抢先进行我们的实验
[01:21] Can’t you spare any? 你真不能匀一点给我们吗
[01:22] Be honest– if the shoe was on the other foot, 你们老实说 如果今天换我碰到这情况
[01:25] would you do this for me? 你们会愿意帮我吗
[01:27] – Yes. – No chance. -会 -不可能
[01:29] What are you doing? 你帮倒忙呢
[01:30] He said be honest, so I was honest. 他说老实说 所以我老实说啊
[01:32] Didn’t your mother tell you? It’s the best policy. 你母亲没教你吗 诚实为上
[01:36] So, what do you say? 所以你意下如何
[01:37] Hell no. 下辈子吧
[01:40] He could’ve softened the blow. 他可以给我们点缓冲再说的
[02:10] Why do you need Kripke? 你们为啥需要找他要氦气
[02:11] Can’t you just go to Party City for helium? 你们不能直接去派对用品店买点吗
[02:14] We’d have to go to every Party City in California. 我们得跑遍它们全加州的店才够
[02:16] Sounds like you on Cinco de Mayo. 听起来就像5月5日节时的你啊
[02:16] 墨西哥节日 庆祝某场战役的胜利 在节日当日会有各种派对 舞蹈等等
[02:20] Hey, people were still talking about that party 我办的那个派对到5月7日
[02:23] on siete de Mayo. 还有人赞不绝口呢
[02:27] Leonard, if that Swedish team beats us, 莱纳德 如果那个瑞典团队赢了我们
[02:28] I will never be able to enjoy anything from their country again. 我此生都再也不愿享用那个国家的东西了
[02:32] Which is a shame, because Swedish meatballs 那真挺可惜的 因为瑞典的肉丸
[02:34] are my favorite toothpick-delivered meatball. 是我最爱的用牙签插着吃的肉丸
[02:37] If you need liquid helium so bad, I know a guy 如果你们真迫切需要液氦 我认识个人
[02:41] who can get you some, if you don’t ask too many questions. 他能帮你们搞到 前提是不许问太多问题
[02:43] – Who is he? – Where does he work? -他是何方神圣 -他在哪儿工作
[02:44] How does he get the helium? 他怎么能搞到氦
[02:45] How many questions are too many questions? 问多少问题才算是太多问题
[02:48] Maybe he’s not for you. 或许他不适合你们
[02:50] Four questions. There answer’s four. 四题 答案是四题
[02:54] Hey, you know who went out on a date the other night? 你知道之前谁晚上去约会了吗
[02:56] Stuart. 斯图尔特
[02:57] Oh, good for him. 那恭喜他啊
[02:58] I thought so, too. 我也这么觉得
[02:59] So is she, like, homeless, or framing him for a crime? 所以这妞是无家可归还是要栽赃陷害他
[03:04] He’s using some kind of dating app on his phone. 他在手机上装了一个约会软件
[03:06] Oh, which one? 叫什么
[03:07] Maybe we can get Amy to try it. 或许我们能让艾米也试试
[03:09] I don’t know. 不知道
[03:10] Stuart, can you come in here? 斯图尔特 你能过来一下吗
[03:12] He tried to explain it to me. 他试着跟我解释过
[03:14] It shows you pictures of people nearby, 上面会显示出附近的用户
[03:16] you swipe them around, it looks kind of like a game. 你能左右滑动换人看 看起来像个游戏
[03:19] Oh, and if you lose the game, you have to go out with Stuart. 如果你游戏输了 你就得跟斯图尔特约会
[03:25] What’s up? 找我干嘛
[03:26] Can you show us that dating app? 你能给我们看看那个约会软件吗
[03:28] Oh, yeah, sure. 可以啊 行
[03:30] This thing has changed my life. 这软件真是改变了我的人生
[03:32] Wow. So how many girls have you met? 所以你约到了几个姑娘
[03:34] Two. 2个
[03:37] I probably don’t need to mention 我想我不用多说
[03:38] there’s an entire number between that and zero. 2跟0之间相隔了”1″个世界吧
[03:41] Well, so how does it work? 这软件怎么用
[03:43] Uh, well, it-it shows me all 上面会显示出
[03:45] the single women in a five-mile radius 方圆八公里内所有使用这软件的
[03:48] who are using the app. 单身女子
[03:49] If I like the way they look, I hit “Thumbs up.” 如果我喜欢她们的长相 那就点”赞”
[03:51] If I don’t, “Thumbs down.” 如果不喜欢 就点”烂”
[03:53] Oh, what would make you give a girl a thumbs down? 那怎么样的情况会让你给姑娘点”烂”呢
[03:56] First time it happens I will let you know. 首次发生时 我会告诉你
[04:02] Oh, hey. I just heard back from the liquid helium guy. 我收到那个氦气男的回信了
[04:05] What’s he say? 他怎么说
[04:06] He’s got what we need and can meet us tonight. 他有我们要的东西 可以今晚交易
[04:09] Oh, really? 是吗
[04:11] You know I don’t like buying things at night. 你知道我不喜欢晚上买东西
[04:15] January 7, 2009. 2009年1月7日
[04:17] I went to the Ralph’s at 11:30pm to pick up 我晚上11点半去买
[04:19] Cracklin’ Oat Bran for the morning and what did I see? 隔天早餐要吃的燕麦片 然后我看到了啥
[04:21] The man restocking the cereal shelves. 在给早餐谷物架补货的店员
[04:22] That’s right. And what did he do? 没错 他干嘛了
[04:24] He handed you the box directly and called you Stretch. 他直接把早餐片递给了你 然后叫你瘦竹竿
[04:30] It’s like it was yesterday. 伤心往事历历在目啊
[04:33] Do you want liquid helium or not? 那你到底还想不想要液氦了
[04:35] Of course I do. 我当然想要啊
[04:36] I don’t want that Swedish team scooping us. 我不想被那个瑞典团队捷足先登
[04:38] Then I’m going to tell him we’re in. 那我告诉他我们同意
[04:40] Leonard, wait. This is highly unethical. 莱纳德 等等 这非常不道德
[04:42] We’re just bending the rules a little. 我们只是稍微变通一下
[04:44] We have grant money to do the experiment, 我们有进行实验的拨款
[04:47] so we’re going to spend it on the helium we need. 所以我们拿这款项去买实验需要的氦
[04:49] It’s not like when Dr. Goldfarb 这又不像戈德法布博士
[04:51] claimed he bought an electron microscope 对外声称自己买了一个电子显微镜
[04:53] and he was really just keeping 而真相是他在
[04:54] a Russian girl in an apartment in Van Nuys. 在加州范奈司的金屋藏”金丝猫”
[05:00] Was she helping him with his research? 那女孩帮他做研究吗
[05:04] Sure. “当然”
[05:07] So, are we doing this? 我们到底要不要买
[05:09] Okay, but where does he get the helium? 好吧 可他的氦是从哪里弄来的
[05:10] Remember? Don’t ask too many questions? 还记得吗 不许多问
[05:12] Uh, but this is violating university code. 但这有违我们大学的校规
[05:14] A little, but… 稍微有点 但…
[05:16] if I may quote Einstein, 爱因斯坦曾说过
[05:18] “The pursuit of science calls us “追求科学需要我们
[05:21] to ignore the rules set by man.” 抛开一切规章制度”
[05:26] All right, do it. 好吧 买吧
[05:27] Tell him we’re in. 告诉他我们同意见面
[05:31] Done. 好了
[05:32] I can’t find that quote on the Internet. 我在网上查不到爱因斯坦那句话
[05:34] Did you make that up? 是不是你瞎编的
[05:38] Before I answer, 在回答之前
[05:39] may I just say your skin has never looked better. 我得先说 你的皮肤也太好了吧
[05:45] Aren’t you just made of sugar. 你的嘴呀 跟抹了蜜一样
[05:50] I’m not sure how I feel about this. 我不确定对此该作何感想
[05:52] Oh, come on, just let him put the app on your phone. 放心 就让他把软件装你手机上吧
[05:54] Yeah, Stuart got two dates with it. 对啊 斯尔图特约到了两个妞呢
[05:56] One of which would’ve ended in sex had she not said no. 其中一个要没拒绝我 早发展到床上了
[06:01] Okay, all set. 好了 装好了
[06:02] Okay, let me see. 让我看看
[06:04] Nope, nope, 不行 不行
[06:07] nope… 不行
[06:08] Oh, he’s cute! 这个帅气
[06:09] Doesn’t a teardrop tattoo 泪滴图案的纹身
[06:11] mean he murdered someone? 不是代表他曾杀过人吗
[06:15] And he’s sad about it. 他对此感到痛心啊
[06:19] Hey, I thought you were gonna be out late? 我以为你很晚才会回来呢
[06:21] If you wanted me to stay out later, 如果你想让我晚点回家
[06:22] you should’ve given me more spending money. 就应该给我多点零花钱啊
[06:26] What are you guys up to? 你们在干什么
[06:27] We put Amy on a dating app, 我们帮艾米注册了约会软件
[06:28] and we’re seeing what’s out there. 现在在看上面都有什么人
[06:30] Oh, fun! Let me see. 有意思 让我看看
[06:32] Uh, no… 不行
[06:34] no, uh, definitely not. 不行 绝对不行
[06:38] What was wrong with that guy? 这人哪里不好了
[06:39] Uh, he’s Indian. 他是印度人
[06:40] We’ve already got one of those. 我们已经有一个阿三哥了
[06:43] Ooh, we should find a nice Latino. 我们应该找一个拉丁帅哥
[06:45] It really round us out. 让我们这个小团体更完美
[06:48] Hey, I want to try. 我想试试
[06:48] Uh, excuse me, c-can I have my phone back? 不好意思 能把手机还给我吗
[06:50] Hang on, I’m trying to find you the next great love of your life. 等等 我在帮你寻找下一位挚爱呢
[06:53] The man who will father your children. 你未来孩子的父亲
[06:54] Okay, yes or no on white guy with dreadlocks? 好了 脏辫雷鬼头的白人怎么样
[07:08] That must be him. 那一定是他
[07:09] Oh, of course. 肯定啦
[07:11] An nondescript, white panel van. 一辆没有标识的全白面包车
[07:13] You may be familiar with it from the sentence: 以下这句话你可能会听着耳熟
[07:15] “Their bodies were found “他们的尸体
[07:16] in a nondescript, white panel van.” 是在一辆没有标识的全白面包车内找到”
[07:27] What’s up? 你们好
[07:28] Uh, I’m Leonard. 我是莱纳德
[07:29] – This is my friend– – I’m Skippy. -这位是我的朋友 -叫我兽主甘
[07:31] Skippy Cavanaugh. 兽主甘·卡瓦诺
[07:34] Great. 好
[07:35] You got the cash? 钱带来了吗
[07:36] Uh, yeah, uh, right here. 带来了 在这里呢
[07:37] Wait, hold on, hold on. 等等 且慢且慢
[07:39] How do we know that you’re not gonna 我们怎么知道
[07:39] take the money and drive away? 你不会拿了钱就跑
[07:42] What ya doing, Skippy? 你这是干嘛 兽主甘
[07:45] Exactly what 1970s television crime dramas have taught us. 这是跟70年代的罪案连续剧学的
[07:48] You give us the helium first. 你先把氦给我们
[07:51] Oh, how do I know you’re not gonna 我怎么知道你们会不会收了货
[07:52] drive away without paying me? 不给钱就跑啊
[07:55] Guess I’m not the only one 看来我不是唯一一个
[07:56] who watches ’70s television crime dramas. 会看70年代罪案连续剧的人
[07:59] Look, you can trust us. 听着 你可以信任我们
[08:00] We’re respected scientists. 我们是受人尊敬的科学家
[08:02] Well, he is. 他是
[08:04] I’m a wedding planner, 我是一名婚礼策划师
[08:06] who can’t find love himself. 然而自己却找不到真爱
[08:09] It’s ironic, but the point is 虽然很讽刺 但重点是
[08:12] we can’t trust you. 我们无法信任你
[08:14] You’re a sketchy character in a parking garage. 你只是个在停车场的鬼祟男
[08:17] Yeah, well, from my perspective, 没错 在我看来
[08:18] that’s how you two appear to me. 你们俩也是鬼祟男
[08:20] Well, I never thought of it like that. 我从未这样想过
[08:23] Boy, frame of reference will just sneak up on you, won’t it? 天啊 参照系让人措手不及
[08:27] My friend does make a decent point about the money. 我朋友对钱的担心不无道理
[08:29] I don’t feel comfortable just handing it over up front. 我也觉得先给钱不妥
[08:32] Ah-ah-ah, no money, no helium. 不给钱 不给氦
[08:34] Seems we’re at a, uh, stalemate. 看来我们陷入了”逼和”的局面
[08:37] Not technically. 严格来说不算
[08:39] In chess, a stalemate refers to a situation 在国际象棋中 “逼和”指的局面是
[08:41] in which there are no remaining moves. 无棋可动 无路可走
[08:43] Uh, you have plenty of moves available. 你还有很多条路可以选
[08:45] You could beat us up and steal the money. 你可以揍扁我们 然后把钱拿走
[08:49] You could kill us, you know. 你也可以杀了我们
[08:51] Really, you’re only limited by your imagination. 你只是被自己的想象力限制了
[08:58] All these years, I’ve been using “stalemate,” 这么多年来 虽然我嘴上说”逼和”
[08:59] when I really mean “impasse.” 但我真正要表达的是”僵局”
[09:02] I feel foolish. 我感觉自己好傻
[09:06] I don’t think it matters if this is a stalemate 这都不重要 不管这是”逼和”
[09:09] or an impasse or a Mexican standoff. “僵局”或是”墨西哥对峙”
[09:09] 意为对峙多方为了个人利益而不愿放下武器 率先让步的局面
[09:11] What are we gonna do here? 我们现在应该怎么办
[09:12] Oh, whoa, whoa, how can it be a Mexican standoff? 等等 这怎么能算”墨西哥对峙”呢
[09:14] Everybody knows you need three sides for that. 谁都知道这种情况得有三方对峙
[09:17] Not necessarily. 不一定
[09:18] Uh, many argue the essence of a Mexican standoff 很多人争论”墨西哥对峙”的本质在于
[09:21] is that no one can walk away from the conflict 就是没人能够全身而退
[09:24] without incurring harm. 却毫发无伤
[09:26] Hmm, I don’t follow. 我没听明白
[09:28] Let me give you an example. 我给你举个例子吧
[09:30] Earlier today, 今天早些时候
[09:32] I decoded the headers on your e-mail, 我破解了你电邮的标头隐藏资讯
[09:34] and I know that your name is Kenneth Fitzgerald. 我知道你的名字叫肯尼斯·菲兹杰拉德
[09:36] From that, I figured out where you live and where you work. 然后我找出了你的住址和工作地点
[09:39] Now, to make this a Mexican standoff, 现在 要把情况变成”墨西哥对峙”
[09:41] I would say something like, uh, 我会说些类似这样的话
[09:43] “You give us the helium or I’ll turn you in to the authorities.” “给我氦气 不然我就去当局告发你”
[09:47] Is that a threat? 你这是在威胁我吗
[09:48] Yeah, exactly. See, you’re getting it. 没错 看 你开始懂了嘛
[09:51] Yeah, well, I know where you work, all right? 好呀 我也知道你们在哪里工作
[09:53] And if you mess with me, I’ll report you, 如果你们想整我 我就举报你
[09:55] then I’ll pound your asses into the ground. 然后我会把你俩揍得亲娘都认不出
[09:57] Perfect! Now we really are in a Mexican standoff. 太棒了 现在这才叫”墨西哥对峙”
[10:03] Is this one of those times 是不是又到了那种
[10:03] where I’ve won the battle but lost the war? 我赢了战役 却输了战争的局面
[10:08] Afraid so, Skippy. 恐怕是哦 兽主甘
[10:10] I told you we shouldn’t go shopping at night. 我就说咱们不该晚上出来买东西
[10:18] All right, let’s all just calm down. 好了 大家都冷静一下
[10:20] Nobody wants to report anybody. 谁都不想举报谁
[10:22] No, I don’t like this. I’m out. 我不喜欢跟你们做买卖 我要走了
[10:23] No, no, no. Wait, don’t go. 别别 等一下 不要走
[10:24] Just let me explain. 请听我解释
[10:26] We’re physicists, and we’re trying to prove a hypothesis 我们是物理学家 我们只是想证明
[10:29] that we’ve been working on for over a year. 一个我们研究了一年的假设而已
[10:31] Really? What’s the hypothesis? 真的吗 什么假设
[10:35] Space-time can be interpreted as 时空可以用
[10:36] the surface of an n-dimensional superfluid. 一个N维超流体的表面来解释
[10:39] Could be, could be. 有可能哦 有可能
[10:40] Go on. 说下去
[10:44] Okay, but now there’s this Swedish team that read our paper 现在有一个瑞典团队读了我们的论文
[10:47] and they’re trying to beat us to our own discovery. 想抢先我们一步获得实验成果
[10:50] We really need this helium. 所以我们真的很需要这罐氦气
[10:51] And I’m sorry I lied about 抱歉我之前撒谎
[10:52] being a wedding planner who can’t find love. 说我自己是没人爱的婚礼策划师
[10:55] Although I am currently single, if you know anybody. 不过我现在的确是单身 你有人可以介绍给我吗
[10:59] Here’s the money. Can we do this? 钱给你 买卖能继续吗
[11:02] Okay. 好吧
[11:04] It’s a shame about those scientists ripping you off. 那些占你们便宜的科学家实在太不要脸了
[11:07] I expected a higher ethical standard 我还以为瑞典的朋友们
[11:09] from our friends in Sweden. 道德标准会更高呢
[11:13] It’s actually pretty common in our field. 这事在我们学术界其实挺常见的
[11:15] Not much you can do about it. 我们也拿他们没办法
[11:16] Well, for the right amount of money, 如果你们出的价够高
[11:18] if you know where they live, 又知道他们的住址
[11:18] there’s, uh, plenty we could do about it. 我倒是知道好多种对付他们的”办法”
[11:21] Did you hear that, Leonard? 听到了吗 莱纳德
[11:22] There’s plenty we could do about it. 我们有好多种对付他们的办法呢
[11:26] Do you have a card? 你有名片吗
[11:30] Okay, here we go. 好了 出来啦
[11:32] Now everyone can see. 现在大家都能看到了
[11:34] All right. 好的
[11:34] Where do we stand on cross-eyed Mike? 大家觉得斗鸡眼麦克如何啊
[11:39] You know he won’t be looking at other girls. 好歹他不能乱瞟看别的姑娘了
[11:45] Unless they’re sitting on the end of his nose. 除非她们坐在他鼻头上
[11:49] Okay, okay, okay. Thumbs down. 好 好 好 按”烂”
[11:51] Next. 下一个
[11:53] Ew, check out his tiny teeth. 看看他那一嘴小牙齿
[11:55] He looks like a man-dolphin. 他好像一只人形海豚
[11:58] Wait, if he’s good in bed, she can throw him a fish. 如果他床技超群 你可以丢一条小鱼作奖励
[12:02] I love you, Amy. 我爱你 艾米
[12:10] Okay, I’m starting to feel guilty. 我开始有罪恶感了
[12:12] Aren’t we being a little mean? 我们是不是太毒舌了啊
[12:15] That’s a fair point. 你说得对
[12:17] We wouldn’t make fun of someone like this to their face. 我们肯定不会当着本人的面这么取笑他
[12:21] Look, it’s Stuart! 看 是斯图尔特
[12:26] You may want to leave the room. 你最好回避一下吧
[12:33] Right this way, Uncle Harvey. 这边请 哈维叔叔
[12:41] Will you stop with that already? 你能不能别装了
[12:42] I’m trying not to attract attention. 我这是在避免引人注意
[12:46] And tipping his hat to the cleaning lady didn’t do that? 你让他向清洁女工脱帽致意还不够引人注意吗
[12:49] She said, “Buenas noches.” What was he supposed to do? 她说了”晚安”[西语] 我叔叔还能怎么做
[12:53] Let’s just start the experiment. 我们还是赶紧开始实验吧
[12:54] Leonard, we should probably have our story straight 莱纳德 我们应该把故事编圆了
[12:56] in case we get caught. 以防到时被抓住
[12:57] We’re not getting caught. 我们不会被抓的
[12:58] Well, you can’t be sure of that. 你又不能保证这一点
[13:00] What if the helium dealer rats us out? 万一卖氦气的人出卖我们呢
[13:03] What if Kripke asks where we got it? 万一克里普奇问起这氦气的来历呢
[13:04] What if the university checks my family tree 万一学校查了我的家谱
[13:07] and finds out I don’t have an Uncle Harvey? 发现我根本就没有一个哈维叔叔怎么办
[13:10] The dealer doesn’t care, Kripke has no authority over us, 卖家没这么无聊 克里普奇又管不着我们
[13:13] and you being related to a metal container 而你和金属罐子有亲属关系
[13:15] would explain a lot. 反而更能解释你的种种
[13:18] Help me hook this up. 帮我把它接起来
[13:21] What? 怎么了
[13:22] – Well, did you see this sticker? – What is it? -你看到这个贴纸了吗 -怎么了
[13:24] It’s partially torn off, but the segment that remains reads: 虽然掉了一大半 不过剩下部分还依稀可见
[13:27] “Property of” and the letter “U.” 专属财产和一个U字
[13:29] It’s probably USC or UCLA. 可能是南加大 或加州大学洛杉矶分校吧
[13:31] Yeah, but what if it’s “Property of U.S. Government”? 但万一指的是美国[U.S.]政府专属财产怎么办
[13:34] There’s a national helium reserve in Amarillo, Texas. 德州的阿马里洛就有一个国家氦气保护区
[13:37] If this was stolen from there, 如果这个是从那里偷的
[13:38] we’re accessories to a federal crime. 我们就犯下了联邦重罪
[13:40] Let’s not jump to conclusions. 别这么快就下结论
[13:42] A lot of things start with “U.” U可以指好多东西呢
[13:43] That’s true. 你说得对
[13:45] There’s the U.S. Air Force, 可以指美国空军
[13:46] U.S. Department of Defense, U.S. Navy, 美国国防部 美国海军
[13:48] “You” And I are going to jail. 还可以指你和我一起吃牢饭
[13:51] Listen, we can do the experiment as planned 听着 我们可以按计划做完实验
[13:54] and beat the Swedish team to the punch, 让瑞典人哭着回家找妈妈
[13:55] or we can kiss our dreams good-bye 或者我们可以和科研梦吻别
[13:57] because we were to afraid to break a few rules. 因为我们不敢违反一点小规则
[14:04] Ma’am. 女士您好
[14:08] Okay, does everyone remember the rules? 好了 大家都记住规则了吗
[14:10] If he’s shirtless, one sip. 如果他没穿衣服 喝一口
[14:12] Posing with a pet, two sips. 带着宠物摆姿势 喝两口
[14:15] Pet and shirtless, chug like it’s your job. 带宠物又没穿衣服 猛灌
[14:19] And pull! 开始
[14:25] I have that same underwear! 这条内裤我也有
[14:29] Chug! 灌
[14:32] Mm, Amy, you’re getting a text. 艾米 你收到条短信
[14:34] Oh, um, give me that. 给我
[14:35] “I had a great time last night.” “昨晚玩得很愉快”
[14:37] No, no, st-stop reading that. 停停停 都别看了
[14:39] – Who’s Dave? – I… -谁是戴夫 -我…
[14:40] You went on a date last night? 你昨晚上去约会了
[14:41] Are you seeing someone? 你在跟谁交往吗
[14:42] No, it-it’s not like that. 没有 不是那样的
[14:45] “And I’d love to take you out again”? “我很乐意再约你出来玩”
[14:47] – Amy! – What? -艾米 -什么
[14:48] – Can’t believe it. – Oh, my God. -难以置信啊 -我的神啊
[14:50] Okay, it’s like that. 好吧 就是那样
[14:54] Thank you for coming back. 感谢你能回来
[14:56] Yeah, well, normally I wouldn’t, 没事 通常情况下我不会的
[14:58] but my daughter’s having a sleepover, and there’s only 可我女儿跟她的朋友们今晚在我家住
[14:59] so much screaming and Katy Perry a man can take. 尖叫加水果姐姐已经超越我的承受极限了
[14:59] 美国知名女歌手 歌曲大多唱女性自强自尊 颇受小女孩到青少年女性喜欢
[15:05] Anyway, if you could just give us our money back, 总之把钱还给我们
[15:06] you can have your helium and we’ll be on our way. 你拿走你的氦气 我们马上走
[15:09] Yeah, well, is there something wrong with it? 好 它有什么问题吗
[15:11] No, nothing. We just changed our mind. 没有 我们只是改变主意了
[15:13] He has glasses and I’m a know-it-all; 他是四眼田鸡 我是自以为是的瘦竹竿
[15:15] we are not built for prison. 我俩不适合蹲监狱
[15:18] Yeah, I hear you. 也是 有道理
[15:19] Well, you’re good guys, so I’ll, uh… 你们俩是好人 所以我…
[15:21] I’ll take the helium off your hands. 我会把氦气拿走
[15:23] Thank you. 谢谢你
[15:24] But you ain’t getting your money back. 但是钱不能还给你们
[15:27] You’re taking advantage of us? 你是想占我俩便宜吗
[15:29] We clarified nomenclature together. 我们不是一起弄清过语义吗
[15:33] Look, I enjoy semantic digressions as much as the next guy, 虽然我跟普通人一样都爱听语义教学
[15:36] but, uh, this is business. 可是在商言商嘛
[15:40] You know what? 算了
[15:41] It’s fine. Keep the money. 就这样吧 钱你留着
[15:42] We just want to be done with this. 我们只想赶紧脱手
[15:44] No problem, but I am gonna have to charge you 没问题 但我得跟你们收点
[15:45] a small helium restocking fee. 氦气退货费
[15:49] I don’t understand. 我不懂了
[15:50] He wants more money. 他想再要钱
[15:53] Well, it better not be more than a thousand dollars; 那最好别超过一千美金
[15:54] that’s all I’ve got on me. 我身上就这么多了
[15:58] That’s exactly how much it is. 正好就是那数
[16:02] Finally, 终于
[16:02] something breaks our way. 有个顺利的事了
[16:08] I can’t believe you’re seeing someone 不敢相信你居然在跟人约会
[16:10] and we don’t even know about it. 而我们什么都不知道
[16:11] Yeah, why wouldn’t you tell us? 对 你为什么不告诉我们呢
[16:13] Because it’s new and weird 因为这事才开始 又很奇怪
[16:14] and I’m just trying to figure it all out. 我自己还在摸索阶段
[16:17] And I knew if I told you guys 而且我知道 如果告诉了你们
[16:18] I had been out with a few people 我已经跟几个人约过会了
[16:20] that you’d get way too excited about it. 你们肯定会表现得太过兴奋
[16:21] A few people? 还几个人
[16:22] – What?! – Amy! -什么 -艾米
[16:25] So, are we allowed to ask how it’s going? 所以我们能问问 进展如何吗
[16:28] It’s going fine. 还行
[16:29] It’s mostly just been meeting people for coffee. 基本就是跟人见面喝个咖啡
[16:31] Wha…?! 什么
[16:35] I thought we were all… 我以为我们每次都要…
[16:36] Never mind. 当我没说
[16:39] I-I thought you weren’t ready to start seeing people. 我以为你还没准备好跟别人约会呢
[16:42] Well, I don’t have much experience dating, 我没什么约会经验
[16:44] so I decided it would be good for me 所以觉得多出去见见世面
[16:45] to, you know, get out there a little. 对我来说是好事
[16:47] Well, good for you. 挺好的
[16:49] Thank you. 谢谢你
[16:51] And how many guys have you gone out with? 你已经约过几个人了
[16:53] Please be less than two. 拜托不要超过2个
[16:54] – Three. – Damn it. -3个 -靠
[16:59] Well, the Swedes might beat us, 虽然我们可能会被瑞典人打败
[17:02] but at least we won’t get gang-noogied in prison. 可起码不用在监狱里被人”头皮转转功”
[17:07] Is Ernest Goes to Jail the only prison movie you’ve seen? 监狱电影你是只看过《监狱宝贝蛋》吗
[17:12] It scared me straight, Leonard. 那电影把宝宝我吓乖了 莱纳德
[17:16] Hey, I’ve been thinking. 我想了想
[17:18] I was being petty. 是我太小气了
[17:20] You can have my helium. 你们可以用我的氦气
[17:22] Thank you, Barry. 谢谢你 巴里
[17:24] But you have to add my name to your paper. 但你们的论文得加上我的名字
[17:28] That’s preposterous. 太荒谬了
[17:29] I don’t know, seems fair. 我觉得挺公平的
[17:31] You can’t do it without me. 没我你们也做不成实验
[17:33] Can you give us a minute? 给我们一分钟
[17:34] Take your time. 慢慢商量
[17:35] I’ll walk out backwards for dramatic effect. 为了做效果 我会慢慢倒退出去
[17:46] I don’t like being extorted like this. 我不喜欢这样被敲诈
[17:48] Especially by him of all people. 尤其还是被他
[17:49] Me neither, but what other choice do we have? 我也不喜欢 可我们别无选择
[17:53] I promise this is the last time. 我保证这是最后一次
[18:03] It’s says right here on the Wikipedia 维基百科上写着呢
[18:05] “A Mexican standoff is a confrontation between “墨西哥对峙是由至少三方
[18:07] at least three parties.” 相对而立的结果”
[18:09] How can you trust Wikipedia 你怎么敢信维基百科
[18:11] if they use “between” to refer to three parties? 他们居然用”相对而立”形容三方
[18:15] They should’ve used “among,” right? 它们应该用三足鼎立 对不对
[18:20] Or “amongst,” if they were feeling whimsically archaic. 或者鼎分三足 如果他们想带点古风古韵
[18:24] All right, enough with the chitchat. 好了 别聊这些闲话了
[18:26] Are we gonna watch Ernest Goes to Jail or not? 我们到底还看不看《监狱宝贝蛋》了
[18:29] Absolutely. 当然了
[18:30] But don’t be surprised if this movie sets you 但如果这部片子把你吓到从此老实做人
[18:32] on the straight and narrow. 你可别太吃惊
[18:34] I am open to change. 我这人乐于改变
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme