Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Hey, ready for lunch? – Oh, one sec. -可以去吃午饭了吗 -马上好
[00:07] Is that the prototype drive system for the high-G rover? 那是太空探测车的驱动系统原型吗
[00:10] No, Bernadette got me a Fitbit 不是啦 伯纳黛特给我买了运动手环
[00:12] so she can track how much I’m exercising. 好追查我每天运动量有多少
[00:17] That’ll teach her to care about your health. 看她还敢不敢再关心你健康
[00:20] I can’t wait to see the look on her face when I die young. 我真想看看哪天我早死时 她震惊的表情
[00:24] When was the last actual exercise you got? 你上一次真的去运动是什么时候
[00:27] The other day, when 前几天
[00:27] she tried to put that Fitbit on me and I ran away from her. 她硬要给我戴上手环 我落荒而逃时
[00:31] According to a recent study, 最近一份研究指出
[00:33] simply thinking about exercise, even while sitting still, 哪怕你赖着不动 只要心中想着运动
[00:36] can have physical benefits. 就能给身体带来好处
[00:38] For all you know, I could be exercising right now. 指不定我现在就在运动呢
[00:40] – Are you? – Eh, I’ll do it tomorrow. -那你是吗 -还是明天再想吧
[00:44] It wouldn’t be the worst thing if we were more active. 我们多运动一点也不是什么坏事啊
[00:47] Oh. You make an excellent point. 兄台此言甚是有理
[00:52] Ooh, I think I’m getting a runner’s high! 跑步的愉悦感蹭蹭往上飙啊
[00:52] 当运动量超过某一阶段时 体内便会分泌脑内啡 会有如同吗啡一样的止痛和欣快感
[01:21] Look at all these activities the university has. 看看大学里的各种运动社团
[01:24] Rock climbing club, archery, flag football. 攀岩社 射箭 夺旗橄榄球
[01:27] Had me at flag, lost me at football. 旗字让我兴奋 橄榄球让我无力
[01:30] Yeah, I think it’s great you guys want to get more exercise, 我觉得你们想要多动动真的很棒
[01:32] but do you really think sports is the right choice for you? 可是你们真觉得选择运动合适吗
[01:35] What are you saying? 你什么意思
[01:36] We’re not coordinated enough to play sports? 我们身体协调性太差不适合玩体育吗
[01:39] Okay, Leonard, sweetheart, 莱纳德 亲爱的
[01:42] you twisted your ankle playing Scrabble. 你玩个拼字游戏都能扭伤脚踝
[01:46] I got a triple-word score with a double letter “Q.” 那一次堪比打麻将 连庄还自摸清一色
[01:48] If that’s not a time to bust out the Scrabble dance, 此时不跳庆祝嘚瑟舞
[01:50] what’s the point of having one? 那这舞还有啥存在价值
[01:54] Hey, Barry Kripke started a fencing club. 巴里·克瑞普吉开了一个击剑俱乐部呢
[01:57] Interesting. 有意思
[01:59] Sword fighting does hold a certain elegant appeal. 击剑的吸引力在于不失风度
[02:02] And I would imagine it meets many 同时也满足了我们几个
[02:03] of our personal criteria for a sport. 对运动项目的要求
[02:06] It’s indoors, so no sunscreen. 它在室内进行 不需要擦防晒霜
[02:09] No throwing, no catching, 不需要扔 不需要接
[02:10] no running. 还不需要跑
[02:12] No gym shorts that can be yanked down. 不用穿可能会被人脱的体育短裤
[02:16] Or worse, up. 或更惨 被人用力往上提
[02:17] Preach. 同意
[02:19] And as an added bonus, 而且有个加分项
[02:20] the word “touche” comes from fencing. “一针见血”这词原是击剑中得分之意
[02:22] It would be our only opportunity to use it 是我们唯一能不带隐喻地
[02:24] in a non-metaphorical sense. 使用这词的地方
[02:27] What about a game of tag on a French schoolyard? 玩捉人游戏的法国校园中也能吧
[02:29] Ah, touche. 你这话”一针见血”
[02:34] Thanks for coming by. 多谢你们能来
[02:35] Sure. So how can we help? 没事 需要我们帮忙什么
[02:36] Well, I know more women are buying comics than ever, 我知道现在越来越多女人买漫画书
[02:40] but for some reason, I-I can’t get ’em in here. 但不知道为何 我没法把她们吸引进我的店
[02:42] All right, well, what have you tried so far? 目前你试过哪些揽女客的办法呢
[02:44] Uh, I’ve-I’ve been stocking more female-oriented titles. 我试着摆出更多女性导向的漫画
[02:48] Uh, in the bathroom, 洗手间里
[02:50] I folded the end of the toilet paper into a triangle. 我特意把厕纸尾端折成小三角造型
[02:53] And, uh, 而且呢
[02:54] you are now sitting in the official breastfeeding area. 你们现在坐的地方正是特选”哺乳区”
[03:01] Really? In a comic book store? 在漫画店里这样好吗
[03:03] Oh, don’t worry. I-I’ve got a camera right up here, 不用担心 我在这里正上方装了监控
[03:06] so I could watch from the counter 这样我就能从收银台监视
[03:08] and make sure guys aren’t being pervs. 确保没有变态男客偷看
[03:17] Anyway, so what do I got to do to-to 总之 我该怎么样做
[03:19] get you in the door? 才能揽进女客呢
[03:21] Well, for starters, 首先呢
[03:22] you might want to rethink some of this artwork. 你得重新考量一下店里的摆设
[03:24] I mean, this woman’s actually on a leash like a dog. 比如这个女人像条狗一样被链子拴住
[03:30] Well, you don’t know the backstory. 你又不知道图画的背景故事
[03:32] Maybe she kept jumping up on the couch. 或许她整天乱蹦到沙发上 才被拴住
[03:48] I feel cool. 我感觉自己好酷啊
[03:50] Like Puss in Boots. 就像穿靴子的猫
[03:54] I always wanted to be a swashbuckler when I was a kid. 我小时候一直都梦想当个咻噹侠盗
[03:56] Technically, “swashbuckler” is a combination of two terms. 其实”咻噹”这词是两个字的组合
[03:59] “Swash” referring to the sound of the sword. “咻”指的是挥剑的声音
[04:02] Swash. 咻
[04:05] And then “buckler” 而”噹”
[04:06] meaning a small shield, which you don’t have. 原意是指一个小手盾 可是你没有
[04:09] We can still be swashers. 那我们还是能当咻咻侠盗啊
[04:10] Well said, Puss. 说得好 靴猫剑客[孬种]
[04:14] Gentlemen, welcome to the fencing club. 先生们 欢迎来到击剑俱乐部
[04:18] Before we start, I just want to warn you, 在开始之前 我想警告你们
[04:21] fencing isn’t a joke. 击剑可不是闹着玩
[04:22] I hope you’re not here because you think it’s going to be 我希望你们来上课不是因为觉得
[04:24] like Star Wars. 这会像《星球大战》一样
[04:26] That’s not why we’re here. 我们不是为那个而来的
[04:27] Yeah, I’m here because I think it’s gonna be like Game of Thrones. 我来是以为会像《权力的游戏》中那样
[04:31] And maybe a little Princess Bride. 或许跟《公主新娘》也沾点边
[04:32] Ooh, ooh! I forgot about Princess Bride! 我忘了还有《公主新娘》
[04:34] That’s my answer! 这才是我来的主因
[04:37] Well, sorry to disappoint you, 那很抱歉你们要失望了
[04:38] but fencing is a serious sport. 击剑是很严肃的运动
[04:41] If you’re not willing to put in the effort, 如果你们不愿意全身心投入训练
[04:42] you might as well just leave now. 那还是趁早离开吧
[04:44] We’re not afraid of physical activity. 我们不怕做体力活动
[04:46] I already ran 18 miles today. 我今天已经”跑”了29公里了
[04:50] All right. Let’s begin with some fundamentals. 好吧 那先从一些基本动作开始
[04:52] This is the en garde position. 这是起势 预备姿势
[04:55] Feet are in an “L.” Heels in a straight line. 双脚成”L”形 脚跟在同一线上
[04:58] Elbow is about a fist from the rib cage. 持剑手臂与躯干有一拳距离
[05:00] Notice my dominant leg faces forward. 注意我的主导腿向前
[05:03] Oh, dear. 天啊
[05:04] What’s wrong, Cooper? 怎么了 库珀
[05:06] Well, I’m not sure I have a dominant leg. 我不太确定我的主导腿是哪条
[05:09] They’re both pretty submissive. 这两条腿都很听话不争宠
[05:13] When you’re in a public restroom, 你在公共厕所时
[05:15] which foot do you flush the toilet with? 习惯用哪只脚冲厕所
[05:19] Right. Always right. 右腿 一直用右腿
[05:22] He’s a righty. 他是右撇子
[05:25] Okay, show me en garde. 好的 预备姿势
[05:28] Good. Knees bent, 很好 膝盖弯曲
[05:29] slightly over the toe. 略微超过脚尖
[05:30] Non-sword hand up for balance. 非持剑的手臂抬起保持平衡
[05:34] I am going to feel this tomorrow. 我明天一定浑身酸疼
[05:37] The first move is called an advance. 第一式叫向前移步
[05:40] You move your front foot forward, heel to toe. 前脚往前迈一步 脚跟先着地
[05:43] Back foot follows. 后脚跟上前
[05:45] So front foot forward, heel to toe. 前脚往前迈 脚跟先着地
[05:47] Back foot follows. 后脚跟上前
[05:49] Now you try. Advance. 现在你们试试 向前
[05:51] And advance. And advance. 向前 向前
[05:56] This is easy. I didn’t need to wear a cup. 这太简单了 根本不用穿护裆罩
[05:59] Good. 很好
[06:00] The next move is called a retreat. 下一式叫向后移步
[06:01] Step back. 后退
[06:02] Back foot first, toe to heel. 后脚后移一步 前脚掌先着地
[06:05] Front foot follows. 前脚跟着后移
[06:07] On three. 数到三
[06:07] – Excuse me, Barry? – Yes. -我有个问题 -说
[06:09] When can I stab one of my friends? 我何时能用剑刺我的朋友
[06:12] In fencing, we don’t call it a stab. 在击剑里 那个动作不叫”刺”
[06:14] – We call it a touch. – Uh, yes, I’m aware. -叫”击中”[触摸] -我知道
[06:16] But if I say I want to touch one of my friends, 可如果我说我想”触摸”我的朋友
[06:18] I’ll get called into Human Resources. 我会被人事部叫去训话
[06:21] Okay, on three, 好的 数到三
[06:22] Cooper and Koothrappali advance, the other two retreat. 库珀和库萨帕里向前 其余两人向后
[06:26] One, two, three. 一 二 三
[06:29] Very good. Switch it up. 非常好 动作互换
[06:31] One, two, three. 一 二 三
[06:33] Switch again. One, two, three. 再换 一 二 三
[06:38] Excuse me. 失陪一下
[06:41] Can I call you back? 我晚点打回去好吗
[06:43] No, I’m teaching a class. 不 我在教课呢
[06:47] Sure. Sure. 当然 当然
[06:48] An hour, tops. 最多一小时吧
[06:50] Yeah. Okay. 对 好的
[06:52] Okay. Yeah. 好的
[06:54] Okay. Thanks. 好 多谢
[06:57] And one, two, three. 一 二 三
[07:01] Have you thought about advertising directly to females? 你有想过直接面向女性做宣传吗
[07:04] Hmm, okay. 好吧
[07:06] Well… All right. 也行
[07:08] What if I put up a sign in the window that said, 这主意怎么样 在橱窗竖一块牌子写着
[07:12] “Women, come in. “女人们 进来吧
[07:14] Don’t be afraid.” 别害怕”
[07:22] Uh, have you read the online reviews for this place? 你看过网上对这地方的评价吗
[07:24] Eh, the Internet’s so negative. 互联网阴暗负面
[07:26] I try to avoid it. 我尽量不看呢
[07:28] All right, well, Heather H. Says, 好吧 希瑟一号说
[07:29] “The owner stared at me the whole time “店主全程都盯着我看
[07:31] and didn’t blink once.” 眼睛都不眨一下”
[07:42] Kelly M. Says, 凯丽二号说
[07:44] “The creepy guy who runs it asked me out, “开这家店的怪胎想约我
[07:46] then called himself stupid before I could say no.” 我还没来得及拒绝 他就说自己蠢”
[07:52] Jessica K. Says, 杰西卡三号说
[07:54] “I told the weird owner that I liked his shirt. “我跟变态店主说我喜欢他的衣服
[07:56] He took it off and gave it to me.” 结果他立马脱下给我”
[08:01] See? Negative. 瞧 太负面了
[08:06] With your foil extended, 伸出花剑
[08:07] kick your front leg up 前腿前踢
[08:09] and push off with your back leg. 后腿反推身体向前
[08:11] Now you try. 你们试试
[08:14] And again. 再来
[08:17] And again. 再来
[08:19] Look at us! We’re like the Rockettes! 瞧瞧咱们 就像火箭女郎
[08:23] En garde, Leonard. 预备 莱纳德
[08:24] Prepare yourself for a rigorous touching. 准备好接受我狂风暴雨般的攻击[触摸]
[08:31] My name is Inigo Montoya. 我叫埃尼戈·蒙托亚
[08:33] You killed my father. 你杀了我的父亲
[08:35] Prepare to die. 准备受死吧
[08:37] My name is Inigo Montoya. 我叫埃尼戈·蒙托亚
[08:39] You killed my father. 你杀了我的父亲
[08:40] Prepare to die. 准备受死吧
[08:43] I thought you were Puss in Boots. 我以为你要演穿靴子的猫呢
[08:45] Oh, yeah, right. Sorry. 对哦 抱歉
[08:46] My name is Puss in Boots. 我是穿靴子的猫
[08:49] You killed my father. 你杀了我的父亲
[08:50] Prepare to die. 准备受死吧
[08:55] I’m looking forward to him teaching us glove-slapping. 我还等着他教咱们用手套扇脸呢
[08:58] What? 什么
[09:00] You know, when my honor is insulted, 就是当我的尊严被侵犯时
[09:02] and I need to challenge someone to a duel 我需要跟某人决斗
[09:03] by slapping them across the face with my glove. 挑衅的方式就是 甩手套扇那人的脸
[09:08] When was your honor insulted? 你的尊严什么时候被侵犯了
[09:09] My last physical. 上次做体检的时候
[09:13] Again, that doctor didn’t insult your honor. 再说一次 医生并没有侵犯你的尊严
[09:15] Just checked your prostate. 他只是检查你的前列腺
[09:19] My name is Little Orphan Annie. 我名叫小孤女安妮
[09:22] You killed my father. 你杀了我的父亲
[09:24] Prepare to die. 准备受死吧
[09:29] My name is Darth Vader. 我是黑武士达斯·维达
[09:31] I am your father. 我就是你的父亲
[09:32] Prepare to die. 准备受死吧
[09:37] – This is fun. – Good. -真好玩 -很好
[09:38] It’s nice to see your mind off Amy. 能让你暂时忘记了艾米也不错啊
[09:40] What’s going on with Amy? 艾米怎么了
[09:42] Not that it’s any of your business, 虽然不管你的事
[09:43] but she broke up with me. 她跟我分手了
[09:45] Really? 真的吗
[09:46] Good to know. 很高兴知道
[09:51] “Good to know”? “很高兴知道”
[09:52] What’s that supposed to mean? 他这话是什么意思
[09:54] I hate to say it, but it sounds like he’s interested in her. 他言下之意好像对艾米有意思
[09:58] Well, that’s unacceptable. 这绝对无法接受
[10:00] Oh, buddy, I get that you don’t like it, 老兄 我知道你不高兴
[10:02] but it’s not really up to you. 但这事真由不得你
[10:04] Yeah, but he’s dumb, and his face is dumb. 我知道 但他多蠢啊 瞧他那张蠢脸
[10:09] Look, even if it’s not him, 就算不是跟他
[10:11] Amy’s probably going to date someone at some point. 艾米以后也可能跟其他人约会
[10:14] You really think so? 你真的这么想吗
[10:16] Of course. She deserves to be happy. 当然 她值得拥有幸福
[10:19] How dare you! 你好大的狗胆
[10:27] Listen, I should warn you 听着 我得警告你
[10:28] that maybe asking Amy out isn’t a good idea. 约艾米可不是个好主意
[10:32] Barry, a word? 巴里 借一步说话
[10:34] And now the crazy version of what I just said. 你将听到我刚说的话的疯狂升级版
[10:38] If you intend to pursue Amy, 如果你想追求艾米
[10:40] you leave me with no choice but to put a stop to it. 我别无选择 只能予以阻止
[10:42] And how are you gonna do that? 你要如何阻止我呢
[10:45] By challenging you to a duel. 我要和你决斗
[10:48] You’ve had one lesson. I’ll destroy you. 你才上了一节课 我轻松就能废掉你
[10:51] That is why the duel will take place 所以这场决斗将定于
[10:53] at high noon, three years from today. 三年后的今天 正午时分
[10:57] If you’re worth your salt as an instructor, 如果你是一个货真价实的教练
[10:59] I should be ready by then. 三年之后我应该准备好了
[11:01] Yeah, and be warned. 还有你给我小心了
[11:03] I’m going to touch you all over. 我将击中[触摸]你全身各处
[11:09] That-that was crazier than I thought. 这席发言比我想的还要疯狂
[11:14] All right, I’m not saying it’s true, 好了 虽然不一定是真的
[11:17] but let’s-let’s consider for a moment 但我们可以假设
[11:19] – that possibly I’m the problem. -Yeah. -问题是出在我身上 -就是
[11:21] – You are. – You can say it. -是的 -你可以这么说
[11:23] Okay, fine. What…? 好吧 那么…
[11:24] I mean, what can I do? 我该怎么办呢
[11:26] I get so nervous around women. 我一遇到女人就紧张
[11:28] Well, you’re talking to us now. 你现在跟我们说话
[11:29] I mean, you don’t seem nervous. 怎么看起来不紧张啊
[11:30] Well, that’s ’cause I’m doing that trick 那是因为我用了个小诀窍
[11:31] where you imagine the audience is naked. 就是想象你的听众都赤身裸体
[11:36] By the way, thumbs up, ladies. 顺便一提 身材不错哦 妹子们
[11:40] Do you not hear how creepy that sounds? 你没听见自己刚才的话有多恶心人吗
[11:43] It was a joke. 我开玩笑而已
[11:45] Was it? 是吗
[11:46] No, I’m still doing it. 不 我还在继续想象呢
[11:50] Okay. 好吧
[11:50] Don’t be offended, but… 我无意冒犯你 不过
[11:52] what went wrong with you? 你这人到底有什么毛病啊
[11:58] I-I guess I assumed at this point in my life, 可能我原以为我到这个年纪
[12:00] I would be married or in a relationship, 早就结婚 或者恋爱了
[12:03] or even have a pet 哪怕有只宠物
[12:04] that didn’t run away or kill itself. 不会跑掉或自杀的那种也好
[12:08] That really happened? 这事真的发生了吗
[12:10] I mean, I can’t say for sure, 我不是特别肯定
[12:11] but I swear that rabbit looked me right in the eye 不过我发誓那兔子跳到车头之前
[12:13] before it hopped in front of that car. 转身看了我一眼
[12:17] Anyway, the longer I’m alone, 总之 我单身越久
[12:19] the more desperate I get. 就越饥不择食
[12:21] Stuart, believe it or not, I understand. 斯图尔特 我能理解你
[12:26] You know, before I met Sheldon, 在我遇见谢尔顿之前
[12:27] I was alone for a really long time. 我曾经孤单了很长很长时间
[12:30] I was so desperate for people to like me, 我竭尽一切让周围的人喜欢我
[12:32] when I met these guys, 当我遇见她们时
[12:34] it took everything in my power to hide my insecurity. 我用尽全力来隐藏我的不安全感
[12:40] Okay, we’re all feeling it. 好了 我想大家都感受到了
[12:42] Yes, I’ll go out with you. 好啦 我愿意和你约会
[12:49] Suddenly, the rabbit thing makes sense. 我瞬间理解了那兔子的感受
[12:54] I’m surprised you wanted to go to a sports bar, Sheldon. 谢尔顿 想不到你居然想来运动酒吧
[12:57] Look at this blister. 看看这些水泡
[12:59] Like it or not, we’re athletes now. 不管你怎么想 我们现在是运动健儿了
[13:03] Besides, a bar is where I belong. 再说了 酒吧才是适合我的所在
[13:05] I’m having female problems. 我遇到了妞的问题
[13:07] If you’re cranky and retaining water, I have a theory. 如果你暴脾气又容易水肿 我知道原因[月经]
[13:11] Sheldon, instead of focusing on Amy dating other guys, 谢尔顿 与其想着艾米和其他人约会
[13:14] maybe you should start thinking about dating another girl. 也许你应该试着约一下其他女孩
[13:17] That’s ridiculous. 你疯了吗
[13:19] Why? 为什么
[13:19] You never thought you’d end up in a relationship, 你以前还觉得自己永远不会和人交往
[13:21] and then you met Amy. 结果你遇到了艾米
[13:22] Maybe there’s someone else out there for you. 也许世界上还有其他适合你的人呢
[13:24] True, but Penny’s married, and so is Bernadette. 是的 可是佩妮结婚了 博纳黛特也结婚了
[13:29] And your girlfriend has red hair and white skin, 而你女友的红发白皮肤
[13:31] which really rubs up against my clown phobia. 会激起我的小丑恐惧症
[13:36] Maybe you should consider women 也许你应该考虑一下
[13:37] who aren’t in serious relationships 除了死党的伴侣之外的
[13:39] with your closest friends? 其他女性
[13:41] There’s that prostate doctor, but I’m still mad at her. 有一个前列腺医师 可我还生着她的气呢
[13:46] Oh, there’s a woman. 那有个女的
[13:47] Oh, I’ll make her my girlfriend. 我要让她当我女友
[13:52] Walking up to a strange woman in a bar usually doesn’t work. 在酒吧里追求陌生女人 通常会失败
[13:56] You’re forgetting something. 你忘了一件事
[13:58] Ladies love jocks. 姑娘们都爱运动员
[14:01] How many sips of that beer did he have? 他是喝了几口壮了怂人胆的啤酒
[14:02] – Three. – Oh, boy. -三口 -天啊
[14:07] Excuse me. I’m recovering from a recent breakup, 打扰一下 我现在处于分手恢复期
[14:11] and I’m told asking out another woman 有人跟我说 跟另一个女人约会
[14:12] might make me feel better. 也许会好受一些
[14:14] And as Ash Ketchum said to Pikachu, 如小智对皮卡丘所说的
[14:17] “I choose you.” “就决定是你了”
[14:20] What? 什么
[14:21] It’s a Pokemon reference. 《口袋妖怪》的哏
[14:23] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[14:25] Well, we gave it a shot. 对的时间遇见错的人
[14:28] How about you? 那你呢
[14:30] I’m married, and I’m her grandmother. 我结婚了 都当外婆了
[14:33] Ah, what might have been. 错的时间遇见对的人
[14:36] And you, give my regards to Barnum and Bailey. 而你 代我向你马戏团的朋友们问好[红发白肤]
[14:45] Stuart took that rejection like a pro. 斯图尔特简直像被拒绝专业户
[14:47] Well, he knew he was on the breast cam. 毕竟摄乳镜头拍得到他 不能暴怒
[14:52] I don’t have much experience turning men down. 我没有过太多拒绝男人的经历
[14:54] It wasn’t so much fun. 不是很有意思
[14:56] Oh, you get used to it. 你习惯就好了
[14:57] Some guys you have to turn down over and over. 有的男人 你得一而再再而三地拒绝他
[14:59] And sometimes we marry them anyway. 或有时我们就嫁给他了事
[15:07] Well, this is weird. 奇了怪了
[15:09] – What? – Barry Kripke just asked me out. -怎么了 -巴里·克瑞普吉约我出去
[15:13] Look at you– two guys in one day! 瞧你真行啊 一日两鸟
[15:15] I told you things would change if you plucked your eyebrows! 我就说修眉能改运吧
[15:21] What did he say? 他怎么说
[15:22] “Hi, how are you? I was wondering “你好吗
[15:24] if you’d like to get a drink after work sometime.” 哪天下班以后一起去喝杯东西好吗”
[15:28] Well, what are you gonna do? 你要怎么做
[15:30] I don’t know. 不知道
[15:31] I guess I assumed that I would eventually date other people, 我之前有想过以后肯定会跟别人约会
[15:34] but this is happening so fast. 只是我没想到会这么快
[15:37] What can it hurt? 能有什么损失吗
[15:38] Well, I was hoping the next person I dated 我希望下个约会对象
[15:40] would be a little less like Sheldon. 能少像谢尔顿一点
[15:42] You mean, not a scientist? 你是说不要科学家吗
[15:44] I think she means not a weirdo. 她说的应该是不要怪胎
[15:47] Are you attracted to him? 你对他有好感吗
[15:49] I don’t know. 不知道
[15:51] All right, well, what happens if you imagine him naked? 那你想象一下他裸体的样子 什么感觉
[15:53] Oh, I don’t have to imagine it. 用不着想象
[16:02] I smell funny. 我身上的味道好奇怪
[16:06] I taste salty. 尝起来咸咸的
[16:09] You’re just sweaty from exercise. 你就是运动出了点汗
[16:11] And kind of delicious. 还蛮美味的
[16:15] I wonder how many licks it would take to get to the center of me. 好奇要舔多少下才能舔到我的中心[棒棒糖]
[16:21] I know it only takes one doctor’s finger. 医生的一根金手指 就能破”门”而入
[16:27] Hello. 你好
[16:28] Hello. 你好
[16:30] We should let you guys talk. 我们走 你们慢谈
[16:31] Yeah. 对
[16:32] You don’t have to leave. 你们不用离开
[16:34] Look at me go! 瞧我飞速飘走
[16:37] Uh, Bernadette, you’re my ride. 伯纳黛特 你还要开车送我呢
[16:39] Walk! 自己走路
[16:45] How have you been? 你最近好吗
[16:47] I’m doing all right. 最近还行
[16:49] I tried fencing today. 我今天练击剑了
[16:52] How’d that go? 顺利吗
[16:53] It was pretty easy. 挺简单的
[16:55] And I think my background in “mathletics” helped. 应该是我”数学竞技”的背景有所助益
[17:00] Barry Kripke was there. 巴里·克瑞普吉也在
[17:02] I should let you know 我应该告诉你
[17:03] that he expressed interest in asking you out. 他对你感兴趣想约你出去
[17:07] Well, actually, he-he already did. 其实他已经约了
[17:10] Okay. 好吧
[17:11] But don’t get too attached to him. 但别陷太深
[17:13] In two years, 364 days, he’s a dead man. 再过2年又364天 他就死翘翘了
[17:19] I said no. 我拒绝了
[17:21] Interesting. 有意思
[17:22] I asked two women out today, and they both said no. 我今天约了两个女人 都拒绝我了
[17:27] I didn’t know you were interested in dating. 我不知道你想跟人约会呢
[17:30] I’ve been told it’s a good way to move on. 听说这有助于走出失恋阴霾
[17:36] Okay. 这样啊
[17:41] Anyway, um, it’s nice to see you. 总之 很高兴再见到你
[17:43] You look good. 你看起来不错
[17:45] Mmm, thanks. 谢谢
[17:46] And I taste good too. 我尝起来还很美味哦
[17:56] Howie? 华仔
[17:58] What’s up? 怎么了
[18:00] Why does your Fitbit say you ran 174 miles yesterday? 你的运动手环怎么显示昨天你跑了280公里
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme