时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What a wonderful day, thank you. | 今天真是玩得太开心了 谢谢 |
[00:05] | Oh, we’re glad you had fun. | 你开心就好 |
[00:06] | Blue Icees and a trip to The Container Store? | 喝了蓝色冰沙 还去了趟容器大卖场 |
[00:09] | It’s like I died | 感觉就像我死了 |
[00:10] | and went to the post-mortem, neuron-induced hallucination | 进入了死后脑神经元诱发的幻觉 |
[00:13] | commonly mistaken as heaven. | 也就是俗称天堂的地方 |
[00:16] | I still don’t understand why you bought that pill caddie. | 我还是不明白你为什么会买那个药盒 |
[00:18] | You’re a young man. | 你好好一个年轻人 |
[00:20] | Age is a state of mind, Leonard. | 莱纳德 年龄是一种心理状态 |
[00:22] | In here I’m 90. | 我这儿已经90岁了 |
[00:27] | Why are you taking your bins over there? | 你为什么把你的箱子带去那边 |
[00:29] | That’s just where I need them. | 我就是买来放这边的啊 |
[00:31] | You know, she doesn’t have a lot of closet space. | 因为她家衣柜空间不太够 |
[00:33] | What’s wrong with your closet? | 你自己房里的衣柜怎么了 |
[00:37] | Well, honey, you know, | 亲爱的 |
[00:38] | now that Leonard and I are married, | 我和莱纳德现在结婚了 |
[00:40] | it kind of makes sense that we actually live together. | 我们真的住在一起也合情合理 |
[00:43] | So that’s all this day was? | 原来今天是这么个节奏 |
[00:45] | A plan to butter me up before delivering bad news? | 先礼后兵 图穷匕见 |
[00:47] | Come on, buddy. | 兄弟 别这样 |
[00:48] | No, I thought we were friends. | 少来这套 我还以为我们是朋友呢 |
[00:50] | You asked for a sip of my Icee. | 你想喝一口我的冰沙 |
[00:52] | If you had your own straw, I might’ve said yes. | 如果当时你自己有吸管 我可能就答应了呢 |
[00:55] | Sheldon, please, we already feel bad about this. | 谢尔顿别这样 我们本来就过意不去了 |
[00:58] | You know what they don’t sell at The Container Store? | 你知道容器大卖场里没有卖什么吗 |
[01:00] | Something large enough to contain my disappointment. | 大到可以装下我满心失望的东西 |
[01:05] | Although, if anyone did, | 如果世上真的有卖 |
[01:06] | it would be them. | 那肯定是它们那里 |
[01:35] | Thank you for letting me come speak with you. | 谢谢你让我来跟你谈谈心 |
[01:37] | Of course. | 这有什么 |
[01:38] | As my relationships with Penny and Amy are currently strained, | 鉴于最近我跟佩妮与艾米的关系紧张 |
[01:42] | I’m turning to you for female comfort and encouragement. | 所以我得转而向你寻求女性的安慰与鼓励 |
[01:47] | I’m honored. | 我很荣幸 |
[01:48] | I tried reaching out to my mother, | 我试着找过我妈 |
[01:49] | but she was in Bible study. | 可是她在上查经班 |
[01:51] | Leonard’s mother is on a book tour. | 莱纳德的母亲在巡回签书途中 |
[01:52] | My Mee-Maw was taking a nap, | 我姥姥在睡午觉 |
[01:54] | and after a while Siri started repeating her answers. | 而且一段时间后 Siri的答案开始重复了 |
[01:58] | So, I’m your seventh choice. | 所以我是你的第七选择 |
[02:00] | Yeah, I know, top ten, pretty exciting. | 对啊 进入前十了呢 很激动吧 |
[02:04] | How can I help you? | 我可以帮你什么呢 |
[02:05] | Well, in addition to Amy leaving me, | 在艾米离开我之后 |
[02:08] | Leonard’s moving in with Penny. | 莱纳德也要搬去跟佩妮同住了 |
[02:10] | It’s difficult not to feel abandoned. | 我难免会觉得自己被人抛弃 |
[02:14] | Well, why don’t you look at this as an opportunity? | 你何不把这个危机看成转机呢 |
[02:17] | You had other roommates before Leonard. | 你在莱纳德来之前也有过室友啊 |
[02:19] | Maybe this is a chance to find someone new. | 或许这是你寻找新室友的机会 |
[02:22] | Perhaps I could find someone better than Leonard. | 或许我可以找到比莱纳德更棒的人 |
[02:24] | Someone I can rub in his face. | 找个让他吃醋咬手绢儿的人 |
[02:26] | Chris Pratt’s all the rage right now. | 克里斯·帕拉特最近挺火的 |
[02:26] | 美国男演员 在《银河护卫队》《侏罗纪世界》 这两部炙手可热的电影中都出演了男主角 | |
[02:30] | I wonder how he’d feel about taking the smaller bedroom. | 不知道他能不能接受住进家里小的卧室 |
[02:36] | You know who would be the perfect roommate? | 你知道谁会是完美的室友吗 |
[02:40] | Gandalf, but he’s a smoker. | 《魔戒》里的甘道夫 可是他抽烟斗 |
[02:44] | Stuart. | 斯图尔特 |
[02:45] | He’s been living with us for a while now. | 他已经跟我们同住一阵子了 |
[02:47] | I’m sure he’d love to get us out of his hair. | 我相信他也一定很想摆脱我们 |
[02:48] | Nope, couldn’t be happier. | 并没有 快乐得不得了 |
[02:51] | Well, Sheldon’s looking for a… | 谢尔顿在找个新… |
[02:52] | Nope. | 不要 |
[02:56] | – He’ll think about it. – No I won’t! | -他会再考虑的 -才不会呢 |
[03:01] | Have you seen this Archie comic? | 你看过这本《阿奇漫画》吗 |
[03:02] | It’s actually Archie versus Predator. | 其实是阿奇大战铁血战士 |
[03:05] | How could Archie defeat Predator? | 阿奇怎么打得过铁血战士啊 |
[03:08] | I don’t know. | 我也不知道 |
[03:08] | Maybe Jughead’s a Terminator. | 说不定阿奇的死党其实是终结者 |
[03:13] | Hey, Stuart. | 斯图尔特 |
[03:15] | Do you guys know any musicians? | 你们俩有认识玩音乐的人吗 |
[03:17] | Why? | 怎么了 |
[03:18] | I was thinking it might be cool | 我在想如果店里面 |
[03:19] | to have live music here a few nights a week. | 每周有几天有乐队现场演出 |
[03:22] | You know, give this place more | 就是让店里更有 |
[03:23] | of a “staying in business” vibe. | “还没倒闭”感一点 |
[03:27] | What kind of music are you thinking of? | 你想要哪一类的音乐 |
[03:28] | I like all kinds of music, | 我什么音乐都喜欢 |
[03:30] | but my favorite genre is free. | 但最喜欢的是”免费”那一类 |
[03:34] | Hey, we’ve always talked about playing together. | 我们总说要搞个乐队 |
[03:36] | Well, it could be fun | 这应该挺有意思 |
[03:37] | to try a little acoustic thing. | 搞个美声乐团之类的 |
[03:39] | Oh, we could play “filk” music. | 我们也可以玩科谣啊 |
[03:41] | What’s that? | 那是什么 |
[03:42] | It’s been around for years. | 其实这种音乐已存在挺久了 |
[03:44] | It’s like folk music, but with a sci-fi/fantasy theme. | 就是民谣音乐 但歌曲是科幻/幻想主题 |
[03:48] | I like it. | 我喜欢 |
[03:48] | It sounds exactly like something | 听起来就像是 |
[03:50] | I shouldn’t be expected to pay for. | 我不用担心会要花钱的音乐 |
[03:53] | Dude, if we do this, | 兄弟 如果要玩这个 |
[03:55] | we’re gonna need a cool band name. | 那得取个屌炸天的团名 |
[03:56] | You know, I’ve actually | 其实我心里 |
[03:58] | had one I’ve been sitting on for years. | 有个深藏已久的乐队名 |
[04:00] | Really? | 真的吗 |
[04:01] | It was for this power trio | 本来是为 |
[04:03] | I tried to put together in junior high, | 我初中组的三人摇滚乐队取的 |
[04:05] | but I was short two friends. | 可我当年一缺二 |
[04:08] | What is it? | 叫什么 |
[04:10] | Footprints on the Moon. | 月球足迹 |
[04:15] | I just got chills. | 好听得我都起鸡皮[发冷]了 |
[04:17] | So did I. | 我也是 |
[04:19] | Me, too. | 我也是 |
[04:20] | But I-I might have Lyme Disease. | 但也有可能是我得了莱姆病 |
[04:26] | Just a few more signatures, and we’ll be finished. | 再签几个名 就大功告成了 |
[04:29] | Initial here to acknowledge that you’ve returned your key. | 这里签首字母缩写 确认已归还钥匙 |
[04:35] | Okay. | 好的 |
[04:37] | As my future neighbor, | 作为我未来的邻居 |
[04:39] | I’d like you to have a key. | 我希望你能留一把我家钥匙 |
[04:44] | Initial here to acknowledge you received it. | 这里签首字母缩写 确认已拿钥匙 |
[04:48] | I’m proud of you. You’re taking this really well. | 我要给你点赞 你还挺能接受这件事 |
[04:50] | Well, it’s not like I’m never going to see you two again. | 毕竟又不是再也见不到你们俩了 |
[04:52] | Which brings us to article 23 subsection C– | 请看到第23条第C款 |
[04:55] | please check here to reserve your spot | 请在这里签名来预留 |
[04:58] | at the ten year roommate reunion. | 十年后室友团聚会的位子 |
[05:02] | Do I really have to do that now? | 我现在就得搞这些吗 |
[05:03] | No, but if you want chicken | 不用啊 但如果到时你想吃鸡肉 |
[05:05] | and get stuck with the fish, that’s on you. | 结果只剩鱼肉 那只能怪你自己了 |
[05:09] | All right. | 好的 |
[05:10] | Oh, and lastly, | 对了 最后 |
[05:11] | please initial here to confirm | 在这里签首字母来确认 |
[05:13] | that ownership of the living room couch | 客厅沙发的所有权 |
[05:15] | is hereby transferred to me | 在此转让给我 |
[05:16] | in perpetuity all throughout the universe | 在所有宇宙中永远都是我的 |
[05:18] | and all alternate universes | 以及错列宇宙中也是 |
[05:20] | except for those universes where owning a couch | 除了那些虫族母皇下令禁止 |
[05:22] | is forbidden by the hive queen. | 拥有沙发的宇宙里 |
[05:24] | In which case, all glory to the hive queen. | 那种情况下 一切荣耀皆奉献给母皇 |
[05:29] | All right, now all that’s left | 好了 最后只剩下 |
[05:31] | is for us to sign and date the document, | 签上名 写上日期 |
[05:34] | and we will officially no longer be roommates. | 我们就正式解除室友关系了 |
[05:41] | What’s the matter? | 怎么了 |
[05:43] | It’s harder than I thought. | 比我想象中困难 |
[05:45] | Let me help you. | 我来帮你 |
[05:45] | L-e-o-n… | 艹来… |
[05:46] | That helped. | 的确”帮”到我了 |
[05:50] | So I have an idea for a filk song. | 我有个科谣歌曲的点子 |
[05:53] | Kind of a, | 算是 |
[05:54] | a power ballad, superhero crossover tale | 超级英雄穿越大事记传说的 |
[05:57] | of epic proportions. | 力量民谣 |
[06:00] | Is it cold in here, | 屋里是不是有点冷 |
[06:01] | ’cause, oh, my. | 我冷[爽]到激凸了 |
[06:05] | Okay, so it’s a, it’s a David and Goliath story. | 类似大卫挑战歌利亚这类的故事 |
[06:09] | It’s about man against God. | 就是所谓的人神大战 |
[06:11] | It’s called “Hammer and Whip: | 就叫”锤子和鞭子 |
[06:14] | The Untold Story | 不为人知的秘事之 |
[06:16] | of Thor versus Indiana Jones.” | 雷神索尔大战印第安纳琼斯” |
[06:21] | Thor versus Indiana Jones? | 雷神索尔大战印第安纳琼斯 |
[06:23] | You just blew my filking mind. | 你让我的科谣心热血沸腾 |
[06:27] | Okay, I don’t have it all worked out yet, | 好啦 我还没创作完整首歌 |
[06:28] | but I was thinking something like, um… | 但脑海已经有几句旋律了 |
[06:31] | ♪ Oh, Indy ♪ | ♪ 印第 ♪ |
[06:34] | ♪ Oh, Indy ♪ | ♪ 印第 ♪ |
[06:36] | ♪ The skies are so windy ♪ | ♪ 今天风好大 ♪ |
[06:42] | ♪ Is that a flying man with a killer bod? ♪ | ♪ 空中有飞人 体格赞到爆 ♪ |
[06:45] | ♪ Wait ♪ | ♪ 且慢 ♪ |
[06:46] | ♪ That’s no man ♪ | ♪ 原来不是人 ♪ |
[06:47] | ♪ It’s a Norse god. ♪ | ♪ 而是北欧神 ♪ |
[06:52] | Oh yes, definitely. | 相当不错啊 |
[06:53] | Hang on. | 等我来一段 |
[06:56] | ♪ Thunder clapped ♪ | ♪ 电闪雷鸣 ♪ |
[06:59] | ♪ as Thor raised his mighty hammer ♪ | ♪ 只因索尔举起锤子 ♪ |
[07:04] | ♪ Indy rapped, ♪ | ♪ 印弟饶舌 ♪ |
[07:06] | ♪ “That’s one bad mamma-jamma.” ♪ | ♪ “好一个屌炸天的神” ♪ |
[07:11] | That-that is so good! | 接得太棒了 |
[07:12] | Right? | 是吧 |
[07:13] | Mamma-jamma just came to me. | 这词张口就来了 |
[07:16] | Okay, and here’s the hook. | 副歌是这样 |
[07:18] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[07:21] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[07:24] | ♪ One plays with lightning ♪ | ♪ 一个喜欢玩闪电 ♪ |
[07:25] | ♪ The other plays with bones ♪ | ♪ 一个喜欢玩骨头 ♪ |
[07:30] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[07:33] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[07:36] | ♪ One plays with lightning ♪ | ♪ 一个喜欢玩闪电 ♪ |
[07:37] | ♪ The other plays with bones. ♪ | ♪ 一个喜欢玩骨头 ♪ |
[07:43] | Oh, man, that rocks. | 老天 这歌屌爆了 |
[07:45] | Hey, remember The Ark of the Covenant? | 还记得《法柜奇兵》第一部吗 |
[07:47] | Yeah? | 怎么了 |
[07:47] | That’s how much we’re gonna melt people’s faces off. | 我们的音乐能把人们的脸熔化成那样 |
[07:47] | 电影中法柜打开后放出光芒 让纳粹脸上的皮肉逐渐溶解脱落 | |
[07:53] | I appreciate your interest in the apartment. | 很感谢你对我的公寓感兴趣 |
[07:55] | I just need to ask you a few standard questions. | 我需要循例问几个问题 |
[07:58] | Sure. | 好的 |
[07:58] | It says here you’re a chemist. | 你说你是一位化学家 |
[08:00] | Which element on the periodic table | 那你觉得元素周期表上的 |
[08:03] | do you feel is too big for its britches? | 哪个元素最被人吹过头 |
[08:08] | Is that supposed to be a joke? | 你是在跟我开玩笑吗 |
[08:11] | Looks like argon’s not the only one | 看来氩元素不是唯一一个 |
[08:13] | with an attitude problem. | 态度有问题的人 |
[08:16] | In general, | 通常情况下 |
[08:17] | would you say that you smell better, worse | 你身上的体味跟现在的体味比 |
[08:19] | or the same as you do right now? | 是更好 更糟 还是一样 |
[08:25] | I was going to ask you | 我本来想问你 |
[08:26] | what is the best fruit, | 最棒的水果是什么 |
[08:27] | but then I realized what I want to ask you | 然后我意识到 我想问你的其实是 |
[08:29] | is why is there a Band-Aid on your forearm, | 为什么你的前臂会贴有创口贴 |
[08:32] | but then I realized what I really want to ask you is | 但后来我又意识到 我最想问你的其实是 |
[08:34] | just can you just go? | 麻烦你快走好吗 |
[08:38] | You’re healthy. | 你很健康 |
[08:39] | You have a job in the sciences. | 你从事科学工作 |
[08:41] | I’ve got to say, if this credit report comes back good, | 不得不说 如果信用报告结果良好 |
[08:44] | you’re the frontrunner. | 你就是我的第一人选 |
[08:50] | I’m not gonna be your roommate, Sheldon. | 我不会当你的室友 谢尔顿 |
[08:53] | But I met with 11 people, | 可我见了11个人 |
[08:54] | and they all walked out. | 最后他们都走了 |
[08:56] | And that Hollywood phony Chris Pratt | 那个好莱坞伪君子克里斯·帕拉特 |
[08:58] | never tweeted me back. | 也没有回我推特 |
[09:00] | I’m sure you’ll find somebody else. | 我相信你一定会找到合适的人选 |
[09:02] | I suppose. | 希望吧 |
[09:04] | What happened to me, Amy? | 我到底怎么了 艾米 |
[09:06] | Years ago I was completely disengaged from my feelings. | 数年前我没有任何情感 |
[09:09] | I’d say it was a happier time, | 我想说那时的我更快乐 |
[09:11] | but I was disengaged from my feelings, so who can tell? | 但当时我没有情感 所以谁知道呢 |
[09:16] | I don’t know how to help you. | 我不知道该怎么帮你 |
[09:17] | You know, feelings are a part of life. | 情感是生活的一部分 |
[09:19] | They didn’t used to be. | 过去并非如此 |
[09:21] | You and Leonard and Penny, | 莱纳德 佩妮和你 |
[09:23] | you all poisoned me with emotions. | 你们用情感毒害我 |
[09:25] | I was like the Tin Man, perfectly content | 当时的我就像铁皮人 对现状非常满足 |
[09:27] | until that evil Wizard gave him a heart. | 直到邪恶的巫师给了他一颗心 |
[09:31] | I don’t think that was the point of the movie. | 我觉得《绿野仙踪》的中心思想不是这样 |
[09:34] | Fine, then I was like Pinocchio | 好吧 那我就像木偶皮诺曹 |
[09:36] | before that jerk Geppetto went and made him a real boy. | 却被混蛋老木匠杰佩托变成了一个真正的男孩 |
[09:40] | There you go. | 这话说对了 |
[09:44] | So, what are you thinking for dinner? | 你晚餐想吃什么 |
[09:45] | Well, it’s Thai food night. | 今晚该吃泰国菜 |
[09:47] | Well, honey, you don’t live with Sheldon anymore. | 亲爱的 你不跟谢尔顿住一起了 |
[09:49] | You can have anything you want. | 你想吃什么都行 |
[09:52] | You’re right. | 也对 |
[09:53] | But what? | 那吃什么 |
[09:55] | Mexican? | 墨西哥菜吗 |
[09:56] | Italian? German? | 意大利菜还是德国菜 |
[09:58] | Indian? Greek? | 印度菜还是希腊菜 |
[09:59] | Cuban? Chinese? | 古巴菜还是中国菜 |
[10:00] | Pizza? Barbecue? | 披萨还是烤肉 |
[10:01] | Korean? Korean barbecue? | 韩国菜还是韩式烤肉 |
[10:06] | How about Thai food? | 吃泰国菜怎么样 |
[10:06] | Oh, thank God | 太好了 |
[10:12] | Hey, we’re going to dinner. You want to come? | 我们要去吃晚餐 你要一起吗 |
[10:14] | Oh, I wish I could, | 我也想去 |
[10:15] | but I realized I’ve become too emotionally vulnerable, | 但我意识到最近我情感太脆弱了 |
[10:18] | so, like an operating system, | 所以就像一个操作系统 |
[10:20] | I’m restoring my life to the last stable version, | 我要把我的人生还原到前一个稳定的版本 |
[10:23] | which was in 2003, the day before I met Leonard. | 也就是回到2003年我遇到莱纳德的前一天 |
[10:29] | You heard him, no. | 他的意思是不去 |
[10:30] | Hang on. | 等等 |
[10:31] | Wait, you actually think it’s 2003? | 你真的认为现在是2003年吗 |
[10:34] | No, just because I’m living my life like it was 12 years ago | 不啊 我像12年前那样生活 |
[10:37] | doesn’t mean I’m delusional. | 并不代表我有妄想症 |
[10:38] | And since it is 2003, | 而且既然是2003年 |
[10:40] | I don’t know who you are, | 咱俩不认识 |
[10:41] | so please exit the premises | 所以请快离开这里 |
[10:43] | before I call the police on my stylish new flip phone. | 否则我可要用我时髦的翻盖手机报警了 |
[10:59] | Are you doing okay? | 你还好吧 |
[11:01] | I guess. | 还行 |
[11:02] | I’m just, you know, worried about Sheldon. | 我只是有点担心谢尔顿 |
[11:04] | Well, come on, he’s a grown man in his 30s | 别担心 他是一个30多岁 |
[11:06] | pretending to be a grown man in his 20s. | 假装自己是一个20多岁的成年人 |
[11:08] | He’s fine. | 没事的 |
[11:10] | I hope so. | 但愿吧 |
[11:12] | What else can you do? Move back in with him? | 不然你能干嘛 搬回去跟他住吗 |
[11:13] | No, of course not. I-I just feel bad. | 当然不是 我只是觉得内疚 |
[11:16] | Well, so do I, | 我也是啊 |
[11:17] | but don’t you want to live with your wife | 可你不想跟自己老婆住在一起吗 |
[11:19] | and set the thermostat to whatever you want | 想怎么设恒温器就怎么设 |
[11:21] | and have your body tell you | 还有让你的身体告诉你 |
[11:23] | when it’s time to go to the bathroom, | 何时想上厕所了才去 |
[11:25] | you know, not a schedule slipped | 而不是每天早上 |
[11:26] | underneath your door every morning? | 一张从你门缝塞进来的时间表 |
[11:29] | I did like that he had the weather on it. | 我挺喜欢那上面的天气预报 |
[11:33] | Trust me, this is the right thing. | 相信我 这么做是正确的 |
[11:35] | I know. | 我知道 |
[11:36] | And it’s not like we’re abandoning him. | 而且我们又不是抛弃他 |
[11:39] | Plus, | 再说了 |
[11:40] | we can FaceTime him whenever we want, | 我们随时可以视频聊天啊 |
[11:42] | you know, once iPhones are invented in his universe. | 等他所在的那个宇宙发明了iPhone就行了 |
[11:50] | I can’t believe Sheldon asked you to be his roommate. | 真不敢相信谢尔顿让你当他的室友 |
[11:53] | I can’t believe he ran my credit. | 真不敢相信他查我的信用记录 |
[11:57] | Hey, if you’re open to living with someone great, | 如果你愿意接纳一个很棒的室友 |
[11:59] | I’ll give you $1,000 to take Stuart. | 我给你一千块把斯尔图特带走 |
[12:03] | You really should’ve gone on the Internet | 你当时带他回家时 |
[12:04] | and checked how long that kind of thing lives | 真应该上网查查那种生物 |
[12:06] | before you got one. | 能存活多久 |
[12:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:10] | I just thought you might have | 我只是以为你的生活 |
[12:11] | a pasty, weirdo-shaped hole in your life. | 可能有个苍白怪胎的洞需要补上 |
[12:14] | Hey, I know Sheldon’s quirky, | 我知道谢尔顿为人古怪 |
[12:16] | but he’s also brilliant and insightful. | 但他同时聪明又有见解 |
[12:19] | I think calling him a weirdo is a little unfair. | 我觉得叫他怪胎不太公平吧 |
[12:22] | Hello, 2003! | 你好 2003年 |
[12:27] | Hey, we brought you Thai. | 我们给你打包了泰国菜 |
[12:31] | Where is everything? | 东西都哪去了 |
[12:32] | In my present, it’s in the future. | 于我来说 是在我的未来 |
[12:34] | In your present, it’s been crammed in the bedroom | 于你来说 是在你的卧室 |
[12:37] | by an enterprising young man | 我让那位在家具店停车场认识的 |
[12:38] | I met in The Home Depot parking lot. | 有干劲的年轻人全塞进去了 |
[12:43] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[12:44] | You’re trying to get attention so we’ll feel bad for you, | 你想引起我们的注意 让我们对你心生内疚 |
[12:46] | but it’s not happening. | 但这没有用 |
[12:47] | No, what I’m doing is trying to figure out | 不 我是在努力搞清 |
[12:49] | how to live my life now that everyone is leaving me. | 自己该如何生活 因为大家都离我而去 |
[12:52] | Will you knock it off? We’re across the hall. | 你歇歇吧 我们就住在对门 |
[12:54] | As the kids are saying today, “Talk to the hand.” | 用现在孩子们的说法”懒得鸟你” |
[12:59] | They’re not saying that. | 现在孩子们不这么说 |
[13:01] | They are in 2003. | 2003年的时候是这么说 |
[13:04] | No, they’re really not. | 不 他们真不这么说 |
[13:09] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[13:12] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[13:14] | ♪ One runs from Loki ♪ | ♪ 一个躲着洛基逃 ♪ |
[13:16] | ♪ The other runs from stones. ♪ | ♪ 一个避着石头跑 ♪ |
[13:21] | So, what do you think? | 你觉得如何 |
[13:25] | Runs from stones means that-that big boulder, | 那颗石头其实是颗大滚石 |
[13:28] | but I couldn’t rhyme anything with boulder. | 但是我想不出跟滚石押韵的词 |
[13:30] | Colder, shoulder, | 诚实 结实 |
[13:32] | soldier, folder… | 钻石 宝石 |
[13:34] | Right, yeah, right. | 对对对 |
[13:36] | But… | 但是 |
[13:37] | what do you think? | 你觉得如何 |
[13:39] | I think it’s very cute. | 我觉得非常可爱 |
[13:41] | Cute? It’s not cute. | 可爱 这不可爱 |
[13:43] | Cute is children dressed as vegetables. | 可爱是形容儿童扮成蔬菜 |
[13:47] | Okay, fine, it’s not cute. | 好吧 不可爱 |
[13:50] | Just be honest. You don’t like it. | 你就实话实说 你不喜欢 |
[13:51] | I didn’t say that. | 我没有这么说 |
[13:53] | I-I just like music you can dance to. | 我只是喜欢可以跳舞的音乐 |
[13:55] | You can dance to this! | 这首歌也可以跳舞啊 |
[13:59] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[14:02] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[14:04] | ♪ One plays with lightning ♪ | ♪ 一个喜欢玩闪电 ♪ |
[14:05] | ♪ The other plays with bones. ♪ | ♪ 一个喜欢玩骨头 ♪ |
[14:10] | I’m telling you, dude, the song has no groove. | 我跟你说 哥们 这首歌没动感 |
[14:12] | You can’t dance to it. | 不能随着跳舞 |
[14:15] | Who cares? | 谁在乎啊 |
[14:16] | I thought the whole point of Footprints on the Moon | 我还以为月球足迹乐队 |
[14:18] | was to write songs that make people think. | 主要是写出能让人思考的歌 |
[14:21] | You can do both, | 两者皆可顾啊 |
[14:22] | like Michael Jackson’s “Billie Jean.” | 就像迈克·杰克逊的《比莉·珍》 |
[14:25] | While you’re dancing you’re thinking, like, | 你会一边跳舞一边思考 |
[14:26] | “Darn it, whose baby is it?” | “靠 歌词唱的小孩到底是谁的” |
[14:31] | Where’s this coming from? | 你这想法都打哪儿来的 |
[14:32] | A few hours ago, we both loved this song. | 几个小时前 我们都很爱这首歌 |
[14:35] | I still love it. | 我还是爱啊 |
[14:36] | I just think there’s room for improvement. | 只是认为它有进步的空间而已 |
[14:39] | You played it for Emily, didn’t you? | 你唱给艾米丽听了 对不对 |
[14:41] | Yeah, so what? | 对 那又怎样 |
[14:42] | You are such a wimp. | 你这个妻管严 |
[14:43] | She didn’t like it, now you don’t like it. | 她不喜欢 你就也不喜欢了 |
[14:45] | No, no. I’m just evolving as a musician. | 不 只是我这个音乐人在进步 |
[14:48] | You’re the one who’s stuck in the past. | 而你却停在过去止步不前 |
[14:51] | The past was lunch! | 你说的过去就是一顿午饭前 |
[14:56] | You know what’s really happening here? | 你知道这到底是怎么回事吗 |
[14:58] | Your girlfriend is breaking up our band. | 你的女友在破坏我们的乐队 |
[15:02] | She has nothing to do with this. | 这事跟她无关 |
[15:03] | I am my own man. | 我有我自己的想法 |
[15:04] | Oh, please. Your brain belongs | 拜托吧 你的大脑就属于 |
[15:06] | to whoever’s willing to sleep with you. | 任何一个愿意跟你上床的人 |
[15:08] | – That is so not true. – Really? | -才不是呢 -真的吗 |
[15:09] | Remember when you were gonna get circumcised | 还记得你差点为了那叫瑞秋的姑娘 |
[15:11] | for Rachel Bernstein? | 去割包皮吗 |
[15:14] | That had nothing to do with Rachel. | 那个跟瑞秋没关系 |
[15:15] | It was an overreaction to a bad zipper injury. | 是我因为包皮被拉链夹到 一时冲动的想法 |
[15:22] | I don’t need this. | 我受够了 |
[15:24] | I’m quitting the band! | 我要退出乐队 |
[15:25] | Fine, I quit, too! | 好 我也退 |
[15:26] | Then get out of my house! | 那你就滚出我家 |
[15:27] | With pleasure! | 巴不得呢 |
[15:37] | Raj, wait. | 拉杰 等等 |
[15:39] | What took you so long? | 怎么这么久才叫人家 |
[15:44] | Buddy, I know me moving in with Penny | 兄弟 我知道我搬去跟佩妮住 |
[15:45] | feels like a big change, | 感觉好像变化很大 |
[15:46] | but it’s not. | 但其实并没有 |
[15:47] | How can you say that? | 你怎么能这么说 |
[15:49] | Amy’s gone, | 艾米离开了 |
[15:50] | and you two are married now, | 现在你们俩也结婚了 |
[15:52] | so it’s only a matter of time before you’re gone, too. | 你们的离开也只剩时间问题了 |
[15:54] | Okay, you don’t know what’s gonna happen. | 好了 你不知道未来会怎么样 |
[15:56] | No, I do. | 不 我知道 |
[15:57] | Eventually you’ll want more space, | 最终你们会需要更多的空间 |
[15:59] | and you’ll move into a house, | 然后会搬进一栋房子里 |
[16:00] | and then instead of dinner a couple of times a week, | 一起吃晚餐的次数从一周几次 |
[16:02] | it’ll only be a couple of times a month, | 变成了一个月几次 |
[16:04] | and then it’ll only be on special occasions, | 之后就只有特殊日子才会相聚 |
[16:06] | like when Bernadette divorces Wolowitz. | 比如伯纳黛特要跟沃罗威茨离婚 |
[16:11] | Or-or-or like | 或者比如 |
[16:12] | when Koothrappali’s weird girlfriend | 库萨帕里的诡异女友 |
[16:14] | admits where she buried his body. | 终于讲出把他的尸体埋哪了 |
[16:18] | Or Amy’s wedding, | 或者艾米的婚礼 |
[16:19] | where she’s marrying someone better than me. | 她嫁给一个比我更好的人 |
[16:23] | Okay, look, | 好吧 听着 |
[16:24] | we don’t need to rush into anything. | 我们不需要操之过急 |
[16:27] | All right? | 好吗 |
[16:28] | Maybe instead of Leonard moving in with me, | 或者莱纳德不用搬去跟我住 |
[16:30] | we just leave things the way they are, | 我们维持现状就好了 |
[16:34] | and… | 就是 |
[16:34] | sometimes we’ll sleep over there, | 有时我们在那边睡 |
[16:37] | and sometimes we’ll sleep over here. | 有时我们在这边睡 |
[16:39] | But mostly here. | 大多数都要在这边 |
[16:43] | Sure. | 当然 |
[16:43] | W-W-What about what you said in the restaurant? | 那你在餐厅说的怎么办 |
[16:46] | Well, it’s not forever. | 又不会一直这样 |
[16:47] | It’s just for a little while. | 只是一段时间而已 |
[16:48] | If you want, we can think of him like he’s our dog. | 如果你想 我们也可以把他当成我们的狗 |
[16:52] | You can. | 可以啊 |
[16:54] | I’m happy when you come home. | 你们一回家我就开心 |
[16:57] | And I’m scared of fireworks. | 我还害怕烟花 |
[17:00] | And by the way, on July Fourth, we’re all sleeping here. | 顺便说一下 国庆节都必须在这睡 |
[17:05] | Fine. | 好的 |
[17:06] | All right, great! | 好的 太好了 |
[17:07] | Just give me one minute, | 给我一分钟时间 |
[17:07] | and I’ll get started on a new Roommate Agreement. | 我要着手起草新的室友协议了 |
[17:10] | Yeah. | 好 |
[17:11] | Nothing from Pratt. We’re good. | 帕拉特还是没回复 不用担心没位子 |
[17:20] | ♪ Indy’ whip snapped ♪ | ♪ 印第的鞭子折断 ♪ |
[17:22] | ♪ Thor’s hammer missed ♪ | ♪ 索尔的锤子砸偏 ♪ |
[17:26] | ♪ It was Avenger ♪ | ♪ 复仇者对战 ♪ |
[17:28] | ♪ Versus archeologist ♪ | ♪ 考古学家 ♪ |
[17:32] | ♪ Indy held his ground ♪ | ♪ 印第寸步不让 ♪ |
[17:34] | ♪ And straightened his fedora ♪ | ♪ 还正了正小礼帽 ♪ |
[17:37] | ♪ Thor said, “That’s a nice look ♪ | ♪ 索尔说这身挺帅 ♪ |
[17:40] | ♪ In 1944-a ♪ | ♪ 在1944年的话 ♪ |
[17:46] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[17:49] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[17:52] | ♪ One plays with lightning ♪ | ♪ 一个喜欢玩闪电 ♪ |
[17:53] | ♪ The other plays with bones. ♪ | ♪ 一个喜欢玩骨头 ♪ |
[17:58] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[18:00] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[18:01] | ♪ Thor and Dr. Jones ♪ | ♪ 雷神索尔和博士琼斯 ♪ |
[18:04] | ♪ One plays with lightning ♪ | ♪ 一个喜欢玩闪电 ♪ |
[18:05] | ♪ The other plays with bones. ♪ | ♪ 一个喜欢玩骨头 ♪ |
[18:10] | Play something we can dance to. | 唱点适合跳舞的好吗 |