Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Would you pass the mustard? 麻烦递一下黄芥末
[00:04] Sure. 好
[00:05] Hey, want to hear a fun fact about mustard? 想听一个有关黄芥末的有趣知识吗
[00:07] Is it that the glucosinolates which give mustard its flavor 黄芥末主要味道来源的芥子油甙
[00:09] were evolved by the cabbage family 是白菜花科植物为了
[00:11] as a chemical defense against caterpillars? 抵御毛毛虫而进化形成的吗
[00:14] Yeah. 是的
[00:17] Well, that was fun. 挺有意思
[00:18] Good for you, Leonard. 不错哦 莱纳德
[00:21] Hey, there. 你们好啊
[00:22] Hey, you’re early. 你们早到了
[00:22] The movie doesn’t start for an hour. 电影还有一个小时才开始呢
[00:24] Actually, we’re not going to the movies. 其实我们不去看电影了
[00:26] We are here to kidnap you. 我们是来绑架你的
[00:29] What are you talking about? 你们说什么呢
[00:30] Well, you eloped and we didn’t get a chance 你跟佩妮私定终身
[00:32] to throw you a bachelor party, 我们没机会给你办单身汉派对
[00:33] so there’s a van downstairs 所以现在楼下有一台面包车
[00:35] and we’re here to take you 而我们上来要押你去
[00:36] to a surprise location for the weekend. 一个神秘地点过周末
[00:39] Well, I’d hardly call this kidnapping. 这算哪门子绑架
[00:41] Where’s the blindfold? 眼罩呢
[00:42] Where’s the duct tape? 封嘴的胶布呢
[00:44] Where’s the part where you call me and demand ransom 给我打电话要求付赎金
[00:46] and I try to keep you on the phone, 然后我试图拖延通话时间
[00:48] but you hang up seconds before I can trace it 你们却在定位成功的前几秒挂了
[00:50] and then I say, “I’m getting too old for this crud”? 让我说出”我太老了 力不从心了”的桥段呢
[00:56] When do we leave? 我们什么时候能走人
[00:58] Right now. 现在
[00:59] Yeah, Penny packed you a bag. 佩妮给你打包好行李了
[01:00] Wow, okay. 走起
[01:02] You’re seriously going to get in a van 你真的要上一台面包车
[01:03] and let these two take you to an unknown destination 让这俩家伙带你到神秘地点
[01:05] for an entire weekend? 一整个周末吗
[01:06] Oh, not just him; you’re coming, too. 不只是他 你也得来
[01:08] Oh, and how do you think you’re going to get me to do that? 你凭啥觉得我会乖乖配合
[01:11] Unhand me! 放开我
[01:12] This is ridiculous! 这太扯了
[01:13] I told you to put tape on his mouth! 我说了让你用胶带封住他的嘴
[01:15] And I told you he bit me! 我也说了这货咬我
[01:44] It’s bad enough I’m being taken against my will. 我被人强押上车已经够惨了
[01:47] I don’t see why it has to be in 为什么这车还偏偏是
[01:48] some hippie’s mobile sex dungeon. 某个嬉皮士的移动炮房
[01:52] Well, Sheldon, there’s something about this van 谢尔顿 这台车另有玄机哦
[01:54] that you’re going to find very interesting. 你绝对会很感兴趣
[01:57] It runs on syphilis? 它是以梅毒为动力的吗
[02:00] This van was owned and driven by your personal 这台车的主人曾是你
[02:04] physics hero… 物理界的偶像
[02:05] Richard Feynman. 理查德·费曼
[02:05] 美国物理学家 1965年获诺贝尔物理奖 曾被评选为有史以来最伟大的物理学家之一
[02:07] – No. – Yeah! -不可能 -是真的
[02:09] A buddy of mine let me borrow it. 我一个朋友借我开的
[02:10] This was Feynman’s van? 这曾是费曼的车吗
[02:12] That’s so cool. 太酷了
[02:13] Yeah, nothing’s been changed since he drove it. 而且还维持着他开它时的原貌呢
[02:15] I bet he picked up a lot of cute grad students in this bad boy. 我猜他用这台屌车泡过不少可爱研究生
[02:18] Yeah, and talked about physics with them! 还在车上跟她们聊了物理
[02:22] So, are you gonna give us a clue where we’re headed? 能给个目的地的提示吗
[02:25] Uh, okay, let’s see… 行 我想想啊
[02:27] They’ve got spicy food 那里有辣的食物
[02:29] and there’s a chance you’ll get diarrhea. 而且你有可能会腹泻
[02:32] India. 印度
[02:36] We can drive there. 那地方开车能到
[02:37] Your house? 你家吗
[02:40] We are going to Meh-he-co! 我们要去墨喜哥啦
[02:43] Fun, I’ve never been there! 我从来没去过那里呢
[02:44] Leonard, don’t be fooled! 莱纳德 别被他们骗了
[02:46] I’m from Texas– 我是德州人
[02:47] Meh-he-co is Spanish for Mexico. 墨喜哥是西语的墨西哥
[02:51] What’s wrong with Mexico? 墨西哥哪里不好
[02:53] Uh, mariachi bands, wild dogs, 烦人墨西哥街头乐队 野狗
[02:56] beans that jump around ’cause there’s a worm inside. 因为里面有虫 而能跳动的墨西哥跳豆
[02:59] Okay, calm down. 冷静好吗
[03:00] There’s a theme to this weekend. 这周末有个主题
[03:02] We are going to Mexico in Feynman’s van 我们要开着费曼的车去墨西哥
[03:05] to stay at the vacation house Feynman bought 还要住在费曼用诺贝尔奖奖金
[03:08] with the money from his Nobel Prize. 买下来的度假别墅
[03:10] Viva la Imodium! 泄停封万岁
[03:16] Come on, Leonard’s doing bachelor stuff. 去嘛 莱纳德去过单身汉派对
[03:18] You sure we can’t take you to a strip club? 你确定不要我们带你去牛郎舞厅吗
[03:20] Nah, if I want to see a naked dancing man, 不用了 如果我想要看赤裸舞男
[03:22] I just flush the toilet while Leonard’s in the shower. 等莱纳德洗澡时去冲马桶 就能吓得他乱蹦
[03:31] I know we’re not making a fuss, 我知道我们没有要大肆庆祝
[03:32] but in the spirit of bachelorette parties, 但本着单身女郎派对的精神
[03:35] I made cookies in the shape of male genitals. 我做了男人性器官形状的饼干
[03:40] You really didn’t have to… 你不用那么麻烦…
[03:45] That is anatomic. 1:1真鸡模型啊
[03:47] Thank you. 谢谢
[03:48] The veins are gummy worms. 静脉是用条状软糖做的
[03:54] Oh, look, 瞧
[03:55] Jewish and gentile. 犹太[割包皮]与非犹太
[03:59] I had extra dough. 面团多了
[04:03] Oh, that’s Leonard. 是莱纳德
[04:04] He said they’re about to cross the border. 他说马上要过边境了
[04:06] I hope the boys don’t get too crazy in Mexico. 希望男生们在墨西哥不会玩太疯
[04:08] Oh, yeah, right. Lock up your daughters 是啊 大家快锁好家里女儿
[04:10] or Sheldon might lecture them 否则淫贼谢尔顿
[04:11] about the North American Free Trade Agreement. 会教育她们有关北美自由贸易协议的事
[04:15] Boy, that was a long night for me. 要命 那晚真是漫长啊
[04:22] According to this Mexican Customs Web site, 根据这个墨西哥海关网站
[04:24] visitors may not bring more than five laser discs, 游客们不许携带超过五片激光光盘
[04:27] 20 compact discs 二十片光盘
[04:29] or 12 VHS tapes. 或十二张录影带
[04:33] We don’t have any of those. 我们没有带那些东西
[04:35] How can you be sure? 你怎么能确定
[04:37] VHS was king when Feynman drove this van. 费曼开这台车的年代 录影带称霸天下
[04:40] For all we know, there are hidden compartments 说不定这车上哪里有暗格
[04:42] lousy with Jane Fonda workout videos. 藏满了健美皇后简·方达的健身影带
[04:46] If there was a hidden compartment, 如果这车上有暗格
[04:47] don’t you think you’d be stuffed in it by now? 你不觉得你早就被塞进去了吗
[04:51] Are we all up to date on our yellow fever inoculations? 大家的黄热病疫苗还没过期吧
[04:55] You don’t need a yellow fever shot to go to Mexico. 去墨西哥不需要接种黄热病疫苗
[04:58] You can never be too careful. 小心驶得万年船
[04:59] I got one last year before I went to Epcot. 我去年去未来世界主题公园时就打了一针
[05:05] So, Penny, how’s married life? 佩妮 婚后生活如何
[05:07] Oh, it’s good. 还不错啊
[05:08] I just wish Leonard would work up the courage 现在就希望莱纳德能鼓起勇气
[05:10] to tell Sheldon he’s moving in here. 告诉谢尔顿他要搬来跟我住
[05:13] You guys still aren’t living together? 你们俩还没住在一起吗
[05:14] We are. I mean, he sleeps here. 住一起啊 但谢尔顿也睡这
[05:16] But it’s only a matter of time 但说不准哪天
[05:18] before Sheldon has a bad dream 谢尔顿做了恶梦
[05:19] and tries to climb into bed with the Leonard-shaped pile of pillows. 会抱着他的莱纳德人形抱枕爬上我们的床
[05:24] Speaking of Sheldon, 说到谢尔顿
[05:25] how’s single life treating you? 你的单身生活又如何
[05:27] Fine, I guess. 还行吧
[05:29] I’ve been focusing on me. 我就专注在自己身上
[05:30] I was thinking about changing my wardrobe. 我之前还在想要不要换下穿衣风格
[05:32] – Yes! – Good for you! -当然 -好样的
[05:35] But then I decided I don’t want to go changing who I am 但我后来决定我才不要因为某个男人
[05:38] just because of some man. 改变原本的自己
[05:40] – Yes. – Good for you. -当然 -好样的
[05:43] You know, it is normal 很多人
[05:44] to want to change your look after a breakup. 在分手之后都会想改头换面
[05:47] Actually, I was thinking of making one small change. 其实我在考虑做一个小小的改变
[05:49] – Your sweater? – Your glasses? -换毛衣 -换眼镜
[05:50] – Your hair? – Your shoes! -换发型 -换鞋子
[05:53] Piercing my ears. 穿耳洞
[05:56] You really never had that done? 你以前从来没穿过吗
[05:57] My mom said pierced ears were for whores, 我妈说穿耳洞的人不是妓女
[05:59] pirates and genies. 就是海盗和妖怪
[06:04] Okay, well, you’re a grown woman now. 好吧 你现在都是大人了
[06:05] I know, but Sheldon had this clause 我知道 但谢尔顿在
[06:08] in the Relationship Agreement 《恋爱协议》里
[06:09] forbidding cosmetic surgery 明文禁止做美容手术
[06:11] unless it’s to look like a Klingon. 除非做出来效果像克林贡人
[06:15] We’ll take you to the mall to get it done. 我们带你去商场里做就好啦
[06:16] Why? I can do it right here. 干嘛 我在这就能帮她做
[06:18] Really? 是吗
[06:19] – You have a piercing gun? – No. -你有打耳洞的枪吗 -没有
[06:20] All you need is a needle and an ice cube. 用一根针和一颗冰块就能搞定
[06:22] I’ve done it, like, a dozen times. 我以前做过很多次啦
[06:23] Oh, I don’t know. 这样好吗
[06:25] Oh, come on. I’ll be gentle. 来嘛 我会很温柔的
[06:26] Let me take your ear virginity. 让我来破你耳朵的处吧
[06:31] This party’s weird. 这个派对感觉好奇怪
[06:36] Hey, watch your speed. 别开这么快
[06:37] I hear the Mexican police target tourists. 听说墨西哥警察专找游客麻烦
[06:39] Oh, not a problem. 别担心啦
[06:41] If anything goes down, 如果发生什么事
[06:41] we just put Koothrappali in the driver’s seat 我们就让库萨帕里坐到驾驶座上
[06:44] and slap a sombrero on his head. 再给他弄顶墨西哥草帽戴上
[06:47] Dude, how many races can you offend in a single breath? 伙计 你一口气能激怒多少个种族
[06:50] I don’t know. Have you watched the Olympics with me? 不晓得 你跟我一起看过奥林匹克运动会吗
[06:55] Sheldon, can you believe that we’re driving in a van that was owned by 谢尔顿 你能相信我们开的这辆面包车
[06:57] one of the greatest scientific minds of the 20th century? 曾属于20世纪最伟大的科学家之一吗
[07:00] It’s like the Batmobile. 简直就像蝙蝠战车
[07:03] If Batman was real 前提是蝙蝠侠真实存在
[07:04] and a physicist 而且是一位物理学家
[07:06] and his car wasn’t cool. 车还得不酷才行
[07:09] It is extraordinary. 这体验的确非比寻常
[07:11] Perhaps some of his mojo will rub off on us. 或许这车能让我们沾上他的好运呢
[07:14] Maybe between this and his beach house, 或许蹭蹭他的车和豪宅
[07:15] we will be inspired to greatness. 我们能被激励 成就大事
[07:17] I usually don’t put too much stock in charms and talismans. 通常我不会对符咒或护身符寄予厚望
[07:21] However, even I must admit 然而我必须承认
[07:23] feeling Richard Feynman’s butt dent 自己的屁股坐在
[07:25] cupping my own bottom… 理查德·费曼的屁股印上
[07:28] that does get the creative juices flowing. 真是让我创意如泉涌啊
[07:32] Hey, I have to return this van. 这车我还得还回去呢
[07:34] Keep your creative juices in your pants. 麻烦不要让你的创意”喷射”出你的裤子
[07:38] What was that? 怎么回事
[07:39] I think it’s a tire. 可能爆胎了
[07:41] What if it’s banditos shooting at us? 没准是土匪朝咱们开枪了
[07:43] What if we get kidnapped? 没准我们会被绑架
[07:44] What if we end up in a factory making Bart Simpson pinatas 没准我们余生会沦落到某个工厂
[07:47] for the rest of our lives?! 终日做卡通皮纳塔
[07:47] 一种纸糊的容器 里面装满糖果与玩具 在节庆或生日是挂空中 让人击打
[07:50] It’s the tire. 爆胎而已啦
[07:53] Leonard? 莱纳德
[07:54] What? 干嘛
[07:55] I am getting too old for this crud. 我太老了 力不从心了
[08:01] Amy, I noticed your status still says 艾米 我注意到你脸书的状态
[08:03] “In a relationship” on Facebook. 还是”恋爱中”
[08:05] You’re right. 你说得对
[08:06] I should probably let all of my Facebook friends know. 我应该通知我脸书上所有的朋友
[08:10] Penny, I’m no longer in a relationship. 佩妮 我已经分手了
[08:14] Did you change yours to “Married” yet? 你的状态改为”已婚”了吗
[08:16] Uh, no, not yet. 还没
[08:17] There’s still a few people I haven’t told personally. 有几个人我还没亲自告诉他们
[08:20] Who? 谁
[08:21] Oh, just my parents 就我爸妈
[08:22] and my entire family. 和我全家人
[08:25] – What? – Why? -什么 -为什么
[08:26] Well, I don’t want to hurt my dad. 我不想让我爸伤心
[08:28] You know, he always wanted 他一直梦想着
[08:29] to dance with his daughter at her wedding. 在自己女儿的婚礼上跟她共舞
[08:31] What about your sister’s wedding? 那你姐姐的婚礼呢
[08:32] They started to, then her water broke. 没跳两下她羊水就破了
[08:36] You know, if he finds out we eloped, 如果他发现我们私定终身了
[08:38] it’s gonna break his heart. 我爸肯定心碎不已
[08:40] How long do you think you can keep it from him? 你觉得你能瞒他瞒多久
[08:42] Yeah, isn’t it gonna get worse the longer you wait? 对啊 你瞒得越久不就越坏事吗
[08:44] Well, not necessarily. 不一定哦
[08:46] You know, Dad’s not getting any younger, 我爸一天天在老去
[08:48] so if I wait long enough, 所以等到他年老不记事时
[08:49] I’ll just tell him he walked me down the aisle 我就告诉他 当初是他陪我走红毯
[08:51] and it was magical. 场面非常感人
[08:57] When did you learn how to change a tire? 你什么时候学会换轮胎的
[09:00] Every self-respecting gentleman should know how 任何一个有自尊心的绅士都应该知道这个
[09:02] in case he comes across a damsel in distress 以防哪天在路边遇到有一位
[09:05] by the side of the road. 需要帮助的少女
[09:07] If I see one scorpion, 如果我看见一个蝎子
[09:08] I am getting on someone’s shoulders 我就跳上你们谁的肩膀
[09:10] and never coming down. 永远都不下来
[09:12] And there’s your damsel. 你遇到的是需要帮助的少男
[09:16] Wow, this one’s really stuck. 这螺母卡得太死了
[09:18] Are you turning it the right way? 你拧对方向了吗
[09:20] No. 不
[09:21] I took the other four off 我顺利拧下其他四个螺母后
[09:22] and when I got to this one, I thought, 突然一拍脑袋 心想
[09:24] “You know, I’m in a rut. Let’s shake things up.” “太千篇一律了 换个方向试试吧”
[09:26] Here, let me try. 让我试试
[09:34] You’re right, it doesn’t turn the other way. 你说得对 另一个方向也拧不动
[09:45] There you go. You’re all done! 好了 大功告成
[09:47] That wasn’t so bad. 没有想象中那么痛啊
[09:49] Nice. 真好看
[09:51] Boy, if my mom could see me now, 要是我妈现在看到我
[09:53] she’d lock me in the sin closet. 她会把我锁进罪恶衣柜
[09:58] That’s a joke, right? 你是开玩笑的吧
[09:59] Actually, the joke was on her. 其实 她才是那个笑话
[10:00] I could still see the TV through the slats. 因为我可以从柜门缝隙之间看到电视
[10:04] I’m starting to see why you and your mom aren’t very close. 我开始明白你为啥和你妈不太亲近了
[10:08] Bet she’d still tell her if she got married. 我打赌她结婚时还是会通知她妈
[10:10] You’re not gonna let this go, are you? 你就是不肯放过我 是吧
[10:12] Well, it’s kind of sad that they don’t know. 把他们蒙在鼓里是挺过分的
[10:14] I mean, they love Leonard. 他们多喜欢莱纳德啊
[10:16] Fine, you want me to call? 好吧 你们想让我打电话
[10:18] I’ll call. 那我就打
[10:19] Why am I so nervous? 我怎么这么紧张啊
[10:22] It’s understandable. 这很正常
[10:23] Amy was afraid to tell her mom she broke up with Sheldon. 艾米也很怕告诉她妈和谢尔顿分手的事
[10:26] Yeah? How did it go? 是吗 结果怎么样
[10:27] Did she make you crawl into the breaking-up drawer? 她逼着你爬进分手抽屉吗
[10:31] Uh, well, actually, to be honest… 老实说
[10:33] I-I haven’t told her yet. 我还没告诉她呢
[10:35] You’ve been giving me a hard time 你这么起劲催着我
[10:36] and you haven’t even told your mom about Sheldon? 而你自己却还没把分手的事告诉你妈
[10:39] I’m feeling a little dizzy from all the blood loss. 我失血过多 头好晕哦
[10:41] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[10:45] Fine. I’m calling home, 好吧 我给我家打电话
[10:46] but when I’m done, you’re calling your mother. 我打完以后 你给你妈打电话
[10:49] Easy for you to say. 你说得倒轻巧
[10:50] You never had to watch 60 Minutes like this. 你又不需要这样偷偷摸摸地看《新闻60分》
[10:55] Hey, Daddy. 爸爸
[10:56] Hey, slugger. 帅妞
[10:58] How’s my girl? 你过得好吗
[10:59] Uh, good. Is mom around? 挺好 我妈在吗
[11:00] Ah, she took your brother out to celebrate. 她带你哥哥出去庆祝了
[11:02] He just got his tenth one-month sober chip. 他刚获得了他的第十个”一个月没喝酒”奖章
[11:07] Yeah, she’s gonna make him a little necklace. 她要给他做个奖章小项链
[11:11] Okay, I’ll talk to her later. 我待会再打给她
[11:12] Uh, Dad, there’s something I need to tell you. 爸爸 我有事要告诉你
[11:15] Leonard and I got married. 我和莱纳德结婚了
[11:17] You did? 真的吗
[11:18] When? 什么时候
[11:19] Last week. I’m sorry, I should’ve told you. 上周 对不起 我应该早点告诉你
[11:21] It was a spur of the moment thing. 都怪我们一时冲动
[11:22] I feel terrible. 我觉得很愧疚
[11:23] Please don’t be too disappointed. 求求你不要对我失望
[11:26] Are you happy? 你开心吗
[11:27] Very. 开心呀
[11:28] Leonard is so great. 莱纳德是个非常棒的人
[11:30] Well, then I’m happy for you. 那我为你开心
[11:32] Aw, thank you, Daddy. 谢谢你 爸爸
[11:33] That means so much. 这对我来说太重要了
[11:35] Well, I understand it’s hard to tell someone something 我明白 那些会让人难过的事
[11:37] if you think it’s gonna upset ’em. 是挺难说出口的
[11:39] It is. 没错
[11:40] You’re the best dad ever. 你真是世上最好的爸爸
[11:42] Yeah. Uh, hold that thought. 是啊 先别这么说
[11:45] I’ve been sitting on a little news myself. 我也有个小事没告诉你
[11:47] Well, what is it? 什么事
[11:49] You know that rototiller I got for the tractor? 你知道我为拖拉机配了个旋转式耕耘机吗
[11:52] No. 不知道
[11:53] Oh, you should see it. 你真该来看一看
[11:55] It is a beautiful piece of machinery. 这机器太帅了
[11:57] Anyway, uh… 总之…
[12:00] I backed over your pet pig with it. 我倒车时把你的宠物猪绞进去了
[12:04] Moondance? 小月舞吗
[12:05] Yeah, he’s, uh, not dancing anymore. 是的 他已经没法跳舞了
[12:09] You killed my pig? 你弄死了我的猪
[12:11] I did not kill him. 不是我干的
[12:13] The vet took care of that. 是兽医结果了他
[12:16] When? 什么时候的事
[12:17] Oh… ten, 12 months ago. 大概10到12个月之前吧
[12:21] You didn’t tell me for a year?! 你瞒了一年都不告诉我吗
[12:23] Well, apple doesn’t fall far from the tree, does it? 哈哈 有其父必有其女 对吧
[12:26] Love ya, slugger. Gotta go! 爱你 帅妞 挂了
[12:32] Okay, Amy, your turn. 好了艾米 该你了
[12:44] What are you doing? 你在干什么
[12:46] It’s called Lamaze breathing. 这叫做拉玛泽呼吸法
[12:47] It helps you push. 有助于帮你使劲
[12:51] Great. 太好了
[12:52] He’s pushing with his uterus. 他在使子宫的劲呢
[12:56] There’s got to be a smarter way of removing it. 肯定还有更好的办法来拧
[12:58] Yeah, this is nothing more than a physics problem. 对呀 这不过是个简单的物理问题
[13:00] Right. 没错
[13:01] Archimedes once said, 阿基米德曾经说
[13:03] “Give me a leever long enough “给我一根足够长的杠杆
[13:04] and a fulcrum on which to place it, 和一个支点
[13:06] and I shall move the world.” 我就能撑起地球”
[13:08] Of course. 没错
[13:09] All we need is to find stuff 我们只需要找到
[13:11] to make a leever big enough to fix this. 一根足够长的杠杆
[13:13] Exactly. 说得对
[13:14] I’ll bet there’s something around here 我想这周围肯定有什么
[13:16] that could be a lehver. 可以用来做杠棍
[13:17] Let’s see, a lehver, A lehver… 我想想 杠棍 杠棍
[13:20] Everybody hold on! 等一下
[13:21] Let’s take this problem one step at a time. 我们先一步一步地来解决这个问题
[13:23] First, we need to decide 首先 我们需要决定
[13:24] whether we’re calling it leever or lehver. 到底是叫杠杆 还是杠棍
[13:29] And the sooner we decide it’s leever, 一旦我们确定了叫杠杆
[13:31] the sooner we can roll up our sleeves– not slehves– 我们就能挽起袖子 而不是舅子
[13:33] and get to work. 开始工作了
[13:36] We’re gonna be here “Foreever.” 我们要”允远”留在这鬼地方了
[13:41] Thanks a lot, guys. 我谢谢你们全家啊
[13:42] What did we do? 关我们什么事
[13:43] Before I made that call, 在我打那通电话之前
[13:44] my pig was alive and happy 我的猪猪还活着
[13:46] and rolling around in the mud. 欢快地在泥巴里打滚
[13:48] Now he’s illegally buried in our backyard 现在他被非法葬在我们家后院
[13:49] next to my great-grandmother. 紧挨着我太奶奶
[13:53] Really? They didn’t eat him? 真的吗 没有被吃掉
[13:58] No. 没有
[13:59] He was a beloved member of the family. 他是我们挚爱的家族成员
[14:02] The breakfast meat family? 早餐肉中的成员吗
[14:07] It’s not funny. 这不好笑
[14:08] You’re up. Call your mother. 该你了 给你妈打电话
[14:10] Oh, maybe later. 还是等会吧
[14:11] Your pig dying made me sad. 猪猪不幸逝世 让我深感悲痛
[14:14] And a little hungry. 还有点饿
[14:16] Phone, now. 马上打电话
[14:17] Okay. Okay. 知道了 好了
[14:19] Fine. 好吧
[14:24] Hi, Mom. 喂 妈妈啊
[14:25] Try dialing. 你倒是拨号啊
[14:28] You saw that, huh? 被你看穿了呀
[14:34] Hi, Mom. How are you doing? 妈妈 你好吗
[14:37] Oh, good. 我也好
[14:38] How’s work? 工作怎么样
[14:40] That’s nice. 挺好的
[14:41] I’m fine. 我很好
[14:42] Hey, listen, I’ve been meaning to ask, 听着 我一直想问
[14:44] how come Aunt Doe and Aunt Florence never got along? 多姨和弗洛伦斯姨怎么一直处不来呢
[14:48] Okay, just… give me that. 给我吧
[14:49] Amy broke up with Sheldon, 艾米跟谢尔顿分手了
[14:51] she got her ears pierced 她打了耳洞
[14:51] and she made us eat penis cookies! 还非逼我们吃大屌饼干
[14:57] Hang on. 等等
[14:58] She wants to talk to you. 她想跟你谈谈
[15:05] I don’t think the lever’s working. 我感觉杠杆没起作用
[15:07] What makes you say that? 你凭啥那么说
[15:14] There’s gotta be something else we can try. 肯定有别的方法可以试试
[15:16] If this was Star Trek, 这要是在《星际迷航》里
[15:18] we could use a phaser to blast it off. 我们可以用相位枪把它炸开
[15:20] No, it’s too broad of a beam. 不行 激光束太粗了
[15:22] You’d need something more precise, 要更精准的
[15:24] like Superman’s heat vision. 比如超人的热视线
[15:25] Ooh, the Green Lantern’s ring 或者绿灯侠的能量戒指
[15:27] could make a big green hand that unscrews it. 可以变成大绿手 来拧松它
[15:30] If you need a green hand, 如果要大绿手
[15:31] why not just use the Hulk? 何不直接找绿巨人
[15:32] Oh, please, 得了吧
[15:33] the Hulk would never get across the border with that temper. 绿巨人那个脾气哪过得了边防
[15:37] Guys, excuse me, 大伙 插一句
[15:38] not that calling one of the Avengers 不是说呼叫复仇者联盟的人来
[15:39] isn’t a perfectly reasonable choice, 不是完美合理的解决方法
[15:41] but we’re scientists. 可我们是科学家
[15:43] Don’t you think we can figure this out using actual science? 不应该用真正的科学去解决吗
[15:46] Yes, we could use science. 是的 我们可以运用真正的科学
[15:48] But it’s your bachelor party. 但这是你的单身派对
[15:49] Lighten up. 高兴点
[15:53] 科学原理 敲击震荡
[16:05] * We will * * 我们将 *
[16:06] * We will percussive shock you * *我们将 敲击震荡你*
[16:11] * We will * * 我们将 *
[16:12] * We will percussive shock you * *我们将 敲击震荡你*
[16:17] * Buddy you’re a boy * * 伙计 你是个小孩 *
[16:18] * Make a big noise playin’ in the street * 在街头吵闹玩耍 *
[16:20] * Gonna be a big man someday * * 一天你将会长大 *
[16:22] * You got mud on your face, you big disgrace * * 你脸上沾着泥巴 丢人现眼 *
[16:25] * Kickin’ your can all over the place. * * 把问题像铁罐踢来踢去 *
[16:33] I have an eidetic memory. 我过目不忘的记忆
[16:34] Sometimes it’s a curse. 有时是诅咒般的存在
[16:37] 科学原理 热膨胀
[16:42] I had no idea 我没想到
[16:43] tortilla chips were such a good fuel source. 墨西哥炸玉米片居然是个好燃料
[16:45] They’re basically pure hydrocarbons soaked in fat. 基本就是沾满油的纯碳氢化合物
[16:48] Let’s hope the lug nut expands. 希望轮爪螺母可以膨胀
[16:50] What if that burning food attracts animals? 烧食物的香味引来动物怎么办
[16:53] We have plenty of food for the animals. 我们有很多食物可以给动物吃
[16:55] – We do? – Yep. -有吗 -当然
[16:56] A six-foot wiener in a Flash T-shirt. 闪电侠T恤裹着的六尺长香肠
[17:00] That’s not very nice. 一点都不友好
[17:01] It’s a bachelor party. Lighten up. 这是单身派对 高兴点
[17:05] 科学原理 加速腐蚀
[17:10] What is that awful smell? 这难闻的味道是什么
[17:11] It’s burning salsa. 烧着的莎莎酱
[17:13] I’m hoping the acidity and salinity 希望酸性和盐度与电结合
[17:14] combined with electricity will corrode the lug nut off. 可以腐蚀部分螺母
[17:17] What an innovative solution. 多有创意的方法
[17:19] Perhaps I don’t give your MIT education enough credit. 之前瞧不起你的麻省理工学院学历是我不好
[17:22] Yeah, I saw it on Mythbusters. 我是在谣言终结者上学到的
[17:27] 科学原理 放热反应
[17:31] All right, this rust, 好了 这些锈
[17:33] combined with the aluminum recovered from the van, 与面包车弄下来的铝
[17:35] is now thermite. 就是铝热剂了
[17:37] Great. 很好
[17:37] Couple pinches ought to do the trick. 来几小撮就够了
[17:40] Is that enough to melt the lug nut? 这些够融掉螺母吗
[17:42] Well, let’s start small. 一点点来
[17:43] We can always add more. 可以再加的
[17:45] You put up a good fight, lug nut, 螺母 你确实骁勇善战
[17:47] but you’ve met your match. 可惜你遇到对手了[火柴]
[18:09] Hey, look! 瞧
[18:09] The lug nut’s off. 螺母掉了
[18:27] What are you doing back? 你们怎么回来了
[18:31] We got a flat 爆胎了
[18:33] and couldn’t get the tire off. 轮胎换不下来
[18:34] Oh, I’m sorry. 好遗憾
[18:36] Thank you. 谢谢你
[18:37] If it makes you feel any better, 不知道会不会让你们平衡一些
[18:39] I pierced Amy’s ears 我给艾米穿了耳洞
[18:40] and her mom made her sit in my closet. 她妈妈罚她坐我衣柜里呢
[18:47] We blew up Feynman’s van. 我们把费曼先生的面包车烧了
[18:49] My dad killed my pig with his tractor. 我爸用拖拉机把我的猪猪杀了
[18:52] I spent the night in Mexico with Sheldon. 我跟谢尔顿在墨西哥共度了一夜
[18:54] You win. 你赢了
[19:22] 今晚这集中 你们需要知道两件事情 一 这真的是理查德·费曼的面包车 二 理查德·费曼的面包车在本集录制的过程中 并未受到损伤
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme