Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Can you believe it’s been five years since our first date? 你敢相信我们已经交往五年了吗
[00:11] I know. 是啊
[00:13] Do you think I should start watching The Flash TV show? 你觉得我该开始看电视剧《闪电侠》了吗
[00:22] That’s what you’re thinking about? 你脑子里就在想这个啊
[00:24] Well, one of the things. 这只是其中一件
[00:26] Are any of them me? 有跟我有关的事吗
[00:29] Yes. 有啊
[00:31] I thought, “I can’t decide if I should watch The Flash TV show. 我在想 “不知道该不该开始看《闪电侠》电视剧
[00:34] I know, I’ll ask Amy.” 对了 我可以问问艾米”
[00:38] Anyway… 言归正传
[00:41] What are you doing? 你在干嘛
[00:43] You’re right, you did kind of kill the mood. 也是 气氛都被你毁了
[00:46] I didn’t kill anything. 才不是我呢
[00:48] You did, talking about your stupid TV show. 是你 在那边说你的白痴电视剧
[00:51] Excuse me. 你说什么
[00:52] Starting to watch a television show that might run for years 跳坑看一部可能播好几年的电视剧
[00:55] isn’t a decision to take lightly. 不是随便就能决定的好吗
[00:57] I’m wrestling with a big commitment issue here. 我在纠结要不要许下这一重大承诺呢
[01:01] Really? 真的吗
[01:02] That’s the commitment issue you’re wrestling with? 你纠结的承诺问题就是这种事吗
[01:06] Sheldon, 谢尔顿
[01:07] do you understand the irony 你能理解这有多讽刺吗
[01:08] of your fixation on a man with super speed, 你能对一个拥有超高速的男人这么痴迷
[01:11] while after five years all I can get out of you 而我在跟了你五年后却只能得到
[01:13] is a distracted make-out session on a couch? 在沙发上的一场你心不在焉的亲热
[01:18] Irony’s not really my strong suit. 讽刺不是我的强项
[01:21] But I have been getting better with sarcasm, 不过我对挖苦的理解有不小进步
[01:23] if you want to give that a try. 你可以试试看啊
[01:25] Oh, sure, I’d love to. 行啊 我”当然愿意”啦
[01:29] Whenever you’re ready. 你准备好了就出招吧
[02:00] I don’t want to rush you, 我不想催你们
[02:01] but I’m closing a little early tonight. 但我今晚要提早关门
[02:03] Ooh. Hot date? 有约会吗
[02:05] Uh, no. I overheard Bernadette tell Howard 没 我听到伯纳黛特跟霍华德说
[02:07] she was making him a meat loaf, 要给他做肉卷
[02:08] and you don’t have to not ask me twice. 我不想麻烦人家”不邀请我”两次
[02:13] If I stick a lightbulb on this, 如果我在上面加个灯泡
[02:15] wouldn’t it make a great lamp for my bedroom? 是不是超适合当我卧室的台灯
[02:19] You’re kidding, right? 你是在开玩笑的 对吧
[02:21] Oh. Is this freaking you out? 这吓到你了吗
[02:23] I guess I’m just more of a Pottery Barn, 没 我只是比较喜欢那些
[02:26] Crate and Barrel kind of guy. 连锁家具用品店的产品而已
[02:29] Maybe Pier 1 if I really want to cut loose. 想疯狂时 我会选进口手工家具店
[02:33] All right. Never mind. 好吧 那算了
[02:34] No, no, no. Hey, you should totally get it. 别别别 你想买就买吧
[02:36] In fact, I’ll buy it for you. 来 员外给你买
[02:38] Sold! 卖
[02:42] Raj, you don’t have to do that. 拉杰 你不需要这样
[02:43] Too late! No returns! 晚了 一经售出 概不退还
[02:48] That was really intense. 刚才真是生死一瞬间啊
[02:51] Well, now we know, next time we go to the farmers’ market, 现在我们知道了 下次去农贸市场
[02:53] the order is petting zoo first, then buy vegetables. 应该是先去亲近动物区 再去买蔬菜
[03:02] Oh, good. You’re here. I need your assistance. 太好了 你回来了 我有事要你帮忙
[03:04] Can it wait until I put a Band-Aid on a goat bite? 我能先给被羊的地方贴上创口贴吗
[03:09] What happened? 怎么回事
[03:10] Your buddy got mugged by some baby farm animals. 你兄弟被家畜幼崽给打劫啦
[03:14] Been there. 我也试过
[03:17] So what do you need help with? 你有什么事需要帮忙呀
[03:18] Amy’s mad at me, and I’m not clear why. 艾米在生我气 我搞不懂是为什么
[03:21] Okay. Were you talking before she got upset? 好吧 她生气前你是不是在说话
[03:23] – Yes. – That’s probably it. -是啊 -这就是原因啦
[03:27] What’d you say to her? 你跟她说什么了
[03:28] Well, I just asked her if I should start watching 我就问她我该不该开始看
[03:30] the new Flash TV series. 新电视剧《闪电侠》
[03:32] And that made her angry? 这把她惹生气了吗
[03:33] Baffling, right? 很莫名其妙 对吧
[03:35] We were necking like a couple of hooligans 本来我们还像小流氓们一样
[03:37] under the school bleachers. 在学校里亲亲我我
[03:39] I stopped so I could ask the question. 然后我停下来问了她这问题
[03:41] Next thing I know, good-bye, kissy face. Hello, yelly face. 接下来 亲亲脸没了 凶凶脸来了
[03:46] Well, Sheldon, when you’re kissing a girl, 谢尔顿 你在亲女生的时候
[03:48] she expects the attention to be on her. 她会希望你的注意力在她身上
[03:50] It was. I asked her 有啊 我有问她
[03:52] if she thought I should watch The Flash. “她”觉得我该不该看《闪电侠》
[03:55] Yeah. I’m tapping out. Leonard? 要求换人 莱纳德你上
[03:57] I’m gonna guess that your main concern is the time commitment 我猜你主要的疑虑是对于看一整季新剧
[04:00] of watching an entire season of a new show. 需要做出的时间承诺
[04:02] Oh, no, not just a season. 不 不只是一季
[04:04] If I’m in, I’m in for the whole run, 要看 就得看到底
[04:06] even if the quality declines. 哪怕剧质量越来越差
[04:09] I get it. Smallville almost wrecked you. 我懂 《超人前传》把你伤得太深了
[04:13] Exactly. 没错
[04:14] You know, I waited ten years 我等了整整十年
[04:15] to see a guy everyone knows can fly, fly. 才看到一个大家都知道会飞的人 飞起来
[04:19] Wait, what is wrong with you two? 等等 你俩是哪里有病啊
[04:20] He was talking about television during their date night. 重点是他在约会之夜聊电视剧
[04:23] Oh, not just date night– our fifth anniversary. 可不只是约会之夜 是五周年纪念日哦
[04:26] Okay, see, that’s even dumber than you wondering 你看 这句话就比你在想
[04:28] if being bitten by a goat would give you the powers of a goat. 被羊咬会不会得到羊的力量还要蠢
[04:34] If that happens, don’t make me wait ten years 如果成真了 拜托别让我等了十年
[04:36] to watch you eat a tin can. 才让我看到你吃掉锡罐
[04:40] You guys ever notice that Emily has a bit of a twisted side? 你们有发现艾米丽有一点黑暗扭曲吗
[04:43] You mean ’cause she has weird tattoos? 你是指因为她有怪怪的刺青吗
[04:45] No, because she wants to have sex with me in a graveyard. 不 是因为她想跟我在墓地里做爱
[04:51] One more time? 再说一次
[04:53] She and I were supposed to watch 她本来今晚要跟我
[04:55] the new Avengers movie tonight, but it was sold out. 去看新《复仇者联盟》电影 但票卖完了
[04:57] So I said, “What else do you want to do?” 我就说”那我们应该干嘛”
[04:59] She said, “Let’s go to a cemetery 她说”我们就去墓场
[05:00] and do it on somebody’s grave.” 在别人的坟上打一炮吧
[05:04] Like, a random person or somebody she knew? 是陌生人还是认识的人的坟头上啊
[05:08] What difference does it make? 这有差别吗
[05:11] Well, if it’s her father’s grave and they didn’t get along, 如果是在她爸的坟上搞 而他们以前关系不好
[05:14] then you know she holds a grudge. 那你就知道她一直心怀怨恨
[05:18] The only issue is that everybody has their own thing. 唯一的问题是每个人都有自己的性怪癖
[05:20] And as long as it’s two consenting adults, 但只要两个成年人都同意这么做
[05:22] I guess I don’t see the harm in it. 我不觉得有什么危害呀
[05:24] Well, what if it’s one consenting adult 万一只是一个成年人同意
[05:25] and one adult who pretends to consent 而另一个成年人是假装同意
[05:27] because he’s afraid of being alone? 因为他太害怕当单身狗了 这怎么破
[05:31] Well, then I guess bring a blanket. 那我建议最好带上一张毯子
[05:32] The grass gets damp at night. 夜里的草地很潮湿
[05:37] I don’t know, guys. 我不知道了
[05:38] Maybe this relationship isn’t for me. 或许这段恋情并不适合我
[05:40] Maybe I should break up with her. 或许我该跟她分手
[05:42] Right. You’re gonna break up with a girl who has sex with you. 是啊 你要跟一个愿意跟你上床的女人分手
[05:44] Can you believe this guy? 你听听这家伙说啥蠢话
[05:48] I think if Raj wants to break up with a girl, he can do it. 如果拉杰想跟女人分手 我相信他必能做到
[05:51] How are you saying that with a straight face? 你怎么做到一脸正经地鬼扯呢
[05:53] I don’t know. 我也不知道
[05:56] You guys are being jerks. 你们俩真过分
[05:57] Buddy, other than Jenny Craig, 伙计 除了珍妮·克莱格减肥法
[06:00] you’ve never broken up with a girl in your life. 你这辈子从未甩过一个女人
[06:03] You’re one to talk. 你还好意思说我
[06:04] You’ve been complaining about Stuart 你不也一直在抱怨斯尔图特
[06:06] living here for the past year. 在你家住了一年死活不走吗
[06:07] I don’t see you showing him the door. 我看你也没有赶他走的意思啊
[06:08] That’s not the same thing. 那不一样
[06:09] Emily’s a person. 艾米丽是一个人
[06:10] Stuart’s more like an infestation, 斯尔图特更像一只害虫
[06:12] something you spray for. 就是欠杀虫剂喷的那种
[06:15] Baloney, okay? You two are as afraid of 胡扯 你们俩跟我一样
[06:17] hurting someone’s feelings as I am. 都害怕伤害到别人的感受
[06:19] That’s not true. We were just laughing right in your face. 才不是呢 我们俩刚可是当面笑话你
[06:25] Thanks for cooking. 谢谢你下厨做饭
[06:26] My pleasure. 乐意之至
[06:27] – That carrot was delicious. – Yeah. -胡萝卜真好吃 -是啊
[06:30] I wish I’d fought harder for the rest of ’em. 真希望我当时能勇猛点 守护好其余胡萝卜
[06:37] Still haven’t heard from her? 艾米还没理你吗
[06:39] No, and I’m confused. 没呢 我不明白
[06:41] It’s been nearly 24 hours. 这都将近24小时了
[06:43] Amy should have figured out she’s wrong by now. 她现在应该意识到自己错了呀
[06:48] Hey, I don’t think she’s wrong 她觉得你俩发展太慢
[06:49] about you going too slow in the relationship. 这件事情我不觉得她有错
[06:52] Too slow? 太慢吗
[06:53] Yeah, you’ve been going out for years. 是啊 你们俩都约会好几年了
[06:55] You haven’t even slept together. 至今还没上过床呢
[06:56] That’s right. It’s called foreplay. 没错 那叫前戏懂不懂
[07:01] And I could make the case 而且我可以证明
[07:03] that you two aren’t moving forward in your relationship. 你们俩的发展现在也停滞不前
[07:05] Uh, hello. 请看
[07:09] Hello. 看什么
[07:15] No. Sheldon, we’re getting married. 谢尔顿 我们可是要结婚了啊
[07:18] But you’ve been engaged for over a year now, 可你们俩订婚都一年多了
[07:20] and you don’t even have a wedding date. 至今仍未定下婚期
[07:22] Well, we will. We’re just not in a rush. 会定的 我们并不着急
[07:24] Okay. 好吧
[07:28] We’re gonna set a date. 我们会定下婚期
[07:30] Okay. If you say so. 好吧 随你怎么说
[07:32] Yeah, it’s just, things are good right now. 是啊 现在我们感情很稳定
[07:33] Really good. 非常稳定
[07:34] I’m focusing on my job. 我忙于我的工作
[07:35] And we’ve been busy with our paper. 我们也一直在忙我们的论文
[07:36] So busy. 忙死了
[07:37] Yeah, we’ll pick a date when we pick a date. 是啊 我们想定就会定
[07:38] Yeah. 是啊
[07:40] Okay. 好吧
[07:43] You know, I can see why Amy’s mad at you. 我完全明白为什么艾米会生气
[07:44] Yeah, shut up, Sheldon! 就是 把嘴闭上 谢尔顿
[07:49] Did you eat all my yogurt? 是你把我的酸奶吃了吗
[07:51] You mean the one that makes ladies do the thing 你是说有助于女性做那件事的那玩意吗
[07:53] that ladies pretend they don’t do 那件你们明明做了
[07:54] even though they do? 却要假装没做的”屎”
[07:59] You know… 你知道
[08:01] which yogurt I mean. 我说的是哪个酸奶
[08:04] I didn’t touch it. Must have been Stuart. 我没有碰过 肯定是斯尔图特吃的
[08:08] Maybe Raj is right. 或许拉杰说得对
[08:09] Maybe it’s time we tell him he needs to move out. 或许是时候我们让他搬走了
[08:11] We should have done it months ago. 我们几个月前就该这么做了
[08:13] I know, but his store was reopening, 我知道 但碍于他的店重新开张
[08:15] and then there were the holidays, and then he was sick. 然后又各种过节 再然后他又生病了
[08:17] Yeah, right. 是啊
[08:18] Sick. He didn’t have jaundice. 生病 他根本没有黄疸
[08:21] He just looks like that. 他脸本来就蜡黄蜡黄的
[08:29] All right. Tonight’s the night. 行了 就今晚说吧
[08:31] Agreed. 同意
[08:32] When he gets home, I’m dropping the hammer. 等他一回家 我就单刀直入
[08:35] Ooh, I like when you take charge. 我喜欢你当家做主的样子
[08:36] Oh, I’m not taking charge– you’re the hammer. 我不是要当家做主 你是刀我负责拔刀而已
[08:46] So… 话说…
[08:47] why haven’t we picked a date? 我们为什么没定下婚期
[08:49] You know why. 你知道原因
[08:50] Well, of course I know why. 我当然知道啦
[08:52] But just for fun… why? 但只是好玩问问 为什么呀
[08:55] Not in a rush, busy with work… 不着急啊 忙于工作啊
[08:58] Things are good right now. 现在感情很稳定啊
[08:59] Really good. 非常稳定
[09:01] You still want to get married, right? 你还是想跟我结婚的对吧
[09:03] Oh, my God. Yes. Why would you even ask that? 天啊 当然啦 你干嘛问这种蠢问题
[09:05] I don’t know. Because we don’t have a date? 不知道 或许因为我们没定婚期
[09:07] Well, you want a date, pick a date. 那你想定婚期你定啊
[09:09] It’s not just the date. 不光光是婚期
[09:10] We haven’t talked about anything. 我们从来没谈过婚礼的事
[09:12] Big wedding, small wedding, indoor, outdoor… 婚礼你想要大型还是小型 室内还是户外
[09:14] Outdoor? Oh. 户外婚礼 不是吧
[09:16] I can RSVP no right now. 我现在就可以明确说我不去了
[09:20] Okay, indoor it is. Big or small? 行 那就室内 你喜欢大型还是小型
[09:21] Is your dad paying for it? 你爸会掏钱吗
[09:22] I doubt it. 深表怀疑
[09:23] Okay, two friends each. 好吧 那各邀请两位好友
[09:27] All right, well, I want it in a church. 行 我想在教堂办婚礼
[09:29] Fine. I want black-tie. 行 宾客都要穿半正式礼服
[09:30] Fine. I want to release butterflies. 行 我要在婚礼上放蝴蝶
[09:32] Seriously? Airborne worms? 你不是吧 放飞行虫子吗
[09:36] Okay. Well, then it’s settled: 好了 这下都定了
[09:38] small indoor church wedding, black-tie, no butterflies. 小型室内教堂婚礼 半正式礼服 不放蝴蝶
[09:41] – Sounds perfect. – Great. -听起来完美 -太好了
[09:44] You still didn’t pick a date. 婚期还没定呢
[09:45] – Stay out of it! – Shut up! -少管闲事 -把嘴闭上
[09:54] It’s a beautiful night. 真是个迷人的夜晚
[09:55] Oh, yes, we’ve got the moon 对啊 月色朦胧
[09:58] and the trees and… 树影婆娑 还有
[10:00] Elizabeth McNulty, 伊丽莎白·麦可诺提
[10:02] who apparently died when she was the same age I am. 在我这个岁数就英年早逝的可怜人儿
[10:07] Makes you feel alive, doesn’t it? 会让你觉得活着真好 对吧
[10:09] So does enjoying a meal at a well-lit restaurant, 在灯光明亮的餐馆享用美食也有同等效果
[10:11] but here we are. 但我们还是选了这里
[10:15] You aren’t scared, are you? 你不是在害怕吧
[10:17] Of ghosts, no. 怕鬼吗 才没有
[10:19] Of you, little bit. 怕你吗 有一点
[10:25] I’m sorry I’ve upset you. 很抱歉惹你们不高兴了
[10:27] I shouldn’t have asked so many questions. 我不应该问那么多问题
[10:29] No, it’s okay. 不 没关系
[10:30] Yeah, maybe it’s good you got us talking about this stuff. 也许你让我们着手讨论这件事是正确的
[10:33] Well, look at that– 哎哟哟 看看
[10:35] even when I’m causing problems, I make the world a better place. 我就算引发问题 也可以让世界变得更美好
[10:39] Hey, next, why don’t we tackle your penchant for whining 接下来让我们讨论一下你那唠叨的毛病
[10:43] and Penny’s love of the ol’ glug-glug? 还有佩妮对杯中物的痴迷吧
[10:49] Uh, Sheldon, I think we’re good for now. 谢尔顿 不要再挑事了
[10:51] Ah, well… very well. 好吧 很好
[10:52] So does this mean you’ll finally pick a wedding date? 这代表你们终于要定下婚期了吗
[10:55] Here we go again. 又回到原点了
[10:56] Why is everyone so concerned with us setting a date? 为什么大家这么着急要我们定婚期呢
[10:59] We’re committed to each other. We’re happy. 我们忠于彼此 幸福快乐
[11:01] A ceremony isn’t gonna change anything. 一场婚礼并不会改变什么
[11:03] So you’re never getting married? 所以你俩打算不结婚 对吗
[11:06] It’s his whining, isn’t it? 是因为他的唠叨 对吧
[11:09] Sheldon, I’m not a whiner. 谢尔顿 我不是个唠叨鬼
[11:14] It’s amusing that he doesn’t hear it. 他居然完全察觉不到 真是好笑
[11:18] Look, all she’s saying is we are in love 佩妮的意思是我们深爱彼此
[11:21] so it doesn’t matter if we get married tomorrow 所以无所谓是明天结婚
[11:23] or a year from now or 50 years from now. 明年结婚 还是50年后结婚
[11:25] Ew, 50? We’ll be old and gross. 50年后 那时我们都又老又丑了
[11:29] Yeah, but we’ll be old and gross together. 没错 但是我们会一起变老变丑
[11:31] My aunt and uncle were married 63 years. 我阿姨和叔叔结婚63年了
[11:35] Towards the end, it was like watching cheese melt. 到最后 他们像奶酪一样慢慢融化
[11:49] Um… I’m free tonight. 我今晚就有空
[11:57] Are you saying you want to get married? 你是说你想结婚吗
[11:59] Vegas isn’t that far away. 拉斯维加斯又不是太远
[12:03] I’m in. Let’s do it. 我同意 我们结婚吧
[12:11] After all these years. 经过了这么多年的风风雨雨
[12:14] I’m really happy for the two of you. 我衷心为你们俩高兴
[12:16] – Oh, thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢你
[12:18] Now get out of my spot. 现在从我的专座上滚开
[12:23] Bernie, Stuart just pulled up. 妮妮 斯图尔特刚停好车
[12:27] So remember, 你要记住
[12:28] the key is to be firm. 关键是要态度强硬
[12:30] Show no weakness. 绝对不能示弱
[12:31] Right. 没错
[12:31] Good luck. 祝你好运
[12:33] Howard Joel Wolowitz, you get back here. 霍华德·约珥·沃罗维兹 给我死回来
[12:37] Never should have told you my middle name. 我就不该告诉她我的中间名
[12:40] Hey, guys. 两位好啊
[12:41] Hey, you got a minute? 回来啦 你有空吗
[12:43] Sure. Uh, let me just put this stuff in the fridge. 当然 先等我把这些东西放进冰箱
[12:46] I felt bad for finishing your yogurt, so I bought more. 不好意思我吃光了你的酸奶 所以我多买了点
[12:48] And, Howard, your favorite fruit is in season. 霍华德 你最爱的水果正当季呢
[12:51] Crunch Berries. 脆脆莓果[麦片]
[12:55] Don’t let that sway you. 千万不要动摇
[12:56] It’s hard not to. 好难哦
[12:57] They taste so much better than real berries. 那个比真的莓果好吃多了
[13:01] What’s up? 怎么了
[13:03] So… we need to talk. 我们…需要谈一谈
[13:09] You okay? 你没事吧
[13:12] I think we should talk. 我们需要谈一谈
[13:14] Is everything okay? 出什么事了吗
[13:17] Well… you’ve been living here a while now. 你在这里住了一段时间了
[13:19] I know. I may sell comic books at work, 我知道 我的工作虽然是卖漫画
[13:22] but the real superheroes 但真正的超级英雄
[13:24] are sitting right in front of me. 就正坐在我面前呢
[13:29] Yeah… 是啊
[13:31] His middle name is David. Go. 他的中间名是大卫 凶他
[13:36] Look, I care about you a lot, 我真的非常在乎你
[13:38] but we are very different people. 但我们俩之间的差距太大了
[13:41] Are you breaking up with me? 你是想和我分手吗
[13:44] No, no, I’m just pointing out that 不 我只是想说
[13:46] you’re dark on the inside and I’m dark on the outside. 你是心黑腹黑 我是人黑脸黑
[13:51] So, anyway, what I’m trying to say is… 总之 我想说的是…
[13:56] You need to take that? 你要接电话吗
[13:58] It’s just my dad, probably calling 是我爸 估计是打来
[13:59] to wish me a happy birthday. 来祝我生日快乐的吧
[14:02] I’ll call him back. 我等会再回他电话
[14:04] You were saying? 你刚想说什么
[14:07] Look, Raj, be honest with me. 拉杰 你就实话实话吧
[14:10] If you want to end things, just do it. 如果你想分手 就直截了当说出来
[14:12] Don’t expect me to do it for you. 不要指望我替你开口
[14:15] End things? I’m trying to tell you that I love you. 谁要分手 我只是想说我爱你
[14:22] * Happy birthday to you. * * 祝你生日快乐 *
[14:36] Wow, there’s a Denny’s in Vegas 哇 拉斯维加斯有家快餐店
[14:37] you can actually get married in. 人们可以在那里结婚
[14:39] Doesn’t sound very romantic. 听上去怎么这么不浪漫啊
[14:41] Yeah, but we could get heart-shaped pancakes. 是 不过可以吃到心形煎饼啊
[14:44] I’m sure we’ll find a decent chapel. 肯定能找一个像样的教堂
[14:46] Yeah. 好的
[14:48] – This is crazy! – I know! -这太疯狂了 -我知道
[14:51] You think people are gonna be mad? 他们不会生气吧
[14:52] Maybe. But this isn’t about them; it’s about us. 或许会吧 但主角是我们 不是他们
[14:55] It is. It is about us. 对 我们才是主角
[14:58] And you know what the best part is? 你知道最棒的是什么吗
[15:00] We took our time. 我们循序渐进
[15:01] I mean, we met, we were friends for a couple years, 先是相遇 当了几年的朋友
[15:04] then we got together, and then we got untogether, 然后在一起 再然后分开
[15:08] then we worked out all our problems, 一起面对解决了所有问题
[15:09] and now we know everything about each other, 现在彼此了解得一清二楚
[15:12] we can just go forward 我们可以大步向前
[15:14] with no surprises and no regrets. 绝无意外 绝不后悔
[15:16] Right. No surprises. 对 绝无意外
[15:20] And no regrets. 还有绝不后悔
[15:27] Uh, well, there-there’s one thing 有…有那么一件事
[15:31] I feel I should tell you. 我得跟你说一下
[15:33] What? 什么事
[15:35] You know, so we can go into this 这样我们可以没有秘密
[15:37] with no secrets between us. 走进新生活
[15:39] What? 快说
[15:44] Remember, uh, a couple years back 还记得几年前
[15:46] when I was on that research ship in the North Sea? 我坐船去北海做研究吗
[15:49] Yeah. 记得
[15:50] Okay, well, there-there was a lot of drinking 好吧 在船上我们经常喝酒
[15:53] and craziness going on… 做好多疯狂的事…
[15:54] No, you told me. 对 你说过了
[15:55] Okay, um… 好的
[15:59] Well, there was this girl. 有这么一个姑娘
[16:02] What did you do? 你干什么了
[16:03] Nothing… 什么也没干
[16:05] really. 真的
[16:06] It was just kissing. 就是接吻了
[16:08] And then what? 然后干了什么
[16:08] And then nothing. 什么也没干
[16:10] I stopped it. 我果断制止了
[16:12] But it still bothers me, and… 可这事让我很困扰
[16:18] I wanted you to know. 我想跟你坦白
[16:23] All right. 好吧
[16:27] Did you ever do anything like this since we’ve been…? 那段时间你有没有干过类似的事…
[16:29] Nope, never. 从来没有
[16:30] Oh, that’s too bad. 那太不巧了
[16:34] You know, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[16:36] Why are you telling me this now? 为什么现在告诉我
[16:38] Well, like I said, we’re about to get married, 正如之前所说 我们要结婚了
[16:41] and I-I want a clean slate. 我想做到坦诚相待
[16:44] No secrets. 不藏秘密
[16:45] Really? Be-Because to me, 真的吗 可我怎么觉得是
[16:46] it seems like we’re about to get married 我们要结婚了
[16:47] and you’re trying to sabotage it. 而你想搞破坏呢
[16:49] W-Would you rather I didn’t tell you? 那你比较希望我不告诉你吗
[16:51] No, I don’t want there to be secrets between us. 不是 我不希望我们之间藏秘密
[16:53] See, now I’m confused. 这样我就不懂了
[16:54] I mean, what-what am I supposed to do? 那我该怎么办
[16:55] Uh, keep your mouth off other women. 让你的嘴别碰其他女人
[16:59] I can do that. 我能做到
[17:01] Uh, uh, f-from now on, 从今开始
[17:01] this mouth– you and food, that’s it. 这张嘴 除了你与食物啥都不碰
[17:08] Okay. 行吧
[17:11] Yeah? 真的吗
[17:13] Look, I’m not happy this happened, 发生这种事我肯定不高兴
[17:16] but I think I can get past it. 但我觉得我可以放下
[17:18] I mean, we weren’t engaged at the time, 毕竟那时候我们也没订婚
[17:20] and it was just kissing. 而且只是接吻而已
[17:22] Right. 对啊
[17:23] Just kissing. 接吻也不爽
[17:25] It wasn’t even very good. 感觉一点都不好
[17:27] She was a smoker. I’d just been seasick… 她满嘴烟味 我一直晕船呕吐…
[17:29] Okay, that’s enough. Stop talking. 够了 别说了
[17:35] So… 那…
[17:38] we’re still getting married? 我们还是会结婚的吧
[17:41] Yes. 对
[17:44] Because we love each other. 因为我们彼此相爱
[17:46] Yes. 对
[17:48] And it’s the happiest day of our lives. 这是我们这辈子最开心的一天
[17:51] Don’t push it. 别得寸进尺
[18:02] Hello. 你好
[18:03] Hello. 你好
[18:04] Listen, I’ve been thinking a lot about relationships 听着 我一直在思考情侣关系
[18:08] and how difficult they can be, and I think… 以及中间的种种复杂 我想…
[18:11] I’ve been thinking about them, too, Sheldon. 我也想了很多 谢尔顿
[18:15] Being your girlfriend is so challenging. 当你女友对我来说是一项挑战
[18:18] Emotionally, 无论在情绪上
[18:20] physically. 还是肉体上
[18:21] I’ve been incredibly patient for years. 这几年我一直保持着极度的耐心
[18:26] Strongly disagree. 强烈反对
[18:27] Go on. 但请继续
[18:30] Okay, well… 好的
[18:33] this isn’t easy to say, because I love you, 这话很难说出口 因为我爱你
[18:37] but… 可是…
[18:39] I need some time to take a step back 我需要些时间缓一缓 后退一步
[18:43] and reevaluate our situation. 重新评估下我们的状况
[18:49] I hope you understand. 希望你能理解
[18:55] Okay. 好的
[18:58] Bye, Sheldon. 再见 谢尔顿
[19:18] Well, Gollum… 咕噜[魔戒角色]
[19:22] …you’re an expert on rings. 你是戒指专家
[19:25] What do I do with this one? 你说我该拿这枚戒指怎么办呢
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme