Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Leonard, what time does your mom’s plane get in? 莱纳德 你妈妈的飞机什么时候到
[00:04] I don’t know– some time tomorrow morning. 不知道 明天早上的某个时候吧
[00:06] Don’t you want to know for sure? 你不去确定下确切时间吗
[00:08] No need to. 不必
[00:09] As soon as she flies into California airspace, 只要她的飞机一进入加州领空
[00:11] I’ll feel a disturbance in the Force. 我就能感觉到原力一阵扰动
[00:14] It’s so nice both of your moms are coming in 真好 你们两个人的母亲
[00:16] to see you guys get an award. 都专程飞过来看你们领奖
[00:19] Well, my mother’s been there for every honor I’ve won 每次得奖我妈妈都会陪在我身边
[00:21] since I beat out my twin sister 这个传统从我打败双胞胎姐姐
[00:23] for the “Did it on the potty” trophy. 赢得”学会用便盆”就开始了
[00:26] How does this look? 这看起来怎么样
[00:28] Aw, it’s so nice. She’s gonna love it. 很好看 她一定会喜欢
[00:30] Sure, his mom gets roses. 是啊 他妈妈就能有玫瑰
[00:32] When I want them, 我说我想要玫瑰
[00:33] they’re a “bouquet of severed plant genitals.” 他说玫瑰是”一束被砍下来的植物性器官”
[00:37] You act like I didn’t get you 你说得好像情人节
[00:38] that mushroom log on Valentine’s Day. 我没送过你蘑菇养殖木一样
[00:41] He’s right. 他说得对
[00:42] Roses die, but a moist rotting log will pump out mushrooms 玫瑰会枯萎 但一段潮湿腐烂的木头能让
[00:45] for two or three magical years. 蘑菇长个美好的两三年呢
[00:49] You know, your mom’s never been too thrilled with our relationship. 你妈妈一直对我们的感情不太感冒
[00:51] Maybe I should get her something so she warms up to me. 或许我该给她点什么 让她能慢慢接受我
[00:53] If you could run out and get a PhD, 如果你能出去弄个博士学位
[00:55] that might make her like you. 她说不定就会喜欢你啦
[00:57] Really? It didn’t work for you. 是吗 你这个博士也没赢得她的欢心啊
[01:00] Do you think the moms will get along? 你们觉得两位妈妈处得来吗
[01:02] Uh, I don’t know. They’re pretty different. 不知道 她们两人差别挺大
[01:04] Maybe they’ll be best friends. 说不定能成为挚友啊
[01:06] One of them is brilliant, one is sweet and simple. 她们一人聪明绝顶 一人善良单纯
[01:09] Sound familiar? 有没有种熟悉的感觉
[01:38] Shelly, I’m so proud of you and Leonard for getting this award. 谢利 你跟莱纳德得到这个奖让我十分骄傲
[01:42] Oh, thank you, Mother. 谢谢你 母亲
[01:43] I tried to read your paper, but it was very hard 我有试着读你的论文 但是太深了
[01:45] for me to understand. 我读不懂
[01:47] Oh, it’s quite straightforward, actually. 其实还挺好理解的啦
[01:49] It describes a new model of the universe 它描述了一种新的宇宙模型
[01:51] that conceptualizes it as the surface 将宇宙构想成
[01:54] of an n-dimensional superfluid. n维超流体的表面
[01:55] Interesting. 有意思
[01:56] You can believe that, 你相信这个
[01:58] but God filling an ark with animals two-by-two is nonsense. 却不信上帝在方舟上雌雄各一地装了各种动物
[02:04] What did they feed the lions, Mother? 母亲 那他们用什么喂狮子呢
[02:08] The floating bodies of drowned sinners, of course. 被大洪水淹死 漂来漂去的罪人尸体啊
[02:15] Listen, Leonard’s mom is a renowned psychiatrist 听我说 莱纳德的母亲是一位知名心理学家
[02:19] and woman of science. 与一名女科学家
[02:21] Can you please keep the Bible babble to yourself 能不能请你把你那些圣经碎话收着
[02:24] while she’s here? 别在她面前说
[02:25] Are you ashamed of me? 你觉得我让你丢人了吗
[02:27] Of course not. I love you. 当然不是啦 我最爱你了
[02:30] I’m just embarrassed by the things you believe, do and say. 我只对你的信仰 行为和话语感到丢人
[02:38] Well, I love you, too. 好吧 我也爱你
[02:41] My little bowl of lion chow. 我那喂狮子的小宝贝
[02:47] So, have you and Penny set a wedding date? 你跟佩妮定下婚礼的日子了吗
[02:49] No, we’re kind of taking it slow. 没呢 我们打算慢慢来
[02:52] I see. 呵呵
[02:56] What does that mean? 你这是什么意思
[02:58] You’ve been on and off with this woman for seven years 你跟这个女人分分合合七年了
[03:01] and engaged for one year. 然后也订婚一年了
[03:02] One has to wonder if there’s a problem. 让人不禁疑惑
[03:05] Are you having satisfactory intercourse? 你们俩性生活还行吗
[03:10] Yes, Mother. 是的 母亲
[03:14] Only satisfactory. I see. 所以只是还行 呵呵
[03:19] I change my answer. 我换下答案
[03:20] It-it’s amazing. It’s hot. 是很棒 超热辣
[03:23] We can barely keep our hands off each other. 一看到对方就天雷勾动地火
[03:26] Seems odd to try and impress your mother 试图靠炫耀床上功夫
[03:28] with your sexual prowess. 来取悦你的母亲有些怪吧
[03:32] But then, you always did have that unresolved Oedipal complex. 不过你也的确一直有恋母情结
[03:36] See, this right here, what you’re doing, 你看 就是你现在这样
[03:39] can you please not do that around Sheldon’s mom? 能不能求你别在谢尔顿他妈妈面前这样
[03:41] Why? Are you attracted to her, too? 为什么 你也恋上她了吗
[03:44] Of course not. 当然没有啦
[03:46] She’s-she’s just a very sweet and God-fearing lady, 她就只是个很善良很虔诚的女士
[03:49] and you have to be respectful of her beliefs. 所以请你对她的信仰表达尊重
[03:51] Leonard, I’m an adult. 莱纳德 我是个成人
[03:52] I know how to conduct myself around people 我知道如何在各式各样的人面前
[03:55] from different walks of life. 保持风度
[03:57] Thank you. 谢谢
[03:58] Where is she from again? 她是哪里人来着
[03:58] East Texas. 德州东部
[04:04] Hey, look who’s here. 看看谁来啦
[04:07] Oh, Dr. Hofstadter, it’s so good to see you again. 霍夫斯塔德博士 真高兴再见到你
[04:10] Likewise. 我也是
[04:11] I read your paper; it was very impressive. 我读了你的论文 非常棒
[04:14] Oh, thank you. 谢谢
[04:15] We just spent two hours in traffic. 我们刚开了两小时的车回来
[04:17] Did you think to mention to me that you liked our paper? 在路上你怎么没想过要说你喜欢我们的论文呢
[04:20] Of course I did, but it’s a mother’s job 我当然想过 但一位母亲的职责
[04:22] to make sure her child’s self-esteem 就是得确保自己孩子的自尊
[04:24] is not dependent on anyone’s approval. 不是建立靠得到他人肯定上
[04:28] That’s so sweet, you think I have self-esteem. 真好 你觉得我还有自尊心
[04:33] Dr. Hofstadter, I want you to meet my mother, Mary. 霍夫斯塔德博士 这位是我的母亲玛丽
[04:35] So nice to meet you. 很高兴见到你
[04:36] Nice to meet you, too. How was your flight? 幸会幸会 飞得还顺利吗
[04:38] Very pleasant. And yours? 很好 你的呢
[04:40] Lovely. Almost as if someone– 非常好 仿佛某位…
[04:42] not saying who– was watching over the plane. 不说是谁了 从飞机上方庇佑着我们
[04:47] You’re kidding, right? 你是在开玩笑的吧
[04:50] Subtle, Mom, real subtle. 妈 你真是一点都不明显啊
[05:00] Stuart. 斯图尔特
[05:01] Morning. 早安
[05:04] We talked about this. 我们谈过这事了
[05:06] I don’t mind you still living here, 我不介意你继续住在这里
[05:07] but we got to have some rules. 但我们必须要有些规矩
[05:08] And rule number one is pants. 而第一条规矩就是 穿裤子
[05:19] You must be very proud of your son. 你一定很引你儿子为豪吧
[05:21] Oh, yes. 是啊
[05:23] He recently argued a case before the Supreme Court. 他最近在最高法院为一件案子辩护
[05:28] He did? 他去了吗
[05:31] Oh, you mean this son. 你是说这个儿子啊
[05:34] Uh, sure, he’s terrific. 是啦 他很不错
[05:37] Uh, Beverly, would you like to see the math I worked out 贝弗莉 你想不想看下我为验证我们的假设
[05:41] to support our hypothesis? 所做的计算
[05:42] Uh, you mean, my hypothesis. 你是说我的假设吗
[05:43] I hypothesized it all by myself. 这全部假设都是我做出来的
[05:45] Calm down, dear. 冷静 亲爱的
[05:48] Mary, I’m curious. 玛丽 我很好奇
[05:48] When did you first realize 你第一次发现
[05:50] that your son had such a remarkable mind? 你儿子有着如此非凡的脑子是什么时候呢
[05:52] Ooh, good question. 好问题
[05:54] Everyone loves stories about Sheldon Cooper, boy genius. 大家都喜欢天才小子谢尔顿·库珀的故事
[05:59] Well, I would have to say when he was 13 大概是他十三岁的时候吧
[06:01] and tried to build a nuclear reactor in the tool shed. 他试着在工具房里造一个核反应堆
[06:04] Ooh, this is a good one. 这是个好故事
[06:07] Now, the first thing you have to know about Shelly is 首先 你需要知道的是
[06:09] ever since he was a little boy, 谢利从小开始
[06:10] he was always concerned with the well-being of others. 就打从心底为别人着想
[06:17] And he didn’t think that it was fair 而他觉得要人们付电费
[06:19] for people to pay for electricity, 这事情太不公平了
[06:21] so he was gonna power the entire town for free. 所以他想要为全镇提供免费电力
[06:24] Tell her about the uranium! 告诉她铀的事
[06:26] Tell her about the uranium. 快告诉她铀的事
[06:27] Oh, well! 好
[06:28] Oh, this is adorable. 这事还挺好玩的
[06:30] When he arranged to get some yellowcake from Chad, 当他说要从乍得那里弄来黄饼[核反应燃料]时
[06:33] I thought he was talking about Twinkies 我还以为他是要从朋友那里
[06:35] from one of his friends. 弄个夹馅面包之类的
[06:39] But I wasn’t. 但其实不是
[06:40] ‘Cause I didn’t have any friends. 因为那时我没有任何朋友
[06:43] No. 没有
[06:45] It turns out that this little scallywag was trying 后来才发现这个小混蛋
[06:47] to use my Visa card to buy uranium 是要用我的信用卡
[06:50] from an African warlord in the country of Chad! 去跟非洲国家”乍得”的军阀买铀
[06:56] Sounds like Sheldon was a handful. 听起来谢尔顿小时候是麻烦精啊
[06:58] Oh, he was a handful. 是啊 他小时候可麻烦了
[07:00] I was a handful. 我小时候是麻烦精
[07:03] You still are. 现在还是
[07:09] Uh, Mom, hey, tell Mary the story 妈 告诉玛丽那个
[07:11] about how I made a Van de Graaff generator 我用家里的吸尘器来做出
[07:14] out of our vacuum cleaner. 范德格拉夫起电机的事
[07:16] All right. 好啊
[07:18] He broke the vacuum cleaner. 他把吸尘器弄坏了
[07:26] I mean, for a while, everything was vampires. 曾有一阵子 全都是吸血鬼
[07:29] Now it’s all zombies. 现在全换成了僵尸了
[07:30] I wonder what the next monster fad will be. 真不知道下一个潮流怪物会是什么
[07:33] We haven’t had a good invisible man in a while. 貌似有段时间没看过隐形人了
[07:36] Clearly, you’ve never seen me try to talk to a woman. 显然你是从未看过我跟女人说话
[07:41] Guys. 先生们
[07:42] In the time you’ve been sitting here playing video games, 在你们坐在这里打电动的时间里
[07:44] I got the car washed, picked up cleaning supplies 我把车开去洗了 买了清洁用品
[07:46] and went to the bank. 还去了趟银行
[07:48] I put on pants. 我把裤子穿上啦
[07:52] Kiss-ass. 马屁精
[07:56] Okay, I don’t know when I became 我不知道我从什么时候开始
[07:57] the mother to three lazy teenagers, 变成了三个懒鬼少年的妈妈
[07:59] but it stops today. 但一切到此为止
[08:00] You guys are cleaning the kitchen, top to bottom. 你们去把厨房打扫了 从上到下里里外外
[08:02] Hey, I don’t even live here. 人家根本不住这里啊
[08:06] Yes or no, do you have clothes in my laundry right now? 那你回答我 我家洗衣房里有没有你的衣服
[08:09] I do. 有
[08:11] And some of it’s wool, 其中有些是羊毛的
[08:13] so dry flat if possible. 尽量平摊晾干
[08:18] Oh, and here’s a picture of me receiving my bachelor of science degree. 这张是我拿到学士学位时拍的照片
[08:22] You don’t look very happy. 你看起来不是很开心啊
[08:24] Well, I had just begun puberty. 当时才刚开始进入青春期
[08:28] It was figuratively and literally 所以无论从实际或比喻上来说
[08:30] one of the hairiest moments of my life. 那都是我最”毛”孩子的一段日子
[08:34] Shelly does not like change. 谢利不喜欢改变
[08:36] Oh, true. 是的
[08:37] But all the clenching in the world will not keep 无论你再怎么缩腹
[08:40] testicles in your abdomen. 蛋蛋还是会垂下去[长大]
[08:44] Hey, sorry, got caught up at work. 抱歉 工作有点耽搁了
[08:46] – Hi, Beverly! – Hello. -贝弗利你来啦 -你好啊
[08:48] Oh, okay. 好吧
[08:51] Sorry, I forgot. 抱歉 我忘了
[08:52] You remember my mother. 还记得我母亲吗
[08:53] Oh, yes. Hi, Mary! 记得 你好吗 玛丽
[08:55] Good to see you again, dear. 亲爱的 很高兴又见到你
[08:57] Ah, yeah, now that’s what I’m talking about. 这才是我想要的
[09:00] So, Mom, you haven’t seen Penny since we got engaged. 妈 我跟佩妮订婚后你还没见过她呢
[09:03] Oh, yeah, let me show you the ring. 对了 给你看看我的戒指
[09:05] Oh, lovely. 很漂亮
[09:06] Must have been very expensive. 肯定很贵吧
[09:08] Oh, no, not at all. 不 一点都不贵
[09:09] No, we, uh, found a place online 我们在网上找到一家店
[09:11] that, uh, repurposes diamond drill bits. 能将金刚石钻头改成钻石
[09:17] We did not. That’s not true. 才不是呢 他乱说
[09:19] Can I speak to you alone for a second? 我能跟你单独谈一下吗
[09:22] Oh, sure. 当然
[09:23] It came from Tiffany’s. 这是从蒂芬妮买的
[09:25] You mean the box, right? 你说的是盒子对吧
[09:27] Keep walking! 继续走你的
[09:31] Really doesn’t matter to me how much he spent on the ring. 我一点都不在乎他在戒指上花了多少钱
[09:35] I think. 大概吧
[09:38] Did I misspeak about the ring? 关于戒指的事我说错话了吗
[09:39] Yes, and we’ll get back to that. 是的 那个我们等会再说
[09:42] But, uh, even with your mother here, 你自己的妈妈就在这儿
[09:44] you are deliberately hogging all the attention from my mom. 你却在故意霸占我妈全部的注意力
[09:47] You’re like one of those elephant seal pups 你就像象海豹的幼崽
[09:49] that steals the milk from two mothers! 从两个妈妈那里抢奶喝
[09:52] Do you mean what marine biologists 你指的是海洋生物学家
[09:54] refer to as “super weaning”? 所说的”超断人奶机”吧
[09:56] Yes, you are a super weaner! 对 你就是超”机吧”
[10:02] Well, now I have to correct you. 这我就要纠正你了
[10:05] A-As a bit of an elephant seal buff, 作为象海豹的小小爱好者
[10:08] the more accurate comparison 更准确的比喻
[10:09] would be when two mother seals 应该是当两只海豹妈妈
[10:11] actively seek to nourish the same pup. 都抢着给一只海豹幼崽喂奶
[10:13] So I believe the term you’re looking for 所以我觉得你想说的是
[10:16] is a double mother suckler. 双吸母奶婴
[10:21] Yeah, you’re right. 你说得没错
[10:21] That is the term I’m looking for. 我想说的就是这个词
[10:23] You are a dirty double mother suckler! 你这个肮脏的双吸母奶婴
[10:29] Okay, well, now that we have the terminology straightened out. 好吧 现在我们找到正确的名词了
[10:32] How dare you! 你好大的胆子
[10:35] We’re not in a rush. 我们不着急
[10:37] We’ll set a date when the time is right. 等时机到了再定日子吧
[10:38] It doesn’t matter, sweetie. 没关系 亲爱的
[10:40] The moment a man lays with a woman, 只要一个男人跟女人上床
[10:41] they are married in the eyes of the Lord. 在上帝眼里他们就已经结婚了
[10:52] The bible is “uch” to you? 你对圣经就是这个态度吗
[10:54] No, I’m sorry. That was inappropriate. 不 抱歉 我态度不对
[10:56] As a psychiatrist, 作为一名精神病学家
[10:58] I know how important people’s superstitions can be to them. 我明白迷信对人们的重要性
[11:04] You want to talk about superstitions? 你想聊迷信吗
[11:06] Sheldon sent me the books you wrote– 谢尔顿给我看了你写的书
[11:08] all that nonsense about superegos and ids. 全都是关于超我和本我的鬼话
[11:10] What bull dropped that on the barn floor? 这都是谁提出的歪理邪说
[11:14] His name is Sigmund Freud. 他叫西格蒙德·弗洛伊德
[11:16] Hey, look at that! 你们看
[11:18] You both believe in Jewish bearded guys. 你们都相信有胡子的犹太人
[11:22] Stay out of this. 别瞎掺和
[11:25] At least the bearded man that I believe in 至少我相信的胡子男
[11:27] preaches love and compassion. 传播爱与怜悯
[11:29] All yours talks about is 而你相信的那个说的都是
[11:31] why you hold in your poop 为何人们憋着心里的便便
[11:32] and want to crawl back inside your mama. 以及想爬回自己妈妈的肚子里
[11:38] It’s fascinating. 真是太精彩了
[11:40] How can someone as enlightened as Sheldon 像谢尔顿这么开明的孩子
[11:42] come from someone like you? 怎么会有你这样的母亲
[11:46] I know the answer. 我知道答案
[11:47] You’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[11:49] Try me. 你说啊
[11:50] When I was pregnant with Shelly, I was driving to church, 我怀着谢利的时候开车去教堂
[11:53] and I was praying to the Lord 向上帝祈祷
[11:55] to give me a son smarter than his dumb-ass daddy. 给我一个比他那个傻逼老爸聪明的儿子
[11:59] And I looked over and I saw a Jesus bobblehead 然后我看到旁边那辆斯巴鲁里的耶稣娃娃
[12:03] in the Subaru next to me nodding yes. 冲我点头说好
[12:13] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[12:14] It means… 意思是
[12:15] I can’t believe we’re having this conversation. 不敢相信我们居然在聊这个
[12:18] Well, do it some more. 多拍几遍吧
[12:20] Maybe you can knock some sense into yourself. 说不定能把你自己拍灵光点
[12:23] I hope we all stops hitting ourselves 我们还是不要伤害自己了
[12:26] and talk about something safe, you know, 聊点安全的话题吧
[12:27] like shoes or how cute little Chinese babies are. 比如鞋子啊 中国婴儿有多萌之类的
[12:31] Maybe it is not my fault that your mother likes me 或许你妈妈喜欢我比喜欢你多
[12:33] better than she likes you! 不是我的错
[12:34] Oh, don’t flatter yourself! 少往自己脸上贴金了
[12:35] She likes everybody better than she likes me! 她喜欢任何人都比喜欢我多
[12:45] How old is this Jell-O? 这团果冻放了多久了
[12:46] Well, it’s carrots, so gonna say very. 那是胡萝卜 所以应该很久了
[12:52] Sorry we have to do this. 抱歉我们得清理厨房
[12:54] Bernadette’s not wrong. 伯纳黛特没有错
[12:56] She does work hard around here. 她一直都很辛苦
[12:57] Yeah, maybe it’s a good thing 她不再把你当娃娃一样照顾
[12:58] if she stops babying you so much. 也许是一件好事
[13:00] She doesn’t baby me. 她没有把我当娃娃
[13:02] I saw her pull you home in a wagon. 我看见她用小推车拉你回家
[13:06] For your information, 解释一下
[13:07] I twisted my ankle chasing the ice cream truck. 我去追冰淇淋车的时候把脚扭了
[13:11] Face it, dude, 面对现实吧
[13:12] Bernadette treats you the same way your mother used to, 伯纳黛特对你就跟你妈对你一样
[13:15] and that was not a healthy relationship. 这种关系很不健康
[13:20] You’re right. 你说得对
[13:21] It’s time for me 我是时候
[13:23] to act like an adult in this marriage. 在婚姻里表现得成熟点了
[13:26] Starting with my husbandly duty of taking out the trash. 履行我做丈夫的职责 从倒垃圾开始
[13:37] Bernie, I made a mess! 妮妮 我闯祸了
[13:43] I’m terribly sorry that I upset your mother. 非常抱歉惹你母亲不高兴了
[13:46] Oh, it’s all right. She’ll forgive you. 没事 她会原谅你的
[13:48] She has to or she goes to hell. 她必须原谅 否则就得下地狱了
[13:54] I can’t help but notice 我注意到
[13:55] how her unconditional love for you 她对你无条件的爱
[13:58] is diametrically opposed to my own parenting strategies. 与我为人母的教子之方恰恰相反
[14:02] Well, you doled out affection 你将少量关爱
[14:05] as a reward for achievement– 作为奖励发放在他们取得成就时
[14:07] a proven way to raise a child. 这种教子之方已被证实有效
[14:09] Or train a rat. 训练老鼠也有效
[14:12] But look how well you turned out. 看你出落得多么优秀
[14:15] I’d feign modesty at this point, but who would believe me? 此刻我本应表现出谦逊 可谁信啊
[14:18] Still, you need to consider 可你也要考虑到
[14:20] how successful Leonard’s brother and sister are. 莱纳德的兄弟姐妹多成功啊
[14:23] I suppose. 也是
[14:24] While my brother and sister are mouth-breathing idiots. 而我的兄弟姐妹都是只会用嘴呼吸的笨蛋
[14:29] Do you suppose you would’ve flourished more 你认为如果你成长在一个
[14:32] in a reward-based environment? 奖励机制的环境下 会更成功吗
[14:35] Perhaps. 大概吧
[14:36] But my mom made me spaghetti 可只要我想吃
[14:37] with chopped-up hot dogs whenever I wanted, 我妈随时都会给我做热狗肠碎意面
[14:40] so who cares? 所以随便啦
[14:44] Not once did my mother ever give me any love 我妈从来没有在我做自己的情况下
[14:46] or affection for just being myself; 给我爱或者关怀
[14:49] I always had to earn it. 我总是得赢得她的爱
[14:50] Oh, Leonard, I’m sure she loves you very much. 莱纳德 我肯定她非常爱你
[14:53] In her own cold godless way. 用她冷酷又无神论的方式
[14:58] Yeah, and you certainly don’t have to earn my love. 我对你的爱你是不用赢得的[挣得]
[15:01] Thank you. 谢谢
[15:02] Of course, you already knew that 当然了 这点早在你给我买
[15:03] when you bought me this princess-cut drill bit. 这枚公主型钻头戒时 就悟透了
[15:07] That’s not what it is. 不是那样的
[15:08] I know, I know. 我懂 我懂
[15:14] When your mom gets back, I’m gonna need 等你母亲回来
[15:16] to apologize for the way I spoke to her. 我得为我说话的方式跟她道歉
[15:18] Well, come on now, she did kind of start it. 不用啊 反正也是她先挑的事
[15:20] Doesn’t matter; a good Christian would’ve turned the other cheek. 不重要 好信徒被打脸会把另一边脸送上
[15:23] On the other hand, 另一方面
[15:24] a good Texan would’ve shot her, so… 好德州人会开枪打死她
[15:29] I just kind of split the difference. 我选了个折衷的方式
[15:33] Hey, who’s in the mood for spaghetti and hot dogs? 有人想吃热狗肠碎意面吗
[15:35] Oh, me! 我想
[15:36] Yeah, me, too! 我也想吃
[15:37] Coming up. 马上开饭
[15:39] I don’t really feel I deserve it. 我感觉自己不配吃
[15:45] That was a big sticky mess, 看来这坨黏糊糊的垃圾
[15:46] but… I think I got it. 已经被我搞定了
[15:48] Looks good. 看着挺干净
[15:50] Look at that. 瞧瞧
[15:51] You cleaned it up all by yourself. 你自己把垃圾打扫干净了
[15:53] Yes, I cleaned it up all by myself. 是的 你自己把垃圾打扫干净了
[15:56] Honestly, I don’t know why you complain so… 真是 不懂你没事抱怨个什么…
[16:00] Okay, maybe I missed one spot. 可能就那地方没擦干净
[16:09] Just leave. 退下吧
[16:13] I’m so glad that you and I were able to bury the hatchet. 很高兴我俩能冰释前嫌
[16:16] Me, too. 我也是
[16:17] And I respect your right to your beliefs. 我也尊重你信仰的权利
[16:19] And I will pray for you. 我会为你祈祷的
[16:24] Okay, Mom, let’s get you back to your hotel 妈 趁着大家都还没再说错话时
[16:25] before anyone says anything else. 我赶紧送你回酒店吧
[16:27] One moment. 等一下
[16:29] There’s something I need to say to you. 有些话我得跟你说
[16:31] Oh, really? That’s too bad. 真的吗 这样不好吧
[16:34] Leonard, I always made you earn my affection, 莱纳德 我总是逼你去争取我的关爱
[16:37] but today I realize that 但今天我意识到
[16:39] there’s more than one way to raise a child. 教育孩子不只有一种方法
[16:42] I taught her that! 这可是我教她的呢
[16:45] Therefore, I would like 于是我
[16:46] to initiate a new protocol wherein I… 要实施新方案 就是…
[16:50] shower you with unconditional love. 要让你沐浴在 我无条件的爱中
[16:56] When does that start? 什么时候开始啊
[16:58] So needy. 真缺爱
[17:05] Come to Mommy. 妈咪抱抱
[17:09] It’s okay, go ahead. 没事 去吧
[17:18] Oh, my son. 我的儿啊
[17:22] Oh, my mother. 我的娘啊
[17:25] Oh, my God. 我的天啊
[17:52] * It’s a hard-knock life * * 这艰难的生活 *
[17:56] * It’s the hard-knock life for us * * 这是我们艰难的生活 *
[17:59] * It’s the hard-knock life for us * * 这是我们艰难的生活 *
[18:02] * ‘Stead of treated, we get tricked * * 善待不见 只剩哄骗 *
[18:06] * ‘Stead of kisses, we get kicked * * 亲吻不得 屁股挨踹 *
[18:09] * It’s the hard-knock life * * 这艰难的生活 *
[18:11] * Got no folks to speak of so * * 无人可诉 *
[18:15] * It’s the hard-knock row we hoe * * 我们在这艰难的生活中煎熬 *
[18:18] * Cotton blankets… ‘stead of wool * * 毛毯没有 棉毯凑 *
[18:21] * Empty bellies… ‘stead of full * * 没饭可吃 肚子空 *
[18:24] * It’s a hard-knock life. * * 这艰难的生活 *
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme